Skip to main content

Full text of "Transactions"

See other formats


r,  ruT.nj7.t- 


TRANSACTIONS 


THE  GAELIC  SOCIETY  OF  INVERNESS. 


VOLUM  E     :     XII 


rL-- 


TRANSACTIONS 


OP  THE 


GAELIC  SOCIETY  OF  INVERNESS. 


VOLUME      XII. 
1885-86. 


TRANSACTIONS 


OF 


THE  GAELIC  SOCIETY 
OF  INVERNESS. 


1885-86. 


Claim  n\i 


an  feilto  a  Cftdle. 


PRINTED  FOR  THE  GAELIC  SOCIETY  OF  INVERNESS, 

BY   R.    CARRUTHERS  &   SONS; 

AND  SOLD  BY  JOHN  NOBLE,   JAMES  H.    MACKENZIE,    JAMES  MELVKN 
WILLIAM  MACKAY,    AND  A.   &  W.    MACKENZIE, 

BOOKSELLERS,    INVERNESS ; 
AND  MACLACHLAN  &  STEWART,   EDINBURGH. 

1886. 


CONTENTS 


PAGE. 

Office-bearers  for  1885  and  1886 vii 

Constitution ,        .  viii 

Introduction xiii 

Fourteenth  Annual  Assembly — Speeches  by  Mr  A.  R.  Mac- 
kenzie, yr.  of  Kintail,  and  Rev.  Archibald  Macdonald       .  1 
The  Early  Celtic  Church  in  Scotland — Provost  Macandrew      .  15 
The  Gaelic  Names  of  Birds — Mr  Charles  Fergusson         .        .  28 
Donnachadh  Ban  Mac-an-t-Saoir — Mr  Neil  Macleod        .        .  94 
Fourteenth  Annual  Dinner — Speeches  by  Provost  Macandrew, 
Mr  James  Barron,  Mr  A.  Macbain,  Mr  Duncan  Campbell, 
Mr  A.  C.  Mackenzie,  Mr  E.  H.  Macmillan,  Dr  Aitken,  Mr 
Alexander  Mackenzie,   Mr  William  Mackay,    Mr  G.  J. 
Campbell,  Mr  A.  Mackenzie  (Silverwells)  .        .        .        .  98 
First  Impressions  of  America,  a  Gaelic  Poem — Mr  Wm.  Fraser, 

Illinois 112 

Old  Gaelic  Songs— Mr  Colin  Chisholm 118 

The  Isle  of  Man,  its  History  and  Language — Mr  Duncan 

Campbell 167, 

The  Heroic  and  Ossianic  Literature — Mr  Alexander  Macbain  .  180 
Unknown  Lochaber  Bards — Mrs  Mary  Mackellar     .        .        .  211 
Archibald  Grant,  the  Glenmoriston  Bard — Mr  Alexander  Mac- 
donald             226 

A  Famous  Minister  of  Daviot,  1672-1726 — Mr  Wm.  Mackay  .  244 

Smuggling  in  the  Highlands — Mr  John  Macdonald  .        .        .  256 
The  Gael,  his  Characteristics  and  Social  History — Rev.  Mr 

Bisset 287 

Changes  in  the  Ownership  of  Land  in  Ross-shire,  1756-1853 — 

Sir  Kenneth  Mackenzie,  Bart 293 

The  Parish  of  Rosskeen — Mr  Roderick  Maclean       .        .        .  324 

Etymological  Links  between  Welsh  and  Gaelic — Canon  Thoyts  340 

The  Dialects  of  Scottish  Gaelic— Professor  Mackinnon  345 


VI  CONTENTS. 

Some  Unpublished  Letters  of  Simon  Lord  Lovat  to  Lochiel  of 

the  '45— Mr  Cameron  of  Lochiel 367 

Granting  Diplomas  of  Gentle  Birth,  <fcc.,  by  Scottish  Kings  : 
Case  of  Lieutenant-Colonel  Alexander  Munro  of  Obsdale, 

1663— Mr  Fraser-Mackintosh,  M.P 383 

Old  Highland  Industries — Mr  Alexander  Ross         .        .        .  387 
Gleanings  from  the  Old  Ecclesiastical  Records  of  Badenoch — 

Mr  Alexander  Macpherson 415 

Honorary  Chieftains 431 

Life  Members 431 

Honorary  Members I  431 

Ordinary  Members     .        . 433 

Apprentice  Members  . 438 

Deceased  Members 438 

List  of  Books  in  the  Society's  Library 439 


GAELIC  SOCIETY  OF  INVERNESS. 


OFFICE-BEARERS  FOR  1885. 

CHIEF. 
A.  R.  Mackenzie,  yr.  of  Kintail. 

CHIEFTAINS. 
Provost  Macandrew. 
D.  Campbell. 
Councillor  W.  G.  Stuart. 

HON.  SECRETARY. 
William  Mackay,  solicitor. 

SECRETARY. 
Wm.  Mackenzie,  3  Union  Street. 

TREASURER. 

Duncan    Mackintosh,    Bank    of 
Scotland,  Inverness. 

MEMBERS  OF  COUNCIL. 
Colin  Chisholm. 
Alexander  Macbain. 
John  Whyte. 
John  Macdonald. 
Bailie  Mackay. 

LIBRARIAN. 
John  Whyte. 

PIPER. 
Pipe-Major  Maclennan. 

BARD. 
Mrs  Mary  Mackellar. 


OFFICE-BEARERS  FOR  1886. 

CHIEF. 
R.  C.  Munro-Ferguson  of  Novar. 

CHIEFTAINS. 

Alexander  Mackenzie,Silverwells. 
Provost  Macandrew. 
A.  Macbain. 

HON.  SECRETARY. 
William  Mackay,  solicitor. 

SECRETARY. 

Wm.  Mackenzie,  3  Union  Street. 
TREASURER. 

Duncan    Mackintosh,    Bank    of 
Scotland,  Inverness. 

MEMBERS  OF  COUNCIL. 
William  Gunn. 
John  Macdonald. 
Bailie  Mackay. 
Councillor  Stuart. 
John  Whyte. 

LIBRARIAN. 
John  Whyte. 

PIPER. 
Pipe-Major  Maclennan. 

BARD. 
Mrs  Mary  Mackellar. 


COMUNN  GAILIG  INBHIR-NIS. 

CO-SHUIDHEACHADH. 

1.  'S  e  ainm  a'  Chomuinn  "  COMUNN  GAILIG  INBHIR-NIS.' 

2.  'S  e  tha  an  run  a'   Chomuinn  : — Na  buill   a  dheanamh 
iomlan  'sa'  Ghailig ;    cinneas  Canaine,  Bardachd,  agus  Ciuil  na 
Gaidhealtachd ;  Bardachd,  Seanachas,  Sgeulachd,  Leabhraichean 
agus  Sgriobhanna  's  a'   chanain    sin    a  thearnadh   o  dhearmad ; 
Leabhar-lann  a  chur  suas  ann  am  baile  Inbhir-Nis  de  leabhraichibh 
agus  sgriobhannaibh — ann  an   canain  sam  bith — a  bhuineas  do 
Chaileachd,  lonnsachadh,  Eachdraidheachd  agus  Sheanachasaibh 
nan  Gaidheal  no  do  thairbhe  na  Gaidhealtachd  ;  coir  agus  cliu  nan 
Gaidheal  a  dhion ;  agus  na  Gaidheil  a  shoirbheachadh  a  ghna  ge 
b'e  ait'  am  bi  iad. 

3.  'S  iad  a  bhitheas  'nam  buill,  cuideachd  a  tha  gabhail  suim 
do  runtaibh  a'  Chomuinn ;  agus  so  mar  gheibh  iad  a  staigh  :  — 
Tairgidh  aon  bhall  an  t-iarradair,  daingnichidh  ball  eilc  an  tairgse, 
agus,  aig  an  ath  choinneimh,  ma  roghnaicheas  a'  mhor-chuid  le 
crannchur,   nithear   ball    dhith-se   no   dheth-san    cho   luath   's   a 
phaidhear  an  comh-thoirt ;  cuirear  craiiin  le  ponair  dhubh  agus 
gheal,  ach,  gu  so  bhi  dligheach,  feumaidh  tri  buill  dheug  an  crann 
a  chur,     Feudaidh  an  Comunn  Urram  Cheannardan  a  thoirt  do 
urrad  'us  seachd  daoine  cliuiteach. 

4.  Paidhidh  Ball  Urramach,  'sa'  bhliadhna    .  £0  10     6 

Ball  Cumanta 050 

Foghlainte 010 

Agus  ni  Ball-beatha  aon  chomh-thoirt  de  .  770 

5.  'S  a'  cheud-mhios,  gach  bliadhna,  roglmaichear,  le  crainn, 
Co-chomhairle  a  riaghlas  gnothuichean  a'  Chomuinn,  's  e  sin — aon 
Cheann,  tri  lar-chinn,  Oleireach  Urramach,  Runaire,  lonmhasair, 
agus  coig  buill  eile — feumaidh  iad  uile  Gailig  a  thuigsinn  's  a 
bhruidhinn  ;  agus  ni  coigear  dhiubh  coinneamh. 


GAELIC  SOCIETY  OF  INVERNESS. 


CONSTITUTION. 

1.  The   Society  shall  be  called  the  "GAELIC  SOCIETY  OP 
INVERNESS." 

*  2.  The  objects  of  the  Society  are  the  perfecting  of  the  Mem- 
bers in  the  use  of  the  Gaelic  language  ;  the  cultivation  of  the 
language,  poetry,  and  music  of  the  Scottish  Highlands ;  the  res- 
cuing from  oblivion  of  Gaelic  poetry,  traditions,  legends,  books, 
and  manuscripts  ;  the  establishing  in  Inverness  of  a  library,  to 
consist  of  books  and  manuscripts,  hi  whatever  language,  bearing 
upon  the  genius,  the  literature,  the  history,  the  antiquities,  and 
the  material  interests  of  the  Highlands  and  Highland  people  ;  the 
vindication  of  the  rights  and  character  of  the  Gaelic  people  ;  and, 
generally,  the  furtherance  of  their  interests  whether  at  home  or 
abroad. 

3.  The  Society  shall  consist  of  persons  who  take  a  lively  in- 
terest in  its  objects.     Admission  to  be  as  follows  : — The  candidate 
shall  be  proposed  by  one  member,  seconded  by  another,  balloted 
for  at  the  next  meeting,  and,  if  he  or  she  have  a  majority  of  votes 
and  have  paid  the  subscription,  be  declared  a  member.     The  ballot 
shall  be  taken  with  black  beans  and  white ;  and  no  election  shall 
be  -valid  unless  thirteen  members  vote.     The  Society  has  power  to 
elect  distinguished  men  as  Honorary  Chieftains  to  the  number  of 
seven. 

4.  The  Annual  Subscription  shall  be,  for — 
Honorary  Members    .         .         .         .         .    £0  10     6 

Ordinary  Members      .         .         .         .         .050 

Apprentices        .         .         .         .         .         .010 

A  Life  Member  shall  make  one  payment  of .       770 

5.  The  management  of  the  affairs  of  the  Society  shall  be  en- 
trusted to  a  Council,  chosen  annually,  by  ballot,  in  the  month  of 
January,  to  consist  of  a  Chief,  three   Chieftains,   an   Honorary 
Secretary,  a  Secretary,  a  Treasurer,  and  five  other  Members  of  the 
Society,  all  of  whom  shall  understand  and  speak  Gaelic  ;  five  to 
form  a  quorum, 


X  CO-SHUIDHEACHADH. 

6.  Cumar  coinneamhan  a'  Chomuinn  gach  seachduin  o  thois- 
•'.     -\  an  Deicheamh  mios  gu  deireadh  Mhairt,  agns  gach  ceithir- 
la-deug  o  thoiseach  Ghiblein  gu  deireadh  an  Naothamh-mois.     'S 
i  a'  Ghailig  a  labhrai   gach  oidhche  mu'n   seach  aig  a'  chuid  a's 
lugha. 

7.  Cuiridh  a'  Oho-chomhairle  la  air  leth  anns  an  t-Seachdamh- 
mios  air-son  Coinneamh  Bhliadhnail  aig  an  cumar  Co-dheuchainn 
agiis  air  an  toil-ear  duaisean  air-son  Piobaireachd  'us  ciuil  Ghaidh- 
ealach  eile  ;  anns  an  fheasgar  bithidh  co-dheuchainn  air  Leughadh 
agus  aithris  Bardachd  agus  Rosg  nuadh  agus  taghta  ;  an  deigh  sin 
cumar  Cuirm  chuidheachdail  aig  am  faigh  nithe  Gaidhealach  rogh- 
ainn  'san  uirghioll,  ach  gun  roinn  a  dhiultadh  dhaibh-san  nach  tuig 
Gailig.     Giulainear  cosdas  na  co-dheuchainne  le  trusadh  sonraichte 
a  dheannamh  agus  cuideachadh  iarraidh  o'n  t-sluagh. 

8.  Cha  deanar  atharrachadh  sam  bith  air  coimh-dhealbhadh  a' 
Chomuinn  gun  aontachadh  dha  thrian  de  na'm  bheil  de    luchd- 
bruidhinn  Gailig  air  a'  chlar-ainm.     Ma's  miann  atharrachadh  a 
dheanamh  is  eiginn  sin  a  chur  an  ceill  do  gach  ball,  inios,  aig  a' 
chuid  a's  lugha,  roimh'n  choinneimh  a  dh'fheudas  an  t-atharrachadh 
a  dheanamh.     Feudaidh  ball  nach  bi  a  lathair   roghnachadh   le 
lamh-aithne. 

9.  Taghaidh  an  Comunn  Bard,  Piobaire,  agus  Fear-leabhar- 
lann. 


Ullaichear  gach  Paipear  agus  Leughadh,  agus  giulainear  gach 
Deasboireachd  le  run  fosgailte,  duineil,  durachhdach  air-son  na 
firinn,  agus  cuirear  gach  ni  air  aghaidh  ann  an  spiorad  caomh, 
glan,  agus  a  reir  riaghailtean  dearbhta. 


CONSTITUTION.  XI 

6.  The   Society  shall   hold   its   meetings   weekly   from   the 
beginning  of  October  to  the  end  of  March,  and  fortnightly  from 
the  beginning  of  April  to  the  end  of  September.     The  business 
shall  be  carried  on  in  Gaelic  on  every  alternate  night  at  least. 

7.  There  shall  be  an  Annual  Meeting  in  the  month  of  July, 
the  day  to  be  named  by  the  Committee  for  the  time  being,  when 
Competitions  for  Prizes  shall  take  place  in  Pipe  and  other  High- 
land Music.     In  the  evening  there  shall  be  Competitions  in  Read- 
ing and  Reciting  Gaelic  Poetry  and  Prose,  both  original  and  select. 
After  which  there  will  be  a  Social  Meeting,  at  which  Gaelic  sub- 
jects shall  have  the  preference,   but  not  to  such  an  extent  as 
entirely  to  preclude  participation  by  persons  who  do  not  under- 
stand Gaelic.     The  expenses  of  the  competitions  shall  be  defrayed 
out  of  a  special  fund,  to  which  the  general  public  shall  be  invited 
to  subscribe. 

8.  It  is  a  fundamental  rule  of  the  Society  that  no  part  of  the 
Constitution  shall  be  altered  without  the  assent  of  two-thirds  of 
the  Gaelic  speaking  Members  on  the  roll ;  but  if  any  alterations 
be  required,  due  notice  of  the  same  must  be  given  to  each  member, 
at  least  one  month  before  the  meeting  takes  place  at  which  the 
alteration  is  proposed  to  be  made.    Absent  Members  may  vote  by 
mandates. 

9.  The  Society  shall  elect  a  Bard,  a  Piper,  and  a  Librarian. 


All  Papers  and  Lectures  shall  be  prepared,  and  all  Discussions 
carried  on,  with  an  honest,  earnest,  and  manful  desire  for  truth ; 
and  all  proceedings  shall  be  conducted  in  a  pure  and  gentle  spirit, 
and  according  to  the  usually  recognised  rules. 


INTRODUCTION. 


In  presenting  the  Society  with  its  twelfth  Volume,  the 
Council  has  again  to  announce  a  larger  Volume  than  any  of  its 
predecessors ;  and  it  is  a  further  matter  of  congratulation  that, 
while  former  Volumes  were  larger  by  reason  of  two  or  more  years' 
work  being  issued  together,  this  Volume  contains  but  the  record 
of  one  Session's  work  only.  Nothing  could  at  once  better  prove 
the  wealth  of  the  Gaelic  material  with  which  we  deal,  the  useful- 
ness of  the  Society's  work,  and  the  energy  and  vitality  of  its  mem- 
bers. It  will  be  found  that  the  papers  and  lectures  in  this  book 
are  not  merely  interesting  in  themselves,  but  also  most  important 
in  their  bearing  on  Highland  History,  Antiquities,  and  Literature. 
The  Volume  begins  with  the  Society's  July  Assembly  last  year, 
and  ends  with  the  winter  and  spring  papers  in  May,  thus  contain- 
ing exactly  a  year's  record  of  work.  The  last  Session  has  probably, 
in  respect  of  papers,  lectures,  and  discussions,  been  the  most  active 
the  Society  has  ever  had. 

In  taking  a  general  survey  over  men  and  work  in  the  Gaelic 
and  also  in  the  wider  Celtic  field,  we  have  first,  with  sorrow,  to 
record  the  death  of  the  veteran  Gaelic  scholar,  the  Rev.  Dr 
Thomas  Maclauchlan,  of  Edinburgh.  For  the  last  generation  Dr 
Maclauchlan  was  our  leading  Gaelic  scholar;  he  was  practically 
arbiter  in  matters  of  Gaelic  literature  and  scholarship,  a  position 
which  he  filled  with  honour  and  good  judgment.  He  was  the 
connecting  link  between  the  old  literary  school  of  Gaelic  writers 
and  scholars,  and  the  new  school  of  critics  and  philologists.  His 
works  have  had  a  most  potent  effect  in  bringing  Gaelic  studies 
into  good  repute  among  British  scholars,  and  his  editions  of  the 
Dean  of  Lismore's  Book,  and  Bishop  Carsewell's  Prayer  Book, 
have  done  more  than  anything  else  to  give  people  a  proper  idea 
of  what  the  history  of  the  Gaelic  language  must  have  been.  The 


XIV  INTRODUCTION. 

translation  of  the  Dean's  Book  was  a  most  arduous  task,  and, 
considering  the  state  of  Celtic  scholarship  at  the  time,  a  marvel 
of  accuracy  and  learning.  His  other  chief  works  are  "Celtic 
Gleanings,"  and  the  "Early  Scottish  Church,"  while  he  also  wrote 
the  history  of  Gaelic  Literature  in  Keltic's  History  of  the  High- 
lands, a  piece  of  work  which  is  unique  in  its  excellence.  He  was 
also  engaged  on  the  revision  of  the  translation  of  the  Gaelic  Bible. 
Dr  Maclauchlan  was  chief  of  our  Gaelic  Society  in  1880,  and,  be- 
sides doing  his  duty  as  that  year's  chief,  his  name  appears  often 
in  our  Volumes  as  the  author  of  papers  delivered  before  the  Society 
and  printed  in  our  Transactions. 

In  Gaelic  literature,  considerable  activity  and  interest  are 
manifested.  Mr  Lachlan  Macbean,  a  well-known  member  of  our 
body,  besides  translating  into  beautiful  English  verse  the  poems  of 
Dugald  Buchanan,  has  returned  to  his  old  love  of  music,  and  has 
issued  a  selection  of  the  most  popular  Gaelic  psalm  tunes;  while 
Mr  Henry  Whyte  is  still  adding  to  his  "  Celtic  Lyre."  Rev.  Mr 
Cameron's  first  volume  of  the  Scottish  Celtic  Review  has  been  com- 
pleted by  the  issue  of  number  four.  And  while  these  words  are 
being  penned,  Mrs  Mackellar's  translation  of  the  Queen's  "  More 
Leaves  "  has  been  handed  in  to  us,  fresh  from  the  press.  Who 
but  the  queen  of  our  modern  Gaelic  poets  should  translate  our 
Queen's  book  1 

In  general  Celtic  scholarship  and  literature  there  are  one  or 
two  events  of  importance  to  record.  The  Revue  Celtique,  the 
most  important  of  Celtic  periodicals,  devoted  as  it  is  to  Celtic 
philology,  antiquities,  and  the  editing  of  texts  and  MSS.,  is  now 
edited  by  M.  D'Arbois  de  Jubainville,  one  of  our  foremost  Celtic 
philologists,  M.  Gaidoz,  who  started  and  who  so  ably  conducted 
the  Revue  for  fifteen  years,  having  sought  well-earned  repose. 
Mr  Stokes  has  published  in  the  last  volume  of  the  Philological 
Society's  Transactions  two  treatises  of  vast  importance  to  Celtic 
Philology.  The  first  work — over  one  hundred  pages  in  length 
— discusses  in  a  concise  form  "Celtic  Declension."  It  is  un- 
doubtedly the  most  important  contribution  that  has  yet  been  made 
to  the  subject  since  the  time  of  Zeuss.  It  contains  not  only  Old 


INTRODUCTION.  XV 

Irish  and  Old  Welsh  Declensions,  but  also  attempts  to  restore  the 
Old  Celtic  Declension.  A  concise  account  is  given  of  the  "  des- 
mential  changes,"  and  also  of  the  Gaulish  inscriptions.  The  other 
paper  is  upon  the  Neo-Celtic  Verb  Substantive,  and  it  contains  a 
most  important  account  of  vocalic  change.  Dr  Kuno  Meyer  has 
published  valuable  editions  of  the  Cath  Finntraga,  and  Merugud 
Uilix.  Professor  Rhys  has  been  the  Hibbert  Lecturer  for  this 
year;  his  subject  was  "the  Origin  and  Growth  of  Religion  as 
Illustrated  by  Celtic  Heathendom."  He  passed  in  review  the 
whole  subject  of  Celtic  Religion  and  Mythology,  and  advanced 
such  interesting  and  startling  theories  that  his  published  work 
will  be  waited  for  with  some  eagerness  by  enthusiastic  Celtists. 

The  Educational  Minute  of  May  of  last  year,  which  we  de- 
scribed in  Vol.  XI.,  has  been  embodied  in  the  new  Scotch  Code. 
But  unfortunately,  though  Gaelic  is  allowed  as  a  specific  subject, 
it  is,  nevertheless,  not  placed  upon  the  specific  schedule:  only  a 
note  at  the  bottom  of  the  page  informs  the  public  that  Gaelic  may 
be  taken  as  a  specific  subject,  "provided  it  be  taught  upon  a 
graduated  scheme,  to  be  approved  by  Her  Majesty's  Inspectors"  ! 
The  Gaelic  to  be  taught  is  to  be  settled  for  each  school  by  the 
caprices  of  teachers  and  inspectors !  Evidently,  however,  this  is 
only  a  temporary  device,  and  next  year  we  may  hope  to  see  Gaelic 
on  Schedule  Four  beside  Latin  and  Greek.  A  committee  of  this 
Society  drew  up  a  Gaelic  Scheme  that  may  be  worth  reproducing 
in  the  circumstances : — 

1st  Stage.  Reading  of  50  pages  of  ordinary  Gaelic  prose. 
Reciting  of  50  lines  of  Gaelic  Poetry.  General  knowledge  of 
Gaelic  Declension. 

2nd  Stage.  Reading  100  pages  of  Gaelic  poetry  and  verse. 
Writing  to  dictation  from  the  same.  Reciting  of  100  lines  of 
Gaelic  Poetry,  with  meanings  and  allusions.  General  knowledge 
of  Gaelic  Grammar. 

3rd  Stage.  Reading  of  Gaelic  prose  and  verse.  Reciting  of 
150  lines  of  Gaelic  poetry.  Composition  of  a  theme  in  Gaelic, 
and  some  knowledge  of  the  history,  construction,  and  literature 
of  the  Gaelic  language. 


XVI  INTRODUCTION. 

The  above  scheme  is  as  difficult  as  can  be  allowed  with  a 
view  to  any  practical  good  being  intended  to  result  from  the  con- 
cession of  Gaelic  as  a  specific  subject ;  and,  as  such,  we  venture  to 
think,  it  is  worthy  of  consideration  in  official  quarters. 

We  must  not  close  the  introduction  to  this  Volume,  the 
magnum  opus  of  the  Society,  without  referring  to  its  editor,  our 
secretary,  Mr  Mackenzie.  Mr  Mackenzie  has  been  appointed 
Principal  Clerk  to  the  Crofter  Commission,  and,  although  this 
means  the  loss  of  his  invaluable  services  to  us,  we  sincerely  con- 
gratulate him  on  a  step  of  advancement  so  well-deserved  for  his 
unremitting  energy  in  the  Gaelic  cause.  Our  very  best  wishes 
follow  him.  His  decade  of  work  for  the  Society  will  be  a  proud 
memory  for  him  as  it  is,  in  the  excellence  of  its  results,  an  honour 
to  us.  He  has  fitly  crowned  his  work  by  the  energy  of  last 
session,  leaving  to  his  successor  the  Gaelic  Society  in  a  condition 
which,  because  flourishing  and  in  good  order,  will  be  all  the  more 
difficult  to  maintain. 

INVERNESS,  August  1886. 


TRANSACTIONS. 


ANNUAL  ASSEMBLY. 

The  Fourteenth  Annual  Assembly  of  the  Society  took  place 
in  the  Music  Hall,  Inverness,  on  the  evening  of  Thursday,  9th 
July  1885.  The  chair  was  occupied  by  Mr  Allan  R.  Mackenzie, 
yr.  of  Kintail,  Chief  of  the  Society.  He  was  supported  by  Sir 
K.  S.  Mackenzie  of  Gairloch,  Bart.;  Rev.  A.  Macdonald,  Logie- 
Easter;  Mr  William  Fraser,  of  Elgin,  Illinois;  Mr  A.  Macdonald, 
Balranald ;  Captain  A.  M.  Chisholm,  Glassburn;  Mr  Alexander 
Macdonald  of  Treaslaiie;  Bailie  Mackay,  Bailie  Ross,  Mr  Duncan 
Shaw,  W.S.,  Inverness ;  Mr  William  Mackay,  solicitor ;  Mr  G. 
J.  Campbell,  solicitor ;  Mr  F.  Macdonald,  Druidaig ;  Mr  R.  Mac- 
lean, Ardross ;  Mr  Colin  Chisholm,  Namur  Cottage  ;  Mr  E.  H. 
Macmillan,  Caledonian  Bank;  Mr  A.  Macbain,  Raining's  School; 
Mr  A.  Mackenzie,  Ballifeary;  Mr  A.  Mackenzie,  Silverwells;  Mr 
P.  II.  Srnait,  drawing-master;  Mr  A.  C.  Mackenzie,  Maryburgh; 
Dr  F.  M.  Mackenzie,  High  Street ;  Mr  William  Mackenzie, 
secretary,  &c.  There  was  a  large  attendance  of  the  members  of 
the  Society  and  their  friends,  as  well  as  the  general  public  and 
strangers  from  a  distance  who  came  to  Inverness  to  take  part  in 
the  Wool  Fair.  While  the  company  were  assembling,  the  pipers 
of  the  Rifle  Volunteers,  under  Pipe-Major  Ferguson,  perambulated 
the  principal  streets,  Pipe-Majors  Maclennan,  of  the  2nd  Bat- 
t#lion  Cameron  Highlanders,  and  Mackenzie,  of  the  3rd  Battalion 
Seaforth  Highlanders,  at  the  same  time  playing  a  selection  of 
Highland  airs  in  the  entrance  lobby.  Shortly  after  eight  o'clock 
the  proceedings  commenced  by 

Mr  Mackenzie,  the  Secretary,  intimating  apologies  for  absence 
from  the  following  gentlemen  : — Lord  Dunmore,  the  Earl  of  Sea- 
tield,  Lord  Archibald  Campbell,  The  Chisholm,  Mr  D.  Cameron  of 
Lochiel,  M.P.;  Mr  Munro-Ferguson  of  Novar,  M.P.;  Mr  Charles 
Frasci'-Mackintofih,  M.P.;  Mr  Osgood  H.  Mackenzie  of  Inverewe; 
Mr  K.  J.  Matheson,  yr.  of  Lochalsh ;  Major  Rose  of  Kilravock  ; 
Mr  J.  Douglas  Fletcher,  yr.  of  Rosehaugh  ;  Mr  Angus  Mack- 


2  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

intosh  of  Holme ;  Sheriff  Blair,  Inverness ,  Rev.  A.  D.  Mac- 
kenzie, Kilrnorack  ;  Captain  O' Sullivan,  Inverness ;  Mr  Charles 
limes,  solicitor,  Inverness ;  Mr  A.  Burgess,  banker,  Gairloch ; 
Mr  P.  Burgess,  factor,  Glenmoriston ;  Ex-Bailie  Macdonald, 
Aberdeen ;  Mr  James  Barren,  Inverness ;  Mr  L.  Macdonald  of 
Skeabost,  and  others. 

Professor  Blackie  wrote  : — 

"  Broughton,  Peeblesshire,  3rd  July. 

"  Dear  Sir, — You  are  very  kind  to  wish  to  keep  me  longer  as 
a  Highlander,  but  I  have  done  my  work  in  that  quarter,  and  must 
now  submit  to  die  as  I  was  born,  a  Lowlander.  Nevertheless, 
had  I  been  free  to  wander  about  at  this  season,  I  might  have  done 
myself  the  pleasure  to  visit  the  fair  city,  whose  beauties,  I  think, 
I  once  sang  in  a  sonnet ;  but,  unfortunately,  this  year  I  am  tied 
down  to  Tweedside,  doing  family  duty  from  which  only  the  im- 
perative call  of  public  work  could  withdraw  me.  With  best 
wishes  for  the  success  of  your  gathering  on  the  9th,  believe  me, 
sincerely  yours,  "  JOHN  S.  BLACKIE." 

The  Chief,  on  rising  to  speak,  was  received  with  loud  cheers. 
He  said — When  travelling  in  a  railway  carnage  a  few  months  ago, 
I  read  a  report  of  a  meeting  of  this  Society,  and  saw  that 
I  had  been  elected  Chief  for  the  year,  I  thought  there  must 
have  been  some  mistake,  and  it  was  not  until  I  arrived  at 
home  and  found  a  letter  from  our  worthy  Secretary,  confirm- 
ing the  report,  that  I  fully  realised  the  great  honour  which 
had  been  bestowed  upon  me.  (Applause.)  Ladies  and  gentle- 
men, we  have  met  here  to-night  to  celebrate  the  fourteenth  annual 
assembly  of  the  Gaelic  Society  of  Inverness,  and  holding  as  I  do 
a  very  strong  opinion  that,  if  we,  as  a  Society,  ever  allow  political 
questions  of  any  sort,  no  matter  how  important,  or  of  how  great 
interest  they  may  be  to  us,  to  appear  at  our  assemblies,  from  that 
time  dissension  and  strife  will  spring  up  amongst  us — (Hear,  hear) 
— and  we  will  soon  drift  apart,  and  thus  do  away  with  the  great 
power  for  good,  which  I  am  certain  this  Society  can  bring  to  bear 
on  the  people  in  whose  welfare  and  prosperity  we  take,  and  should 
take,  so  active  an  interest.  (Applause.)  Holding  these  opinions,  I 
do  not  intend  to  say  one  word  which  can  be  turned  by  my  bitterest 
political  opponent  into  a  channel  which  I  never  intended,  or  even 
to  mention  a  subject  which  is  never  for  long  out  of  our  thoughts, 
or  our  daily  conversation.  That  our  Chief  at  the  last  annual 
dinner  had  to  do  this  we  are  aware,  but  on  that  occasion  it  was 


Annual  Assembly.  3 

almost  forced  upon  him,  and  you  would  all  have  been  much  dis- 
appointed if  he  had  not  chosen  the  subject  he  did  for  his  speech, 
but  I  know  he  is  the  last  man  who  would  wish  to  establish  that  as 
a  precedent.  (Applause.)  I  have  to  congratulate  the  Society 
that  since  the  loss  of  Cluny,  which  was  so  feelingly  referred  to  by 
Lochiel  on  that  occasion,  none  of  our  members  have  been  taken 
from  us,  and  on  the  other  hand  we  have  to  welcome  a  great 
number  of  gentlemen  who  have  since  joined  us.  It  is,  as  I  have 
already  stated,  now  fourteen  years  since  this  Society  was  first 
started,  and  the  success  which  has  attended  it  is  remarkable. 
Not  only  is  it  still  living  and  nourishing,  but  it  appears  destined 
in  the  future  to  exercise  a  still  more  powerful  influence  over  all  that 
pertains  to  Celtic  literature  and  Celtic  life  than  it  has  even  hitherto 
accomplished,  and  those  of  us  who  have  followed  the  Transactions,  as 
they  appeared  from  year  to  year,  must  have  been  struck  with  the 
marvellous  amount  of  research,  involving  enormous  labour,  and  in 
all  cases  a  labour  of  love,  on  the  part  of  the  authors  of  those 
papers  ;  and  it  is  not  too  much  to  say  that  it  is  principally  owing 
to  the  efforts  of  the  members  of  this  Society  that  a  large  quantity 
of  Celtic  poetry,  history,  and  tradition  have  been  rescued  from 
oblivion.  (Cheers.)  The  success  of  the  past  ought  to  encourage 
us  to  harder  work  in  the  cultivation  of  the  language,  poetry, 
antiquities,  and  history  of  the  Scottish  Highlands,  to  promote 
which  is  one  of  the  main  objects  of  the  Society.  The  revival 
of  Celtic  literature  must,  I  think,  produce  good  results  on  the 
character  and  interests  of  the  Gaelic  people.  When  the  revival 
took  place,  as  you  may  remember,  the  language  and  customs  of 
the  race  were  on  the  eve  of  disappearing  ;  the  movement  for  a 
Celtic  Chair  was  brought  forward,  and  mainly  owing  to  the  great 
zeal  and  enthusiasm  of  one  of  the  honorary  chieftains  of  this 
Society,  successfully  carried  out ;  from  that  time,  the  interests 
which  it  is  the  province  of  this  Society  to  preserve  have  prospered, 
and  all  that  is  worth  preserving  is  now  certain  to  be  saved  from 
destruction.  (Cheers.)  There  is  one  subject  which  this  Society 
has  always  taken  a  great  interest  in,  and  that  is  the  teaching  of 
Gaelic  in  Highland  schools  Last  year,  for  a  reason  which  I  need 
not  mention,  it  was  my  duty,  as  well  as  my  pleasure,  to  enter  into 
more  schools,  and  to  converse  with  more  teachers  than  often  falls 
to  the  lot  of  one  man — (Laugbter) — and  I  found  that  the  feeling 
was  unanimous  that  it  was  essential  that  there  shoiild  be  a  special 
grant  for  the  teaching  of  Gaelic,  and  I  cannot  see  any  reason  why 
a  boy  or  a  girl  should  not  be  taught  Gaelic  as  thoroughly  as  they 
are  taught  English.  (Cheers.)  Necessary  as  it  is  for  children  to 


4  Gaelic  Society  of  Inverness. 

learn  English,  so  that  they  may  be  able  when  they  grow  up 
to  fight  the  battle  of  life,  I  am  not  at  all  certain  that  they 
would  not  be  able  to  fight  this  battle  better,  and  with  more  hopes 
of  success,  if  they  could  speak  not  only  English  but  Gaelic  as  well. 
(Heai-,  hear.)  Personally,  I  regret  that  T  am  not  able  to  speak 
Gaelic,  and  though,  perhaps,  I  am  now  wo  old  to  hope  to  attain  any 
great  result  if  I  were  to  try  and  overcome  this  defect,  I  can  only 
trust  that  if,  in  years  to  come,  it  should  be  your  wish  to  confer 
the  honour  you  have  paid  me  on  my  son,  I  may  be  one  of  the 
company  who  will  listen  to  him  making  a  Gaelic  speech  in  this 
room,  even  though  I  may  have  to  get  him  to  translate  it  after- 
wards for  my  special  benefit.  (Applause.)  I  have  often  been 
much  struck — in  spite  of  the  concessions  which  were  granted  by 
the  Government  in  1875  and  1878,  practically  teachers,  even 
when  the  children  only  understand  Gaelic,  make  very  little  use  of 
that  language  in  the  schools — at  the  rapid  strides  which  the 
children  make,  and  which  speaks  very  highly  both  of  the  natural 
sharpness  and  cleverness  of  Highland  children,  as  well  as  the 
trouble  and  patience  which  teachers  must  exercise  to  bring  this 
about.  I  remember  one  teacher  in  a  Highland  parish  telling  me 
that  though  he  himself  was  quite  ignorant  of  Gaelic,  he  found  the 
children  who  attended  his  school  very  soon,  by  the  help  of  the 
different  picture  maps  on  the  walls,  and  with  a  little  patience  on 
his  part,  were  able  to  under&tand  and  speak  English  thoroughly. 
The  day  for  saying  that  a  knowledge  of  Gaelic  was  any  hindrance 
to  success  in  life  is  of  the  past.  (Cheers.)  Now  that  it  is  recognised 
as  one  of  the  ancient  languages,  we  shall  find  that  these  amongst 
us  who  are  not  only  able  to  speak,  but  read,  and  what  I  believe  is 
more  difficult  still,  to  spell  Gaelic — (Laughter) — will  be  looked  up 
to  as  being  a  great  deal  superior  to  those  poor  unfortunates  who 
cannot  do  any  one  of  them.  (Cheers.)  I  was  talking  to  our 
Secretary  the  other  day,  and  asked  if  it  was  not  probable  that  we 
could  devote  some  of  our  funds  towards  forming  a  bursary 
for  the  promotion  of  Gaelic.  He  told  me  that  at  present 
we  were  hardly  in  a  position  to  do  so,  and  I  wish  to  impress 
upon  you  that  the  remedy  for  this  lies  in  your  own  hands. 
Those  of  you  who  are  not  members  of:  this  Society,  I  hope  will 
at  once  belong  to  it  — (Applause) — and  those  of  you  who  are 
should  try  and  prevail  upon  as  many  of  your  friends  as  you  can 
to  join  it,  so  that  we  may  be  in  a  position  not  only  to  go  on  pre- 
serving and  publishing  works  bearing  on  Gaelic  literature  in  our 
Transactions,  but  that  we  shall  be  able  to  give  special  prizes  to  the 
poorer  amongst  our  children  for  proficiency  in  that  language. 


Annual  Assembly.  5 

(Cheers.)  You  must  remember,  if  it  had  not  been  for  this  and 
kindred  Societies,  Highland  education  would  never  have  received 
the  attention  which  it  now  -does,  and  I  think  therefore  it  is  incum- 
bent on  us  all  to  do  what  we  can  to  help  and  increase  their  prosperity. 
In  conclusion,  let  me  add  that  though  I  have  briefly  referred  to  one 
or  two  of  the  main  objects  which  this  Society  has  in  view,  one  of 
the  most  important  of  them — notwithstanding  that  you  will  not  find 
it  in  its  constitution  ;  for  it  is  supposed  to  be  so  well  understood 
and  so  engrafted  in  our  hearts,  that  it  was  unnecessary  to  put  it 
into  print — is,  that  it  is  desirous  above  everything  to  encourage 
kindly  feeling  among  all  classes,  and  to  promote  the  welfare  and 
happiness  of  everyone  ;  that  it  is  not  only  our  business  to  see  to 
the  preservation  of  the  language  and  customs,  but  to  maintain  all 
that  is  elevating  and  noble  in  the  character  of  the  Celt  at  home 
and  abroad  ;  and  that  we  wish  to  uphold  that  character  for  honour 
and  right  feeling  which  has  always  hitherto  been  characteristic  of 
Scotland,  and  which  has  enabled  her  to  enroll  in  the  most  brilliant 
pages  of  history  so  many  of  the  names  of  her  sons — (Cheers) — and 
I  earnestly  trust  that  some  of  the  able  and  influential  Gaelic 
speakers  who  belong  to  this  Society  will,  even  at  some  self-sacrifice, 
try  and  instil  this  important  object  into  the  minds  of  the  people, 
and  let  them  understand  that  our  great  desire  is,  not  to  set  class 
against  class,  but  to  recruit  in  our  ranks  all  men,  whether  they 
be  rich,  or  whether  they  be  poor,  so  that  in  time  those  who  may 
be  in  need  of  either  advice  or  counsel  may  come  to  look  upon  this 
Society  as  a  sure  place  to  obtain  it.  (Loud  cheers.) 

Rev.  Archibald  Macdonald,  Logie-Easter,  delivered  the  Gaelic 
address.  He  was  received  with  loud  and  hearty  cheers.  He  said : 
— Fhir  na  Cathrach,  a  mhnathan  uaisle,  agus  a  dhaoin  uaisle, — 
Tha  mise  an  comain  Comunn  Gaidhlig  Inbhirnis,  air  son  gu  'n  do 
ghabh  iad  a  leithid  de  dheagh  bharail  dhiom  's  gun  do  chuir  iad 
romham  beagan  bhriathran  a  labhairt  'n  'ur  eisdeachd  's  an  ionad 
so  anns  a'  chanain  a  tha  ro  dhluth  do  chridhe  gach  fior  Ghaidheil 
—canain  bhinn,  mhilis  nam  beann.  Agus  a  nis  b'fhearr  learn  gu'n 
robh  air  a  thiodhlacadh  orm  a  h-aon  de  na  teangaibh  sgoilte  bha 
aig  na  ciad  Chriosduidhean  a  chum,  ma  tha  feadhainn  an  so  aig 
am  bheil  cluasan  Sasunnach  gu  'n  cluinneadh  iad  mise  labhairt 
riutha  'nan  canain  fein.  Ach  o  nach  gabh  sin  deanamh,  dh' 
iarrainn  air  gach  aon  fa  leth  misneachd  a  ghlacadh  car  beagan 
mhionaidean,  agus  cuimhneachadh  gu  faigh  foighidinn  furtachd 
agus  gur  searbh  a'  ghloir  nach  faodar  eisdeachd  rithe.  'Nuair  a 
sgriobh  an  Run  Chleireach  thugamsa  ag  innse  gu  'n  robh  'n  dleas- 
nas  tlachdmhor  so  air  a  chur  romham  dh'fheoraich  mi  dhiom  fein, 


6  Gaelic  Society  of  Inverness. 

c'arson  a  chuir  iad  cuireadh  ormsa  air  son  oraid  Ghailig  a  thoirt 
seachad1}  Thubhairt  mi  rium  fein  gu  faodadh  e  bhith  gu  'm  b'  eol 
do  chuid  de  'n  chomunn-riaghlaidh  gu  'm  buininnse  do  chearn  de  'n 
Ghaidhealtachd  anns  a  bheil  a'  Ghaidhlig  fhathast  air  a  labhairt 
gun  truailleadh,  agus  gun  mheang,  agus  mar  sin  gu  faodadh  comas 
a  bhi  agam  air  beagan  bhriathran  Gaidhlig  a  chur  an  altaibh  a 
cheile  gun  cheann  no  earball  Beurla  bhi  air  gach  dara  h-aon.  Cha'n 
urrainn  domhsa  radh  mar  a  thubhairt  Mairi  a'  Ghlinne  gu'n  do 
rugadh  mi  ann  an  Eilein  a'  Cheo,  far  am  bheil  beannta  siorruidh 
na  Cuilthionn  a  folach  an  cinn  arda  's  na  neoil.  'S  ann  a  bhuineas 
mise  do  "  Uidhist  bheag  riabhach  nan  cradh-ghiadh  "  anns  an 
Eilean  Fhada — na  ceud  cladaichean  's  an  righeachd  air  am  bheil 
stuadhan  caolas  America  a'  briseadh,  agus  far  am  bheil  an  sealladh 
mu  dheireadh  r'a  fhaotainn  de  'n  ghrein  air  dh'  i  a  bhi  "  fagail 
gorm  astar  nan  speur"  agus  a'  triall  gu  "pail linn  a'  clos  anns  an 
lar."  Agus,  Fhir  na  Cathrach,  cha'n  aobhar  naire  leamsa  mo 
dhuthaich  'nuair  a  chuimhnicheas  mi  gur  ann  aisde  dh'  fhalbh 
Fionnghal  Dhomhnullach,  bean  uasal  a  bhitheas  a  h-ainm  cubhraidh 
gu  brath  ann  an  cuimhne  gach  Gaidheil.  B'  ann  do  Sgir  na  h- 
Earradh,  duthaich  mo  bhreith,  a  bhuineadh  Mairi  Nigh'n  Alastair 
Ruaidh  a  sheinn  ann  a  rannaibh  nach  teid  air  di-chuimhn  am  feasd 
mu'n  "  Talla  bu  glmath  le  Macleoid."  Faodaidh  mi  aireamh  am 
measg  mo  luchd-duthcha,  Iain  Mac  Codrum,  Smeorach  bhinn 
Chlann  Domhnuill ;  Eachann  Mac  Leoid  a  rinn  an  hiinneag  mhilis 
sin  "Oran  do  Choileach  Smeoraich;"  agus  Gilleasbuig  Domhnullach, 
Gille-na-Ciotaig,  a  rinn  an  t-oran  magaidh,  "  Tha  Biodag  air  Mac 
Thomais,"  oran  a  bha  gle  iomraideach  bho  chionn  beagan  mhiosan, 
ach  a  reir  coslais  gu  'm  bi  la  'us  bliadhna  ma  'm  bi  a'  bhiodag  sin 
a  rithist  air  a  toirt  a  truaill.  Air  dhomhsa  muinntir  cho  ainmeil 
riutha  sin  aithris  am  measg  mo  luchd-duthcha,  cha'n  ioghnadh  ged 
a  chanainnse  mu  'n  Eilein  Fhada  mar  a  thubhairt  am  bard 
Leoghasach  m'  a  dhuthaich  fein — 

"  'S  e  eilein  mo  ghraidh  e, 
'S  bha  Ghaidhlig  ann  riamh, 
'S  cha  'n  fhalbh  i  gu  brath  as 
Gu  'n  traigh  an  Cuan  Siar." 

Bhiodh  e  gle  iongantach  mar  an  ceudna  mur  biodh  tlachd  ro  rnhor 
agam  ann  an  cainnt  mo  mhathar,  agus  mur  a  biodh  gradh  nach 
traoigh^'s  nach  teirig  's  nach  fas  fann  agam  do  "Thir  nam 
beann  's  nan  gleann  's  nan  gaisgeach."  Gu  cinnteach  tha  e 
toirt  mor  thoil-inntinu  dhomhsa  bhi  faicinn  gu  bheil  spiorad  cho 
fior  Ghaidhealach  a'  gluasad  am  measg  muinntir  Inbhirnis,  Ceann- 


Annual  Assembly.  1 

bhaile  Gaidheaitachd  na  h-Alba ;  gu  bheil  sibh  a'  cur  romhaibh 
gu  'n  cum  sibh  suas  cliu  bhur  sinnsir  agus  nach  talaidh  ni  sam 
bith  bhur  cridheachan  air  falbh  bho  ghradh  'ur  duthcha  agus  'ur 
canain.  Bha  la  eile  ann,  Fhir  na  Cathrach,  eadar  ceud  agus  leth- 
cheud  bliadhna  roimh  'n  diugh,  agus  cha  mhor  nach  biodh  naire 
air  duine  air  son  a  bhi  'na  Ghaidheal.  Bha  na  Goill  a'  deanarnh 
tair  air  a'  h-uile  ni  Gaidhealach,  agus  cha  b'urrainn  dhuit  di-moladh 
bu  mho  a  dheanamh  air  rud  sam  bith  na  radh  gu'n  robh  c  "gle 
Hielan'."  Bha  daoine  do  nach  b'aithne  Ghaidhlig  a  deanamh  a 
mach  nach  robh  innt'  ach  seann  ghoileam  gun  doigh ;  gu'n  robh  i 
deanamh  tuilleadh  cron  no  maith,  agus  mar  bu  luaithe  gheibheadh 
i  bas  gur  e  b'fhearr.  A  leig  mi  leas  a  radh  ribhse  gu'n  d'thainig 
caochladh  cur  air  clo  Chaluim  ?  Fhuair  ard  luchd-foghluim  a 
mach  gu'n  robh  a'  Ghaidhlig  na  canain  gle  aosda  agus  mar  sin 
gu'n  robh  i  'na  meadhon  ro  fheumail  air  son  a  bhi  tilgeil  soluis  air 
eachdraidh  agus  gne  chanain  eil.  Thuig  na  Gaidheil  fein  gu'n 
robh  ionmhasan  ro  luachmhor  foluichte  ann  an  canain,  bardachd, 
ceol,  beul-aithris,  agus  cleachdaidhean  an  duthcha,  a  bhiodh  nan 
call  do-labhairt  an  leigeil  air  di-chuimhn;  agus  a  bharrachd  air  a 
sin,  gu'n  robh  coraichean  aig  na  Ghaidheil  fein  a  dh'  fheumadh  a 
bhi  air  an  agairt.  B'ann  uaith  sin,  Fhir  na  Cathrach,  a  dh'  fhas 
suas  na  Comuinn  Ghaidhealach  a  tha'n  diugh  air  feadh  na  righ- 
eachd,  mar  tba  Comum  Oiseineach  Oil-Thigh  Ghlascho,  anns  an 
na  robh  mi  fein  aon  uair  na'm  Run-Chleireach,  agus  an  t-aon  is 
sine  tha  mi  'm  barail  de  na  Comuinn  Ghaidhealach ;  Comunn 
Gaidhlig  Inbhirnis,  agus  feadhain  eile  de  'n  t-seorsa  cheudna  ann 
an  Glascho,  an  Duneidin,  agus  an  Lunainn.  Anns  na  Comuinn 
sin  tha  na  Gaidheil  a'  feuchainn  ri  bhi  seasamh  guallainn  ri  guallainn 
a'  cumail  greim  daingean  air  canain  agus  cleachdaidhean  an  duthcha, 
agus  mar  sin  a  bhi  coimhlionadh  na  h-oibre  a  thug  am  Freasdal 
dhoibh  ri  dheanamh  mar  mheanglan  maiseach  agus  torrach  ann  an 
craoibh  mhoir  chinneach  na  talmhainn.  Ach  faodaidh  a'  cheisd  a 
bhi  air  a  faighneachd,  Ciod  a  tha  agaibh  r'a  radh  air  bhur  son  fein? 
A  bheil  bhur  n-eachdraidh  mar  chomunn  ag  muse  gu  bheil  sibh 
torrach  ann  an  oibribh.  1  Agus  's  e  mo  bharail-sa  nach  leig 
Comunn  Gaidhlig  Inbhirnis  a  leas  eagal  a  ghabhail  roimh'n  cheisd. 
Cha  chreid  mi  gu'n  canar  mu  bhur  timchoill  gu'n  can  sibh  moran 
's  nach  dean,  sibh  ach  beagan.  Cha'n  urrainn  domhsa  'nam  sheas- 
amh  am  Baile  Inbhirnis  a  bhi  diochuimhneachadh  batail  a  bha  o 
chionn  cheithir  bliadhna  eadar  sibh  fein  agus  ard  chomunn  riagh- 
laidh  na  righeachd  ann  a'  Lunnain,  'nuair  a  dh'  fheuch  na  daoine 
mora  a  bha  'n  ughdarras  atharrachadh  a  thabhairt  air  tartain  nan 
reiseamaidean  Gaidhealach.  Tha  cuimhn'  agam  mar  a  chuir  sibhse 


8  Gaelic  Society  of  Inverness. 

bhur  cinn  agus  bhur  guallainn  r'a  cheile — mar  a  cliaidh  an  crann- 
tara  mu  'n  cuairt  bho  ghleann  gu  gleann,  bho  sgir  gu  sgir,  agus 
bho  shiorramachd  gu  siorramachd,  gus  mu  clheireadh,  mar  bu  dual 's 
mar  bu  ghnath,  gu'n  d'thug  sibh  striochdadh  air  na  Goill.  Ghleidh 
sibh  do  na  reiseamaidean  Gaidhealach  an  t-eideadh  a  bhuineadh 
dhoibh  o  chian,  anns  an  deachaidh  iad  gu  iomadh  batail  agus  buaidh, 
le  brosnachadh  agus  caismeachd  na  pioba-moire — eideadh  anns  'n 
do  dhoirt  iomadh  gaisgeach  bho  thir  nam  beann,  fail  chraobhach 
a'  chuim,  a'  seasamh  suas  air  son  coir  agus  cliu  na  righeachd,  air 
son  coir  theallach  agus  dhachaidhean  a  dhuthcha.  A.£us  is 
cinnteach  mi  nach  biodh  so  cho  furasda  dheanamh  mur  a  b'e 
gu'n  robh  sibh  a'  faotainn  neart  o'  bhi  air  'ur  n-aonadh  r'a  cheile 
aim  an  comunn  de'n  t-seorsa  so.  Tha  e  'na  chomharra  maith  air 
an  deagh  obair  a  tha  na  Comuinn  Ghaidhealach  a'  deanamh,  nach 
robh  riamh  a  leithid  de  mheas  air  canain  agus  litreachas  nan  Gaidh- 
eal  's  a  tha  'nar  linn  fein.  Bha  cheist  air  a  cur  riumsa,  's  cha'n  'eil 
fada  uaith,  Ciod  e  'm  feum  a  bhi  cumail  suas  na  Gaidhlig — 's  cinn- 
teach gu  faigh  i  bas  co  dhiubh,  agus  nach  'eil  e  cho  maith  siubhal  a 
leigeil  leatha  ann  an  sith  1  B'e  so  an  fhreagairt  a  thug  mi  dha,  Ciod  e 
'm  feum  dhuitse  bhi  'g  a  d'  chumail  fein  suas  le  ithe  's  le  ol,  oir 
gheibh  thusa  mar  an  ceudna  bas  la  eigin  ?  Tha  Ghaidhlig 
cosmhuil  ris  a'  h-uile  ni  talmhaidh  agus  aimsireil,  tha  i  cosmhuil 
ris  a'  Bheurla  fein,  gheidh  i  bas  '  nuair  a  thig  a  h-am.  Cha'n  'eil 
i  'n  deigh  galar  a'  bais  a  ghabhail  fhathast ;  tha  i  beo,  slan,  fallainn, 
agus  c'arson  nach  faigheadh  i  'n  ceartas  a  tha  canaine  eile  'faotainn 
le  bhi  g'a  labhairt,  g'a  sgriobhadh,  agus  g'a  teagasg,  an  aite 
feuchainn  air  gach  laimh  a  bhi  tabhairt  dhi  a  buille  bais  1  Cha'n 
'eil  againne,  dhaoin'  uaisle,  ach  aon  fhreagairt  do  'n  cheisfc  am  bu 
choir  a'  Ghaidhlig  a  bhi  air  a  cumail  suas.  Air  a  chor  is  lugha 
bhiodh  e  iomchuidh  urram  na  h-aoise  a  thabhairt  dhi,  oir  cha'n 
'eil  teagainh  nach  i  h-aon  de  na  canainibh  is  sine  tha  'n  diugh  air 
a  labhairt  air  aghaidh  na  talmhainn.  Bha  leabhar  air  a  sgriobhadh 
le  fear  a  mhuinntir  Ghlascho,  Lachlan  Mac-a-Leathain,  no 
<'  Lachlain  nam  Mogan  "  mar  a  theirte  ris,  gu  bhi  dearbhadh  gu 
'm  b'i  Ghaidhlig  a'  cheud  chanain.  Cha  'n  e  mhain  gur 
"  I  labhair  Padruig  Innisfail  nan  Righ, 

'S  a'  faidh  naomh  sin  Calum  caomh  an  I," 
ach,  fada  cian  roimh  sin,  gur 

"  I  labhair  Adhamh  ann  am  Parras  fein 

'S  gum  bu  bhinn  a'  Ghaidhlig  am  beul  alttinn  Eubh." 
Ni-headh,  Fhir  na  Cathrach,  ma  'n  robh  duine  riamh  air  tlialamh 
tha  seann  fhilidh  ag  innse  dhuinn : 


Annual  Assembly.  9 

"  Nu  air  a  bha  Gaidhlig  aig  na  h-eoin, 
'S  a  thuigeadh  iad  gloir  nan  dan ; 
Bu  trie  an  comhradh  's  a'  choill, 
Air  iomadh  pone,  ma's  fior  ain  bard." 

Ma  bha  Gaidhlig  aig  na  h-eoin  's  mor  m'  eagal  gu  'n  do  chaill  iad 
i.  Co  dhiubh  chreideas  sinn  e  no  nach  ereid,  cha  d'  fhuair  mise 
naigheachd  riamh  air  duine  chual  eun  a'  labhairt  Gaidhlig,  ach 
aon  fhear,  agus  b'e  sin  Murchadh  nam  Port.  Air  dha  tigh'n. 
dhachaidh  bho  chuairt  air  Tir  Mor,  bha  e  gearan  nach  cuala  e 
focal  Gaidhlig  fad  's  a  bha  e  air  falbh,  gus  an  cual  e  coileach  a' 
gairm  ann  a'  Forres.  Ach  ciod  air  bith  cia  mar  tha  so,  co  dhiubh 
tha  Ghaidhlig  aosda  no  chaochladh,  's  fhiach  i  bhi  air  a  cumail 
suas,  agus  air  a'  cleachdadh  agus  a  rannsachadh  air  a  sgath  fein. 
Nach  i  so  an  teanga  's  'n  do  chuir  Oisein  an  ceill  euchdan  Fluiin 
agus  Chuchullain,  'nuair  a  thubhairt  e  ann  am  feasgar  a  bhreoit- 
eachd  agus  a  dhoille, 

"  Mar  ghath  soluis  do  m'  anam  fein, 
Tha  sgeula  na  h-aimsir  a  dh'  fhalbh." 

Nach  ann  innte  sheinn  Donncha  Ban  "  Moladh  Beinn  Dorain  " 
agus  "Cead  Deireannach  nam  Beann,'  agus  a  chuir  Mac  Mhaighstir 
Alastair  r'a  cheile  a'  bhardachd  chumhachdach  sin  "  Sgiobaireachd 
Chlann  Raonaill,"  agus  a  chuir  Tormod  Mac  Leoid  a  mach  an 
"  Cuairtear,"  agus  an  "Teachdaire  Gaidhealach  "  ann  am  briath- 
raibh  cho  milis,  ceolmhor,  binn,  ri  sruthaibh  seiinh  na  Marbhairn. 
C'  aite  'm  bheil  orain  is  luraiche  na  tha  r'  am  faotainn  ann  an  "Sar 
Obair  nam  Bard  Gaidhealach,"  no  's  an  "Oranaiche"  fein,  agus 
c'aite  'm  faigh  thu  leithid  de  ghliocas,  de  thuigse,  agus  de 
dh'abhachdas  's  tha  r'  am  faicinn  ann  a  Leabhar  Shean-fhocal  an 
t-Siorraim  Mhic  Neachdainn  ?  Ni  mo  bu  choir  dhuinn  a  bhi 
smaointinn  gu  bheil  linn  nam  bard  air  siubhal  seachad,  gu  bheil 
clarsach  nam  beann  air  tuiteam  ami  an  tosd  bhithbhuan.  Tha 
trusgain  nan  seann  fhilidh  an  deigh  teachd  a  nuas  air  guaillibh  a 
chaitheas  iad  le  urram,  agus  fhad  's  a  bhitheas  Mairi  Nio 
Ealair,  Eoghainn  Mac  Cola,  agus  Niall  Mac  Leoid,  agus 
feadhain  eile  's  'a  cholluinn  daorina,  cha  bhi  na  Gaidheil  gun 
bhaird  'nam  measg  a  chumas  suas  an  cliu  agus  an  onoir.  Ach, 
Fhir  na  Cathrach,  bu  choir  a'  Ghaidhlig  a  chumail  suas  agus  a  bhi 
faotainn  ceartais  air  sgath  an  t-sluaigh  a  tha  'ga  labhairt — na 
ceudan  mile  de  luchd-aiteachaidh  na  Gaidhealtachd  d'  an  i 
is  cainnt  mhathaireil ;  agus  d'  am  bheil  Bheurla  mar  theanga 
choimhich.  Gidheadh  's  aithne  dhomhsa  na  sgireachdtm 
js  Gaidhealaiche  ann  an  Gaidhealtachd  na  h-Alba,  agus  an  sin  tha 


10  Gaelic  Society  of  Inverness. 

maighistearan  sgoile  a'  teagasg,  aig  nach  'eil  lideadh  Gaidlig  'n  an 
ceann  ;  agus  eadhon  far  a  bheil  maighstii  sgoile  Gaidhealach,  cha 
chluinn  thu  bho   bhliadhn'  ur  gu  Nollaig  focal   Gaidhlig  air  a 
leughadh  no  oran  Gaidhlig  air  a  sheinn.       Tha  so'  nam  bharail-sa 
na  aobhar  naire,  ach  tha  mi  nis  toilichte  fhaicinn  gu'm  bi  misneachd 
air  a  tabhairt  seachad  le  tabhartasan  bho  'n  Pharlamaid,  air  son 
a'  Ghaidhlig  a  theagasg  ann  an  sgoilean  na  Gaidhealtachd,  agus  do'n 
luchd  teagaisg  is  fearr  fuireach  anns  a'  Ghaidhealtachd,  agus  iad 
fein  a  dheanamh  ni's  eolaiche  air  canain  an  duthcha.      Ann  a  bhi 
tabhairt  fainear  an  t-suidheachaidh  anns  a  bheil  litreachas  agus 
canain  nan  Gaidheal  cha'n  urrainn  domh  a  bhi  di-chuimhneachadh 
gu  bheil  a  nis  Cathair  Ghaidhlig  air  a  suidheachadh  ann  an  Oil- 
Thigh  Dhuneidin,  agus  gu'n  robh  so  air  a  thabhairt  mu'n  cuairt  le 
saothair  agus  dealas  aon  duine— duine  bhitheas  ainm  air  chuimhne 
aig  na  Gaidheil  fhad  's  a  bhitheas  bainne  aig  boin  duibh,  no  fhad 
'sa  dh'fliasas  fraoch   air  sliabh.     Agus   tha  Chathair   sin  air   a 
lionadh  le  duine  tha  'n  a  smior  Gaidheil,  'n  a  ard  sgoilear,  agus  a  tha 
'n  deigh  e  fein  a  thabhairt  suas  do'n  obair  le  uile  chridhe  agus  le 
idle  neart.     Agus  a  nis  canamaid  le  durachd  ar  cridhe;  gu  ma 
fada  beo  Blackie  gu  bhi  faicinn  saothair  a  laimhe  soirbheachadh, 
agus  gu   ma  fada  beo   Maclonmhuinn  gu   bhi    teagasg  ann  an 
Cathair  Ghaidhlig  Dhuneidin.     Buaidh  'us  piseach  orra  ;  sao»hal 
fada  'n  deagh  bheatha  dhoibh  le  cheile.     Tha  mi'n  dochas,  a<nis 
tha  mi  cinnteach,  gu'n  dean  a'  Chathair  Ghaidhlig  feum  ann'an 
lomadh  doigh  agus  do  iomadh  aon.     Far  a  bheil  doctairean,  luchd- 
lagha,  luchd-teagaisg,  agus  ministeirean  aig  am  bheil  suil  am  beatha 
a  chur  seachad  anns  a'  Ghaidealtachd  bu  choir  dhoibh,  air  a'  char  is 
lugha  dol  aon  seisein  a  dh'ionnsachadh  gu  Professor  Maclonmhuinn 
an  Duneidin.     Bu  choir  gu  h-araidh  do'n  chleir  so  a  dheanamh 
b  iomadh  mmisteir  a  tha  deanamh'  droch  dhiol  air  deagh  chomh- 
thional  leis  an  t-seorsa  Gaidhlig  anns  am  bheil  iad  a  searmonach- 
adh  an  t-soisgeil  dhoibh.     Chuala  mi  mu  aon  fhear,  agus  'n  uair  a 
bha  e  g  urnuigh  air  son  nam  bochdan  's  ann  a  thubhairt  e— «  A 
I highearn,  bi  cuimhneach  air  na  buic."     Bha  aon  fhear  sonruichte 
na  mhmisteir  aim  a'  Sgire  Dhiurinnis  's  an  Eilein  Sgianach,  ris  an 
"butar,    agus  tha  ainm  gu  maith  air  chuimhne,  leis  na  rainn 
«JT  ,f?  an  deanamh  dha  le  Gilleasbuig  Aotrom.     Ged  a  bha 
S     ?nKu?.r  anU  an  canainibh  eile  cha  robh  e  ach  gle  fhad' 
air  ais  s  a'  Glmdhhg.     B'ann  mar  so  a  thubhairt  Gileasbufg  ris:_ 

"  'Nuair  a  theid  thu  do'n  chubaid 
Ni  thu  urnuigh  bhios  gleusda, 
Bidh  pairt  dh'i  'na  Gaidhlig 
'Us  pairt  dh'i  'na  Beurla; 


Annual  Assembly.  11 

Bidh  pairt  dh'i  'na  h-Eabhra, 
'Na  Fraingis,  's  'na  Greugais, 
'S  a'  chuid  nach  tuig  each  dhi 
Bheir  i  gair'  air  Fear  Gheusto." 

Agus  a  nis  am  faod  mi  ma'n  criochnaich  mi  tarruing  a  thabhairt 
air  ni  eile  tha  na  Comuinn  Ghaidhealach  air  a  ghabhail  os  laimh. 
'Se  sin  cuis  nan  croitearan  Chan  'eil  mise  dol  a  chur  mo  sheula 
ris  na  rinn  na  croitearan  no  leis  na  bha  air  a  dheanamh  'n  an  ainm. 
B'fhearr  leam  nach  robh  iad  air  an  cuis  a  lagachadh  le  aon  ghniomh 
mi-laghail.  Ni  mo  tha  mi  dol  a  shuidhe  ann  am  breitheanas 
agus  a  dhiteadh  nan  uachdaran  gu  h-iomlan.  "  Chan  'eil  gur  gun 
ghoirean,  's  cha'n  'eil  coille  gun  chrianaich,"  agus  cuiridh  beagan 
de  dhroch  uachdarain  droch  ainm  dhe'n  chorr.  Ach  tha  mi  'ga 
radh  so,  'nam  biodh  na  h-uachdarain  Ghaidhealach-  -cha'n  e  an 
fheadhainn  a  tha  ann  an  duigh,  ach  an  fheadhainn  a  bha  rompa 

air  fuireach  ni  bu  mho  am  measg  an  tuatha ;  'nam  biodh  iad 

air  an  canain  ionnsachadh  agus  dol  a  mach  's  a  steach  'nam  measg 
air  la  feille  'us  Di-domhnaich,  an  aite  bhi  cosg  an  storais  le 
struidhealachd  agus  straic  ann  an  Lunainn ;  agus  'nan  robh  iad 
mar  so  an  deigh  greim  a  chumail  air  an  oighreachdan,  cha  bhiodh 
an  fhicheadamh  cuid  dhe  na  h-uilc  fo'n  robh  iad  ag  osnaich  air 
teachd  air  luchd  aitichidh  na  Gaidhealtachd.  Bha'n  t-uachdaran 
mar  bu  trice  mo  's  coltach  ris  a'  chuthaig ;  dh'fhaodadh  e  tighinn 
do'n  duthaich  beagan  laithean  's  an  t-samhradh,  ach  cha  b'fhada 
gu  uair  am  fhalbh.  B'e  sin  aon  rud  air  an  robh  duine  bochd  aon 
nair  a'  gearan  'n  uair  a  thubhairt  e — 

"  Uachdaran  nach  faic  sin, 
Bailidh  nach  dean  ceartas, 
Ministeir  nach  dean  baisteadh 
Dotair  nach  toir  feairt  oirnn, 

Agus  sgaoth  do  dhiabhuil  bheag  eile  de  mhaoir  's  de  chonstabuill, 
's  am  fear  is  isle  post  's  e  's  airde  focal."  Cha'n  'eile  duine  air 
thalamh  leis  an  docha  tir  a'  bbreith  na'n  Gaidheal.  Co  dhiu  tha  e 
bochd  no  beairteach,  tha  e  'na  fhior  fhaoileig  an  droch-cladaich, 
ged  a  dh'fhaodas  an  gleann  'san  robh  e  og  a  bhi  lorn  creagach 
agus  neo-thiorail,  ged  nach  tigeadh  as  deigh  na  curachd  ach  a 
bhuinteag  's  an  t-sealbhag  cha'n  'eil  ceam  dhe'n  chruinnece  cho 
alluinn  'na  shuilibh-san.  Tha  e  coltach  ris  an  fhaoileig  ann  an  oran 
Dhorahuill  nan  Oran — 


12  Gaelic  Society  of  Inverness. 

"  'S  ami  air  slinnein  an  aigeich 
A  rinn  mo  mhathair  an  t-eun  dioru, 
'S  a  dh'aindeoin  uidil  'us  anraidh, 
Cha  tig  an  la  theid  air  di-chuimhn' 
Mo  ghaol  do'n  bhad." 

Fhir  na  cathrach,  cha'n  'eil  raise  'g  radh  air  a  shon  sin  gu'm  bu 
choir  do  dhaoin'  oga,  laidir,  fallain,  fuireach  an  diamhanas  aig  an 
tigh  far  am  bheil  ni  's  leoir  aig  a'  chirc  le  sgrioban  gu'n  lion  i 
s^roban.  B'fhearrdhoibh  gu  mor  a  bhi  bogadh  nan  gad,  agus  ged 
nach  biodh  aca  ach  an  t-ubh  beag  le  bheannachd,  mar  a  bha  aig 
mac  na  bantraich's  a'  sgeulachd,  dol  a  shiubhal  an  t-saoghail  's  a 
dh'iarraidh  an  fhortain.  Ach  ma  dh'fhalbhas  iad,  falbhadh  iad 
le'n  toil  fein,  agus  na  biodh  iad  air  an  co-eigneachadh.  Cha'n 
urrainn  do  dhuine  air  bith  a  thoirt  a  chreidsinn  ormsa  gu'n  do 
rinn  na  tighearnan  Gaidhealach  an  ceartas  'n  uair  a  dh'fhasaich 
iad  bailtean  agus  sgireachdan,  'n  uair  a  bha  iomadh  aitreabh  agus 
coisir  mhuirneach  air  a  sgapadh  agus  gun  air  fhagail  far  an  robh 
iad  ach  larach  lorn  gun  chloich  gun  chrann.  'N  uair  a  bha  luchd 
shoithichean  dhe'n  tuath  air  am  fogradh  a  dheoin  no  dh'aindeoin 
gu  duthchana  cein  a  chum  aite  reidh  a  dheanamh  do  chaoirich 
agus  do  fheidh.  Agus  ged  a  tha  mi  cinnteach  gu'm  bu  choir 
cothrom  a  thabhairt  do  chuid  dhe  na  croitearan  dol  far  am  fearr 
an  dean  iad  beolaint,  bhiodh  e  chum  maith  na  righeachd  gu'm 
biodh  aite  taimh  air  fhaotainn  dhoibh  aim  an  Alba  chaomh  nan 
stuc  's  nan  cam.  'S  e  na  croitearan  cnaimh-droma  agus  feithean 
na  Gaidhealtachd  agus  b'olc  a  dheanadh  an  duthaich  as  an  aonais 
ami  a'  latha  chunnart  agus  ann  an  uair  na  deuchainn 

"  Ged  a  gheibheadh  tu  caogad 
Mhuilt'us  reithichean  maola, 
'S  beag  a  thogadh  a  h-aon  diubh 
Claidheamh  faobharrach  stailinn." 

Cha'n  'eil  e  furasda  dha  na  Gaidheil  an   cruaidhchas  troimh  'n 
each     an   luchd-duthcha   a   dhi-chuimhneachadh.       Ach    cha'n 

urrainn  do  Achd  Parlamaid  peanas  a  dheanamh  air  na  mairbh  no 

furtachd  a  thabhairt  do  mhuinntir  a  tha  na  ficheadan  bliadhna 
fliod.     «  Beannachd  leis  'na  dh'fhalbhas,  cha  'n  e  dh'fhoghnas." 

Ach  tha  mi  n  dochas  gu  leasaichear  cor  na  muinntir  a  tha  beo 
s  e  so  seachdmn  Feill  na  Cloimhe  agus  tha  mi  cluinntinn  gu 

bheil    cmd   dhe    no   tuathanaich    mhora   a    bhitheas    cminn    an 
nblnrms  a  leigeil  seachad  pairt  dhe'n  gabhalaichean.     Cha'n  'eil 

iad  a  faotamn  a  mach  gur  fearr  cluan  a  dh'fhearran  na  cuan   a 


Annual  Assembly.  13 

dh'fhearann.  Ma  tha  so  fior,  tha  mi'n  clochas  gu  faigh  na  croit- 
earan  tuilleaclli  fearainn,  co  dhiubh  gheibh  iad  e  le  Achd  Righ 
agus  Parlamaid  no  air  dhoigh  air  bith  eile,  agus  gu'm  bi  an 
suidheachadh  amis  gach  ait'  am  bheil  iad  air  a  dheanauih  ni's  fearr 
na  bha  e  o  chionn  fhada.  Cha  do  thogadb  an  Roimh  an  aon  la, 
agus  cha'n  fhaigh  na  Gaidheil  an  coraichean  ann  an  latha  ;  ach  is 
cmnteach  mi  gu'n  tig  am  an  soirbheachadh  ann  a'  freasdal  De, 
luath  no  mall ;  gu'rn  bi  coir  air  a  cur  air  steidhe  agus  eucoir  air  a 
smaladh  Fhir  na  cathrach,  's  mor  m'  eagal  gu'n  do  chum  mi  ro 
fhada  sibh,  ach  ge  fada  'n  duan  ruigear  a  cheann.  Rachaibh  air 
aghaibh  mar  fhior  Ghaidheil  gu  duineil,  misneachdail,  treibhdhir- 
each;  cumaibh  suas  canain,  bardachd,  beul-aithris  agus  cleach- 
daidheaii  nam  beann ;  tagraibh  cuis  'ur  luchd-duthcha  a  tha 
diblidh  agus  bochd,  agus  na  cuireadh  a  h-aon  agaibh  smal  air 
ainm  agus  cliu  a'  Ghaidheil.  'S  e  deireadh  gach  comuinn  deal- 
achadh.  Beannachd  Dhe  leibh.  (Loud  cheers.) 

An  attractive  programme  of  Highland  music  and  dances  was 
gone  through  in  admirable  style.  Some  interest  was  evinced  in 
the  first  public  appearance  in  Inverness  of  Miss  Jessie  N.  Mao- 
lachlan,  whose  musical  abilities  were  so  highly  spoken  of,  and 
judging  from  the  hearty  reception  which  she  met  with  on  this  occa- 
sion, the  expectations  formed  were  more  than  sustained.  Her 
rendering  of  "  Caismeachd  Chlann-Chamaroin  "  and  other  Gaelic 
as  well  as  English  songs,  was  marked  by  perfect  enunciation  and 
genuine  feeling.  Her  voice  is  clear  and  ringing,  with  well  -balanced 
strength  both  in  the  lower  as  well  as  in  the  upper  registers,  and  as 
a  ballad  singer  she  exhibits  a  thorough  appreciation  of  her  theme. 
An  encore  was  awarded  on  each  appearance.  Miss  Nora  Thomson 
of  Aberdeen,  gave  "Wae's  me  forPrince  Charlie"  with  much  feeling, 
and  as  an  encore  sang  "  Cam'  ye  by  Athole."  She  subsequently 
gave  the  "  Macgregor's  Gathering"  with  much  spirit.  Miss 
Hutcheson,  whose  reappearance  showed  that  her  efforts  at  former 
festivals  of  the  Society  were  appreciated,  sang  with  her  accustomed 
sweetness  "Fear  a'  Bhata,"  and  "Thug  mi  Gaol,"  securing  a 
hearty  encore  for  her  first  song.  A  selection  of  Highland  melodies, 
consisting  of  old  bagpipe  airs,  was  played  in  an  admirable  manner 
by  Miss  Shaw,  Thornhill,  whose  arrangements  were  at  once  ap- 
preciative and  sympathetic.  Mr  Paul  Fraser  in  "  Mairi  Bhoidh- 
each,"  sang  with  much  care,  and  his  rendering  of  "  The  Garb  of 
Old  Gaxil "  was  full  of  spirit.  Mr  Ross  Campbell,  elocutionist, 
gave  "The  Gowk's  Errand"  in  a  style  which  convulsed  the 
audience  with  laughter,  and  proved  Mr  Campbell  to  be  a  mimic  of 
considerable  talent.  Pipe-Major  R.  Mackenzie  danced  Gille- 


14  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

Calum  with  his  customary  ability,  and  he  also  took  part  in  the 
Highland  fling  with  Pipe-Major  Ferguson,  Mr  Mackenzie,  jun., 
and  others.  In  an  interval  of  five  minutes  between  the  first  and 
second  parts  of  the  programme,  Captain  Chisholm  discoursed 
excellent  music  on  the  pipe,  and  also  played  a  reel  in  which  the 
dancers  joined.  The  pianoforte  accompaniments  were  played  with 
much  taste  by  Mr  M' Walter,  Inverness.  At  the  close  of  the 
programme, 

Sir  Kenneth  Mackenzie  proposed  a  vote  of  thanks  to  the 
speakers,  and  to  the  ladies  and  gentlemen  who  had  entertained 
them  that  evening.  (Loud  applause.) 

The  Chairman,  on  behalf  of  the  performers,  as  well  as  on 
behalf  of  Rev.  Mr  Macdonald  and  himself,  leturned  thanks,  in- 
timating at  the  same  time  that  at  the  close  of  the  meeting  an 
opportunity  would  be  given  to  such  as  desired  to  join  the  Society. 

A  most  successful  gathering  was  then  brought  to  a  termina- 
tion. 

Through  the  kindness  of  Messrs  Macbean  &  Sons,  Union 
Street,  and  Councillor  Snowie,  the  platform  was  decorated  with 
tartans  and  stags'  heads. 

The  following  is  a  copy  of  the  programme  : — 

PART    I. 

Address— The  Chief. 

Oran  Gailig — "  Caismeachd  Chlann-Chamaroin  " — Miss  Jessie  N. 
Maclachlan. 

Scotch  Song — "  Wae's  me  for  Prince  Charlie  " — Miss  Nora  Thom- 
son. 

Orau  Gailig—"  Mairi  Bhoidheach  " — Mr  Paul  Fraser. 

Sword  Dance — "  Gille-Calum  " — Pipe-Major  R.  Mackenzie. 

Pianoforte  Selections — "  Highland  Melodies  " — Miss  Shaw. 

Oran  Gailig — "  Fear  a'  Bhata  " — Miss  Hutcheson. 

Scotch  Song  —  "  Dark  Lochnagar  " — Miss  Jessie  N.  Maclachlan. 

Dance — "  Highland  Reels  " — Oganaich  Ghaidhealach. 

Interval  of  Five  Minutes — Bagpipe  Music. 

PART    II. 

Gaelic  Address. — Rev.  Archibald  Macdonald. 
Scotch  Song—"  Macgregor's  Gathering  "—Miss  Nora  Thomson. 
Oran  Gailig—    Thug  mi  gaol  do'n  fhear  bhan"— Miss  Hutcheson. 
Oran  Gailig— "  Muile  nam  Mor-bheann  "--Miss  Jessie  N.  Mac- 
lachlan. 


The  Early  Celtic  Church  in  Scotland.  15 

Song—"  The  Garb  of  Old  Gaul"— Mr  Paul  Eraser. 

Humorous    Scotch    Reading — "  A    Gowk's    Errand  " — Mr     Ross 

Campbell,  Elocutionist. 
Oran  Gailig — "  Cruinneachadh  nan  Gaidheal" — Miss   Jessie   N. 

Maclachlan. 
Dance  —  "Highland    Fling   and    Reel   o'    Tulloch  "  —  Oganaich 

Ghaidhealach. 

Vote  of  thanks  to  the  speakers  and  performers — Sir  K.  S.  Mac- 
kenzie. 


STH  DECEMBER  1885. 

A  largely  attended  meeting  was  held  on  this  date,  when 
Provost  Macandrew  delivered  the  inaugural  address  for  the 
Session  of  1885-6 — the  subject  being  "The  Early  Celtic  Church 
in  Scotland."  Provost  Macandrew's  paper  was  as  follows: — 


THE  EARLY  CELTIC  CHURCH  IN  SCOTLAND. 

What  I  have  undertaken  to  do  to-night  is  to  give  some  account 
of  the  Christian  Church  as  it  existed  in  Scotland  in  the  earliest 
Christian  times,  and  before  it  fell  under  the  influence  and  authority 
of  the  Bishop  of  Rome.  The  Christianity  of  Scotland  cauie  from 
Ireland,  and  at  the  outset  of  our  enquiry  it  is  necessary  to  consider 
when  and  by  whom  the  Irish  were  converted.  The  Roman  world 
become  officially  Christian  about  321,  and  at  that  time  Britain,  up 
at  least  to  the  Southern  wall,  was  a  Roman  province,  and  pre- 
sumably it  became  Christian  as  the  rest  of  the  Empire  did.  We 
know  that  a  Christian  Church  existed  among  the  provincial 
Britons  at  the  time  the  Romans  took  their  departure,  and  con- 
tinued to  exist  among  those  Britons  who  were  not  subdued  by  the 
Saxons.  But  whether  the  Christianity  of  the  Roman  Province 
extended  itself  among  the  unsubdued  Caledonians  to  the  North, 
or  among  the  inhabitants  of  Ireland,  is  a  matter  as  to  which  we 
have  no  certain  light.  About  397,  thirteen  years  before  the  final 
abandonment  of  the  province  by  the  Romans,  St  Ninian,  a  bishop 
of  the  Britons,  built  a  Church  at  Whithern,  in  Galloway,  and  is 
said  by  Bede  to  have  converted  the  Southern  Picts;  and  the 
Southern  Picts  are  said  by  Bede  to  have  been  those  living 
between  the  Firths  of  Forth  and  Clyde  and  the  Grampian  range. 
Whether  Bede  is  right  in  this  is  a  matter  about  which  I  shall  have 
something  to  say  farther  on  ;  but  if  the  Picts  to  the  south  of  the 


16  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

Grampians  were  converted  by  Ninian,  they  appear  soon  to  have 
lapsed  into  paganism.  Again  there  are  evidences  of  a  tradition 
in  Ireland  that  Ninian  went  to  that  country  and  preached 
Christianity,  and  he  is  commemorated  there  under  the  name  of 
Monen — the  term  of  endeannent  "  mo  "  being  very  frequently 
prefixed  to  the  names  of  saints — while,  at  a  later  period,  the 
monastery  at  Whithern,  supposed  to  have  been  founded  by 
Ninian,  was  undoubtedly  resorted  to  by  Irish  ecclesiastics  for 
instruction.  Bede  states  that  about  430,  Palladius  was  sent  by 
Celestine,  the  Roman  Pontiff,  to  the  Scots  (that  is  the  Irish)  that 
believed,  to  be  their  first  bishop,  and  from  this  it  might  be  inferred 
that  Christianity  had  made  some  progress  in  Ireland  before  that. 
In  the  8th  century  there  is  no  doubt  the  Irish  believed  that  they 
had  been  converted  by  Saint  Patrick  :  and  that  a  saint  of  this 
name  did  go  to  Ireland  about  the  year  432,  and  became  at  least  a 
main  instrument  in  the  conversion  of  the  Irish,  is  beyond  doubt. 
There  remains  a  confession  or  account  of  himself  by  St  Patrick, 
and  a  letter  by  him  to  Coroticus,  the  British  prince  then  reigning 
at  Dumbarton,  which  those  competent  to  judge  accept  as  genuine. 
From  these  it  appears  he  was  born  in  the  Roman  province  of 
Britain,  that  his  father  was  a  deacon,  and  also  a  decurio  or 
"  bailie"  of  a  Roman  provincial  town,  that  his  grandfather  was  a 
presbyter,  that  his  father  lived  in  "  Bannavern  of  Tabernia,"  that 
in  his  youth  he  was  carried  as  a  captive  to  Ireland  and  remained 
there  for  six  years,  that  he  then  escaped  and  returned  to  his 
parents,  and  that  he  afterwards  went  back  to  Ireland  as  a  mission- 
ary, and  in  or  about  his  45th  year  was  ordained  a  bishop.  In  his 
confession  he  says  that  he  converted  many  in  Ireland  who  had 
hitherto  worshipped  unclean  idols,  that  he  had  ordained  many 
clerics,  and  that  the  sons  of  the  Scoti,  and  the  daughters  of 
princes,  were  seen  to  be  monks  and  virgins  of  Christ.  All  this 
seems  to  be  authentic,  but  it  is  singular  that  Bede,  while  he 
mentions  Palladius,  makes  no  ireiition  of  Patrick,  and  that,  when 
about  100  years  after  his  death,  the  Irish  and  Scottish  Church 
came  in  contact  with  the  Church  of  Rome,  and  had  to  defend 
their  peculiar  customs,  they  do  not  appeal  to  the  authority  of 
Patrie.  Columbanus,  in  his  controversy  with  the  Clergy  of  Gaul 
does  not  mention  him,  nor  does  Colman  of  Lindesfarne,  in  his 
controversy  with  Wilfred,  in  presence  of  King  Oswy,  appeal  to 
his  authority,  and  Adamnan  only  once  mentions  him  incidentally 
as  "  Patrinus  the  Bishop."  In  the  Irish  annals  there  is  frequent 
mention  of  a  saint  who  is  called  Sen,  or  old  Patrick,  and  who  is 
said  in  one  place  to  be  the  tutor  of  Patrie,  and  in  another  to  have 


The  Early  Celtic  Church  in  Scotland.  17 

been  the  same  as  Palladius,  and  the  later  lives  of  St  Patrick  are 
evidently  made  up  of  the  acts  of  two  distinct  persons  who  are 
confounded. 

It  is  certain,  however,  that  about  the  year  432  Christianity 
WHS  firmly  established  in  Ireland,  and  it  would  appear  that  the 
type  of  Church  then  established  did  not  differ  in  any  respect  from 
the  Church  in  other  parts  of  the  Western  World.  It  was  a 
Church  with  three  orders  of  clergy — bishops,  priests,  and  deacons 
— and  in  which  the  bishops  had  the  rule,  if  not  over  distinct 
districts  or  dioceses,  at  least  over  the  churches  which  they  had 
themselves  established.  The  conversion  of  the  Irish,  it  will  be 
seen,  was  almost  contemporaneous  with  the  final  departure  of  the 
Roman  Legions  from  Britain,  and  with  the  arrival  of  the  Saxons. 
Soon  after  the  time  of  Patrick  all  intercourse  between  Ireland 
and  the  outer  world  seems  to  have  ceased  for  upwards  of  100  years, 
and  during  this  time  there  grew  up  in  Ireland  a  Church  consti- 
tuted in  a  manner  entirely  different  from  that  founded  by  Saint 
Patrick,  and  exhibiting  features  which  do  not  appear  to  have 
distinguished  the  Christian  Church  in  any  other  part  of  the 
world  at  any  time.  And  after  this  Church  had  fully  developed 
itself  in  Ireland,  it  manifested  an  extraordinary  missionary  zeal 
which  lasted  for  several  centuries,  and  spread  its  establishments 
from  Iceland  to  Italy,  and  covered  the  continent  of  Europe  with 
bands  of  Scottish  monks,  apt  scholars,  and  eager  teachers.  It 
was  to  this  burst  of  missionary  zeal  that  our  ancestors  owed  their 
conversion  in  or  about  the  year  565. 

It  may  be  well  to  consider  for  a  moment  what  the  political 
condition  of  Scotland  was  at  this  time.  About  the  beginning  of 
the  century,  Fergus  Mor  M'Erc,  of  the  Royal  Family  of  the  Scots 
of  Dalriada,  in  Ireland,  had  led  a  colony  of  Scots  into  Scotland, 
and  established  himself  in  Argyllshire  ;  his  descendants  had  some- 
what extended  their  dominions,  and  had  crossed  the  mountain 
range  separating  Argyllshire  and  Perthshire — but  about  the  time 
of  which  we  now  speak,  Brude,  the  King  of  the  Picts,  had  attacked 
them  and  driven  them  back  within  that  range  which  from  that 
time  formed  the  boundary  of  the  Scottish  Kingdom  during  the 
whole  time  of  its  existence.  The  Picts  held  the  whole  country 
north  of  the  Friths  of  Forth  and  Clyde ;  the  Welsh  or  British 
Kingdom  of  Strathclyde,  extending  from  Dumbarton  to  the  River 
Derwent,  was  maintaining  a  struggling  existence  against  the 
Saxons,  and  Galloway  was  inhabited  by  a  race  of  Picts,  who 
remained  distinct,  and  retained  the  name  of  Picts,  until  long 
after  the  time  of  David  First.  It  is  usually  said  that  the  Picts  in 

2 


18  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Scotland,  north  of  the  Friths,  were  divided  into  two  nations,  the 
Northern  and  the  Southern  Picts,  and  that  the  mission  of  St 
Coluniba  was  to  the  Northern  Picts.  I  venture  to  suggest,  how- 
ever, that  this  is  a  mistake.  The  statement  rests  on  the  autho- 
rity of  Bede,  who,  as  I  have  mentioned,  says  that  Ninian  con- 
verted the  Southern  Picts.  But  in  Bede's  time  King  Oswy  had 
extended  his  dominions  up  to  the  Grampians,  and  thus  for  a  time 
created  a  division  between  the  Picts  subject  to  his  authority,  and 
those  beyond  the  mountains  who  remained  independent,  and  thus 
probably  misled  Bede.  He  heard  or  read  that  Ninian  had  con- 
verted the  Southern  Picts,  and  assumed  that  they  were  those 
subject  to  the.  Saxons ;  but  I  think  it  is  obvious  that  the  Picts, 
with  whom  St  Ninian  came  in  contact,  were  those  of  Galloway, 
and  they  would  naturally,  in  his  time,  be  designated  as  Southern 
Picts,  as  distinguished  from  the  Picts  dwelling  beyond  the 
Northern  Wall.  The  statement  in  the  Saxon  Chronicle  is  as 
follows  : — 

"  A.  565.  This  year  Ethelbert  succeeded  to  the  Kingdom  of 
the  Kentish-men,  and  held  it  fifty-three  years.  In  his  days  the 
holy  Pope  Gregory  sent  us  baptism,  that  was  in  the  two  and 
thirtieth  year  of  his  reign  ;  and  Columba,  a  mass-priest,  came  to 
the  Picts,  and  converted  them  to  the  faith  of  Christ ;  they  are 
dwellers  by  the  northern  mountains.  And  their  king  gave  him 
the  Island  which  is  called  li  [lona]  ;  therein  are  five  hides  of  land, 
as  men  say.  There  Columba  built  a  monastery,  and  he  was 
abbat  there  thirty-seven  years,  and  there  he  died  when  he  was 
seventy-two  years  old.  His  successors  still  have  the  place.  The 
Southern  Picts  had  been  baptized  long  before  :  Bishop  Ninia,  who 
had  been  instructed  at  Rome,  had  preached  baptism  to  them, 
whose  church  and  his  monastery  is  at  Whitherne,  consecrated  in 
the  name  of  St  Martin  :  there  he  resteth,  with  many  holy  men. 
Now  in  li  there  must  ever  be  an  abbat,  and  not  a  bishop ;  and 
all  the  Scottish  bishops  ought  to  be  subject  to  him,  because 
Columba  was  an  abbat  and  not  a  bishop. 

"A.  565.  This  year  Columba,  the  presbyter,  came  from  the 
Scots  among  the  Britons,  to  instruct  the  Picts,  and  he  built  a 
monastery  in  the  Island  of  Hii." 

Be  this  as  it  may,  however,  it  is  quite  clear  that  the  Picts  never 
were  divided  politically  into  two  nations.  We  have  lists  of  their 
kings,  and  they  never  had  more  than  one  king  at  a  time,  and 
there  can  be  no  doubt  that  Brude  M'Mailchon,  who  was  converted 
by  Saint  Columba,  reigned  over  the  whole  Pictish  race  north  of 


The  Early  Celtic  Church  in  Scotland.  19 

the  Friths — his  seat  being  at  Inverness.  His  successor  appears 
to  have  had  his  capital  at  Abernethy,  and  there  is  some  ground 
for  the  conjecture  that  the  Pictish  kings  may  have  been  chosen 
alternately  from  two  families,  the  one  having  its  possessions  and 
settlements  south  of  the  mountains,  and  the  other  north  of  them, 
but  so  far  as  I  have  been  able  to  trace,  there  is  no  authority  for 
holding  that  there  was  any  political  separation  except  during  the 
thirty  years  that  the  Saxons  held  dominion  up  to  the  Grampians. 
I  think,  therefore,  that  we  may  safely  hold  that  St  Columba's 
mission  was  to  the  whole  Pictish  nation  ruled  by  Brude,  as  his 
Church  xindoubtedly  was  established  among  them. 

The  reason  of  Saint  Columba  leaving  Ireland  is  by  one  tradi- 
tion said  to  have  been  that  he  was  excommunicated,  and  sentenced 
to  perpetual  exile  by  a  Council  of  the  Irish  Clergy  on  account  of 
his  having  been  the  cause  of  the  bloody  Battle  of  Cuildreanhne. 
But  this  is  contradicted  by  all  the  facts  of  the  Saint's  life — for  he 
repeatedly  went  from  lona  to  Ireland,  and  undoubtedly  retained 
the  rule  over  all  the  monasteries  which  ho  had  founded  in  Ireland, 
and  a  most  powerful  influence  in  that  country  till  his  death. 
Adamnan  mentions,  however,  that  a  sentence  of  excommunication 
was  unjustly  passed  on  him,  but  that  it  never  took  effect,  or  was 
recalled  at  the  Council  at  which  it  was  pronounced.  His  removal 
from  Ireland,  therefore,  need  not  be  attributed  to  any  other  cause 
than  the  missionary  zeal  which  had  taken  possession  of  him  and 
his  contemporaries  at  that  time  ;  but  it  may  have  had  a  partly 
political  object,  for  at  that  time  his  kindred,  the  Scots  of  Dalriada, 
were  being  hard  pressed  by  King  Brude ;  they  were  Christian, 
and  he  may  have  feared  that  they  would  be  destroyed,  and  resolved 
to  make  an  effort  to  save  them.  And  it  is  a  fact  that  from  his 
time  for  very  many  years  there  was  peace  between  the  Picts  and 
the  Scots. 

Whatever  the  impelling  cause,  in  565  Saint  Columba  sailed 
from  Ireland  and  landed  in  lona,  and,  finding  it  a  suitable  place 
for  his  purpose,  he  established  there  a  monastery  of  monks  on  the 
model  of  that  which  he  and  others  had  previously  established  in 
Ireland,  having  obtained  a  grant  of  the  island,  according  to  Bede, 
from  Brude ;  but,  according  to  other  accounts,  from  the  King  of 
the  Scots  of  Dalriada.  From  thence  he  went  to  the  Court  of 
King  Brude,  then  at  Inverness ;  and  he  appears  soon  to  have 
gained  him  over  to  the  faith,  and  to  have  always  retained  a  great 
influence  over  him.  During  the  remaining  years  of  his  life  he 
seems  to  have  laboured  mainly  among  the  Picts,  and  before  his 
death  he  had  converted  the  whole  nation  and  established  his 


20  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Church  securely  among  them  ;  and  so  vigorous  was  it  that,  within 
less  than  forty  years  after  Columba's  death,  it  undertook  the  con- 
version of  the  Northumbrians,  and  established  a  Church  among 
them  which  existed,  under  the  primacy  of  lona,  for  thirty  years, 
when  it  retired  before  the  advancing  Church  of  Rome. 

As  I  have  said,  the  Church  which  developed  itself  in  Ireland, 
and  of  which  the  Scottish  Church  was  long  a  branch,  had  certain 
peculiarities  which  distinguished  it  from  all  other  Churches.  To 
state  these  distinctions  in  a  word,  it  may  be  said  that  the  Church  was 
a  monastictribal  Church,  not  subject  to  the  jurisdiction  of  Bishops. 

Monasticism  was  first  introduced  from  the  East,  but  it  was 
well  known  in  the  Roman  Church  before  the  time  of  St  Patrick, 
and  we  have  seen  that  he  says  that  through  his  means  the  sons  of 
the  Scoti  and  the  daughters  of  princes  became  monks  and  virgins 
of  Christ ;  but  in  the  Roman  Church  monasticism  was  an  order 
within  the  Church,  existing  along  with  a  secular  clergy,  and 
subject  to  the  jurisdiction  of  the  bishops.  In  the  Church  which 
developed  itself  in  Ireland,  and  was  introduced  into  Scotland,  on 
the  other  hand,  the  whole  Church  was  monastic,  and  subject  to 
the  jurisdiction,  not  o?  bishops,  but  of  abbots,  who  were  not  neces- 
sarily, and,  in  point  of  fact,  seldom  were  bishops,  and  while  the  Epis- 
copal Order  and  the  special  functions  of  the  Episcopate  in  the 
matter  of  ordination  and  the  celebration  of  the  mass  with  Pontifical 
rites,  was  recognised,  the  bishop  was  not  a  prelate,  but  a  functionary 
and  official  of  the  Church,  living  as  a  monk  in  the  monastery,  and 
subject  to  the  abbot.  This  peculiarity  of  the  Church  was  for 
long  a  battle  ground  between  Presbyterians  and  Episcopalians, 
and  founding  on  a  passage  in  Fordun,  it  was  maintained  by  the 
advocates  of  Presbyterianism  that  the  Church  of  St  Columba  was 
a  Presbyterian  Church,  in  something  of  the  sense  in  which  that 
word  is  applied  to  the  present  Churches  in  Scotland — but  this 
contention  is  now  exploded.  In  the  sense  of  equality  among  the 
clergy,  either  in  the  matter  of  power  or  of  functions,  the  Church 
was  entirely  different  from  the  Presbyterian  Churches.  The 
abbot,  although  he  might  be  only  a  presbyter,  ruled  over  the 
whole  community  with  absolute  power.  On  the  other  hand, 
while  the  bishops  had  no  jurisdiction,  they  were  recognised  as  a 
distinct  and  necessary  order  of  clergy,  with  certain  functions 
which  the  presbyter  could  not  assume,  and  the  Church  had  thus 
the  three  orders  of  clergy,  and  that  regular  succession  of  Bishops, 
which  are  looked  on  by  some  as  essential  requisites  of  a  Church. 
The  respect  in  which  St  Columba  himself  held  bishops  is  shown 
by  an  anecdote  told  by  A.damnan  as  follows  : — 


The  Early  Celtic  Church  in  Scotland.  21 

"Of  Cronan  the  Bishop. — At  another  time  a  stranger  from 
the  province  of  the  Munstermen,  who,  in  his  humility,  did  all  he 
could  to  disguise  himself,  so  that  nobody  might  know  that  he  was  a 
bishop,  came  to  the  saint ;  but  his  rank  could  not  be  hidden  from 
the  saint.  For  next  Lord's  day,  being  invited  by  the  saint,  as 
the  custom  was,  to  consecrate  the  Body  of  Christ,  he  asked  the 
saint  to  join  him,  that,  as  two  priests,  they  might  break  the 
bread  of  the  Lord  together.  The  saint  went  to  the  altar  accord- 
ingly, and,  suddenly  looking  into  the  stranger's  face,  thus 
addressed  him  : — '  Christ  bless  thee,  brother  ;  do  thou  break  the 
bread  alone,  according  to  the  Episcopal  rite,  for  I  know  now  that 
thou  art  a  bishop.  Why  has  thou  disguised  thyself  so  long,  and 
prevented  our  giving  thee  the  honour  we  owe  to  thee?  On  hear- 
ing the  saint's  words,  the  humble  stranger  was  greatly  astonished, 
and  adored  Chiist  in  His  saint,  and  the  bystanders  in  amaze- 
ment gave  glory  to  God." 

We  find  too  that  when  a  mission  was  sent  to  a  distance,  the 
leader  was  ordained  a  bishop,  so  that  he  might  be  able  to  ordain 
local  clergy,  and  in  this  case  the  office  of  abbot  and  bishop  was 
generally  combined.  The  three  abbots  who  ruled  at  Lindesfarne, 
while  the  Church  there  was  subject  to  lona,  were  ordained  bishops 
at  lona. 

The  tribal  organisation  of  the  Church  seems  to  have  been  a 
counterpart  of  the  tribal  organisation  of  the  people  among  whom  it 
arose.  There  seems  to  have  been  no  head  of  the  Irish  Church.  Each 
saint  bore  rule  over  all  the  monasteries  founded  by  him,  and  his 
disciples,  and  the  abbot  of  the  head  monastery  succeeded  to  this 
jurisdiction.  Thus  the  Abbot  of  lona,  which  had  the  premacy 
among  the  foundations  of  Columba,  ruled  over  all  the  monasteries 
founded  by  him  in  Ireland  and  Scotland,  and  this  continued  till 
the  community  at  lona  was  broken  up.  The  monks  belonging  to 
the  foundations  of  one  saint  thus  formed  an  ecclesiastical  tribe, 
and  in  the  same  way  the  monks  in  each  monastery  formed  a  sub- 
tribe.  There  was,  too,  a  regular  law  of  succession  to  the  headship 
of  a  monastery.  We  find  mention  of  lay  tribes  and  monastic 
tribes  in  the  Brehon  laws,  and  elaborate  rules  are  laid  down  for 
the  succession  to  an  Abbacy.  Thus  the  succession  was  first  in  the 
tribe  of  the  patron  saint,  next  in  the  tribe  of  the  land,  or  to  which 
the  land  had  belonged,  next  to  one  of  the  tine  manach,  that  is, 
the  monastic  tribe,  or  family  living  in  the  monastery,  next  to  the 
anoit  Church,  next  to  a  dalta  Church,  next  to  a  compairche 
Church,  next  to  neighbouring  cill  Church,  and  lastly  to  a  pilgrim. 
That  is,  if  there  was  a  person  in  the  monastery  of  the  tribe  ot  the 


22  Gaelic  Society  of  Inverness. 

patron  saint  fit  to  be  abbot,  he  succeeded ;  if  not,  then  the  succes- 
sion went  to  one  of  the  tribe  from  whom  the  land  had  been  acquired, 
and  if  there  was  no  such,  then  it  went  to  all  the  others  in  succes- 
sion, the  Churches  mentioned  being  connected  in  various  degrees 
with  the  foundation,  the  headship  of  which  was  vacant.  Accord- 
ing to  this  rule,  we  find  that  for  more  than  a  hundred  years  the 
Abbots  of  Ion  a  were  all  of  the  bribe  and  family  from  which 
Oolumba  himself  was  descended. 

The  peculiarity  which,  however,  appears  to  have  attracted 
most  attention  from  the  Roman  clergy,  when  the  two  Churches 
came  in  contact  in  the  seventh  century,  was  the  time  at  which  the 
Scottish  clergy  celebrated  the  festival  of  Easter,  and  their  form  of 
tonsure,  and  these  were  for  long  subjects  of  contention.  The 
difference  in  the  mode  of  calculating  Easter  is  easily  accounted 
for,  as  the  Scottish  Church  adhered  to  the  method  which  was 
common  to  the  whole  Western  Church,  previous  to  457,  when  all 
connection  between  Britain  and  Ireland  and  the  Continent  ceased; 
and  during  the  time  of  isolation  a  new  method  of  computation  was 
adopted  by  the  Roman  Church ;  but  the  mode  of  tonsure  is  not  so 
easily  accounted  for.  The  Columban  Monks  tonsured  the  front  of 
the  head  from  ear  to  ear,  while  in  the  Roman  Church  the  crown 
of  the  head  was  tonsured.  The  former  mode  of  tonsure  was 
that  adopted  at  one  time  by  the  Eastern  Church,  and  it  may  point 
to  some  Eastern  influence  on  the  Irish  Monastic  Church  at  the 
time  of  its  development. 

Such,  then,  was  the  Church  established  by  St  Oolumba  in 
Scotland  in  its  outward  aspect  and  organisation.  Of  its  internal 
economy  and  of  the  daily  life  of  its  members,  as  exhibited  in  the 
parent  Monastery  of  lona,  we  can,  by  careful  reading,  obtain 
a  tolerably  clear  picture  from  Adamnan's  life  of  the  founder, 
written  by  an  Abbot  of  lona,  about  eighty  years  after  St 
Columba's  death.  And,  as  lona  was  the  parent  monastery,  it 
was  no  doubt  the  pattern  and  example  of  the  others.  The  monks 
in  lona  lived  together  as  one  family,  each  having  his  separate 
house  or  bothy,  but  taking  their  meals  in  common.  They  lived  in 
strict  obedience  to  the  abbot,  they  were  celebate,  they  had  all 
their  property  in  common,  and  they  supported  themselves  by 
their  own  labour.  There  are  numerous  notices  of  them  labour- 
ing in  the  fields,  bringing  home  the  corn,  milking  cows,  and 
so  forth,  and  they  had  a  mill  and  a  kiln.  Their  food  seems  to 
have  consisted  of  milk,  bread,  fish,  the  flesh  of  seals,  and  beef 
and  mutton.  They  had  numerous  services  in  the  church,  they 
were  much  given  to  reading  and  repeating  the  Scriptures,  and 


The  Early  Celtic  Church  in  Scotland.  23 

particularly  the  Psalms,  and  they  were  diligent  scribes.  There  are 
repeated  notices  of  their  labours  in  writing — the  last  labour  in 
which  St  Oolumba  was  engaged  was  copying  the  psalter — and, 
naturally,  they  became  the  teachers  of  the  community.  They 
were  also  much  given  to  hospitality,  for  there  are  frequent  notices 
of  the  guest  chamber,  and  of  the  arrival  of  guests,  and  of  additions 
made  to  the  meals  on  account  of  such  arrivals. 

From  this  monastery,  as  a  home,  Columba's  mission  was 
conducted.  As  we  have  seen,  he  got  a  grant  of  the  Island  of 
lona,  either  from  the  King  of  the  Picts  or  the  King  of  the  Scots ; 
and  his  method  seems  to  have  been  to  go  in  the  first  instance  to 
the  King  or  Chief  of  the  territory  in  which  he  arrived,  to  interest 
him  in  his  mission,  then  to  obtain  a  grant  of  a  village  or  rath,  or 
dune  with  surrounding  land,  and  then  to  establish  a  monastery, 
under  the  protection  and  patronage  of  the  chief:  in  fact,  to 
establish  and  endow  his  Church.  Of  this  method  we  have  an 
account  in  the  Book  of  Deer,  the  contents  of  which,  philologically, 
were  so  ably  dealt  with  by  Mr  Macbain  last  season.  The 
morastery  of  Deer  was,  perhaps,  the  very  last  of  the  Columban 
foundations  which  retained  anything  of  its  original  character,  and 
in  this  relict  of  it  which  has  come  down  to  us  we  have  the  legend 
of  its  establishment,  which  admirably  illustrates  St  Coluraba's 
method. 

Columcille,  and  Drostan,  son  of  Cosgrach,  his  pupil,  came 
from  Hi,  as  God  had  shown  to  them,  unto  Abbordoboir,  and  Bede, 
the  Pict,  was  Mormaer  of  Buchan  before  them,  and  it  was  he  that 
gave  them  that  town  in  freedom  for  ever  from  Mormaer  and 
toisech.  They  came  after  that  to  the  other  town,  and  it  was 
pleasing  to  Columcille  because  it  was  full  of  God's  grace,  and  he 
asked  of  the  Mormaer,  to  wit,  Bede,  that  he  should  give  it  to  him, 
and  he  did  not  give  it,  and  a  son  of  his  took  an  illness  after  (or 
in  consequence  of)  refusing  the  clerics,  and  he  was  nearly  dead 
(lit.  he  was  dead,  but  if  it  were  a  little).  After  this  the  Mormaer 
went  to  entreat  the  clerics  that  they  should  make  a  prayer  for  the 
son,  that  health  should  come  to  him ;  and  he  gave  an  offering  to 
them  from  Cloch  in  Tiprat  to  Cloch  pette  meic  Garnait.  They 
made  the  prayer,  and  health  came  to  him.  After  that  Columcille 
gave  to  Drostan  that  town,  and  blessed  it,  and  left  as  (his)  word 
"  Whosoever  should  come  against  it,  let  him  not  be  many  yeared 
(or)  victorious."  Drostan's  tears  came  on  parting  from  Collumcille. 
Said  Columcille,  "  Let  Dear  be  its  name  henceforward." 

Having  thus  established  a  community,  they  were  placed  under 
the  superintendence  of  a  subject  abbot  to  prosecute  their  work  of 


24  Gaelic  Society  of  Inverness. 

bringing  the  tribe  among  which  they  were  established  to  a  know- 
ledge of  the  truth,  and  from  the  monastery  thus  established  there 
branched  out  cill  churches,  anoit  churches,  and  all  the  other  sub- 
ordinate establishments  which  I  have  mentioned,  and  there  went 
forth  pilgrims  and  teachers,  and  sometimes  colonies  of  monks,  to 
establish  other  monasteries.  Columba's  idea  of  the  method  of 
spreading  Christianity  seems  to  have  been— first  the  establishment 
of  a  separate  Christian  community  in  the  midst  of  the  people  to 
be  converted,  the  leading  by  the  members  of  this  community  of  a 
pure  and  self-denying  Christian  life,  practising  the  precepts  which 
they  taught,  and  exhibiting  the  effect  on  their  own  lives  of  a  be- 
lief in  the  doctrines  which  they  preached  ;  and  next,  the  reading 
and  teaching  of  the  Scriptures,  and  the  preaching  of  its  doctrines. 
That  his  influence  long  survived  him,  and  that  a  pure  and  holy  life 
was  long  characteristic  of  the  clergy  of  his  Church,  is  amply  testi- 
fied by  Bede,  who  never  mentions  any  of  the  clergy  of  the  branch 
of  the  Church  of  lona,  which  existed,  as  I  have  said,  for  30  years  in 
Northumberland,  without — while  deploring  their  ignorance  and  per- 
versity in  not  observing  Easter  at  the  proper  time — praising  their 
chaste  and  self-denying  lives.  Thus  he  says  of  Colman,  the  last 
of  the  three  abbots  and  bishops  of  this  Church,  who  ruled  at 
Lindesfarne,  and  who  returned  to  lona  on  the  King  and  people 
adopting  the  Roman  time  of  celebrating  Easter  : — 

"The  place  which  he  governed  shows  how  frugal  he  and  his 
predecessor  were,  for  there  were  very  few  houses  besides  the 
church  found  at  their  departure ;  indeed,  no  more  than  were 
barely  sufficient  for  their  daily  residence;  they  had  also  no  money, 
but  cattle ;  for  if  they  received  any  money  from  rich  persons, 
they  immediately  gave  it  to  the  poor;  their  being  no  need  to 
gather  money,  or  provide  houses  for  the  entertainment  of  the 
great  men  of  the  world ;  for  such  never  resorted  to  the  church, 
except  to  pray  and  hear  the  Word  of  God.  The  King  himself, 
when  opportunity  offered,  came  only  with  five  or  six  servants, 
and  having  performed  his  devotions  in  the  church,  departed. 
But  if  they  happened  to  take  a  repast  there,  they  were  satisfied 
with  only  the  plain  and  daily  food  of  the  brethren,  and  required 
no  more ;  for  the  whole  care  of  those  teachers  was  to  serve  God, 
not  the  world — to  feed  the  soul,  and  not  the  belly." 

And  again  of  Aiden,  the  first  of  these  bishops,  he  says: — 

"  I  have  written  thus  much  concerning  the  person  and  works 
of  the  aforesaid  Aidan,  in  no  way  commending  or  approving  what 
lie  imperfectly  understood  in  relation  to  the  observance  of  Easter; 


The  Early  Celtic  Church  in  Scotland.  25 

nay,  very  much  detesting  the  same,  as  I  have  most  manifestly 
proved  in  the  book  I  have  writen,  "De  Temporibus;"  but,  like 
an  impartial  historian,  relating  what  was  done  by  or  with  him, 
and  commending  such  things  as  are  praiseworthy  in  his  actions, 
and  preserving  the  memory  thereof  for  the  benefit  of  the  readers; 
viz.,  his  love  of  peace  and  charity ;  his  continence  and  humility ; 
his  mind  superior  to  anger  and  avarice,  and  despising  pride  and 
vainglory ;  his  industry  in  keeping  and  teaching  the  heavenly 
commandments ;  his  diligence  in  reading  and  watching ;  his 
authority  becoming  a  priest  in  reproving  the  haughty  and  power- 
ful, and  at  the  same  time  his  tenderness  in  comforting  the  afflicted, 
and  relieving  or  defending  the  poor.  To  say  all  in  a  few  words, 
:is  near  as  I  could  be  informed  by  those  that  knew  him,  he  took 
care  to  omit  none  of  those  things  which  he  found  in  the  apostolical 
or  prophetical  writings,  but  to  the  utmost  of  his  power  endeavoured 
to  perform  them  all." 

As  I  have  said,  the  Columban  monks  naturally  became  the 
teachers  of  the  community,  and  their  are  numerous  notices  of 
persons  of  distinction  residing  in  the  monasteries  for  the  purpose 
of  being  instructed.  Oswald,  the  King  of  Northumbria,  when 
driven  into  exile,  [lived  for  several  years  in  lona,  and  was  there 
instructed.  The  clergy  had  a  great  reputation  for  learning,  and 
Bede  tells  us  that  many  of  the  nobles  and  princes  of  the  English 
resorted  to  them  for  instruction.  In  what  their  learning  consisted 
is  an  interesting  question.  That  they  wrote  Latin  well  is  evid- 
enced by  writings  which  have  come  down  to  us,  and  we  are  told 
that  when  Columbanus,  in  the  year  590,  went  to  Gaul,  he  was 
able  to  converse  freely  in  that  language.  It  would  also  appear 
that  he  had  some  knowledge  of  Greek,  for  he  talks  about  the 
meaning  of  his  own  name  in  that  language.  It  does  not  appear, 
however,  that,  previous  to  their  coming  in  contact  with  the  outer 
world,  they  had  any  knowledge  of  Roman  or  Greek  literature,  or  of 
the  writings  of  any  of  the  fa  there  of  the  Roman,  Greek,  or  Eastern 
Churches.  And  Bede  more  than  once,  as  in  the  passage  I  have 
read  about  Aidan,  mentions  that  they  taught  only  what  was 
contained  in  the  Scriptures.  The  literary  remains  of  the  Church 
which  have  come  down  to  us,  consist  entirely  of  the  lives  of  saints, 
with  the  exception  of  an  account  of  the  holy  places,  written  by 
Adamnan,  from  information  given  to  him  by  a  bishop  of  Gaul,  who 
was  driven  to  lona  by  stress  of  weather,  and  resided  there  for  a 
winter — some  letters  of  Columbanus  to  the  Pope,  and  to  a  Council 
of  the  clergy  of  Gaul  ;  and  there  are  some  hymns  and  poems 
attributed  to  St  Columba,  but  whether  any  of  them  are  authentic 


26  Gaelic  Society  of  Inverness. 

seems  doubtful.  That  he  wrote  poetry,  and  "was  a  friend  and 
patron  of  bards,  is  beyond  all  doubt,  and  Bede  mentions  that 
writings  of  his  were  said  to  be  in  existence  in  his  time.  It  would 
rather  appear,  therefore,  that  as  the  lives  of  the  Columban  clergy 
were  an  effort  to  translate  its  teaching  into  practice,  so  their 
learning  consisted  in  a  knowledge  of  the  Bible,  the  transcribing 
of  which  was  one  of  their  chief  occupations. 

Their  architecture  was  of  the  simplest  and  rudest,  and  if  their 
general  state  of  culture  were  to  be  judged  by  it,  we  should  pro- 
nounce it  of  the  lowest.  Their  churches  were  constructed  of 
wattle  work  of  branches,  covered  with  clay.  We  frequently  hear 
of  the  cutting  of  branches  for  the  building  or  repair  of  churches  ; 
and  Bede  tells  us  that  when  Aidan  settled  at  Lindesfarne  he  built 
a  church  there,  after  the  manner  of  his  country,  of  wood  thatched 
with  reeds.  The  monks,  as  has  been  said,  lived  in  "bothies, '  and 
these  seem  to  have  been  erected  by  the  occupants,  and  to  have 
been  of  slight  construction.  In  the  Irish  Life  of  St  Columba,  we 
are  told  of  his  asking,  when  he  went  to  a  monastery  for  instruction, 
where  he  was  to  set  up  his  bothy,  and  in  another  place  mention  is 
made  of  a  bothy  being  removed  from  one  side  of  a  river  to 
another.  But,  as  we  should  commit  a  grievous  error  if  we  judged 
of  the  general  intelligence  and  culture  of  our  own  peasantry  by 
the  houses  in  which  they  live,  so  we  should  commit  a  like  error  if 
we  judged  of  the  culture  of  these  monks  by  their  churches  and 
dwellings.  That  they  had  examples  of  more  substantial  and 
elaborate  structures  we  know,  and  the  poorness  of  their  building 
was  probably  only  one  mode  of  expressing  the  highest  thought 
that  was  in  them,  that  taking  for  themselves  no  more  of  this 
world's  goods  than  was  necessary  for  existence,  they  should  teach 
and  illustrate  their  religion  not  by  stately  edifices,  but  by  pure 
and  holy  lives. 

In  metals  they  seem  to  have  been  skilful  workers.  Adamnan 
tells  us  that,  on  one  occasion,  St  Columba  had  blessed  a  certain 
knife,  and  said  that  it  would  never  injure  man  or  beast,  and  that 
thereupon  the  monks  had  the  iron  of  which  it  was  made  melted, 
and  a  number  of  other  tools  in  the  monastery  coated  with  it.  The 
ceard  or  artificer  seems  to  have  been  a  regular  official  in  the 
monasteries,  and  specimens  which  have  come  down  to  us  in  the 
decoration  of  shrines,  cases  for  books,  bells,  &c.,  show  that  they 
had  acquired  a  proficiency  in  art  work  of  this  description  which 
has  never  been  surpassed. 

Another  branch  of  art  in  which  they  have  never  been  excelled 
was  the  ornamentation  and  illumination  of  their  Bibles  and  service 


The  Early  Celtic  Church  in  Scotland.  27 

books.  The  only  manuscripts  which  have  come  down  to  us,  and 
which  can  be  traced  to  the  hands  of  Columban  monks  in  Scotland, 
are  the  Book  of  Deer  and  one  of  the  manuscripts  of  Adamnan's 
life  of  St  Coluruba,  and  these  are  not  highly  ornamented.  But 
there  are  numerous  examples  in  Ireland,  some  of  the  more  elaborate 
of  which  can  be  almost  traced  to  the  hands  of  St  Columba,  and 
there  can  be  no  doubt  that  the  art  which  produced  the  Irish 
specimens  was  the  common  property  of  both  Churches,  if,  indeed, 
some  of  the  books  now  existing  in  Ireland  were  not  actually  pro- 
duced in  lona.  One  of  these  books  was  seen  in  Ireland  by 
Geraldus  Cambriensis,  who  accompanied  some  of  the  first  Norman 
and  Welsh  invaders  in  the  twelfth  century,  and  he  thus  describes 
it: — 

"  Among  all  the  miracles  in  Kildare,  none  appears  to  me  more 
wonderful  than  that  marvellous  book  which  they  say  was  written 
in  the  time  of  the  Virgin  [St  Brigit]  at  the  dictation  of  an  angel. 
It  contains  the  Four  Gospels  according  to  St  Jerom,  and  almost 
every  page  is  illustrated  by  drawings  illuminated  with  a  variety  of 
brilliant  colours.  In  one  page  you  see  the  countenance  of  the 
Divine  Majesty  supernaturally  pictured  ;  in  another,  the  mystic 
forms  of  the  evangelists,  with  either  six,  four,  or  two  wings  ;  here 
are  depicted  the  eagle,  there  the  calf ;  here  the  face  of  a  man, 
there  of  a  lion ;  with  other  figures  in  almost  endless  variety.  If 
you  observe  them  superficially,  and  in  the  usual  careless  manner, 
you  would  imagine  them  to  be  daubs,  rather  than  careful  com- 
positions ;  expecting  to  find  nothing  exquisite,  where,  in  truth, 
there  is  nothing  which  is  not  exquisite.  But  if  you  apply  yourself 
to  a  more  close  examination,  and  are  able  to  penetrate  the  secrets 
of  the  art  displayed  in  these  pictures,  you  will  find  them  so 
delicate  and  exquisite,  so  finely  drawn,  and  the  work  of  interlacing 
so  elaborated,  while  the  colours  with  which  they  are  illuminated 
are  so  blended,  and  still  so  fresh,  that  you  will  be  ready  to  assert 
that  all  this  is  the  work  of  angelic,  and  not  human,  skill.  The 
more  often  and  closely  I  scrutinise  them,  the  more  I  am  surprised, 
and  always  find  them  new,  discovering  fresh  causes  for  increased 
admiration." 

And  art  critics  of  our  own  day  speak  of  the  work  in  terms  of  equal 
commendation. 

Such  was  the  first  Christian  Church  established  among  us, 
and  such  the  mode  of  life  and  state  of  culture  of  its  clergy.  It 
existed  in  full  vigour  among  us  for  about  two  hundred  years,  and 
then,  partly  from  external  causes,  and  partly  from  internal,  it 
began  to  decay;  but  it  was  not  finally  superseded  by  a  system  of 


28  Gaelic  Society  of  Inverness. 

diocesan  episcopacy  under  the  supremacy  of  the  Bishop  of  Rome, 
until  the  time  of  King  David  the  First.  To  trace  the  process  of  its 
decay  would  be  interesting,  but  this  paper  has  already  extended  to 
too  great  a  length. 

16-TH  DECEMBER  1885. 

At  the  meeting  on  this  date  the  following  new  members  were 
elected,  viz.: — Miss  Marion  Ferguson,  23  Grove  Road,  St  John's 
Wood,  London,  honorary  member ;  Mr  George  Black,  National 
Museum,  Edinburgh ;  and  Dr  Thomas  Aitken,  Lunatic  Asylum, 
Inverness,  ordinary  members. 

Some  routine  business  having  been  transacted,  the  Secretary 
read  the  second*  instalment  of  the  paper  on  "The  Gaelic  Names 
of  Birds,"  by  Mr  Charles  Fergusson,  Cally,  Gatehouse,  Kirk- 
cudbright. Mr  Fergusson's  paper  was  as  follows  : — 

GAELIC  NAMES  OF  BIRDS. 
PART  II. 

LONG-EARED    OWL. 

Latin —  Otus  vulgaris.  Gaelic  — Comhachag,  CumJiachag-adliarcaich. 
Welsh — Dylluan  gorniog. 

SHORT-EARED    OWL. 

Latin — Otus  brachyotus.     Gaelic — Cumhachag-ctduasach.     Welsh 
— Dylluan  glustiog. 

BARN  OWL. 

Latin — Strix  flammea.  Gaelic — Cumhachag,  Cailleach-oidhche, 
Cailleach-oidhche-bhan,  CumJiachag-bhan.  Welsh — DyUuan 
wen. 

The  hooting  of  this  owl  is  supposed  in  the  Highlands  to  fore- 
tell rain,  hence  the  old  saying — "  Tha  'chomhachag  ri  bron,  thig 
tuiltean  oirnn  " — The  owl  is  mourning,  rain  is  coming. 

TAWNY    OWL. 

Latin — Syrniuim-strodch.  Gaelic — Cumhachag-dhonn,  Cumha- 
chag-ruadh,  £odach-oidhche,  Cailleackoidhche.  Welsh — 
Dylluan  frech. 

This  owl  is  very  common  in  the  wooded  parts  of  the  High- 
lands, and  his  melancholy  hooting  at  night  has  been  the  cause  of 

*  For  the  first  part  of  Mr  Fergusson's  paper,  see  "Transactions  " 
Vol.  XL,  page  240. 


The  Gaelic  Names  of  Birds.  29 

many  a  good  fright  to  people  coming  from  the  unwooded  glens, 
where  they  are  not  acquainted  with  this  mournful  bird  of  night, 
and  also  the  origin  of  many  a  ghost  story.  Alluding  to  this,  the 
old  phrase  says — "Tha  mi  na's  eolaiche  air  coille  na  bhi  fo  eagal 
na  caillich-oidhche" — I  am  more  accustomed  to  a  wood  than  to  be 
afraid  of  an  owl. 

SNOWY  OWL. 
Latin — Surnia  nyctea.     Gaelic — Comhachag  bhan,  Cailleach-bhan, 

Comhachag -mhor.     Welsh — Dylluan  mauer. 

This  very  beautiful  bird  may  be  said  to  be  common  in  parts 
of  the  Highlands,  especially  the  Hebrides,  during  the  spring  gen- 
erally. 

HAWK  OWL. 

Latin  —  Surnia   funerea.       Gaelic  —  Seobhag-oidhche,     Seobhag- 

fheasgair. 

This  is  a  very  rare  bird,  but  I  have  often  seen  it  on  the 
Stiathardle  hills,  hunting  in  broad  daylight.  I  remember  seeing 
a  very  tine  specimen  shot  in  Glenderly  when  out  grouse  shooting 
about  twenty  years  ago.  The  day  was  clear  and  sunny,  and  we 
saw  it  hunting  abroad  for  its  prey  a  good  while  before  it  came 
within  shot 

LITTLE    OWL. 

Latin — Noctua  passerina.     Gaelic — CumhacJiag-bheag.     Welsh — 
Coeg  daylluan. 

This  finishes  the  Raptores,  or  rapacious  birds,  and  brings  us 
to  the  second  order — the  Insessors,  or  tree-perchers. 

INSESSORS. 
Group  I. — Dentirostres.     Family  1. — Laniadce. 

GREAT   GREY    SHRIKE,    OR   BUTCHER   BIRD. 

Latin — Lanius  excubitor.   Gaelic — Buidseir,  Pioghaid-ghlas  (Grey 
Piet).     Welsh — Cigydd  Mawr. 

The  first  Gaelic  name,  which  I  must  say  looks  suspiciously 
like  a  mere  translation  from  the  English,  is  that  given  by  Alex- 
ander Macdonald  (Mac  Mhaighstir  Alastair)  in  his  Gaelic 
Vocabulary,  published  in  1741.  The  second  is  the  name  by  which 
the  bird  is  known  in  Strathardle,  where  it  is  often  found,  and 
where  1  well  remember  shooting  a  very  fine  male  specimen — 
amongst  the  very  first  birds  ever  I  shot — with  an  old  flint  gun, 


30  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

with  which  in  my  boyish  days  I  shot  many  a  rare  bird,  though  it 
did  sometimes  take  a  very  long  time  puffing  and  fizzing  from  the 
time  I  pulled  the  trigger  till  the  shot  went  off. 
Group  II. — Muscicapidce. 

SPOTTED    FLYCATCHER. 

Latin-  Muscicapa    grisola.      Gaelic — Breacan-glas,   Beiceiu-glas, 

JBreaczn-syiobalt,  Glac-nan-cuileag.     Welsh — Y  Gwybedog. 

Group  III.     Merulidce. 

COMMON    DIPPER    OR    WATER-OUZEL. 

Latin — Cinclus  aquaticua.  Gaelic — Gobha-uisge,  Gobha-dubh, 
Gobha-dubh-nan-allt,  Gobhachan,  Gobhachan-altt,  Gobhachan- 
dubh,  Gobhachan-uisge,  Lon-uisge,  Feannag-uisge,  Bogachan, 
Boq-an-lochan.  Welsh — Mwyalchen  y  dwfr. 
This  lively  little  gentleman  with  the  many  titles,  in  full 
evening  dress,  black  suit  and  white  shirt  front,  is  to  be  found  on 
the  banks  of  every  burn  in  the  Highlands,  and  has  a  different 
name  almost  on  every  burn.  In  some  districts  it  is  a  much 
maligned  and  much  persecuted  bird,  through  the  ignorant  belief 
that  it  lives  entirely  on  fish  spawn,  a  very  great  mistake.  Grey 
says — "Instead  of  doing  harm  in  this  way,  it  is  in  fact  the  anglers' 
best  friend  by  devouring  immense  quantities  of  the  larvae  of  dragon- 
flies  and  water-beetles — creatures  which  are  known  to  live  to  a 
great  extent  upon  the  spawn,  and  even  the  newly  hatched  fry  of 
both  trout  and  salmon."  He  also  adds,  that  to  this  day  a  reward 
of  sixpence  a  head  is  given  in  some  parts  of  Sutherlandshire  for 
water-ouzels.  And  we  read  in  the  New  Statistical  Account  that 
the  slaughter  of  one  of  those  innocent  birds  was  counted  such  a 
meritorious  deed  that  "  formerly,  any  person  who  succeeded  in 
killing  one  of  these  birds  was  allowed,  as  a  reward,  the  privilege 
of  fishing  in  the  close  season ;  but  for  a  long  time  back  this  has 
been  lost  sight  of."  Not,  I  am  sorry  to  say,  because  the  poor 
•water-ouzel  gets  more  justice,  or  is  now  counted  innocent  by  the 
class  of  people  that  slaughter  it,  but  because  the  fishings  are  more 
valuable,  and  sharper  looked  after. 

MISSEL    THRUSH. 

Latin — Turd  us  viscivorus.  Gaelic — Smeorach-mhor,  Smeorach- 
gJdas,  Sgraicheag,  Sgraicheag-ghlas.  Welsh — Tresglen,  Pen  y 
Llwyn. 

FIELDFARE. 

Latin — Turdus  pilarus.     Gaelic — Liatruisg,  Liatrasg.     Welsh — 
Caseg  y  ddryccin. 


The  Gaelic  Names  of  Birds.  31 

MAVIS  OR  COMMON  THRUSH. 

Latin —  Turdus    musicus.     Gaelic — Smeorach,    /Smeorach-bltuidhe. 
Welsh — Aderyn  Groufraith. 

Of  all  singing  birds  in  the  Highlands  the  mavis  is  the  favour- 
ite, and  reckoned  the  sweetest  singer.  All  our  bards,  late  and 
early,  delight  in  comparing  their  sweet  singers  to  the  mavis, 
which  is  the  highest  praise  they  can  give,  hence  the  saying — "Oho 
binn  ri  smebrach  air  geug"  —as  tuneful  as  a  mavis  on  a  bough. 
It  is  the  first  bird  that  begins  to  sing  in  the  Highlands,  often 
beginning,  on  an  occasional  fine  day,  before  the  storms  of  winter 
are  over.  As  the  old  proverb  says—  "Cha'n  'eil  port  a  sheinneas 
an  smebrach  's  an  Fhaoilleach,  nach,  caoin  i  mu'n  ruith  an 
t-Earrach" — For  every  song  the  mavis  sings  in  February  she'll 
lament  ere  the  spring  be  over.  Another  says,  "Cha  dean  aon 
smebrach  samhradh" — One  mavis  makes  not  summer.  One  of 
the  most  ancient  styles  of  composition  in  the  Gaelic  language, 
and  a  very  favourite  one  with  most  Highland  bards,  is  that  in 
which  they  represent  themselves  as  the  "smeorach,"  or  mavis  of 
their  respective  clans,  to  sing  the  praises  of  their  chiefs  and 
clans.  Of  this  curious  species  of  composition  we  have  many 
examples,  notably  "Smeorach  Chlann  Jlaonuill" — The  Mavis  of 
Clan  Ranald,  by  Alex.  Macdonald  (Mac  Mhaighistir  Alastair): — 

"Gur  'a  mis  an  smebrach  chreagach, 
An  deis  leum  bharr  cuaich  mo  nidein 
Sholar  bidh  do  m'  ianaibh  beaga, 
Seinneam  cebl  air  barr  gach  bidein. 

'S  smeorach  mise  do  Chlann  Donuill, 
Dream  a  dhiteadh  a  's  a  leonadh ; 
'S  chaidh  mo  chur  an  riochd  na  smeoraich, 
Gu  bhi  seinn  's  ag  cur  ri  ceol  dhaibh. 

'S  mise  'n  t-ianan  beag  le  m'  fheadan 
Am  madainn-dhriuchd  am  barr  gach  badain, 
Sheinneadh  na  puirt  ghrinn  gun  sgreadan — 
'S  ionmhuinn  m'  fheadag  fead  gach  lagain." 

There  are  also  smeorachs  by  Mac  Codrum,  Macdougall,  Maclack- 
lan,  Macleod,  and  others — all  admirable  compositions  of  their 
kind. 

KED-WING. 

Latin  —  Jardus  iliacus.  Gaelic  —  Sgiath-dheargan,  Ean-an-t- 
sneachda}  Smeorach  -an-t-  sneachda.  Deargan  -  sneachda . 
Welsh — Soccen  yr  lira,  Y  dresclen  goch. 


32  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

BLACKBIRD. 

Latin — Jurdus  tnerida.     Gaelic — Lon-dubh,  Eun-dubh.     Welsh — 
Mwyalch,  Aderyn  du. 

The  blackbird  has  always  been  reckoned  a  mournful  bird  in 
the  Highlands,  partly,  perhaps,  from  its  sombre  colour,  and  more 
especially  because  of  its  sweet  plaintive  song,  the  rapid  warbling 
notes  of  which  the  Highlanders  likened  to  some  of  their  most 
mournful  piobaireachd  laments,  whilst  the  mavis'  song  resembled 
the  salute  or  welcome  class  of  piobaireachd — "An  smeorach  ri 
failte,  's  'n  lon-dubh  ri  cumha" — "  The  mavis  sings  a  welcome,  and 
the  blackbird  a  lament."  Ewan  MacColl,  the  Lochfyne  bard, 
expresses  this  old  Highland  belief  very  beautifully  in  his  address 
to  a  blackbird,  some  of  the  verses  of  which  I  may  quote — 

"  A.  loin-duibh,  a  loin-duibh,  's  fada  dh'  imich  uait  surd  — 

Ciod  e  so,  'chuir  mulad  'na  d'  dhan-s? 
Tha  'n  samhradh  a'  tighinn,  tha  'choille  'fas  domh'il, 

'S  gach  eun  innt'  le  sunnd  'cur  air  failt. 

"  A  loin-duibh,  a  loin-duibh,  'n  uair  tha'n  uiseag  's  an  speur, 

'Cur  gean  air  High  aobhach  an  Lb, 
'Nuair  tha  'n  smeorach  '»  a  leannnan  'comh-shodan  ri  d'  thaobh, 

'M  bi  thusa  'n  ad  aonar  ri  brbn  1 

"  A  loin-duibh,  tha  do  thuireadh  a'  lotadh  mo  chri — 

'S  ioghnadh  learn  ciod  a  chradh  thu  co  ghoirt : 
'N  e  namh  'an  riochd  caraid  a  ghoid  uait  do  shith  1 

'N  e  gu  'n  d'  mhealladh  'n  ad  dhoohas  thu  'th'  ort  ? 

"  A  loin-duibh,  a  loin-duibh,  'in  beil  do  leannan  riut  dur  1 

Cha  'n  urrainn  do  'n  chuis  bhi  gu  brath  : 
Co  ise  air  thalamh  's  an  cuireadh  tu  uidh, 

Nac  mealladh  's  nach  maoth'cheadh  do  dhan  1 

"  A  loin-duibh,  a  loin-duibh,  dearc  'us  suthag  nam  blar, 

Bi'dh  deas  dhuit  gun  dail  air  son  bidh  : 
Tha  'n  clamhan  'san  t-seobhag  fad',  fada  o  laimh  1 

Nach  sguir  thu,  ma  ta,  de  do  chaoidh  ? 

"  A  loin-duibh,  a  lion-duibh,  tha  mi  'cuimhneachadh  nis  ! 

Bha  'n  t-eun'dair  an  rathad  so  'n  de 

O  an-iochd  an  trudair  !  do  leannan  thuit  leis 

Eoin  ghrinn,  'se  so  'ghuin  thu — nach  e?" 


The  Gaelic  Names  of  Birds.  33 

Fond  blackbird,  fond  blackbird,  sad,  sad  is  thy  soug — 

The  cause  of  thy  grief  I  would  Iparn  ; 
Bright  summer  is  coming,  hear  how  the  woods  ring, 

And  welcome  his  kingly  return. 

Fond  blackbird,  fond  blackbird,  the  lark,  soaring  high, 

Salutes  the  bright  orb  of  the  day; 
The  cuckoo  and  tlmish  sing  together  for  joy, 

Why  then  art  thon  joyless,  0  say  1 

Fond  blackbird,  thy  plaint  makes  my  heart  almost  bleed; 

Dire,  dire  must  indeed  be  thy  doom  ; 
Has  the  friend  of  thy  bosom  proved  false  1  or  did  fade 

Each  young  hope  that  once  promised  to  bloom  1 

Fond  blackbird,  fond  blackbird,  say,  lov'st  thou  in  vain, 

Or  is  thy  fair  consort  unkind  1 
Ah,  no — could  she  listen  to  that  melting  strain, 

And  leave  the  sweet  warbler  to  pine  ! 

Fond  blackbird,  fond  blackbird,  the  berry  and  sloe 

Will  soon  be  thy  banquet  so  rare  ; 
The  buzzard  and  falcon  are  far  out  of  view, 

To  wail,  then,  sweet  mourner,  foi-bear. 

Fond  blackbird,  fond  blackbird,  now,  now  do  I  mind — 

The  fowler  yestreen  sought  the  brake  ; 
Thy  partner's  soft  plumage  he  strew'd  on  the  wind ! 

Nought  else  could  such  deep  woes  awake. 

Very  curiously  the  Gaelic  name  of  the  huge  and  long  extinct  deer, 
the  elk,  is  the  same  as  that  of  the  blackbird,  Lon-dubh,  and  most 
certainly  it  is  the  elk  that  is  referred  to,  and  not  the  blackbird  in 
the  very  ancient  saying — "  An  Lon-dubh,  an  Lon-dubh  spagach  ! 
thug  raise  dha  coille  fhasgach  fheurach,  's  thug  esan  dhomh  an 
monadh  dubh  fasach."  Sheriff  Nicholson  translates  this — The 
blackbird,  the  sprawling  blackbird  !  I  gave  him  a  sheltered  grassy 
wood,  and  he  gave  me  the  black  desolute  moor.  Mackintosh  in 
his  Gaelic  Proverbs  translates  it — The  ouzel,  the  club-footed  ouzel, 
ic.,  (which,  of  course,  is  wronj.',  as  the  ouzel  has  no  claim  to  this 
name),  and  adds  a  note — "  Some  say  that  this  alludes  to  the 
Roman  invasion,  and  others  refer  it  to  the  Scandinavian  incursions, 
when  the  Gael  left  the  more  sheltered  spots  and  pasture  ranges, 
and  fled  to  the  fastnesses  of  the  Grampian  hills."  I  have  no 
doubt  the  proper  translation  is — The  elk,  the  bow-legged,  or  club- 

3 


34  Gaelic  Society  of  Inverness. 

footed  elk,  <fec.;  for  who  could  possibly  apply  the  word, 
"  spagach  "  to  the  straight,  slender,  genteel  feet  of  the  blackbird  1 
whereas  nothing  could  be  so  descriptive  of  the  great  clumsy  club- 
feet  of  the  elk,  whose  hoofs  are  so  much  and  so  loosely  divided 
that  when  it  puts  its  weight  on  them,  they  spread  out  so  wide 
that  when  it  lifts  its  foot,  the  two  divisions  of  the  hoof  fall  to- 
gether with  a  loud  clattering  noise,  which  would  be  sure  to  draw 
the  attention  of  our  remote  ancestors  to  them,  and  what  would  be 
more  likely  than  that  they  would  in  derision  liken  the  hated 
Roman  soldiers,  with  their  great  broad  sandals  on  their  feet,  to 
the  clumsy  lumbering  elk;  certainly  they  would  be  more  likely  to 
do  so  than  to  liken  them  to  the  sprightly  blackbird.  If  the  saying 
does  refer  to  the  elk,  which  was  extinct  in  Britain  ages  before  all 
written  history,  it  is  another  proof  added  to  the  many,  of  how  the 
ancient  lore  of  the  Celts,  though  unwritten,  was  handed  down 
through  so  many  generations  of  the  children  of  the  Gael. 

RING    OUZEL. 

Latin — Tardus torquatus.  Gaelic — Dubh-chraige,  Druid-mhonaidh 
Druid-dhubh.      Welsh — Mwyalchen  y  graig. 

Group  IV. —  Sylviadce. 

HEDGE  SPARROW. 

Latin — Accentor  modularis.     Gaelic — Gealbhonn-nam-preas, 

Sporag,  Donnag.      "Welsh — Llwyd  y  gwrych. 
I  have  no  doubt  the  common  English  country  name  of  this 
bird — Dunnock  (Rev.  J.  C.  Atkinson) — is  simply  a  corruption  of 
the  Gaelic  name,  Donnag — Brownie,  or  little  brown  bird. 

ROBIN. 

Latin — Erythaca  rubecula.      Gaelic — Bru-dhearg,  Bru-dheargan, 
Broinn-dhearg,  Broinn-dheai gan,  Broinileag,  Nigidh,  Ruadh- 
ag,  Roban-roid.     Welsh —  Yr  hobi  goch,  Bron-goch. 
Here  also  one  of  the  English  country  names  given  by  the 
Rev.  J.   Atkinson   seems   to   come   from    the  Gaelic — Ruddock, 
Ruadhag,  little   red  bii-d — and  as  the  English  borrow  from  the 
Gaelic,  it  is  only  fair  that  we  should  do  the  same  frcm  their  lan- 
guage (in  modei-n  times,  of  course,  as  everybody  knows  most  of 
our  Gaelic  names  of  birds  were  in  use  many  centuries  before  the 
English  language  had  an  existence).     So,  very  curiously,  one  of 
our  greatest  bards,  Alexander  Macdonald,  has  done  in  this  case, 
for  though  in  his  Gaelic  Vocabulary  he  gives  the  Gaelic  name  of 
the  robin  as  Broinn-dheargan,  yet  in  his  poems  he  always  calls 


The  Gaelic  Names  of  Birds.  35 

this  bird  by  the  names  of  Richard  and   Robin.     In  his  "  Song  of 
Summer,"  "  Oran  an  t'  Sambraidh,"  he  says — 

"Agus  Robin  'g  a  bheusadh 

Air  a'  gheig  os  a  chionn, 
Gur  glan  gall-fheadan  Richard 

A'  seinn  nan  cuisleannan  grinn." 

And  in  "  The  Sugar  Brook,"  "  Allt-an-t  Siucair  "— 

"  Bha  Richard  's  Robin  bru-dhearg 
Ri  seinn,  's  fear  dhiubh  'n  a  bheus." 

Macintyre  again  uses  Bru-dhearg.  in  Coire-Cheathaich.    He  says: — 

"  An  druid  's  an  bru-dhearg,  le  moran  uinich, 

Ri  ceileir  sunntach  bu  shiubhlach  ranii." 

I  have  never  heard  the  name  Nigidh,  for  the  robin,  anywhere  in 
common  use,  but  it  is  given  in  the  Highland  Society's  Dictionary. 
The  common  name  in  Perthshire  is  Roban-roid.  Most  writers 
on  birds  have  taken  notice  of  the  many  wonderful  places  in  which 
this  bird  will  sometime  build  its  nest.  I  remember,  when  a  boy, 
preserving  as  a  curiosity  for  several  years  a  robin's  nest  which 
was  actually  built  inside  the  ribs  of  a  dried  skeleton  of  a  buzzard 
hawk,  which  the  keepers  had  nailed  to  the  back  wall  of  a  stable 
many  years  before.  The  impudent  bird  reared  its  young  brood  in 
that  strange  nesting  place  to  the  astonishment  of  the  natives. 
Had  that  hawk  known  the  fate  that  was  before  it,  it  might  well 
say  with  Napoleon  that  there  was  only  one  step  between  the  sub- 
lime and  the  ridiculous. 

BLUE-THROATED  WARBLEB. 

Latin — Phcenicura  Suecica.     Gaelic — Ceileiriche,  Oranaiche* 

REDSTART. 

Latin — Phcenicura  ruticiUa.     Gaelic — Ceann-deary,  Ceann-dhear- 
yan,  Earr-dhearg,  Ton-dheary.     Welsh — Rhonell  goch. 

STONE-CHAT. 

Latin — Saxicola  rubicola.  Gaelic — Cloichearan,  Clacharan  (Grey). 

Welsh — Clochder  y  cerrig. 

Sheriff  Nicolson  gives  the  following  old  Lismore  saying, 
which,  he  adds,  is  suggestive  of  the  development  theory : — 
"  Cloicheirean  spagach,  ogha  na  muile-maig." — The  waddling  stone- 
chat,  the  frog's  grand-child. 


36  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

WHIN-CHAT. 

Latin — Saxicola  rubetra.     Gaelic — Gochdan,  Gochcan.     Welsh — 
Clochder  yr  eithin. 

WHEATEAR. 

Latin — Saxicola  cenanthe.    Gaelic — Cloichearan,  Bru-ghetd,  Crith- 

achan,  Bogachan.  Welsh — Tinwyn  y  cerrig. 
This  bird  no  doubt  got  its  two  last  Gaelic  names  from  its 
constant  habit  of  shaking  or  quivering  its  tail.  Grey  gives  the 
following  old  Hebridean  superstition  about  this  bird: — "There 
is  a  very  curious  superstition  prevalent  in  North  and  South  Hist 
regarding  the  bird  on  its  arrival.  When  seen  for  the  first  time 
in  the  season,  the  natives  are  quite  unhappy  if  it  should  happen 
to  be  perched  on  a  rock  or  a  stone — such  a  circumstance,  as  they 
say,  being  a  sure  sign  of  evil  in  prospect ;  but  should  the  bird  be 
seen  perched  on  a  bit  of  turf,  it  is  looked  upon  as  a  happy  omen." 

SEDGE  WARBLER. 

Latin — Salicaria  phraymitis.     Gaelic  —  Glas-eun,    Uiseag-oidhche. 
Welsh — Hedydd  yr  helyg. 

This  bird  got  its  Gaelic  name — Uiseag-oidhche,  Night-lark 
• — from  its  well-known  habit  of  singing  all  through  the  night, 
which  makes  so  many  people  mistake  it  for  the  nightingale. 

NIGHTINGALE. 

Latin — Philomela  Luscinia.     Gaelic — Spideag,  JBeul-binn,  Ros-an- 

ceol.     Welsh — Eos. 

The  first  Gaelic  name  is  that  given  by  Alex.  Macdonald  in 
his  vocabulary,  also  in  the  Highland  Society's  Dictionary,  which 
also  gives  the  second  name — Beul-binn,  sweet  mouth  ;  the  third 
is  that  given  by  Logan  in  his  Scottish  Gael.  He  says — "The 
Nightingale,  which  has  now  forsaken  the  northern  part  of  the 
island,  is  supposed  to  have  once  frequented  the  woods  of  Scotland. 
Its  name  in  Gaelic  is  beautifully  expressive  of  the  sweetness  of  its 
song  and  the  character  of  the  bird.  In  Ros-an-ceol,  the  rose 
music,  the  melody  is  put  for  the  melodist,  the  former  being  heard 
when  the  latter  is  unseen." 

BLACKCAP. 

Latin — Curruca   atricapilla.       Gaelic  —  Ceann-dubh.       Welsh 

Penddu  V  brwyn. 

WHITE-THROAT. 

Latin — Curruca   cinerea.       Gaelic  —  Gealan-coille.       Welsh Y 

gwddfgwyn. 


The  Gaelic  Names  of  Birds.  37 

WILLOW    WREX. 

Latin — Sylvice  trochilttg.     Gaelic — Crlonag-ghiubhais. 

GOLDKN    CRESTED    WREN. 

Latin  —  Regulus    cristatus.        Gaelic  —  Dreathan-ceann-bhuidhe, 
Crionag-bhuidhe,  Bigein. 

GREAT   TITMOUSE. 

Latin — Parus  major.     Gaelic  —Currag-bhain-tiyhearna  (the  lady's 
nightcap) .     Welsh  —  F  Beuloyn  fwyaf. 

BLUE    TITMOUSE. 

Latin — Parus   coeruleas.     Gaelic  —  Cailleachag-cheann-yhorm,   An 
Snoileun  (Grey).     Welsh — Y  Lleian. 

COLE,  TITMOUSE,  OR  BLACKCAP. 

Latin — Parus  ater.     Gaelic — Smuiag,    Cailleachag-cheann-duibh, 
Welsh —  Y  Benloyn  lygliw. 

This  bird  got  its  name  of  "  Smutag"  no  doubt  from  its  habit 
of  spitting  and  puffing,  like  an  enraged  cat,  when  on  its  nest,  in  a 
hole  on  a  wall  or  tree,  if  disturbed. 

MARSH    TITMOUSE. 

Latin  —  Parus  pahistris.    Gaelic  —  Ceann-dubh.    Welsh  —  Benloyn 

y  cyrs. 

LONG-TAILBD    TITMOUSE. 

Latin — Parus  Condatus.    Gaelic — Ciochan,  Ciochan-fada,  Miontan. 
Welsh —  F  Benloyn  gynffonhir. 

Group  I.     Family    VII. — Motacillidce. 

PIED  WAGTAIL. 

Latin — Motadlla  Yarrellii.     Gaelic — Breac  an  t-sil,  Glaisean 
seilich.     Welsh — Brith  y  fyches,  Tinsiyl  y  gwys. 

GREY    WAGTAIL. 

Latin — Motadlla  boarula.    Gaelic — Breacan-ban-tiyhearna  (spotted 
lady).     Welsh—  £rith  y  fyches  Iwyd. 

YELLOW,    OR    RAY'S    WAGTAIL. 

Latin — Motadlla  flava.       Gaelic  —  Breacan-buidlie.       Welsh — 
Jjrith  y  fyches  fellen. 

Group  2.      Family  VIII. — Anthidce. 

TREE    PIPIT. 

Latin — Anthus  arbor eus.      Gaelic — Riabhag-ckoille. 


38  Gaelic  Society  of  Inverness. 

MEADOW    PIPIT,    OR    HEATHER   LINTIE. 

Latin — Anthus  pratensis.      Gaelic — Snathag,    Riabhag-mhoitaidh 
(Grey).    Welsh — Hedydd  y  cae. 

The  first  is  the  Gaelic  name  always  given  in  Athole  to  this 
bird,  and  a  story  is  told  in  Strathardle  of  an  English  gentleman, 
who  had  asked  an  old  shepherd  what  were  the  commonest  birds  on 
his  hill,  getting  for  answer — "Needleag,  whistleag,  heatheraig-hen, 
and  rashirag-horn ;"  being  the  best  English  the  old  man  could 
muster  for  snathag  (heather  lintie),  feadag  (golden  plover),  cearc- 
fhraoich  (grouse),  and  adharcan-luachrach  (green  plover). 

ROCK  PIPIT. 

Latin — Anthus    petrosus.          Gaelic — Gabhagan,     £igein,    Glas- 
eun  (Grey). 

Group  II — Conirostres.     Family  1. — Alaudidce. 

SKY-LARK,    OR   LAVEROCK. 

Latin — Alauda     rpleshis.    Gaelic — Uiseag,  Riabhag.      Welsh — 

Hedydd,  UcJwdydd. 

The  Douglas  said  that  he  would  rather  hear  the  laverock  sing 
than  the  mouse  squeak.  The  old  Highlanders  expressed  the  same 
sentiment  in  their  old  proverb — "  Cha  'n  'eil  deathach  'an  tigh  na 
h-uiseige" — There  is  no  smoke  in  the  lark's  house.  Sheriff  Nicol- 
son  says  — "  The  bird  of  most  aspiring  and  happy  song  has  untainted 
air  in  its  lowly  home."  As  the  mavis  was  honoured  aa  the  prima 
donna  of  song  in  the  woods  and  bushy  glens,  so  the  lark  was 
reckoned  the  sweetest  songster  in  the  open  moors  and  meadows.  As 
the  bard  says — 

"  Bidh  uiseag  air  Ion 
Agus  smeorach  air  geig." 
The  lark  on  the  meadow 
And  the  mavis  on  the  tree. 

WOOD    LARK. 

Latin — Alauda   arborea.     Gaelic — Uiseag-choille,    Riabhay-choille 

(Grey).     Welsh — Hedydd  y  coed. 

The  wood  lark  is  mentioned  by  Macintyre  and  amongst  his 
other  woodland  birds  in  "  Coire-cheathaich  " — 

"  Bha  coin  an  t-sleibhe  'nan  ealtainn  gle-ghlan, 
A'  gabhail  bheusan  air  gheig  sa'  choill, 
An  uiseag  cheutach,  's  a  luinneag  fein  aice, 
Feadan  speiseil  gu  reidh  a'  seinn  : 


The  Gaelic  Names  of  Birds.  39 

A  chuag,  'sa  smeorach,  am  barr  nan  bgan, 
A'  gabhail  brain  gu  ceolmhor  binn  : 
'Nuair  ghoir  an  cuannal,  gu  loinneil  guanach, 
'Se  's  glain  a  chualas  am  fuaim  sa'  ghleann." 

Group  II.     Family  II — Emberrizdce 

SNOW    BUNTING. 

Latin — Plectrophanes  nivalis.     Gaelic — Eun-an-t-sneachdai.     Welsh 
—Golfan-yr-eira. 

COMMON    BUNTING. 

Latin — Emberiza  mUiaria.    Gaelic — G '  ealag-bhuacliair,  Geala- 
bigein.    Welsh — Bras  y  ddruttan,  Bras  yr  yd. 

BLACK-HEADED,  OR    REED    BUNTING. 

Latin — Emberiza  schoeniclus.    Gaelic — Gealag-dubh-cheannach, 
Gealag-loin.    Welsh — Golf  an  y  cyrs. 

YELLOW    HAMMER. 

Latin — Emberiza  citrinella.    Gaelic— Smdheag-bkealaidh,  Euidlieag- 
bhuachair,  BuidJtean.    Welsh — Llinos  felen. 

This  beautiful  bird  is  of  very  evil  repute  in  the  Highlands' 
where  it  is  counted  a  very  meritorious  deed  to  harry  its  nest,  from 
the  old  superstition  that  this  bird  is  badly  given  to  swearing ;  also 
that  it  sang  on  Calvary  during  the  time  of  the  crucifixion.  In 
the  lowlands  one  of  its  country  names  is  the  yellow  yeorling,  and 
the  old  rhyme  says — 

"  The  Brock,  the  Toad,  and  the  Yellow  Yeorling 
Get  a  drap  o'  the  deil's  bluid  ilka  May  morning." 

So  that,  if  it  imbibes  much  of  that  blood,  it  will  account  for  its 
swearing  as  well  as  for  the  evil  reputation  it  has  gained. 

Group  II.      Family  III. — Fringillid^. 

CHAFFINCH. 

Latin — Fringilla  Ccelebs.      Gaelic — Bricean-beithe  fireacan-beithe. 
Welsh — Asgell  arian,  Wine. 

Alex.  Macdonald  in  his  Allt-a-n-t  Siucair,  says — 
"  Am-bricein-beithe  's  lub  air, 
'Se  gleusadh  luth  a  theud." 

MOUNTAIN  FINCH. 

Latin — Fringilla  MontifrinyiUa.  Gaelic — Lii-eun,  Breicean-coarainn. 
Welsh — lironrhnddyn  y  mynydd. 


40  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

TREE  SPARROW. 

Latin— Passer  Montanus.    Gaelic— Gealbkonn  Gealbhonn-nan-cruobh 
Gla*s-enn.    Welsh— Golfan  y  mynydd. 

HOU15E  SPARROW. 

Latin— Passer  Domesticus.     Gaelic— Gealbhonn,  Sporag.     WeMi— 
Aderyn  y  to,  Golfan. 

GREENFINCH. 

Latin — Coccothraustes  Chloiis.     Gaelic — Glaisean-daraich. 
Welsh —  Y  Gegid,  Llinos  werdd. 

HAWFINCH. 

Latin—  Coccothraustes     Vidgaris.      Gaelic  —  Gobach.      Welsh— 
Gylsfinbraff. 

GOLDFINCH. 

Latin — Cnrdnelis  ehgans.      Gaelic — Lasair-choille,    fimdhean-rmlle. 
Welsh — GVKIS  y  Sierri. 

COMMON  LINNET. 

Latin — Linota  cannabina.    Gaelic — Gealan-lin,  Gealan.    Welsh — 

Llinos. 

COMMON  REDPOLE. 

Latin — Linota    linaria.      Gaelic — Deargan-seilich,     Ceann-deargan. 
Welsh — Llinos  bengoch  leiaf. 

MOUNTAIN  LINNET. 

Latin  —  Linota  Montium.      Gaelic  —  Riabkag-mhonaidh,   RiabJiag- 
fhraoich,  Bigean-bain-iigheama  (Uist).     Welsh — Llinos  Jynydil. 

BULLFINCH. 

Latin — Pyrrhula  mdgaris.    Gaelic — Corran-coille,  Deargan-fhraoich. 
Welsh — Y  Clttvybanydd,  Rhawn  goch. 

PINE  GROSBEAK. 

Latin — Pyrrkula  enucleator.     Gaelic — Cnag,  Lair  fliyh. 

Of  this  bird  Logan  says — "  The  Cnag,  or  Lair  fligh,  a  bird 
like  a  parrot,  which  digs  its  nest  with  its  beak  in  the  trunks  of 
trees,  is  thought  peculiar  to  the  county  of  Sutherland." 

COMMON  CROSSBILL. 

Latin — Loxia.  curvirostra.     Gaelic — Cam-ghob,  Deargan  ginbhnis. 
Welsh — G 


The  Gaelic  Names  of  Birds.  41 

Grmtp  II.    Family  IV. — Stitrnidce. 

STARLING. 

Latin — Stum-its    vulgaris.       Gaelic — Druid,    Druid-dhubh,    Druid- 

bhreac,  Druidean.     Wddk—Pryatfenj  Drydwy. 

Group  II.     Family  V.—Corvidw. 

CHOUGH,  OR  RED-LEGGED  CROW. 

Latin — Fregilus  graculus.     Gaelic — Cathag-dhearg- 
ahearg-chasach  (Skye).    Welsh — Brdn  big 

This  bird,  from  some  unaccountable  cause,  is  getting  rarer 
in  the  Highlands  every  season,  for  in  many  districts  where  it 
used  to  breed  in  flocks  it  is  now  utterly  unknown,  even  though 
qxiite  undisturbed  by  man.  Don  mentions  it  as  a  common  bird 
in  Glen  Clova,  and  Pennant  as  very  common  in  Glenlyon  and 
Breadalbane.  Within  the  last  forty  years  it  used  to  breed  in 
flocks  in  the  Islands  of  Rum,  Coll,  Caniia,  and  Tyree,  where  now 
it  is  never  seen.  Its  gradual  disappearance  without  any  known 
cause  is  one  of  those  problems  which  naturalists  sometimes  find 
so  difficult  to  solve. 

RAVEN. 

Latin — Corvus  corax.    Gaelic — Filheach,  Biatach  (Uist  and  Skye). 

Welsh — Cigfran. 

Even  the  raven,  once  so  common  in  every  glen  in  the  High- 
lands, is  becoming,  from  constant  persecution,  rare  there  now, 
except  in  the  wilder  and  more  remote  districts  ;  though  in  general 
the  raven,  from  his  cunning  and  keen  scent,  is  pretty  well  able  to 
take  care  of  himself.  Every  one  knows  the  old  saying  that  there 
is  a  Scotchman,  a  raven,  and  a  rat  to  be  found  in  every  clime  and 
country  under  the  sun,  from  the  equator  to  the  pole.  However, 
one  would  be  inclined  to  think  that  it  prefers  the  colder  parts, 
from  the  old  Gaelic  saying  so  often  quoted  on  a  very  warm  day — 
"  Am  titheach  a'  cur  a  mach  a  theanga  leis  an  teas,'"'  The  raven 
putting  out  his  tongue  for  heat  (i.e.,  like  a  dog).  Being  rather  a 
bird  of  evil  omen,  the  raven  is  seldom  mentioned  by  our  Gaelic 
bards,  except  sometimes  that  they  compare  the  hair  of  the  heroes 
and  heroines  in  blackness  to  the  raven.  For  instance,  in  the  very 
ancient  poem  of  Fraoch,  given  in  Gillies'  collection,  we  have — 

"Bu  duibhe  na  'm  fitheach  a  ghruag, 
Bu  deirge  a  ghruaidh  na  fuil  laoigh  ; 
Bu  mhine  na  cobhair  an  t-mith, 
Bu  ghile  na'n  sneachd  corp  Fhraoich." 


42  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Blacker  than  the  raven  his  hair, 
Redder  than  calf's  blood  his  cheek, 
Softer  than  the  froth  on  the  stream, 
Whiter  than  snow  the  body  of  Fraoch. 

Though  seldom  mentioned  in  the  poetry,  there  is  no  other  bird  I 
know  of  so  often  mentioned  in  the  proverbs  of  the  Gael,  generally 
not  to  its  credit,  though  all  showing  an  intimate  knowledge  of  the 
nature  and  habits  of  the  raven.  Alluding  to  the  ravages  it  com- 
mits amongst  lambs,  the  old  nursery  rhyme,  imitating  the  croak 
of  the  raven,  says — "  Groc,  grbc',  ars  am  fitheach,  'se  mo  mhac-sa 
chrimeas  na  h-uain" — Groc,  groc,  says  the  raven,  it  is  my  son  that 
will  pick  the  lambs'  bones.  From  its  being  a  great  glutton,  which 
often  leads  it  into  danger,  we  have — "  Meallaidh  am  biadh  am 
fitheach  bho'n  chraoibh" — Food  will  lure  the  raven  from  the  tree ; 
and  from  its  so  quickly  finding  out  any  carrion  or  carcase  we  have — 
"  Fios  fithich  gu  roic" — The  ra  ven's  boding  of  a  feast.  And  also — 
"  Cruinnichidh  na  tithich  far  am  bi  a  chairbh" — Where  the  carcase 
is  the  ravens  will  gather.  We  cannot  blame  it  for  this,  as  we  have 
it  on  the  high  authority  of  the  Bible  that  the  eagle,  the  king  of 
birds,  does  the  same — "  Wheresoever  the  carcase  is,  there  will  the 
eagles  be  gathered  together" — Matthew  xxiv.  28.  From  its  well- 
known  habit  of  always  attacking  the  eyes  of  an  animal  first,  we 
have — "  Am  fitheach  a  dh'  eireas  moch,  '$  aim  leis  a  bhios  suil  a' 
bheothaich  a  tha  's  a'  pholl"  —The  raven  that  rises  early  gets  the 
eye  of  the  beast  in  the  bog.  So  very  fond  is  the  raven  of  the  eye 
of  an  animal  that  it  wont  even  share  that  tit-bit  with  its  own 
young,  so  the  old  saying  is — "  Cha  toir  am  fitheach  an  t-suil  dha 
'isean  fhein" — The  raven  wont  give  the  eye  to  his  own  chicken. 
When  a  raven  happened  to  perch  on  a  house-top,  or  on  a  tree  near 
a  house,  it  was  supposed  to  portend  death  to  one  of  the  inmates, 
which  explains  the  old  saying — "  Fitheach  dubh  air  an  tigh,  fios 
gu  nighean  an  dathadair" — A  black  raven  on  the  roof,  a  warning 
to  the  dyer's  daughters.  This  dyer's  daughter  was  a  famous  Athole 
witch,  who  lived  to  an  extreme  old  age,  and  when  she  was  dying  an 
old  raven  came  and  perched  on  the  top  of  the  house,  and  croaked  there 
till  she  died,  and  was  supposed  to  have  been  the  messenger  sent  to 
claim  her  by  the  Evil  One,  to  whom  she  had  sold  herself  nearly  a 
century  before.  If  the  old  witch  and  her  master  were  the  company 
the  raven  kept,  no  wonder  though  another  old  Gaelic  proverb  says  — 
"Ma'  s  olc  amfitheach,  cha'nfhearrachomunn" — If  bad  be  the  raven, 
his  company  is  no  better.  Another  common  old  saying  is — "Tha 
fios  fithich  agad" — You  have  a  raven's  knowledge.  Of  this  Sheriff 


The  Gaelic  Names  o/  Birds.  43 

Nicolson  says — "  That  is,  knowledge  more  than  is  natural.  The 
raven  was  believed  to  possess  supernatural  knowledge,  and  of 
coming  events  in  particular.  This  was  also  the  Norse  belief.  Odin 
was  said  to  have  two  ravens  which  communicated  everything  to 
him."  There  was  also  an  old  Highland  superstition  that  the 
young  ravens  killed  the  old  ones,  which  is  the  origin  of  one  of  the 
bitterest  wishes  or  curses  in  the  Gaelic  language — "Bas  fithich 
ort" — A  raven's  death  to  you,  i.e.,  May  you  be  killed  by  your  own 
child.  The  raven  being  rather  a  tyrant  over  the  crows  and  other 
weaker  birds,  gave  rise  to  the  saying — "  Ceist  an  fhithich  air  an 
fheannaig  " — The  raven's  question  to  the  crow  ;  which  Sheriff 
Nicolson  explains —  "  The  sort  of  question  sometimes  asked  by  a 
'  Great  Power '  of  another,  or  per-haps  smaller  Power,  in  cases  of 
annexation,  oppression,  <fec."  Having  now  given  so  many  of  the 
proverbs  of  the  Gael  about  the  raven,  I  may  give  an  example  of 
their  prophecies  as  well.  The  famous  Coinneach  Odhar  Mackenzie, 
the  Brahan  Seer,  in  one  of  his  predictions  regarding  the  Clan 
Mackenzie,  speaking  of  the  famous  stone — "  Clach  an  t-Seasaidh," 
near  the  Muir  of  Ord,  says — "  The  day  will  come  when  the  ravens 
will,  from  the  top  of  it,  drink  their  three  fulls,  for  three  successive 
days,  of  the  blood  of  the  Mackenzies."  Another  version  has  it — 
"  A's  olaidh  am  fitheach  a  thri  saitheachd 
De  dh-fhuil  nan  Gaidheal,  bho  Clach-nam-Fionn," 

"  And  the  raven  shall  drink  his  three  fills 
Of  the  blood  of  the  Gael  from  the  Stone  of  the  Feinne." 

Let  us  hope,  for  the  sake  of  the  Clan  Mackenzie,  that  this  bloody 
feast  for  the  raven  may  never  come,  like  the  still  more  bloody  one 
promised  to  the  ravens  by  Alex.  Macdonald  (Mac  Mhaighster 
Alastair),  in  his  Oran  nam  Fineachan,  or  Gathering  of  the  Clans, 
when  all  the  Clans  were  to  rise  for  the  "  Auld  Stuarts,"  and  to 
triumph — 

"  Over  the  necks  of  the  foes  o'  Prince  Charlie;" 
and  in  one  great  battle  to  convert  "  the  foes  o'  Prince  Charlie"  into 
food  for  the  ravens — 

"  S  mdr  a  bhios  ri  corp-rusgadh 

Nan  closaichean  's  a'  bhlar : 

Fithich  anns  an  rochdadaich, 

Ag  itealaich,  's  ag  cnocaireachd  ; 

Ciocras  air  na  cosgarraich, 

Ag  61  's  ag  ith  an  sath. 

Och,  's  tursach,  fann  a  chluinnear  moch-thrath, 

Ochanaich  an  air. 


44  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Having  given  so  many  old  sayings  unfavourable  to  the  raven,  I 
think  I  must  in  justice  now  give  other  two  more  favourable  ones, 
which  say,  "  Feuinaidh  na  fithich  fhein  a  bhi  beo" — The  ravens 
themselves  must  live ;  and,  "  Ge  dubh  am  fitheach,  is  geal  leis 
'isean" — Black  as  is  the  raven,  he  thinks  his  chickens  white. 
Here,  of  course,  the  white  raven's  chicken  is  used  figui-atively, 
but  as  the  old  saying  holds  good  that  "truth  is  stranger  than 
fiction,"  so  we  have  even  pure  white  ravens  in  the  flesh,  as  will  be 
seen  from  the  following  quotation  from  Grey's  Birds  of  the  West 
of  Scotland : — "  In  Macgillivray's  work  on  British  Birds,  it  is 
stated  that  as  many  as  two  hundred  ravens  have  been  known  to 
assemble  in  a  flock  on  the  Island  of  Pabby,  in  the  Sound  of  Harris, 
a  large  herd  of  grampuses  which  was  driven  ashore  there  having 
been  the  means  of  attracting  them.  Afraid  of  their  prolonged 
stay,  and  not  liking  the  company  of  so  many  birds  of  evil  repute, 
the  inhabitants  resorted  to  the  extraordinary  expedient  of  captur- 
ing a  few  and  plucking  off  all  their  feathers,  except  those  of  the 
wings  and  tail,  in  which  plight  they  were  set  adrift  as  scare  crows. 
The  main  flock  then  left  in  a  fright  and  did  not  return.  In  this 
unusual  congregation  of  ravens,  an  albino  (or  pure  white  one)  was 
observed,  and  a  pied  specimen  was  noticed  some  time  afterwards 
in  Harris  by  Macgillivray.  .  .  .  These  pied  birds  have  been 
observed  of  late  years  in  one  or  two  of  the  Outer  Hebrides."  This 
mention  of  a  white  and  pied  raven  reminds  me  of  a  story  common 
in  Strathardle,  of  a  farmer  who  had  a  shepherd,  who  thought  the 
only  way  to  gain  favour  with  his  master  was  to  say  with  him  in 
everything  right  or  wrong,  a  practice,  I  am  sorry  to  say,  far  too 
common.  However,  after  a  time  the  farmer  began  to  have  his 
suspicions  that  the  constant  backing  up  of  his  opinions  and  sayings 
was  not  genuine,  so  to  try  the  truth  of  them,  he  one  day,  on  his 
return  from  the  hill,  said  to  the  shepherd,  "  Chunna  mi  fitheach 
geal,  am  braighe  a  mhonaidh  n'  duigh" — I  saw  a  white  raven  to- 
day on  the  top  of  the  hill.  Now,  this  was  a  staggerer,  for  even 
the  obsequiousness  of  the  shepherd,  who,  afraid  to  go  quite  that 
length,  yet  still  true  tc  his  nature,  answered,  "  Creididh  mi  sin, 
oir  cliunna  mi  fear  breac  n'  de  ami !" — I  can  well  believe  that,  for 
I  saw  a  spreckled  one  there  myself  yesterday  —an  answer  which 
soon  convinced  the  farmer  how  far  his  servant  could  be  relied 
upon.  The  raven  is  the  first  bird  to  breed  in  the  Highlands, 
which  was  noticed  and  put  into  rhyme  by  our  ancestors,  like  so 
much  else  of  their  knowledge,  as  being  more  easily  remembered  : — 
"  Nead'air  Brighde,  ubh  air  Inid,  ian  air  Chaisg  ; 
Mar  bi  sin  aig  an  fhitheach,  bithidh  am  bas." 


The  Gaelic  Names  of  Birds.  45 

Nest  on  Candlemas,  egg  at  Shrove-tide,  bird  at  Easter  : 
If  the  raven  have  them  not,  death  then  is  his  lot. 

Another  old  proverb  about  the  raven's  nest  says — "  Ciod  a  b'aill 
leat  fhaighinn  'an  nead  an  fhithich  ach  am  fitheach  fein  ?" — What 
would  you  expect  to  find  in  the  raven's  nest  but  the  raven  itself. 
The  well-known  crest  of  the  Macdonells  of  Glengarry  is  a  raven 
perched  upon  a  rock,  and  the  slogan  or  war-cry  of  that  gallant 
clan  was — "  Craggan-an-Fhithich" — The  Raven's  Rock. 

CARRION    CROW. 

Latin — Cormts   cor  one.      Gaelic  —  Feannag,    Cnaimheach  ;   G  array, 
Garrach — the  young.      Welsh — Brdn  dyddyn. 

A  good  friend  of  mine  in  Galloway,  when  questioned  lately 
about  his  religion,  denned  it — "That  he  aye  tried  to  do  as  little 
ill  and  as  muckle  guid  as  he  could,"  but  I  am  afraid  the  conduct 
of  the  carrion  crow  is  just  the  very  reverse,  as  he  seems  "aye  to  do 
as  muckle  ill  and  as  little  guid  as  he  can ;"  an  opinion  in  which 
Grey  agrees  with  me,  as  he  says,  in  his  Birds  of  the  West  of  Scot- 
land— "  On  one  occasion,  when  walking  along  the  banks  of  Loch- 
Eck,  in  Argyllshire,  I  observed  a  small  party  of  carrion  crows  in 
a  rye-grass  field,  busily  engaged  in  catching  moths  as  they  clung 
to  the  stems  of  grass.  The  birds  drew  up  their  bodies,  and 
appeared  as  if  wading  at  some  disadvantage,  the  tall  grass  obliging 
them  to  jump  occasionally  off  the  ground  to  reach  their  prey. 
This  is  the  only  instance  I  can  recollect  in  which  it  can  be  said 
that  their  repast  was  not  a  work  of  mischief."  The  only  redeem- 
ing trait  in  this  bird's  chai-acter  is  the  extreme  care  it  takes  of  its 
young,  and  its  untiring  exertions  in  feeding  them,  a  fact  taken 
notice  of  and  expressed  by  our  ancestors  in  the  old  sayings  : 
"  Is  toigh  leis  an  fheannaig  a  h-isean  garrach  gorui  "  —  the  crow 
likes  her  greedy  blue  chick  ;  and  "  Is  boidheach  leis  an  fheannaig 
a  gorm  garrach  fhein  " — the  crow  thinks  her  own  blue  chick  a 
beauty.  We  have  also  two  other  old  sayings  imitating  the  cry  of 
the  crow  :—  "  Fag,  fag  !  thuirt  an  fheannaig,  's  i  mo  nighean  a 
gharrag  dhonn  " — go,  go  !  said  the  crow,  that  brown  chick  is  my 
child  ;  " '  Gorach,  gorach',  ars  an  fheannag,  '  's  e  mo  mhac-s'  an 
garrach  gorm  ' " — gorach,  gorach,  said  the  crow,  it  is  my  son  that 
is  the  blue  chick.  Other  the  old  proverbs  referring  to  the  crow- 
are  : — "  An  taobh  a  theid  an  fheannag,  bheir  i  Teaman  leatha  " — 
Wherever  the  crew  goes,  she  takes  her  tail  with  her  ;  and  "Is 
dithis  dhuinn  sin,  mar  thuirt  an  fheannag  ri  'casan'' — That's  a 
pair,  as  the  crow  said  to  her  feet. 


46  Gaelic  Society  of  Inverness, 

HOODED  CROW. 

Latin-  Corvus  co mix.  Gaelic--  Feannag-gMas,  Garrag-ghlas,  Gar  rac/t- 
young,  Starrag-young,  in  Harris.     Welsh — Bran  yr  Jiverddon. 

Bad  as  the  character  of  the  carrion  crow  is,  I  am  afraid  that 
the  hoodie  is  worse,  as  will  be  seen  from  the  following  quotation 
from  Grey — "The  hoodie  has  got  a  terrible  name,  and  his  best 
friend  could  hardly  say  one  good  word  in  his  favour,  supposing 
he  ever  had  such  a  thing  as  a  friend,  which  is  improbable.  A 
greedy,  cowardly,  destructive  creature,  his  appearance  is  ugly, 
and  his  voice  hateful.  But  though  no  doubt  ready  enough  to 
commit  any  villainy  against  eggs,  young  game,  chickens,  and  even 
young  lambs,  yet  in  these  wild  districts  where  there  is  not  much 
game  to  injure,  he  subsists  almost  entirely  on  the  bountiful  pro- 
vision afforded  by  the  receding  tide,  and  upon  this  multiplies  ex- 
ceedingly." A  well-known  habit  of  the  hoodie  is  that,  when  it 
gets  a  crab  or  shell-fish  with  too  strong  a  shell  to  break  with  its 
bill,  it  carries  it  high  up  in  the  air  and  lets  it  fall  on  the  rock  to 
break  it,  and,  if  it  does  not  succeed  in  the  first  attempt,  it  goes 
much  higher  the  second  time.  There  is  a  very  old  Gaelic  proverb 
common  in  Atholl — Cha  tig  olc  a  teine,  ach  ubh  naglas  fheannaig. 
— Nothing  evil  will  come  out  of  the  fire  but  the  grey  crow's  egg. 
Sheriff  Nicolson  explains — "There  is  a  strange  story  in  Rannoch 
about  the  great  wizard,  Michael  Scott,  to  account  for  this  saying. 
It  is  said  that,  fearing  his  wife,  to  whom  he  had  taught  the 
Black  Art,  would  excel  him  in  it,  he  killed  her  by  means  of 
hoodie  crows'  eggs,  heated  in  the  fire  and  put  into  her  arm -pits, 
as  the  only  thing  against  which  no  counter  charm  could  prevail!" 
So  commom  and  ?o  destructive  were  the  hoodies  at  one  time  in 
the  North  that  they  gave  rise  to  the  old  Morayshire  proverb — 

"The  Guil,  the  Gordon,  and  the  Hooded  Craw 
Were  the  three  worst  things  Moray  ever  saw." 

The  gule  is  well-known  weed,  even  yet  too  common  amongst  grow- 
ing crops,  but  at  one  time  so  very  abundant  that  most  tenants 
were  bound  by  their  leases  to  eradicate  it.  The  Gordon  was  the 
famous  Lord  Lewis  Gordon,  who  so  often  plundered  Moray,  and 
whose  example  seems  to  have  been  followed  with  a  vengeance  by 
the  hoodie  crow. 

ROOK. 

Latin  —  Corvus  frugilegus.     Gaelic  —  Rociis.  Creumhach.    Garraq 

(Athole).     Welsh—  Yd/ran. 

Clio  Gaidhealach  ris  na  garragan—  as  Highland  as  the  rooks — 
is  a  very   common  saying  in   Athole,   where,   from  the  wooded 


The  Gaelic  Names  of  Birds.  47 

nature  of  the  country,  rooks  have  always  been  very  common, 
though  never  great  favourites,  for  though  such  familiar  neighbours 
in  the  every  day  life  of  the  Gael,  yet  we  very  seldom  find  the  rook 
mentioned,  either  in  their  proverbs  or  poetry,  excepting  when 
some  disagi'eeable  noise  is  likened  to  their  noisy  cawing  in  their 
rookeries — as,  for  instance,  when  the  bard  Mac  Codrum,  disgusted 
with  the  bad  pipe  music  of  Donald  Bane,  likens  it  to  the  cawing 
of  rooks. — 

"  Ceol  tha  cho  sgreataidh 
Ri  sgreadail  nan  rocus." 

In  many  parts  of  the  Highlands,  especially  in  Easter  Ross,  rooks 
have  become  so  numerous  that  measures  have  been  taken  to  reduce 
their  numbers.  However,  rooks  have  been  long  accustomed  to 
persecution,  and  it  does  not  seem  to  affect  their  numbers  much. 
As  early  as  May  1424,  we  find  an  Act  of  the  Scots  Parliament 
against  "  Ruikes  biggan  in  trees";  and  again  in  March  1457, 
James  II.  passed  the  following  strict  Act  against  rooks  and 
"uther  foules  of  riefe": — "Anent  mikes,  crawes,  and  uther  foules 
of  reife,  as  eirnes,  bisseites,  gleddes,  mittales,  the  quhilk  destroyis 
baith  cornes,  and  wild  foules,  sik  as  pertrickes,  plovares,  and 
utheris.  And  as  to  the  ruikes  and  crawes,  biggand  in  orchards, 
trees  and  uther  places  :  It  is  seen  speedeful  that  they  that  sik 
trees  perteinis  to,  let  them  to  big  and  destroy  them  with  all  their 
power,  and  in  no  waies  that  their  bhdes  flee  awaie.  And  quhair 
it  is  tainted  that  they  big  and  their  birdes  flee,  and  the  nest  be 
founden  in  the  trees  at  Beltane:  the  tree  shall  be  faulted  to  the 
King :  bot  gif  they  be  redeemed  fra  him  be  them  that  they 
perteined  first,  and  five  shillinges  to  the  King's  unlaw.  And  that 
the  said  foules  of  reife  all  utterly  be  destroyed  be  all  maner  of 
men,  be  all  ingine  of  all  maner  of  crafts  that  may  be  founden. 
For  the  slaughter  of  them  sail  cause  great  multitudes  of  divers 
kinds  of  wilde  foules  for  man's  sustentation."  Grey  quotes  the 
following  original  plan  for  catching  rooks,  from  a  curious  old 
work  called  the  "  Gentleman's  Recreation,"  published  in  1678 — 
"  How  to  take  rooks  when  they  pull  up  the  corn  by  the  roots. 
Take  some  thick  brown  paper  and  divide  a  sheet  into  eight  parts, 
and  make  them  up  like  sugar  loaves ;  then  lime  the  inside  of  the 
paper  a  very  little  (let  them  be  limed  three  or  four  days  before 
you  set  them);  then  put  some  corn  in  them,  and  lay  three-score  of 
them  or  more  up  and  down  the  ground  ;  lay  them  as  near  as  you 
can  under  some  clod  of  earth,  and  early  in  the  morning  before 
they  come  to  feed,  and  then  stand  at  a  distance  and  yon  will  see 


48  Gaelic  Society  of  Inverness. 

most  excellent  sport,  for  as  soon  as  rooks,  crows,  or  pigeons  come 
to  pick  out  any  of  the  corn,  it  will  hang  upon  its  head,  and  he 
will  immediately  fly,  bolt  upright  so  high,  that  he  shall  soar 
almost  out  of  sight,  and  when  he  is  spent,  come  tumbling  down 
as  if  he  had  been  shot  in  the  air." 

JACKDAWS. 

Latin — Corvus  gladanus.  Gaelic — Cat/tag,  Catkaij  i/hlus,  Cnnimk- 
fhiach  (Alex.  Macdonald),  Corrachan  (lona  and  Mull).  Welsh — 
Cogfran. 

Pennant,  in  his  "Tour  in  Scotland  in  1772,"  mentions  as  a 
curious  fact  that  he  found  jackdaws  breeding  in  rabbit  holes  in  the 
Fame  Island?.  They  do  so  still  by  the  hundred  amongst  the  rocks 
of  Strathardle,  especially  in  Kindrogan  Rock,  not  only  in  ready- 
made  rabbit  holes,  but  in  holes  of  their  own  making — about  two 
feet  deep — in  the  earth  amongst  the  very  steep  precipices,  where 
it  is  utterly  impossible  for  a  rabbit  to  reach.  Almost  as  far  back 
as  I  can  remember,  I  used  to  spend  many  a  happy  boyish  day 
taking  them  out  of  those  holes  in  the  breeding  season ;  and  an 
uncle  of  mine  did  the  same  a  generation  before  me.  One  day  in 
particular  he  had  provided  himself  with  a  long  string,  to  which  he 
knotted  the  leg  of  every  jackdaw  he  got  out  of  a  hole  till  he  had 
some  dozens,  when  the  string  broke,  and  off  they  went  fluttering 
and  screaming,  each  one  wanting  to  go  its  own  way,  in  a  body 
continually  changing  in  shape,  and  so  noisy,  and  so  big  and  so 
black,  that  had  many  of  the  good  country  folks  seen  it  they  would 
at  once  have  concluded  that  it  was  something  very  uncanny. 
However,  they  had  not  gone  very  far ;  for  some  time  afterwards 
he  came  across  their  bodies  hanging  in  a  tree  in  which  they  had 
got  entangled. 

MAGPIE. 

•  Latin — Pica  caudatag.    Gaelic — Piogkaid,  Cadhag,  Aaid.   Welsh 

— Pioen. 

This  is  another  bird  of  evil  omen,  which  even  to  this  day  is 
disliked  in  most  districts  of  the  Highlands.  The  old  rhyme  says  — 

"  H-aon  aig  breth,  dha  aig  bron, 
Tri  aig  banais,  ceithir  aig  bas." 
One  at  a  birth,  two  at  a  grief, 
Three  at  a  wedding,  four  at  a  death. 

Though  the  magpie  is,  perhaps,  in  the  words  of  the  old  song,  "  Na 
sae  guid  's  it  should  hae  been,"  still  it  is  a  very  beautiful  bird, 
which  no  doubt  is  the  reason  why  some  of  our  ladies,  who  not 


The  Gaelic  Names  of  Birds.  49 

being  quite  perfect,  are  sometimes  likened  in  our  old  songs  and 
proverbs  to  magpies.  For  instance,  Duncan  Lothian,  the  Glen- 
lyon.  bard,  in  his  proverbs  in  verse,  likens  a  young  woman  who, 
though  she  had  great  flocks  and  wealth,  was  so  headstrong  that  her 
husband  had  no  peace  with  her,  to  a  magpie — 

"  Pigheid  chaileig  air  bheag  ceill, 
Ged  robh  feudail  aic  'us  stor, 
Cha'n  fhaod  a  fear  a  bin  soiia, 

Ma  bhios  i  gnogach  anns  an  t-sroin." 

An  old  Strathardle  saying,  not  very  complimentary  to  either  party, 
used  sometimes  when  an  old  bachelor  from  that  strath  takes  a  wife 
from  the  Vale  of  A  thole,  goes — 

"  Cuiribh  bonaid  air  bioran, 

'S  gheibh  e  pioghaid  a  Adholl." 
Put  a  bonnet  on  a  stick, 
And  it  will  get  a  magpie  (wife)  from  Athole. 

One  of  the  old  prophecies  of  Coinnich  Odhar,  the  Brahan  Seer,  was 
that — "  When  a  magpie  shall  have  made  a  nest  for  three  successive 
years  in  the  gable  of  the  church  of  Ferrintosh,  the  church  will  fall 
when  full  of  people."  Regarding  this,  we  read  in  the  prophecies 
of  the  Brahan  Seer — "  There  were  circumstances  connected  with 
the  church  of  Ferrintosh  in  the  time  of  the  famous  Rev.  Dr  Mac- 
donald,  the  Apostle  of  the  North,  which  seemed  to  indicate  the 
beginning  of  the  fulfilment  of  the  prophecy,  and  which  led  to  very 
alarming  consequences.  A  magpie  actually  did  make  her  nest  in 
the  gable  of  the  church,  exactly  as  foretold.  This,  together  with 
a  rent  between  the  church  wall  and  the  stone  stair  which  led  up 
to  the  gallery,  seemed  to  favour  the  opinion  that  the  prophecy  was 
on  the  eve  of  being  accomplished,  and  people  felt  uneasy  when 
they  glanced  at  the  ominous  nest,  the  rent  in  the  wall,  and  the 
crowded  congregation,  and  remembered  Coinneach's  prophecy,  as 
they  walked  into  the  church  to  hear  the  Doctor.  It  so  happened 
one  day  that  the  church  was  unusually  full  of  people,  insomuch 
that  it  was  found  necessary  to  connect  the  ends  of  the  seats  with 
planks  in  order  to  accommodate  them  all.  Unfortunately,  one  of 
those  temporary  seats  was  either  too  weak  or  too  heavily  burdened ; 
it  snapped  in  two  with  a  loud  report,  and  startled  the  audience. 
Coinneach  Odhar's  prophecy  flashed  across  their  minds,  and  a 
simultaneous  rush  was  made  by  the  panic-struck  congregation  to 
the  door.  Many  fell  and  were  trampled  under  foot,  while  others 
fainted,  being  seriously  crushed  and  bruised." 

4 


50  Gaelic  Society  of  Inverness. 

JAY. 

Latin — Gamdus  glandarius.    Gaelic — Sgraicheag,  Sgraichay  choille. 
Welsh — Screch  y  coed. 

Group  III. — Scansores.    Family  I. — Picidce. 

GREEN  WOOD-PECKER. 

Latin — Picus  viridis.    Gaelic — Lasair-choile  (Lightfoot).      Welsh — 

Cnocell  y  coed,  Delor  y  derw. 

This  beautiful  bird,  now  very  rare,  if  not  extinct,  in  the 
Highlands,  seems  to  have  been  quite  common  in  olden  times. 
Pennant  mentions  it  in  1777.  Lightfoot  gives  its  Gaelic  name  in 
1772.  It  is  mentioned  as  a  common  bird  in  Dunkeld  parish  in 
the  Old  Statistical  Account  in  1798,  also  in  Don's  Fauna  of  Forfar- 
shire,  1812.  This  is  an  example,  like  the  nightingale  and  several 
others,  of  how  some  birds,  without  any  known  cause  or  reason, 
have  left  Scotland  entirely,  or  else  become  very  rare,  within  the 
last  fifty  years,  while  many  others  seem  to  be  getting  much  more 
common. 

GREAT    SPOTTED    WOODPECKER. 

Latin — Picus  Major.     Gaelic — Snagan-daraich  (Grey),  Snagan-mor, 
Snag  (Alexander  Macdonald).    Welsh — Delor  fraith. 

WRYNECK. 

Latin — Yunx  torquilla.    Gaelic — Geocair,  Gille-na-cubhaig.    Welsh — 

Gwas  y  gog,  Gwddfdro 

Very  curiously  I  find  that  in  most  countries  this  bird  is 
reckoned  the  cuckoo's  forerunner,  or  attendant,  and  so  gets  that 
name  in  most  languages. 

In  English — Cuckoo's  mate.      Gaelic — Gille-na-cubhaig.      Welsh  — 
Gwas  y  gog.    Swedish — Gjoktyta,  &c. 

In  the  Highlands  we  have  the  old  nursery  rhyme  — 

Le  theanga  fad  biorach 

Thug  Gille-na-cubhaig,  smugaid  na  cubhaig, 

A  beul  na  cubhaig,  gu  brog-na-cubhaig. 

With  his  long  sharp  tongue, 

The  cuckoo's  attendant  carried  the  cuckoo's  spittle 

From  the  cuckoo's  mouth  to  the  cuckoo's  shoe. 

The  wryneck  has  an  extremely  long  tongue,  which  it  can  dart  out 
to  a  great  length  to  catch  an  ant  or  insect,  and  it  was  supposed  to 
carry  the  "  cuckoo's  spittle,"  the  well-known  white  frothy  sub- 
stance so  often  seen  on  plants,  and  to  deposit  it  on  the  "  cuckoo's 


The  Gaelic  Names  of  Birds.  51 

shoe,"  which  is  one  of  the  names  by  which  the  corn-cockle,  the 
cowslip,  and  the  wild  hyacinth  are  known  in  Gaelic.  If  the  wry- 
neck had  anything  at  all  to  do  with  the  cuckoo's  spittle,  I  should 
say  it  would  be  to  dart  its  long  tongue  into  it  for  the  sake  of  the 
insect  always  to  be  found  in  it. 

Family  II. — Certkiadw. 

CREEPER. 

Latin — Certhiafamiliaris.    Gaelic — Snaigear,  Meanglan,  Streapach. 
Welsh —  Y  Gi  epianog. 

WREN. 

Latin — Troglodytes    vulgaris.      Gaelic — Dreathan,    Dreathan-donn, 
Dreollan.    Welsh — Dryw. 

The  lively  little  wren — "An  dreathan  surdail" — with  its 
brisk,  active,  and  sweet  song,  which  it  pours  out  even  in  winter, 
was  a  great  favourite  with  our  ancestors,  and  is  very  often  men- 
tioned in  our  poetry  and  proverbs.  In  fact,  our  best  Gaelic  bards 
seemed  to  think  no  picture  of  niral  scenery  complete  unless  this 
restless  little  songster  figured  in  it.  Macintyre,  in  his  "  Coire- 
Cheathaich,"  says — 

"  An  dreathan  surdail,  's  a  ribheid  chiuil  aige, 
A'  cur  nan  smuid  dheth  gu  lughor  binn." 
And  the  lively  wren,  with  his  tuneful  reed, 
Discourses  music  so  soft  and  sweet. 

And  in  his  "  Oran-an-t-t  Samhraidh,"  or  "  Song  of  Summer  " — 

"  San  dreathan  a'  gleusadh  sheannsairean 
Air  a'  gheig  is  aird  a  mhothaicheas  e." 
And  the  wren  then  tunes  his  chanter 
And  sings  on  some  high  bough. 

Alexander  Macdonald  mentions  him  in  his  "  Allt-an-t-Suicair  ; ' 
also  says  in  his  "  Song  of  Summer  "- 

"  Bidh  an  dreathan  gu  bailceant ; 

Foirmeil,  tailcearra,  bagant', 
Sior-chur  failt'  air  a'  mhadainn, 

Le  rifeid  mhaisich,  bhuig,  bhinn." 
And  the  little  wren  is  ready 

The  morning  light  to  greet, 
So  cheerfully  and  gladly, 

With  his  reed  so  soft  and  sweet. 


52  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Again  in  his  "  Allt-an-t-Siucair  "  the  same  bard  says  — 

"  An  dreathan-donn  gu  surdail, 

'Sa  rifeid  chiuil  'n  bheul." 
And  the  wren  there  sings  so  briskly 

With  his  musical  reed  in  tune. 

Now  let  me  draw  attention  to  the  curious  fact  that,  in  those  four 
quotations  from  the  masterpieces  of  our  two  best  modern  Gaelic 
bards,  the  song  of  the  wren  is  always  likened  to  pipe  music  or  the 
sound  of  the  chanter  reed,  and  certainly  there  is  nothing  to  which 
I  can  compare  the  rapid  warbling  song  of  this  bird  so  much  as  to 
the  quick  running  notes  in  the  crunluath  of  a  piobaireachd 
when  played  on  the  small  chanter.  Alexander  M'Donald, 
in  his  "  Failte  na  Morthir,"  also  mentions  the  wren  by  its  other 
name — 

"  Chiteadh  Robin  'seinn  a's  sog  air, 
Agus  frog  air  dreollan." 

Though  so  much  admired  as  a  songster,  and  so  often  mentioned  in 
our  poetry,  yet  when  we  turn  to  our  proverbs,  we  find  that  they, 
in  a  good  humoured,  bantering  sort  of  way,  generally  make  fun  of 
the  consequential  little  wren.  For  instance,  we  have — "  Is  bigid 
e  sid,  is  bigid  e  sid,  mar  thuirt  an  dreathan,  an  uair  a  thug  e  Ian 
a  ghuib  as  a  mhuir" — Tis  the  less  for  that,  the  less  for  that,  as  the 
wren  said  when  it  sipped  a  bill-full  out  of  the  sea.  Seemingly,  the 
wren  repented  of  the  damage  done  to  the  sea,  and  hastened  to 
repair  it.  As  another  proverb  says — "Is  moid  i  sid,  is  moid  i  sid, 
mu'n  dubhairt  an  dreathan-donn,  'n  uair  a  rinn  e  dhileag  's  a  mhuir 
mhoir" — It's  the  bigger  of  that,  the  bigger  of  that,  as  the  wren 
said  when  it  added  a  drop  to  the  sea.  Small  things  and  small- 
minded  men  are  generally  compared  to  the  wren,  as  when  one 
receives  a  paltry  gift  he  says — Cha  d'  thainig  ubh  mbr  riamh  bho 
'n  dreathan-donn — Large  egg  never  came  from  the  wren.  And 
when  a  small  man  tries  to  make  himself  very  big,  the  saying  is 
applied — Is  farsuinn  a  sgaoileas  an  dreathan  a  chasan  'n  a  thigh 
fheln — The  wren  spreads  his  feet  wide  in  his  own  house.  Sheriff 
Nicolson  says — "There  is  something  felicitous  in  the  idea  of  a 
wren  spreading  his  legs  like  a  potentate  at  his  own  hearth." 
Another  old  saying  has  it — Is  farsuinn  tigh  an  dreathainn — Wide 
is  the  wren's  house.  Alluding  to  the  great  number  of  the  wren's 
young,  we  have — Ged  's  beag  an  dreathan,  's  mor  a  theaghlach — 
Though  little  is  the  wren,  yet  big  is  the  family. 


The  Gaelic  Names  of  Birds.  53 

HOOPOE. 

Latin — Upupa  epops.    Gaelic — Calman-cathaicke  (Alex.  Macdonald). 
Welsh —  Y  Goppocj. 

An  old  saying,  which  Sheriff  Nicolson  says  is  applied  to  sick 
children,  goes — Gob  a'  chalmain-chathaidh,  bith  tu  slan  mu  'm 
pos  thu — Beak  of  hoopoe,  you'll  be  well  before  you  many. 

NUT-HATCH. 

Latin — Sitta  JSuropma.    Gaelic — /Sgoltan.    Welsh — Delor  y  enau. 

This  is  mentioned  as  one  of  the  rarer  birds  in  the  parish  of 
Killin  in  the  New  Statistical  Account  in  1843.  It  would  be 
interesting  to  know  whether  it  has  increased  or  decreased  there 
since  then. 

CUCKOO. 

Latin — Cuculus  canorus.    Gaelic — Cuthag,  Cuach,  Cuachag. 
Welsh— Cog. 

The  note  of  the  cuckoo,  being  so  very  uniform,  has  been  the 
cause  of  its  having  taken  its  name  from  it  in  all  languages,  and 
also  the  fact  of  its  not  rearing  its  own  young,  but  leaving  them  to 
the  care  of  other  birds,  has  made  most  nations  take  more  notice 
of  it  than  of  most  other  birds,  generally  not  to  its  credit,  as  Pen- 
nant informs  us  that  the  name  of  the  cuckoo  is  used  as  a 
term  of  reproach,  arising  from  this  bird  making  use  of  the  nest 
of  another  to  deposit  its  eggs  in,  leaving  the  care  of  its  young  to 
the  wrong  parent.  There  was  also  an  old  belief  that  the  cuckoo, 
no  doubt  from  its  resembling  some  of  the  small  hawks,  changed 
into  a  hawk,  and  devoured  its  nurse  on  quitting  the  nest,  whence 
the  French  proverb — Ingrat  comme  un  coucou.  The  way  the 
French  retaliate  on  the  cuckoo,  for  eating  its  nurse  is  the  very 
characteristic  one  of  their  eating  him,  as  they  are  very  fond  of  a 
dish  of  cuckoos,  and  so  were  the  Romans  before  them,  as  Pliny  says 
that  there  is  no  bird  to  compare  with  them  for  delicacy.  Even 
in  the  English  language  the  name  of  the  cuckoo  is  used  in  a 
reproachful  sense  by  Shakespeare  and  other  writers,  and  has  given 
at  least  one  word  to  the  language — cuckold.  But  I  can  find  no 
trace  of  this  feeling  in  the  Gaelic,  for,  though  the  Highlanders 
had  many  curious  ideas  and  superstitions  about  this  bird,  they 
were  all  favourable  to  it.  They  watched  its  coming  and  its  going, 
especially  the  former,  for  to  them  it  was  the  herald  of  summer. 
"  Gug,  gug,"  ars  a  chubhag,  latha  buidhe  Bealtainn —  "  Coo,  coo," 
Bays  the  cuckoo,  on  yellow  May  da}'.  Luath  no  mall  g  'an  tig  am 
Maigh,  thig  a'  chubhag — Late  or  early,  as  May  comes  so  comes 
the  cuckoo.  And  Macintyre  in  his  Song  of  Summer  says — 


54  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

"  Thig  a'  chuthag  sa'  inhios  Cheitein  oirnn." 
And  the  cuckoo  will  corne  in  tlie  month  of  May. 

A  very  common  superstition  in  the  Highlands  was,  that  it  was 
very  unlucky  to  hear  the  cuckoo,  for  the  first  time  in  the  season, 
before  breakfast  or  while  fasting,  whence  the  old  rhyme — 

"Chuala  mi  'chubhag  gun  bhiadh  'am  bhroinn, 
Ohunnaic  mi'n  searrach  's  a  chulaobh  rium, 
Chunnaic  mi'n  t-seilcheag  air  an  lie  luim, 
'S  dh'aithnich  mi  nach  rachadh  a'  bhliadhn'ud  learn." 

I  heard  the  cuckoo  while  fasting, 
I  saw  the  foal  with  its  back  to  me, 
I  saw  the  snail  on  the  flag -stone  bare, 
And  I  knew  the  year  would  be  bad  for  me. 

On  the  1st  April,  All  Fools'  Day,  when  any  one  is  sent  on  a  fool's 
errand,  it  is  in  Gaelic — A  chuir  a  ruith  na  cubhaig — sending  him 
to  chase  the  cuckoo — because,  of  course,  there  are  no  cuckoos  on 
that  early  date  ;  and  in  broad  Scotch  it  is — to  hunt  the  gowk, 
the  word  gowk  being  merely  a  corruption  of  the  Gaelic  cubhag, 
the  pronunciation  of  both  words  being  almost  identical.  And  in 
some  other  languages  the  name  of  the  cuckoo  is  even  nearer  to  the 
Scotch  word  gowk — as  in  Swedish,  gjok  ;  and  in  Danish,  gouk. 
So  that  the  Scotch  gowk,  though  originally  only  applied  to  the 
1st  of  April  cuckoo-hunting  fool,  is  now  applied  to  any  fool  during 
any  of  the  other  364  days  of  the  year.  If  we  can  rely  upon 
Pennant,  time  was  when  even  a  fool  might  hunt  up  a  cuckoo  ou 
1st  April  or  before,  as  he  says — "  I  have  two  evidences  of  their 
being  heard  as  early  as  February  :  one  was  in  the  latter  end  of 
that  month,  1771,  the  other  on  the  4th  February  1769  :  the 
weather  in  the  last  was  uncommonly  warm."  Truly,  these  were 
the  good  old  days,  especially  for  the  cuckoos.  Alex.  Macdonald 
generally  in  his  poems  calls  it  the  blue-backed  cuckoo — 

'S  goic-mhoit  air  cuthaig  chul-ghuimi, 
'S  gug-gug  aic'  aii1  a*  gheig. 
And 

Cuthag  chul-ghorm  cur  na'n  smuid  d'  i 
-    Ann  an  duslainn  challtainn. 

Another  Gaelic  bard,  William  Ross,  in  a  well-known  song,  makes 
a  pathetic  appeal  to  the  cuckoo  to  sympathise  with  him  in  his 
grief — 


The  Gaelic  Names  of  Birds.  55 

"A  chuachag  nan  craobh  iiach  truagh  leat  nio  chaoidh 
'S  ini  a  g'  osnaich  ri  oidhclie  ceodhair." 
0  cuckoo  on  the  tree,  won't  you  lament  with  me, 
And  join  in  my  grief,  on  a  misty  eve. 

And  in  another  old  song  we  have  a  mountain  dairymaid  likened  to 
the  cuckoo  of  the  wilderness — 

"A  bhanarach  dhonn  a'  chruidh, 
Chaoin  a'  chruidh,  dhonn  a  chruidh 
Cailin  deas,  donn  a  chruidh 
Cuachag  an  fhasaich." 

Group  IV. — Fissirostres.    Family  I. — Meropidce. 

ROLLER. 

Latin — Caradas  yarrula.    Gaelic — Cuairsgean. 
Family  II. — Halcyonida}. 

KING-FISHER. 

Latin — Alcedo  is}>ida.  Gaelic — Biorra-cruidein.  Biorra-an-t-iasgair 
(Alex.  Macdonald),  Gobhac/ian-viisge(A.\e>x.  Macdonald).  Welsh — 
Glds  y  dorian. 

Family  III. — Hirundinidce. 
SWALLOW. 

Latin — Hirundo  rustica.      Gaelic — Gobhlan-gaoithe,  Ainleog  (Alex. 

Macdonald).     Irish — Ailleog.     Manx — Ghollan-gease.    Welsh— 

Gwennol,  Gwensol. 

The  old  proverb,  that  one  swallow  makes  not  summer,  is  com- 
mon to  all  European  languages.  In  Gaelic  it  is — Cha  dean  aon 
ghobhlan-gaoithe  samhradh.  In  Irish — Cha  deaiman  aon  ailleog 
samhradh  ;  and  in  Manx — Cha  jean  un  ghollan-geaye  sourey. 

MARTIN. 

Latin — Hirundo  iirbica.     Gaelic — Gobhlan-gaoithe,   Gobhlan-taighe- 
Welsh — Marthin  penbwl. 

SAND    MARTIN. 

Latin — Hirundo  riparia.  Gaelic — Gobhlan-gainmhiche,  Fallag(Grey). 
Welsh — Gennol  y  glennydd. 

SWIFT. 

Latin — Cym^lm  apus.    Gaelic — Gobhlan-mor,  Ainleoy-mhor,  Ainleof/- 
dhubh,  Ainleog-mhara  (Alex.  Macdonald).    Welsh — Marthin  dd. 


56  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

ALPINE    SWIFT. 

Latin — Cypselus  alpinus.      Gaelic — Gobhlan-tnonaid/i,  Ainleofj-mfion- 

aidh,  Gobhlan-nan-creag. 

This  is  a  very  rare  bird.  The  Rev.  J.  E.  Atkinson,  in  his 
"  British  Birds'  Eggs  and  Nests,"  says — "  A  bird  which  is  known 
to  have  visited  us  (in  Britain)  on  some  half-dozen  occasions  or 
so."  However,  I  am  inclined  to  believe  that,  in  several  parts  of 
the  Highlands,  the  Alpine  Swift  is  to  be  found,  though  mistaken 
for  the  common  swift.  I  know  a  very  high  precipice  amongst  the 
rocks  of  Strathardle,  about  1400  feet  above  sea  level,  in  which,  in 
a  crack  or  rent  in  the  face  of  the  cliff,  the  Alpine  Swift  has  bred, 
and  never  missed  a  single  season,  from  my  earliest  remembrance 
up  till  I  left  the  district  a  few  years  ago,  and  I  have  no  doubt 
they  breed  there  still.  My  uncle  has  told  me  that,  when  he  was  a 
boy,  over  fifty  years  ago,  they  bred  there  then,  and  had  been  there 
from  time  immemorial.  I  do  not  wish  to  give  the  exact  locality, 
for  if  I  did,  collectors  would  very  likely  have  them  shot  this  very 
season,  and  exterminate  them,  like  so  many  more  of  our  rarer  birds 
and  even  wild  flowers,  when  their  few  habitats  become  known  to 
the  public.  The  common  swift  generally  lays  two  eggs,  but  some- 
times three  or  four.  How  many  the  Alpine  Swift  lays  I  do  not 
know  ;  however,  it  must  either  lay  a  large  nnmber,  or  else  there 
must  have  been  several  pairs  nesting  together  in  the  crack  in  the 
rock  to  which  I  refer,  for  I  have  lain  for  hours  watching  them, 
after  the  young  ones  had  flown,  in  a  flock  of  twelve  or  sixteen, 
flying  about  high  in  the  air,  and  then  all  darting  down  suddenly 
into  the  crack  in  the  rock,  in  which  they  held  a  chattering, 
screeching  concert  for  a  minute  or  so,  and  then  all  pouring  out  in 
a  torrent  quicker  than  the  eye  could  almost  follow  them,  screech- 
ing very  loudly,  and,  after  a  while  circling  about,  repeating  the 
same  performance  again  and  again.  I  could  not  be  mistaken  about 
this  being  the  Alpine  Swift,  as  its  white  belly  at  once  distinguishes 
it  from  the  common  swift.  Old  and  young  keep  together  in  a  flock 
till  they  leave  the  country  early  in  August.  I  have  never  seen 
them  anywhere  else. 

NIGHT-JAB  OR    GOAT-SUCKER. 

Latia — Caprimulgus  Europeans.    Gaelic — Sgraichag-oidhche,  Seobhag- 

oidhche.    (Grey.)     Welsh— Aderyn  y  droell.  Rhodwr. 

Order  III. — Rasores.     Family  I. — Columbido}. 

RING-DOVE    OR    WOOD    PIGEON. 

Latin— C  ^lumbapalumbus.  Gaelic— Calman-JuuUtaich,  Calman-cotilc- 
Fearan,  Smudan,  Duradan,  Guragug.    Welsh — Ys-guthan. 


The  Gaelic  Names  of  Birds.  57 

We  have  in  Gaelic,  as  will  be  seen  by  several  examples  I  have 
already  given,  many  old  nursery  rhymes  which  cleverly  imitate  the 
cry  of  the  different  birds.  That  about  the  ring-dove  closely 
imitates  its  cooing — Cha  'n  ann  de  mo  chuideachd  thu,  cha  'n  ann 
de  mo  chuideachd  thu,  ars  an  caiman — You  are  not  of  my  flock, 
you  are  not  of  my  flock,  said  the  pigeon. 

STOCK-DOVE. 

Latin — Columba  oenas.     Gaelic — Caiman- fiadhaich,  Calman-gorm. 

ROCK  DOVE. 

Latin — Columha  livida.    Gaelic — Smudan,  Smud,  Calman-nan-creag, 

Calman-mara. 

A  very  common  bird  in  the  Hebrides  and  all  along  the  West 
Ooast.  Grey  says,  in  his  "  Birds  of  the  West  of  Scotland"—  "  In 
lona  alone,  though  only  a  small  island,  we  have  as  many  as  nine 
or  ten  caves  frequented  by  pigeons,  and  in  nearly  every  island  of 
the  Hebrides  there  is  sure  to  be  one  called,  par  excellence,  Uamh 
nan  Caiman — The  Pigeons'  Cave." 

TURTLE-DOVE. 

Latin — Columba  tutsur.    Gaelic — Turtur  (Alexander  Macdonald), 

Gearrcach.    Welsh — Colommen  fair. 

The  last  Gaelic  name  I  find  given  in  the  vocabulary  of  words 
not  in  common  use  given  at  the  end  of  Kirk's  Testament,  pub- 
lished in  1690. 

Family  II. — Phasianidas. 

PHEASANT. 

Latin — Phasianus  Colckicus.  Gaelic — Easag. 
Though  not  a  native  British  bird,  the  pheasant  has  been  long 
established  amongst  us  in  the  wooded  straths  of  the  Highlands. 
Giey  says — "  The  first  mention  of  the  pheasant  in  old  Scots  Acts 
is  in  one  dated  June  8th,  1594,  in  which  year  a  keen  sportsman 
occupied  the  Scottish  throne  (James  VI.)  He  might  also  have 
been  called  '  James  the  Protector'  of  all  kinds  of  game.  In  the 
aforesaid  year  he  ordained  that  quhatsumever  person  or  persones 
at  ony  time  hereafter  sail  happen  to  slay  deir,  harts,  phesants, 
foulls,  partricks,  or  uther  wyld  foule  quhatsumever,  ather  with 
gun,  croce  bow,  dagges,  halkes,  or  girnes,  or  be  uther  ingine  quhat- 
sumever, or  that  he  is  found  schutting  with  any  gun  therein/  dec 
shall  pay  the  usual  '  hundreth  punds,'  &c." 


58  Gaelic  Society  of  Inuemess. 

Family  III. — Tetraonidw. 

CAPEKCAILLIE,    OB   COCK    OF    THE    WOOD. 

Latin — Tetrao  urogallus.  Gaelic — Caper-coille,  Cajnd-coille  (Light- 
foot),  Auer-coille  (Pennant).  Welsh — Ceilioy  coed. 
The  Cock  of  the  Wood,  the  king  of  British  game  birds,  is  a 
native  of  the  Highlands,  and  of  old  was  very  common  there,  but 
it  became  extinct,  about  1760  until  it  was  introduced  again  from 
Norway  by  the  late  Marquis  of  Breadalbane,  about  thirty  years 
ago.  It  is  mentioned  by  Giraldus  Cambrensis,  Boethius,  Bishop 
Lesly,  Pennant,  and  many  other  old  writers.  Pennant  says — 
"  This  species  is  found  in  no  other  part  of  Great  Britain  than  the 
Highlands  of  Scotland,  north  of  Inverness  ;  and  is  very  rare  even 
in  those  parts.  It  is  there  known  by  the  name  of  Capercalze. 
Auer-calze,  and  in  the  old  law  books  Caperkally. 
I  have  seen  one  specimen  at  Inverness,  a  male,  killed  in  the  woods 
of  Mr  Chisholme,  north  of  that  place."  In  the  Old  Statistical 
Accoxint  the  Pvev.  John  Grant  says,  in  1794 — "  The  last  seen  in 
Scotland  was  in  the  woods  of  Strathglass  about  32  years  ago." 
And  in  the  account  of  the  parish  of  Kiltarlity  we  read — "  The 
C'aperkally,  or  king  of  the  wood,  said  to  be  a  species  of  wild 
turkey,  was  formerly  a  native  of  this  parish,  and  bred  in  the  woods 
of  Strathglass ;  one  of  these  birds  was  killed  about  50  or  60  years 
ago  in  the  church-yard  of  Kiltarlity."  It  is  also  mentioned  in  the 
Statistical  Accounts  of  Glen-Urquhart  and  Glenrnoriston.  Having 
been  reintroduced  first  into  Perthshire,  the  capercaillie  is  now 
naturally  very  common  there,  and  that  it  was  also  so  in  olden 
times  will  be  seen  from  the  following  letter  of  King  James  VI., 
after  he  had  become  James  I.  of  Britain  and  gone  to  England, 
where  he  seems  to  have  "  hungered  after  the  flesh-pots  of  Egypt " 
in  the  shape  of  capercaillie  (though  to  our  modern  tastes  it  would 
be  the  last  game  flesh  likely  to  be  hungered  after,  owing  to  its 
strong  flavour  of  fir,  consequent  on  its  living  almost  entirely  on 
the  young  shoots  of  that  tree),  as  he  wrote  to  the  Earl  of  Tulli- 
bardine,  ancestor  of  the  Duke  of  Athole,  in  1617  : — 

"  James  R, — Right  trustie  and  right  well-beloved  cosen  and 
counsellor,  we  greet  you  well.  Albeit  our  knowledge  of  your 
dutiful  affection  to  the  good  of  our  service  and  your  country's 
credit  doeth  sufficientlie  persuade  us  that  you  will  earnestlie 
endeavour  yourself  to  express  the  same  be  all  the  means  in  your 
power  ;  yet  there  being  some  things  in  that  behalf  requisite,  which 
seem,  notwithstanding,  of  so  meane  moment,  as  in  that  regard 
both  you  and  others  might  neglect  the  same  if  our  love  and  care 


The  Gaelic  Names  of  Birds.  59 

of  that,  our  native  kingdom,  made  us  not  the  more  to  trie  their 
nature  and  necessity,  and  accordingly  to  give  order  for  preparation 
of  everything  that  may,  in  any  part,  import  the  honour  and  credit 
thereof.  Which  consideration,  and  the  known  commoditie  yee  have 
to  provide  capercaillies  and  termigantes,  have  moved  us  very 
earnestly  to  request  you  to  employ  both  your  oune  pains  and  the 
travelles  of  your  friendis,  for  provision  of  each  kind  of  the  saidis 
foules,  to  be  now  and  then  sent  to  us  be  way  of  present,  be  means 
of  our  deputy  thesuarer,  and  so  as  the  first  sent  thereof  may  meet 
us  on  the  19th  of  April  at  Durham,  and  the  rest  as  we  shall  hap- 
pen to  meet  and  rancounter  them  in  other  places  on  our  way  from 
thence  to  Berwick.  The  raritie  of  these  foules  will  both  make 
their  estimation  the  more  pretious,  and  confirm  the  good  opinion 
conceaved  of  the  good  cheare  to  be  had  there.  For  which  respectis, 
not  doubting  but  that  yee  will  so  much  the  more  earnestlie  endea- 
vour yourself  to  give  us  acceptable  service,  we  bid  yon  farewell. 
At  Whitehall,  the  14th  Marche,  1617." 

In  my  native  Strathardle,  these  birds  have  increased  so  much  that, 
over  a  dozen  years  ago,  I  have  seen  them  do  a  great  deal  of  damage 
to  Scotch  fir  and  spruce  trees  by  cutting  off  the  previous  year's 
leading  shoots ;  though  I  well  remember  the  first  of  them  that 
came  to  the  district.  When  I  was  a  boy  at  school,  aboxit  1860, 
there  came  on,  in  harvest,  a  tremendous  gale  from  the  west ;  and 
it  being  then  the  holiday  season,  I  was  prowling  about  Kindrogan 
Rock,  a  few  days  after  the  great  storm,  when  I  came  upon  a  great 
black  bird  sitting  upon  a  tree,  which  I  mistook  for  an  eagle,  only 
I  was  very  much  puzzled  about  its  being  so  black.  I  duly  informed 
my  friend,  the  head  keeper,  about  my  black  eagle,  but  he  pooh- 
poohed  me  and  told  me  it  was  only  a  big  raven ;  however,  he  saw 
it  shortly  afterwards  himself,  and  at  once  knew  what  bird  it  was, 
and  he  and  the  other  keepers  agreed  that  it  must  have  been  blown 
eastwards  by  the  great  gale  from  the  woods  of  Athole  or  Bread- 
albane — an  opinion  with  which  I  now  quite  agree,  as  I  hav^  often 
seen  a  capercaillie  cock  rise  to  a  great  height  in  the  air  and  circle 
about  for  a  long  time  like  an  eagle,  when,  if  a  smart  gale  came 
on,  it  might  go  a  long  distance  before  alighting.  The  woods  of 
Faskally,  a  dozen  miles  to  the  west,  and  separated  by  a  high 
range  of  mountains  and  bleak,  open  moors,  was  the  nearest  point 
where  the  capercaillie  was  then  known.  However,  come  as  he 
may,  he  was  there  and  stayed  there,  and  was  often  seen  during 
the  winter,  but  in  early  spring  he  disappeared,  and  it  was  thought 
he  was  gone  for  good.  However,  he  seemed  only  to  have  followed 
the  example  of  the  patriarchs  of  old,  and  gone  to  his  own  coun 


60  Gaelic  Society  of  Inverness. 

try  and  his  own  kin  for  his  wives,  for,  Jacob-like,  he  returned 
with  two  of  them.  When  the  breeding  season  came  on  I  knew 
the  nests  of  both  hens  ;  however,  owing  to  an  accident,  only  one 
of  them  hatched  her  brood.  Next  year  I  knew  of  several  nests, 
and  they  soon  spread  all  over  the  strath,  and  then  eastwards 
through  Glenisla  into  Forfarshire,  thus  recapercailling  (if  I  may 
coin  the  word)  Glenisla,  where  of  old  they  were  very  common,  as 
will  be  seen  from  an  old  song  (a  version  of  which  is  given  in  Gil- 
lies' collection,  page  136)  by  James  Shaw,  laird  of  Crathinard,  in 
Glenisla,  to  his  future  wife,  Miss  Machardy,  niece  to  the  Earl  of 
Mar,  and  heiress  of  Crathie.  One  of  the  inducements  he  held 
out  to  her  to  leave  her  native  Braes  o'  Mar  and  come  and  settle 
with  him  in  Glenisla  was  that,  though  he  knew  nothing  about 
sowing  barley,  yet  he  would  keep  her  well  supplied  with  all  kinds 
of  game,  amongst  the  rest  capercaillies — 

"  Gar  am  bheil  mis  eolach  mu  chur  an  eorna, 
Gu  'n  gleidhinn  duit  feoil  nam  mang. 

Fiadh  a  fireach,  is  breac  a  linne, 

'S  boc  biorach  donn  nan  earn. 
An  lachag  riabhach,  geadh  glas  nan  lar-inns' 

Is  eala  's  ciataiche  snamh. 

Eun  i-uadh  nan  ciar-mhon',  mac  criosgheal  liath-chirc 
Is  cabaire  riabhach  coille." 

BLACK-COCK. 

Latin — Telrao  tetrix.    Gaelic — Coileach-dubh  (male),  Liath-cJiearc 

(female).    Welsh—  Ceiliog  dd. 

In  the  song  just  quoted  about  the  capercaillie  it  will  be  noticed 
the  bard  gives  the  black-cock  a  very  poetical  name,  "  Mac  crios- 
gheal liath-chirc  " — white-belted  son  of  the  grey-hen.  The  caper- 
caillie is  almost  always  found  in  woods,  and  the  grouse  on  the 
open  moors,  whilst  the  black  cock  is  the  connecting-link,  generally 
frequenting  moors  bordering  on  woods.  In  the  old  proverb  its 
fondness  for  the  heather  is  noted — "  Is  duilich  an  coileach-dubh  a 
ghleideadh  bho'n  fhi-aoch  "--it  is  difficult  to  keep  the  black-cock 
from  the  heather.  Whilst  in  many  of  our  old  songs  he  is  repre 
sented  as  sitting  crowing  on  the  trees  at  daybreak — 

"  Bu  tu  sealgair  a'  choilich 

'S  moch  a  ghoireadh  air  craoibh." 

Thou  art  the  slayer  of  the  black-cock 
That  crows  at  dawn  on  the  tree. 


The  Gaelic  Names  of  Birds.  61 

The  crowing  of  the  black-cock  and  the  reply  of  the  grey-hen  are 
beautifully  described  by  many  of  our  best  Gaelic  bards.  Mac- 
intyre  in  "  Coire  Cheathaich  "  says — 

"  'S  a'  mhaduinn  chiuin-ghil,  an  am  dhomh  dusgadh, 
Aig  bun  na  stuice  b'e  'n  sugradh  learn  ; 
A'  chearc  le  sgiucan  a'  gabhail  tuchain, 
'S  an  coileach  cuirteil  a'  durdail  crom." 

And  Macdonakl,  in  "  Allt  an  t-Siucair,"  says  — 

"  An  coileach-dubh  ri  durdan, 
'S  a  chearc  ri  tuchan  reidh." 

Macintyre  also  describes  the  black-cock  in  his  "Song  of  Summer": — 

"  Bidh  an  coileach  le  thorman  tuchanach, 

Air  chnocaibh  gorm  a'  durdanaich, 
Puirt  fliileanta,  cheolmhor,  shiubhlacha, 

Le  ribheid  dluith  chur  seol  oirre  ; 
Gob  crom  nam  poncan  lughora, 

'S  a  chneas  le  dreach  air  dhublachadh, 
Gu  slios-dubh,  girt-gheal,  ur-bhallach, 

'S  da  chirc  a'  sugradh  boidheach  ris. 

This  shows  us  the  handsome  black-cock,  when  full  of  life  and  love, 
crowing  his  amorous  chants  to  his  wives  (for  he  is  of  the  Mormon 
creed),  and  that  he  is  beautiful  even  in  death  is  proved  by  our 
old  Gaelic  proverb — "  Na  triuir  mharbh  a's  boidh'che  air  bith  : 
leanamh  beag,  breac  geal,  'us  coileach  dubh" — The  three  prettiest 
dead  :  a  little  child,  a  white  trout,  and  a  black-cock.  One  of  the 
oldest  dancing  pipe  tunes  in  the  Highlands  goes  : — 

"Ruidhlidh  na  coilich-dhubha, 
'S  dannsaidh  na  tunnagan ; 
Ruidhlidh  na  coilich-dhubha 
Air  an  tulaich  lamh  num. 

The  black-cocks  will  reel, 
And  the  wild  ducks  will  dance ; 
The  black-cocks  will  reel, 
On  the  knowe  beside  me. 

I  hare  no  doubt  the  smart  black-cock  would  go  through  his  part 
of  the  performance  very  creditably,  but  I  am  afraid  the  poor  duck 
would  make  but  an  awkwai-d  attempt  at  tripping  it  on  the  light 
fantastic  toe. 


62  Gaelic  Society  of  Inverness. 

GROUSE. 

Latin  —  Lagopus  Scoticus.  Gaelic  —  Coileach-ruadh,  Coileach- 
fraoich,  Eun-fraoich  (mas.),  Cearc-ritadh,  Cearc-jhraoich  (fern.) 
Welsh  —  Ceiliog  Mynydd,  Jdr  fynydd. 

The  grouse  is  now  the  bird  par  excellence  of  the  Highlands, 
so  much  so  indeed  that  the  first  inquiry  about  the  value  of  a 
Highland  estate  is  the  number  of  grouse  that  can  be  annually 
shot  on  it.  Owing  to  the  almost  total  extermination  of  all  hawks, 
hooded  crows,  foxes,  pole-cats,  &c.,  and  all  such  so-called  vermin, 
on  grouse-moors,  that  prey  upon  the  grouse  or  their  eggs,  and  to 
the  great  care  and  protection  given  these  birds,  they  have  multi- 
plied to  such  an  extent,  that  in  this,  as  in  all  other  similar  cases, 
dire  disease  has  been  the  result.  On  this  point  Grey  says — "  The 
jealous  care  with  which  this  beautiful  bird  is  protected  appears  of 
late  years  to  have  materially  affected  the  well-being  of  the  species. 
I  cannot  withhold  expressing  a  fear  that  the  Red  Grouse  of  Scot- 
land, if  not  soon  left  to  its  own  resources,  may  ultimately  become 
a  victim  to  over-protection.  The  great  changes  that  have  taken 
place  within  the  last  thirty  years  in  the  management  of  moorland 
tracks,  and  the  excessive  rents  now  derived  from  such  properties, 
have  induced  both  land-owners  and  lessees  to  clear  the  ground  of 
all  animals  that  would  naturally  prey  upon  those  birds  which  are 
not  strong  enough  to  protect  themselves ;  hence,  sickly  broods  of 
grouse  perpetuate  other  broods  that  year  by  year  degenerate  until 
disease  ensues,  and  in  some  instances  almost  depopulates  an  entire 
district.  There  can  be  no  doubt  that  this  unwarrantable  destruc- 
tion of  hawks  and  buzzards  affects  adversely  the  condition  of  the 
birds  with  which  our  Scottish  mountains  are  stocked — the  number 
of  wounded  birds  alone  which  survive  the  unprecedented  annual 
slaughter,  through  which  the  Red  Grouse  is  now  obliged  to  pass, 
being  an  argument  sufficient  to  show  that  such  merciful  agents  are 
wanted  to  prevent  the  spread  of  enfeebled  life."  In  olden  times 
grouse  shooting  was  a  favourite  sport,  so  we  therefore  find  the 
grouse  very  often  mentioned  in  old  songs,  under  many  poetical 
names,  such  as — Eun-ruadh  nan  ciar-mhon' — red  bird  of  the  grey 
hills ;  Coileach-ruadh  an  dranndan — the  crowing  red  cock ;  An 
coileach  is  moiche  a  ghoireadh  's  a  bhruaich —  the  cock  that  earliest 
crows  on  the  brae ;  Eun  ruadh  nan  sgiath  caol — red  bird  of  the 
narrow  wing.  In  a  very  old  song,  to  a  hunter  on  the  hills  of 
Athole,  we  have  : — 

'S  trie  a  shiubh'l  thu  moil'  Adholl 
Ri  la  ceathach,  fliuch,  fuar, 


The  Gaelic  Names  of  Birds.  63 

Bu  tu  sealgair  an  fhirein 

'S  eoin  chrin  nan  sgiath  ruadh, 

'S  na  circeige  duinne 

A  bheireadh  gur  as  a'  bhruaich. 

Oft  hast  thou  roamed  o'er  the  hills  of  Athole 
On  a  cold,  wet,  misty  day, 

And  there  slain  the  eagle 

And  the  small  bird  of  the  red  wing, 

And  the  little  brown  hen 
That  lays  in  the  heather. 

PTARMIGAN. 

Latin —  Lay  opus    vulgaris.      Gaelic —  Tarmachan,     Tarmonach 
(Lightfoot).     Welsh — Coriar  yr  Alban  (Scottish  Partridge). 

I  have  never  heard  the  last  Gaelic  name  in  common  use,  but 
as  it  is  given  by  Lightfoot,  who  got  all  his  Gaelic  names  from  Dr 
Stuart  of  Killin  and  Luss,  we  can  have  no  better  authority. 
The  ptarmigan  is  a  truly  Highland  bird,  only  to  be  found  on  the 
top  of  our  highest  mountains,  from  which  it  never  descends,  even 
in  the  most  severe  weather,  but  burrows  and  feeds  under  the  snow. 
This  gave  rise  to  the  old  saying  "  Gus  an  tig  an  tarmachan  thigh 
nan  cearc  " — till  the  ptarmigan  comes  to  the  hen-house — applied 
to  anything  that  will  never  happen.  "  Cha  chuir  fuachd  no  acras 
an  tarmachan  gu  srath  " — neither  cold  nor  hunger  will  send  the 
ptarmigan  down  to  the  strath. 

PARTRIDGE. 

Latin — Perdix  cinerea.    Gaelic — Peirlog  (mas.,  Alex.  Macdonald), 
Peurstag,  Cearc-thomain  (fern.)     Welsh — Coriar,  Petrisen. 

The  common  partridge  has  increased  very  much  in  the  High- 
lands since  the  introduction  of  turnips  and  the  increase  of  arable 
land.  The  hill  partridge,  the  Perdix  cinera  var.  montana  of  Sir 
William  Jardine,  is  also  very  common  on  the  hills  and  higher 
glens  of  the  Highlands  of  Perthshire  and  Forfarshire.  It  is  a 
much  handsomer  bird  than  the  common  partridge. 

RED-LEGGED    PARTRIDGE. 

Latin — Perdix   rufa.       Gaelic  —  Peurstag-dftearg-chfisach,  Cearc- 
thomain-dhearg-chasach. 


64  Gaelic  Society  of  Inverness. 

QUAIL. 

Latin — Cotnrnix   vulgaris.      Gaelic  —Gearradh   yort.      Welsh — 
So/liar,    Rhino. 

The  quail  is  far  commoner  in  the  Highlands  than  it  is  sup- 
posed to  be,  but,  from  its  retired  habits,  it  is  seldom  seen,  and 
even  when  seen,  it  is  generally  mistaken  for  a  partridge  by  ordin- 
ary observers.  That  it  visits,  and  even  breeds  in,  the  remotest 
corners  of  the  Highlands  will  be  seen  from  the  following  qxiofcation 
from  Grey  : — "  When  in  the  island  of  North  Uist  in  the  beginning 
of  August  1870,  Mr  John  Macdonald,  Newton,  showed  me  a  nest 
of  twelve  eggs  which  had  been  taken  near  his  residence  about  ten 
days  previously.  These  are  in  the  collection  of  Captain  Orde." 
However,  it  appears  amongst  us  in  very  small  numbers  compared 
with  what  it  did  amongst  the  ancient  Israelites  in  the  Wilderness, 
or  even  with  what  it  does  to  the  present  day  in  some  countries, 
according  to  the  Rev.  J.  C.  Atkinson,  who  says  in  his  "  British 
Birds'  Eggs  and  Nests  ": — "  In  some  countries  its  migratory  hosts 
are  so  great  than  one  hundred  thousand  are  said  to  have  been 
taken  in  a  day." 

Class  IV. — Grallatores.    Family  I. — Charadriidce. 

GOLDEN    PLOVER. 

Latin — Charadrius  pluvialis.    Gaelic — feadag.     Welsh — 
Cwttyn  yr  awr. 

This  beautiful  bird  takes  its  Gaelic  name,  feadag  (whistler), 
from  its  plaintive,  melancholy  cry;  about  which  I  have  heard  the 
following  old  legend  in  Strathardle  : — Once  upon  a  time  the  golden 
plover  inhabited  the  low  straths  and  river-sides,  and  was  the 
sweetest  songster  of  all  the  birds  in  the  Highlands.  It  nestled  and 
reared  its  young  under  the  shelter  of  the  thick  bushes  on  the  sunny 
braes,  where  it  had  plenty  of  food  and  led  a  comfortable  happy 
life  till  there  came  on  a  very  hot,  scorching  summer,  the  like  of 
which  was  never  known  before  or  since.  The  heat  began  on 
"Yellow  May-day"  (La  buidhe  Bealltain),  and  increased  more  and 
more  every  day  till  midsummer,  when  every  beast  and  bird  began 
to  suffer  and  complain  very  much  of  the  heat.  But  amongst  them 
all  none  grumbled  so  much  as  the  golden  plover,  and  it,  at  last, 
gi*ew  so  discontented  that  it  left  its  old  haunts  by  the  river-side 
and  wandered  upwards  in  search  of  cooler  quarters.  Up  and  up 
it  went,  over  the  banks  and  braes,  through  the  woods  and  bogs, 
till  at  last  it  came  to  the  open  hillside,  where  it  met  the  partridge, 
which  then  inhabited  the  highest  hills  and  moors.  Frenchmen  of 


The  Gaelic  Names  of  Birds.  65 

to-clay  laugh  at  firitons  and  say  that  the  first  thing  they  do  when 
they  meet  is  to  tell  each  other  the  very  best  thing  they  know — 
viz.,  what  kind  of  day  it  is.  Now,  however  ridiculous  this  habit 
may  be,  it,  at  least,  has  the  merit  of  antiquity,  for  it  was  the  very 
thing  the  partridge  and  the  plover  did  on  this  hot,  hot  day,  long, 
long  ago,  so  long  ago  that  the  birds  could  then  speak  to  each  other 
in  good  Gaelic.  So,  after  they  had  told  each  other  that  it  was  a 
hot  day,  yes,  a  very  hot  day;  each  recounted  its  sufferings.  The 
plover  said  it  had  been  nearly  stifled  with  the  heat  in  the  close 
valley  below,  and  if  it  could  only  get  to  the  open  hill-top  to  get  the 
fresh  breeze  it  would  be  all  right;  whilst  the  partridge  said  it  had 
been  nearly  roasted  alive  by  the  glare  of  the  sun  on  the  open  hill- 
side. So  the  upshot  of  the  matter  was  that,  as  treaties  were  easier 
settled  in  those  days  than  now,  they  decided  to  exchange  places 
there  and  then.  So  the  partridge  flew  downwards  and  settled 
under  the  shelter  of  the  friendly  bushes  on  the  low  meadows, 
whilst  the  plover  winged  his  way  upwards,  and  only  stopped  when 
he  reached  the  top  of  the  highest  stone  on  the  cairn,  where  he  gang 
a  sweet  song  in  praise  of  the  cool  breeze  always  to  be  found  at  such 
a  height.  He  cared  nothing  for  the  heat  now,  it  was  quite  cool, 
and,  with  an  extended  view  round  about,  and  as  everything  hud 
the  charm  of  novelty,  he  led  a  happy  life,  and  sang  sweeter  than 
ever,  all  through  the  summer  and  early  harvest.  But  when  the 
frosty  nights  began  to  creep  on  in  October  he  did  not  begin  to  sing 
so  early  in  the  morning,  and  always  stopped  when  the  sun  went 
down.  When  cold  November's  wintry  blasts  came  on  his  sone 
ceased  altogether,  and  he  could  only  give  a  long  shrill  whistle,  but 
dark  December's  wild  storms  reduced  even  that  to  the  low  plain- 
tive wail  with  which  to  this  day  the  golden  plover  laments  his  folly 
in  making  such  a  hasty  bargain.  He  never  sang  again,  but  has 
been  mourning  and  lamenting  ever  since ;  even  though  the  part- 
ridge, taking  pity  on  his  woeful  condition,  and  touched  by  his 
mournful  lament,  afterwards  relaxed  the  bargain  so  much  as  to 
allow  the  plover  to  return  in  winter  to  the  low  ground,  on  condi- 
tion that  it  would  keep  to  the  sea-;hore,  and  that  the  partridge 
would  be  allowed  to  go  as  far  up  the  hills  as  it  liked  in  summer. 
Such  is  the  story  as  I  got  it — "  Ma  's  briag  bh'uam  e  's  briag  h-ugam 
e."  From  the  swift  flight  of  the  plover  we  have  the  old  saying, 
"  Cho  luath  ris  na  feadagan  tirich" — as  swift  as  the  mountain 
plover. 

DOTTEREL. 

Latin — Charadrim  morinellus.     Gaelic — A madan-Mointich. 
Welsh— Huttan. 

5 


66  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

The  Gaelic  name  of  this  bird — "The  Peat-moss  Fool" — is 
singularly  appropriate,  for,  from  its  exceedingly  foolish,  simple, 
and  unsuspicious  habits,  it  falls  an  easy  prey  to  all  emenies. 

RINGED    PLOVER. 

Latin — Gharadrius  hiaticula.    Gaelic  —Trileachan-traiyhe,  BotJwg. 
Welsh— Mdr  Uedydd. 

GREY    PLOVER. 

Latin — Squatarola  cinerea.    Gaelic — tfreagag,  Trileachan,  Feaday- 
ghlas  (Grey).     Welsh — Cwttyn  llwyd. 

LAPWING  OR  PEEWIT. 

Latin — Vanellu?  cristatus.     Gaelic — Adharcan-luachrach,  Adlbar- 

cagluachrach,  I'ibhinn  (Grey).  Welsh — Cornchwiyl. 
I  find  that  in  Galloway  and  many  parts  of  the  south  of  Scot- 
land this  bird  is  universally  disliked,  ever  since  the  old  Covenant- 
ing days,  when  it  betrayed  many  a  wanderer  on  the  hills  to  the 
blood-thirsty  troopers,  by  its  well-known  habit  of  following  any- 
one who  may  come  near  its  haunts,  making  a  clamorous  outcry. 
Captain  Burt  also,  in  his  letters  from  the  North  of  Scotland,  men- 
tions another  rather  curious  reason  why  the  peewit  was  disliked 
in  olden  times  in  Scotland;  it  is  also  mentioned  by  other  writers, 
especially  by  the  Rev.  James  Headrick  in  his  "  Agricultural  View 
of  Forfarshire,"  published  in  1 813.  He  says: — "  The  green  plover 
or  peeseweep  appears  early  in  spring  and  goes  off  in  autumn.  As 
they  only  come  north  for  the  purpose  of  incubation,  and  are  very 
lean,  none  of  them  are  liked  for  food.  They  return  to  the  fenny 
districts  of  England,  where  they  get  very  fat,  and  are  killed  in 
great  numbers.  In  consequence  of  the  inveteracy  excited  by  the 
ambitious  pretensions  of  Edward  I.  to  the  Scottish  crown,  an  old 
Scottish  Parliament  passed  an  Act  ordering  all  the  peeseweeps'  nests 
to  be  demolished,  and  their  eggs  to  be  broken ;  assigning  as  a  reason, 
that  these  birds  might  not  go  south  and  become  a  delicious  repast 
to  our  unnatural  enemies  the  English." 

TURNSTONE  OR  I1EBRIDAL  SANDPIPER. 

Latin — /Strepsilas  interpres.     Gaelic — Gobhachan,  Ttileachan- 
traiyhe.     Welsh — Huttan  y  mdr. 

SANDERLING. 

Latin — Calidris  arenaria.     Gaelic — Luadhearan-glas,  Trileachan- 
glas.     Welsh — Llwyd  y  tywod. 

OYSTER-CATCHER  OR  SEA-PIET. 

Latin — Hcetnatopus  ostralegus.     Gaelic — Gille-bride  Gille-bridein, 
Bridean,  Dolid.     Welsh — Pioyen  y  mdr. 


The  Gaelic  Names  of  Birds.  67 

Family  II. — Gruidce. 

CRANE. 

Latin — Grus  cinerea.  Gaelic — Corra-mhonaidh.  Welsh — Gatun. 
This  tine  bird,  though  now  seldom  or  never  seen  in  the  High- 
lands, used  to  be  very  common,  and  to  be  reckoned  equal  in  value 
to  a  swan.  In  the  rental-roll  of  the  old  Abbey  of  Coupar- Angus, 
I  find  the  crane  often  mentioned  in  old  tacks  to  tenants  of  the 
Abbey,  who  also  held  the  office  of  fowler.  I  may  give  an  ex- 
ample of  one  by  Abbot  Donald  Campbell,  son  of  the  Duke  of 
Argyll — an  ecclesiastic  who  had  a  keen  relish  for  the  good  things 
of  this  life: — Tack  to  John  Sowter,  of  Mylnhorn,  1541.  "Be  it 
kend  till  all  men  be  thir  present  letres,  we  Donald,  be  the  per- 
mission cf  God,  Abbot  of  Cowper For  the 

gratitudis  and  thanks  done  to  ws  and  our  said  Abbey,  be  our 
familiar  seruitor  Johane  Sowter  .  .  .  and  for  vtheris  gude 
caussis  moving  ws  to  have  sett  and  formale  latt,  to  our  welebel- 
ouittis  the  said  Johane  Sowter,  and  to  Isabell  Pilmour,  his  spous, 
all  and  hale  the  tane  half  of  our  corn  myln  and  landisof  Milnhorn. 
the  entres  thairof  to  begyn  at  the  fest  of  Witsumlay  in 
the  zeir  if  God  Im  Vc  and  fourty-ane  zeris  .  .  .  for  three 
poundis  glide  and  vsuall  money,  at  Witsunday  and  Mertymt-s, 
together  with  xviii.  capones  for  thair  pultre,  and  ilk  tuay  zeris 
arris  ane  fed  bair,  guide  and  sufficient  (and  every  two  years  one 
fat  boar,  good  and  sufficient)  vpoun  thre  monthis'  warnying.  And 
the  said  Johane  sail  hunt  and  vse  the  craft  of  fowlarie  at  all  times 
at  his  power,  and  quhat  fowlis  at  happynnis  to  be  slain  be  him, 
or  be  any  vtheris  at  he  is  pairtisman  with,  they  sail  present  the 
saymn  to  our  said  place,  to  cellerar  or  stewartis  thairof  for  the 
tyme,  vpoun  the  pricis  efter  following,  that  is  to  say — Ilk  wild 
guiss,  tuay  schillingis  ;  ilk  cran  and  swan,  five  schiliingis  ;  pluffar, 
dotrale,  quhape,  duik,  reidschank,  schotquhaip,  and  tele,  and  all 
vther  sic  small  fowlis,  ilk  pece,  four  penneis  ;  petrik,  ilk  pece  viiid. 
And  in^cace  that  the  said  Johane  Sowter  failzies  in  his  said  craft, 
and  diligence  for  using  of  the  samen,  or  at  he  absent  the  fowlis 
tane  be  him  and  vtheris  as  said  is,  it  being  notirlie  knawing  or 
sufficientlie  preving  befor  ws,  the  said  Abbot,  or  that  he  will 
nocht  purge  himself,  in  that  cace.  the  said  Johane  salbe  in  ane 
vulaw  of  xxxs.  (thirty  fshillings)  for  ilk  fait  beand  preving  or 
vnpurgit  as  said  is." 

Family  III. — Ardeidce. 

COMMON    HERON. 

Latin — Ardea  cinerea.     Gaelic — Cor>-ti-<jld<n*,  Corra-riaiihach,  Corra- 

sgriach,  Corra-chrithich,  Corra-yhriobkach,  Cor>'a-(/hlas(Deut.  xiv. 

18.)    Welsh— Cryr  glds. 


68  Gaelic  Society  of  Inverness. 

From  the  extreme  patience  of  the  heron  when  waiting  for 
fish  to  come  its  way  arose  the  old  saying  : — lasgach  na  corra — 
The  heron's  fishing,  a  model  of  patience. 

WHITE    HERON. 

Latin — Ardea  alba.     Gaelic — Corra-bhan.     Welsh — Cryr  gwyn. 

COMMON    BITTERN. 

Latin — Botaurus  stellaris.    Gaelic — Corra-yhrain,  Bubaire,  Graineag, 
Stearnall  (Alex.  Macdonald).     Welsh — Aderi/n  y  bwnn,  Bivmp  y 

gors. 

WHITE    STORK. 

Latin — Ciconia  alba.     Gaelic — Corra-bkan  (Deut.  xiv.  18). 

SPOON-BILL. 

Latiu — Platalea  leacorodia.     Gaelic — Gob-lathainn. 
Family  IV. — Scolojmddai. 

CURLEW. 

Latin — Numenius  arquata.     Gaelic — Guilbneach,  C rotach-mhara. 

Welsh — Gylfinhir. 

This  bird  is  so  very  wary  in  its  habits  that  it  gave  rise  to  the 
old  saying — Is  sealgair  math  a  mharbhas  geadh,  'us  corr',  'us 
guilbneach.  He  is  a  good  sportsman  who  kills  a  wild  goose,  a 
heron,  and  a  curlew. 

WHIMBREL. 

Latin —  Numenius    phceopus.       Gaelic  —r-  Eun-Bealltainn,    Leth- 

ghuilbneach.     Welsh — Coeg  ylfinhit . 

The  whimbrel,  or,  as  its  name  means  in  Gaelic,  the  May-bird 
or  half-curlew,  is  now  almost,  if  not  altogether,  a  migratory  bird, 
though  once  breeding  quite  common  with  us.  Lightfoot  says,  in 
1772  : — "  The  whimbrel  breeds  in  the  heath  of  the  Highland  hills, 
near  Invercauld." 

RED-SHANK. 

Gaelic  —  Cam-g/tlas,  Ridghuilanach  (A.  Macdonald),  Gob-labh- 
arrtha  (A.  Macdonald),  Clabhais  /each  (Grey).  Welsh — 
Coeayoch. 

COMMON  SANDPIPER. 

Latin — Totanus  hypoleuca.  Gaelic — Trileachan-traighe,  Trileach- 
an-traighich,  Earr-ghaimnhich,  Boag,  Luathrain.  Welsh — 
Pibydd-y-traeth. 

GREENSHANK. 

Latin — Totanus  glottis.    Gaelic — Deoch  Bhinyh  (Grey).     Welsh — 

Coeswerdd. 


The  Gaelic  Names  of  Birds.  69 

BLACK-WINGED  STILT. 

Latin — Uimpantopus inelnnoptencs.   Gaelic — Fad-chasach,  Lurgan- 

nch.     Welsh — Cwttyn  hirgoes. 

This  is  a  very  rare  bird  now  in  the  Highlands,  though  not 
so  long  ago  it  seems  to  have  been  found  in  many  different  districts, 
Don  mentions,  in  his  Forfarshire  list  of  birds,  that  it  was  found 
on  the  mountains  of  Glen-Clova,  also  on  Ben-Lawers  in  Perthshire. 
It  is  also  mentioned  in  the  New  Statistical  Account  of  the  parish 
of  Glensheil  as  being  a  rare  bird  in  that  parish  in  1836  ;  also  in 
several  other  districts. 

BAR-TAILED  GODWIT. 

Latin — Liinosa  rufa.     G aelic  —  Rhoid  ghuilbneach  (Grey).     Welsh 
— lihostog  rhudd. 

RUFF. 

Latin  —  Machetes    puynax.      Gaelic —  Gibeagan.       Welsh  —  Yr 

fmladdgar. 

WOODCOCK. 

Latin — Scolopax   rusticola.       Gaelic — Coilleach-coille,    Crom-nan- 
duilleag,  Greobhar,Grailbeag,  Uddacay  (A.  Macdonald), 

Uday  (Uist).     Welsh— Cyffylog. 

I  have  already  had  to  lament  so  often  that  so  many  of  our 
birds  have  either  become  extinct  altogether,  or  else  extremely  rare, 
that  it  is  with  great  pleasui'e  that  I  now  come  to  one  that  seems 
to  be  increasing  vastly  with  us,  and  also  now  staying  to  breed 
with  us  regularly.  Pennant  says  in  1772  : — "These  birds  appear 
in  flights  on  the  east  coasts  of  Scotland  .about  the  end  of  October, 
and  sometimes  sooner ;  if  sooner,  it  is  a  certain  sign  of  the  winter 
being  early  and  severe;  if  later,  that  the  beginning  of  the  winter  will 
be  mild.  Woodcocks  make  a  very  short  stay  on  the  east  coasts 
owing  to  their  being  destitute  of  wood  ;  but  some  of  them  resort 
to  the  moors,  and  always  make  their  progress  from  east  to  west. 
They  do  not  arrive  in  Breadalbane,  a  central  part  of  the  kingdom, 
till  the  beginning  or  middle  of  November ;  and  the  coasts  of 
Northern  Lorn  or  of  Ross-shire  till  December  or  January;  are  very 
rare  in  the  more  remote  Hebrides,  or  in  the  Orkneys.  A  few  strag- 
glers now  and  then  arrive  there.  They  are  equally  scarce  in  Caith- 
ness. I  do  not  recollect  that  any  have  been  discovered  to  have  bred 
in  North  Britain."  As  a  proof  that  woodcocks  are  not  scarce  in  the 
Isles  now,  I  may  mention  that  Thompson,  in  his  "  Birds  of  Ire- 
land," tells  us  that  in  the  winter  of  1846-47  one  thousand  wood- 
cocks were  killed  on  two  estates  alone  in  Islay — Ardinmevsy  and 


70  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Islay  House.  And  as  for  it  not  breeding  in  Scotland,  whatever  it 
did  in  Pennant's  time  it  certainly  breeds  there  now  by  the  him-' 
dred,  if  not  by  the  thousand,  from  Sutherland  to  Mull  of  Galloway. 
Grey,  in  his  "  Birds  of  the  West  of  Scotland,"  says  that  it  has  bred 
regularly  for  the  last  thirty  years  at  Tarbat ;  also  at  Beaufort 
Castle,  and  Captain  Cash  of  Dingwall  informed  him  that  it  nests 
in  the  woods  of  Brahan  Castle  and  Castle  Leod.  I  have  known 
it  breed  at  Raigmore.  It  has  also  bred  in  Kindrogan  woods  in 
Strathardle  for  at  least  fifty  years,  and  I  now  find  it  breeding 
very  commonly  in  Galloway.  The  Rev.  J.  C.  Atkinson,  Grey,  and 
many  other  writers,  mention  the  curious  fac4",  that  the  woodcock 
carries  its  young  between  its  feet  from  the  coverts  to  the  feeding 
grounds  in  the  neighbouring  bogs  ;  and  Mv  Stewart,  head-keeper 
to  H.  G.  Murray  Stewart,  Esq.  of  Broughton  and  Cally,  informs 
me  that  when  he  was  wHh  the  Earl  f  Mansfield  in  Perthshire  lie, 
one  evening  about  dusk,  shot  what  he  took  to  be  a  hawk  carrying 
off  a  bird,  but  which,  when  he  went  to  pick  it  up,  turned  out  to 
be  a  woodcock  carrying  one  of  its  you  tig  from  a  thick  covert  to  a 
bog  to  feed.  Alex.  Macdonald  says,  in  his  "Failtena  Morthir": — 

"  Coillich-choille  's  iad  ri  coilleig 
Anns  an  doire  chranntail." 

Alluding  to  its  migratory  habits,  coming  at  the  beginning  of 
winter,  the  old  Manx  proverb  says — "  Cha  jean  un  ghollan-geaye 
Sourey,  ny  un  chellagh-keylley  Geurey" — One  swallow  makes  not 
summer,  nor  one  woodcock  winter. 

SNIPE. 

Latin — Scolopax  gallinago.  Gaelic — Croman-loin,  Buta-gochd, 
Meannan-adhair,  Gabhar-adhair,  Gabhar-oid/tche,  Eun-ghurag 
Eun-ghabhraig,  Leondhrag,  lanrag,  Eun-arag,  Boc-sac,  Bocan- 
loin,  Naosg.  Welsh —  Y  sm  itlan,  Y  fyniar. 

What  a  formidable  list  of  Gaelic  names — there  is  a  different 
name  for  the  snipe  in  almost  every  glen  in  the  Highlands.  No 
wonder  though  the  old  proverb  says — The  uiread  de  ainmeannan 
air  ris  an  naosg — He  has  as  many  names  as  the  snipe.  It  takes 
its  Gaelic  names  of  Gabhar-adhair  (sky-goat  or  air-goat),  Meannan 
adhair  (sky  or  air  kid),  from  its  cry  being  so  very  like  the  bleating 
of  a  goat. 

JACK    SNIPE. 

Latin  —  Scolopax   gullimula.       Gaelic  —  Croman-beag,    Gabhrag- 
bheag.      Welsh — Giach. 


The  Gaelic  Names  of  Birds.  71 

DUNLIN. 

Latin  —  Trim/  a  variabifis.     Gaelic — Pollaran,   Pollairenn  (sum- 
mer). Gille-feadaiy  (winter).      Welsh — Fibydd  rhuddgoch* 

The  Gaelic  name  of  the  Dunlin — Pollaran,  small  bird  of  the 
mud  holes — describes  its  habits  in  a  single  word,  as  it  is  always  to 
be  found  wading  in  muddy  holes  left  by  the  receding  tide,  in 
search  of  its  food. 

Family   V. — KaUidce. 

LAND    RAIL. 

Latin — Crex  jwtaensis.     Gaelic — Treun-ri-treun,  Treubhna, 

Treunna.     Welsh  —  Rhegen  yr  yd. 

A  very  curious  habit  of  this  bird,  which  does  not  seem  to  be 
generally  known,  is  that  if  it  is  quietly  approached  after  dark  in 
a  hay  field  where  there  is  a  thick  cover,  when  it  is  "  craking  "  it 
will  allow  one  to  come  so  close  as  to  stand  right  over  it,  and  still 
continues  to  utter  its  harsh  cry.  I  have  often  followed  it  so,  right 
across  a  field  ;  but  though  I  was  within  a  few  inches  of  it  I  could 
never  see  it.  I  have  often  tried  to  catch  it,  when  leaning  right 
over  it,  by  suddenly  dropping  down  upon  it.  However,  it  always 
springs  up  some  yards  in  front.  It  glides  so  very  quietly  and 
swiftly  through  the  grass,  and  is  so  sharp  that  it  can  well  allow  a 
very  near  approach  and  still  feel  safe  enough. 

WATER-RAIN. 

Latin — Rattus  aquaticus.     Gaelic — Snagan-allt,  Dubh-snagan, 

Snagan-dnbh.      Welsh — Cwtiar. 

This  is  one  of  the  very  shiest  of  British  birds.  It  can  slip 
away  or  hide  itself  where  there  is  scarcely  a  particle  of  cover  ; 
and  from  this  comes  the  old  proverb — B'e  sin  buachailleachd  nan 
snagan-dubh  's  an  luachair — That  were  the  herding  of  the  water- 
rail  among  the  rushes ;  applied  to  any  impossible  undertaking. 

WATER    HEN. 

Latin — Gidlinula  chloropus.     Gaelic  —  Cearc-uisge.      Welsh 

Dwfriar. 
Family   VI. — Lobipedidce. 

COOT,  OR    BALD    COOT. 

Latin — Fulica  atra.     Gaelic — Lnchft-bhlar,  Eun-snamhtlut 
(Alex.   Macdonald).     Welsh — J.ar  d^lwfr  foel  fwyaf. 

RED-NECKED    PIIALAROPE. 

Latin  —  Phnlaropus  byperboreus.      Gaelic  —  Deargan-attt  (Grey). 
Welsh — Pibydd  coch  llydandroed. 


72  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Order   V. — Natatores.     Family  I. — Anatidce. 

GREY-LEGGED  GOOSE,  OR  GREY-LAG. 

Latin — Anser  ferus.     GmeMc—Geadh-glas.     Welsh — Gwydd. 

In   the   old    song,    already   quoted    in   the    article    on    (he 
Capercaillie,  we  have — 

"  An  lachag  riabhach,  geadh-glas  nan  lar-innis', 

Is  eala  's  ciatfaiche  snamh," 

The  brown-striped  dnck,  grey  goose  of  the  Western  Isles, 
And  the  proudly-swimming  vswan. 

The  grey-lag  may  well  be  called  the  "  grey  goose  of  the  Western 
Isles,"  as  it  is  a  permanent  resid  nt  there,  and  is  everything  but 
a  friend  to  the  crofters.  This  will  be  seen  from  the  following 
quotation  from  Grey  : — "  The  grey-lag  is  now  almost  wholly 
confined  during  the  breeding  season  to  some  of  the  bleakest  bird- 
nurseries  of  the  Outer  Hebrides.  There  it  leads  a  comparatively 
quiet  life,  being  but  seldom  molested,  save  at  the  season  when  the 
slender  crops  are  being  gathered  ;  and  even  then  the  native 
farmers  prefer  the  practice  of  driving  it  off  by  lighting  fires  to  the 
extreme  measure  of  powder  and  shot.  For  the  last  hundred  years, 
indeed,  the  flocks  of  wild  geese  that  collect  about  that  season — and 
a  very  important  one  it  is  to  these  isolated  husbandmen — have 
been  kept  at  bay  by  fires  alone.  As  soon  as  the  breeding  season 
is  over  the  geese  gather  into  large  flocks,  and  are  then  very 
destructive  to  farm  produce  of  all  kinds ;  indeed,  it  requires  the 
utmost  watchfulness  on  the  part  of  the  crofters  to  keep  them  in 
check.  Several  fires  are  made  in  the  fields,  and  kept  burning 
night  and  day,  and  by  this  means  the  crops  are  to  a  great  extent 
saved.  But  the  moment,  any  of  the  fires  are  allowed  to  fail,  the 
geese,  which  are  continually  shifting  about  on  the  wing,  suddenly 
pitch  on  the  unprotected  spot,  and  often  do  much  mischief  before 
they  are  discovered." 

BEAN  GOOSE. 

Latin — Anser  segetum.    Gaelic — Muir-gheadh.     Welsh — E Icy  sen. 

WHITE  FRONTED  GOOSE. 

Latin — Anser-albi/rons.       Gaelic — Geadh-bhlar.       Welsh — Gwydd 

wyllt. 

BERNICLE    GOOSE. 

Latin  —  Anser   leucopsis.       Gaelic  —  Cathan,    Cath-ian  Lead  an. 

Welsh — Gwyran. 
The  Gaelic  name  of  this  goose  means  war-bird,  fighting-bird, 


The  Gaelic  Names  of  Birds.  73 

or  warrior-bird.  It  is  only  a  winter  visitor  with  us,  going  to  the 
Arctic  regions  to  breed.  It  was  its  coming  to  us  in  such  vast 
flocks,  and  yet  never  being  known  to  lay  eggs  or  breed,  that  gave 
rise  to  the  absurd  old  belief  that  the  Bernicle  Goose,  instead  of 
being  bi-ed  from  an  egg  like  other  birds,  camu  from  a  shell  that 
grew  on  trees  in  the  Hebrides.  Even  so  late  as  the  time  of 
Gerald,  the  herbalist,  we  find  this  ridiculous  theory  still  believed, 
as  he  tells  us  "  that  in  the  northern  parts  of  Scotland  there  existed 
certain  trees  bearing,  instead  of  fruit,  small  russet  coloured  shells 
which  opened  at  maturity,  and  let  fall  little  living  things  which, 
at  the  touch  of  ocean,  became  bernicles."  The  worthy  botanist 
then  proceeds  to  relate  "  what  his  own  eyes  had  seen  and  his  own 
hands  had  touched  on  a  small  island  strewed  with  sea- waifs,  in  the 
shape  of  wrecks  and  the  trunks  of  trees  covered  with  a  froth  or 
spume.  This  froth  changed  into  shells  containing  something  like 
lace  of  silk  finely  woven,  as  it  were,  together,  one  end  being 
attached  to  the  inside  of  the  shell,  and  the  other  in  a  loose  mass 
or  lump  of  matter.  When  this  is  perfectly  formed  the  shell  gapeth 
open,  and  the  first  thing  that  appeareth  is  the  foresaid  lace  or 
string,  next  come  the  legs  of  the  bird  hanging  out,  and  as  it 
groweth  greater  it  openeth  the  shell  by  degrees,  till  at  length  it 
is  all  come  forth,  and  hangeth  only  by  the  bill ;  in  short  space  after 
it  cometh  to  full  maturity  and  falleth  into  the  sea,  where  it 
gathereth  feathers,  and  groweth  into  a  fowl  bigger  that  a  mallard 
and  lesser  that  a  goose."  Wild  as  this  story  is,  Chambers  says  it 
is  matched  by  even  a  higher  authority,  Sir  Robert  Murray,  one  of 
His  Majesty's  Council  for  Scotland,  who  records,  in  the  Philoso- 
phical Transactions  for  1078,  how  lie  plucked  several  shells  from 
a  rotten  fir  tree  on  the  Isle  of  Uist,  and  upon  opening  them  found 
each  one  containing  the  i-udiments  of  a  bird — the  little  bill  like 
that  of  a  goose,  the  eyes  marked,  the  head,  neck,  breast.,  wings, 
tail,  and  feet  formed,  the  feathers  every  where  perfectly  shaped  and 
blackish  coloured.  So  widespread  was  this  belief,  and  so  thoroughly 
believed,  that  the  high  authorities  of  the  Roman  Catholic  Church 
decreed  that  as  the  bernicles  were  not  engendered  of  flesh  they 
were  not  to  be  considered  as  birds,  and  might,  therefore,  be  eaten 
by  the  faithful  on  fast  days.  T  may  add  that  the  shells  from  which 
the  bernicle  was  supposed  to  come  belongs  to  a  variety  of 
mollusks,  now  know  to  naturalists  as  Gin-ipedia.  I  suspect  the 
word  bernicle,  as  either  applied  to  the  bernicle  goose  or  the  shell- 
fish, comes  from  the  Gaelic  Bairnnach — a  limpet  or  shell-fish 
(Alex.  Macdonald) — literally,  the  notched  or  nicked  shell.  The 
bernicle  goose  is  often  mentioned  in  our  old  lore.  In  Gillies'  rare 
work,  in  an  old  lorram,  page  50,  we  have  : — 


74  Gaelic  Society  of  Inverness. 

"  Bu  tu  sealgair  a'  Chatham 
Theid  san  athar  le  scaoim," 

and  in  the  same  work  we  have  in  an  old  song  by  Donald  Gorm's 
daughter  to  Lachlan  og  Mackinnon  :  — 

"  Gur  sealgair  geoidh  's  cathain  thu, 
Roin  mhaoil  re  taobh  iia  raai'a  thu, 
Theid  miol-choin  ann  an  tabhann  leat 
'S  bidh  abhaic  air  an  lorg." 

BRENT    GOOSE. 

Latin  —  Anser,  Greuta.     Gaelic  —  G 'earth-got,  Got-gheadh,    Giruenan 
(Grey).     Welsh — Gwyran,  fanyw. 

HOOPER,  OR  WILD  SWAN. 

Latin — Cyngas  ferus.     Gaelic — JEala,   Eala-fhiadhaich,   Eala-bhan. 
Welsh — Alarch,  ywyllt. 

The  wild  swan — Ni£hean  uchd-gheal  nan  sruth  — "  The  white- 
bosomed  maiden  of  the  streams,"  as  it  is  poetically  called  by 
some  of  our  old  bards,  is  perhaps  oftener  mentioned  in  the  old 
lore  of  the  Highlands  than  any  other  bird.  Its  graceful  form, 
purity  of  colour,  and  majestic  and  easy  motions  on  the  water, 
made  it  a  theme  for  the  poet  and  the  lover,  who  compared  his 
lady-love  to  the  graceful  swan.  Macinfcyre  says  of  Iseabal  Og  : — 

'S  e  coltas  na  h-ainnir 
An  eal  'air  an  t-snamh. 

As  graceful  the  maiden 
As  swan  on  the  lake. 

And  Macdonald  says  of  Morag  : — 

Maighdeann  bhoidheach  nam  bas  caoine, 
'S  iad  cho  maoth  ri  cloimh  na  h-eala. 

Beautiful  maiden,  whose  hands  are  as  white 
And  as  soft  as  the  down  of  the  swan. 

And  often  when  separated  by  the  sea,  the  ardent  lover  wished  he 
could  swim  like  the  swan,  and  so  reach  his  beloved,  as  we  have  it 
in  C  'aite  'n  caidil  an  ribhinn  : — 

'S  e  dh  'iarrninn  riochd  na  h-eala  bhain 

A  shnamhas  thar  a'  chaolas, 
'Us  rachainn  fein  troirnh  thonnaibh  breun 

A  chuir  an  geill  mo  ghaoil  dhuit. 

If,  like  the  swan,  I  now  could  sail 
Across  the  trackless  ocean  ; 


The  Gaelic  Names  of  Birds.  75 

Ere  break  of  day  my  love  I'd  hail, 
And  prove  my  heart's  devotion. 

From  its  great  size,  and  extremely  wary  habits,  making  it  so 
difficult  to  capture,  the  swan  was  always  an  object  of  ambition  to 
the  sportsman  : — 

Bu  tu  sealgair  na  h-eala, 

'S  neul  a  fal'  air  a  taobh. 

As  I  mentioned  before,  when  at  the  eagle,  no  Highlander  was  reck- 
oned a  finished  sportsman  till  he  had  killed  an  eagle,  a  swan,  and 
a  royal  stag.  The  wild  swans,  with  very  few  exceptions,  always 
retire  to  the  Arctic  regions  in  summer  to  breed,  a  fact  well  known 
to  our  ancestors,  for  in  "  Miann  a'  Bhaird  AosJa"-  -"  The  Aged 
Bard's  Wish  " — the  bard  tells  us  that  the  swan — the  beautiful 
maiden  of  the  snow-white  breast,  that  swyus  so  gracefully  o'er 
the  waves,  and  rises  on  a  light,  wing,  flies  through  the  clouds  to  the 
cold  regions  of  the  many  waves,  where  never  a  sail  was  spread  on 
a  mast,  or  the  waves  cut  by  an  oaken  prow  of  ship  ;  the  swan 
that  travelled  from  the  region  of  waves  shall  sing  her  lament  for 
her  love  to  the  aged  bard  : — 

"  Bithidh  nighean  aluinn  an  uchd-bhain 
A'  snamh  le  sgriach  air  barr  nan  tonn  ; 
'Nuair  thcgas  i  sgiath  an  aird 
A  measg  nan  nial,  cha'n  fhas  i  trom. 

'S  trie  i  ag  asdar  thar  a  chuan, 
Gu  aisridh  fhuar  nan  ioma  tonn, 
Anus  nach  togar  breid  ri  crann, 
'S  nach  do  reub  sron  daraich  tuinn. 

Bithidh  tusa  ri  dosan  nan  torn 

Le  cumhadh  do  ghaoil  aim  ad  bheul, 

Eala  thrial)  o  thur  nan  tonn, 

'S  tu  seinn  dhomh  ciuil  'an  aird  nan  speur. 

It  is  a  very  ancient  belief  common  to  most  nations,  especially  the 
Celts,  that  the  swan  sings  very  sweetly  when  wounded  or  betbi-e 
it  dies.  Most  naturalists  deny  this,  but  the  inhabitants  of  the 
remote  wild  districts  now  frequented  by  the  wild  swans  are  just 
as  positive  that  they  do  sing,  and  certainly  they  should  know  best. 
On  this  point  Mr  A.  A.  Carmichael  sent  me  the  following  note 
from  Uist : — "This  exceedingly  beautiful  and  graceful  bird  used 
to  be  a  constant  winter  visitor  to  all  those  islands.  It  is  not  so 
much  now.  In  a  severe  winter  a  flock  of  swans  still  comes  to 


76  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

Lochbee  in  South  Uist,  but  nowhere  else  that  I  have  ascertained. 
Lochbee  is  the  largest  fresh  water  lake  in  the  Long  Island,  but 
the  water  was  reduced  in  it  some  years  ago,  and  since  then  the 
swans  do  not  seem  to  have  the  same  favour  for  it.  It  does  not 
seem  a  settled  point  yet  whether  the  swan  sings  or  not.  Natural- 
ists maintain  that  it  does  not,  and  yet  several  persons  who  have 
had  opportunity  of  judging  have  assured  me  that  it  does.  I  have 
minutely  examined  persons  who  live  near  Lochbee,  and  all  main- 
tain that  the  swan  sings.  Some  of  these  positively  assert  that 
they  have  often  stood  spell-bound  listening  to  the  music  of  the 
swan — '  the  most  beautiful  melodist  in  the  "  ealtainn."  '  They 
sing  in  part  even  at  a  long  distance,  a  mile  or  more.  This  is 
declared  by  four  brothers  (Macinnes)  at  Lochcarnan,  South  Uist, 
each  of  which  says  that  he  often  stood  spell-bound  to  listen  to  the 
singing  of  the  swan  in  early  frosty  mornings — when  they  sing 
best — ere  sunrise.  Nothing  can  exceed  the  sweet  music  of  the 
swan.  They  come  in  November,  and  leave  at  St  Bride.  The 
song  of  the  dying  swan  is  often  mentioned  in  our  early  literature, 
as  in  '  Dan  an  Deirg  '  we  have  : — 

"  Mar  bhinn-ghuth  eala  'n  guin  bais, 
No  mar  cheolan  chaich  mu  'n  cuairt  di." 

"  Like  the  sweet  voice  of  the  swan,  in  the  agony  of  death, 
Or  like  the  songs  of  the  others  round  about  her." 

Dr  Smith,  in  his  "  Sean  Dana, "  in  a  note  on  these  lines,  says  : — 
"Some  naturalists  deny  the  singing  of  the  swan,  so  often  men- 
tioned by  the  Greek  and  Latin,  as  well  as  by  the  Celtic  poets.  If 
the  singing  of  the  swan  is  to  be  reckoned  among  the  vulgar  errors, 
it  has  been  a  very  universal  one.  Over  the  west  of  Scotland,  it 
is  still  frequently  affirmed,  as  a  fact,  that  the  swans  that  frequent 
those  parts  in  winter  are  heard  to  sing  some  very  melodious  notes 
when  wounded  or  about  to  take  their  flight.  The  note  of  the 
swan  is  called  in  Gaelic,  Guileag;  and  a  ditty  called  "  Luinneag 
na  h-eala,"  composed  in  imitation  of  it,  begins  thus : — 

"  Guileag  i,  Guileag  o, 

Sgeula  mo  dhunach 

Guileag  i ; 
Rinn  mo  leireadh, 

Guileag  b 
Mo  chasan  dubh,  &c." 

BEWICK'S  SWAN. 

Latin— Ci/c/nus   Bewickii.      G&elic—JSala-flkrag.       Welsh— Alrahc, 

Lleiaf 


The  Gaelic  Names  of  Birds.  77 

Of  this  bird,  Mr  Grey  says : — In  the  Outer  Hebrides  this, 
the  smallest  of  our  British  swans,  is  well  recognised.  It  frequents 
the  same  lakes  as  the  Hooper,  and  is  easily  distinguished  from 
that  species,  even  at  a  distance.  Sometimes  a  flock  is  seen  to 
remain  together  in  a  compact  body,  and  continue  for  some  time 
feeding  on  the  shallower  parts  of  the  loch,  thus  affording  a  good 
"family  shot"  to  the  watchful  sportsman.  In  the  east  of  Scot- 
land it  has  likewise  been  noticed  from  Berwickshire  to  the  Shet- 
lands,  where  it  is  known  as  a  regular  visitant,  appearing  at  the 
same  time  as  the  Hooper. 

MUTE  SWAN. 
Latin — Cygmis  olor.    Gaelic — Eala.    Welsh— Alarch. 

COMMON  SHIELDKAKE. 

Latin — Tadorna  vu/panser.       Gaelic  —  Cradh-gheadh.       Welsh — 

Hwyad  yr  eithin,  Hywad  fruith. 

The  shieldrake,  one  of  the  most  beautiful  of  all  our  wild  fowl, 
is  very  common  all  over  the  Hebrides,  so  much  so  in  Uist  as  to 
have  given  it  the  name  of  Ubhaist  nan  cradh-gheadh — Uist  of  the 
shieldrakes.  Ian  Lorn,  the  bard,  says: 

"Dol  gu  nidhe  chuain  fhiaghaich 
Mar  bu  chubhaidh  learn  iarraidh 
Gu  Uidhist  bheag  riabhach  nan  cradh-gheadh." 

Going  to  the  passage  of  the  ocean  wild 

As  seemingly  as  we  could  desire 

To  little  brindled  Uist  of  the  shieldrakes. 

SHOVELLER. 

Latin — Alias  clypeata.      Gaelic  — Gob-leathan.      Welsh —  Uwyad 

lydanblg. 

GADWALL. 

Latin — Anas  strepera.    Gaelic — Lach-ghlas.    Welsh — Y  gors  hywad 

Iwyd. 

WILD  DUCK. 

Latin — Anas  boschas.  Gaelic — Lack,  Lach-a-chinn-uaine  Lack-Mas, 
Lach-ruadh  (Uist),  Lach-riablach  (mas.),  Tunnay  fhiadhaich, 
Tunnag-riab/tach  (fern.)  Welsh — Cars  Hwyad,  Garan  Uwyad, 
Hydnivi/. 

This  being  the  most  common  of  all  the  duck  tribe,  is  very 
often  mentioned  in  our  old  bird  lore.  Alex.  Macdonald  says  in 
Allt-an-t-Siucair : — 

"An  coire  lachach,  dracach. 


78  Gaelic  Society  of  Inverness. 

In  olden  times  Glenlyon  seems  to  have  been  famed  for  wild  ducks, 
for  in  that  ancient  poem,  "Oran  na  Comhachaig,"  or  "Song  of  the 
Owl,"  we  have — 

Thoir  soraidh  nam  thun  an  loch, 

Far  am  faic  mi  'bhos  's  thall, 

Gu  uisge  Leamhna  nan  lach. 

TEAL. 

Latin — Anas  crecca.  Gaelic — Crann-lach,  Crion-lach  (little  duck), 
Siolta  (A.  Macdonald),  Darcan  (A.  Macdonald).  Welsh — Cor 
Hwyad,  Crock  Hyad. 

WIDGEON. 

Latin — Anas  Penelope.     Gaelic — Glas-lach.     Welsh — Chwiw. 

EIDER  DUCK. 

Latin — Somateria  mollissima.  Gaelic — Lach-lochlannach,  Loch-mkor 
(Harris),  Lach-Cholonsa,  Lach-heisgeir  (Uist),  Calcach.  Welsh — 
Hwyad  fivjithblu. 

This  duck  gets  its  first  Gaelic  name — Scandinavian  duck — 
from  its  being  so  common  in  these  northern  regions ;  that  of 
Lach-mhor — big  duck — from  its  large  size ;  and  its  third  and  fourth 
names  from  its  being  so  common  011  the  islands  of  Colonsa  and 
Heisker.  Mr  Grey  says — "The  extraordinary  number  of  Eider 
Ducks  found  on  the  island  of  Colonsa  has  gained  for  this  bird  the 
local  name  of  Lach-Cholonsa  over  a  considerable  portion  of  the 
western  districts  of  Scotland."  Colcach  seems  to  be  the  ancient 
name,  for  Dean  Munro,  who  wrote  his  "Description  of  the 
Hy brides"  in  1594,  describes  it  under  the  name  of  Colcach. 
Martin  uses  the  same  name  in  1716,  in  his  "Description  of  the 
Western  Islands."  Of  Martin's  description  of  the  eider  Mr  Grey 
says—  "  Martin  also  mentions  the  bird  which  he  describes  by  the 
name  of  colk  (the  Gaelic  one  still  in  use)  and  gives  a  most  glowing 
and  exaggerated  description  of  its  plumage,  which  he  compares  to 
that  of  the  peacock  !  At  the  close  of  his  ornithological  records, 
however,  he  makes  the  following  highly  curious  remark,  which 
may,  to  some  extent,  account  for  his  magnified  description — 'The 
air  is  here  moist  and  moderately  cold,  the  natives  qualifying  it 
some  times  by  drinking  a  glass  of  usquebauyh.  The  moisture  of 
this  place  is  such  that  a  loaf  of  sugar  is  in  danger  to  be  dissolved.' 
The  precise  nature  of  the  humidity  is  not  explained,  nor  yet  the 
cause,  though  the  melting  of  the  sugar  is  rather  suggestive." 

VELVET   SCOTER. 

Latin  —  Oidemia  fusca.      Gaelic  —  Lach-dhtibh,    Tunnag    ghleast. 
Welsh — Hwyad  felfedog. 


The  Gaelic  Names  of  Birds.  79 

COMMON    SCOTEE. 

Latin — Oidemia  nigra.     Gaelic — Tunnag-dhubh  (Grey)     Welsh — Y 
Fdr-Htvyad  ddd. 

POCHARD,  OR  DUN  BIRD. 

Latin — Fuligula  ferina.    Gaelic — Lack-mhasach,  Lach-dkearg-ckean- 
nach,  Tunnag-dhearg-cheannach.     Welsh — Hwyad  bengoch. 

TUFTED. 

Latin  —  Fuligula    cristata.      Gaelic  —  Currachag,    Ceann    molach. 
Welsh — Hwyad  goppog. 

LONOTAILED  DUCK. 

Latin — Fuligula  glaeialis.  Gaelic — Eun-buchuinn,  lan-buchain,  Lach- 
bhinn.     Welsh — Ilwyad  gynffon  guennol. 

Mr  Grey  says  : — "  The  cry  of  this  bird  is  very  remarkable, 
and  has  obtained  for  it  the  Gaelic  name  of  Lach-bhinn — or 
musical  duck — which  is  most  appropriate,  for  when  the  voices  of 
a  number  of  them  are  heard  in  concert,  rising  and  falling,  borne 
along  by  the  breeze  between  the  rollings  of  the  surf,  the  effect  is 
musical,  wild,  and  startling.  The  united  cry  of  a  large  flock 
sounds  very  like  bagpipes  at  a  distance;  but  the  note  of  a  single 
bird  when  heard  very  near  is  not  so  agreeable."  The  long-tailed 
duck  is  often  mentioned  as  a  sweet  singer  by  our  old  bards. 
Alexander  Macdonald  says,  in  Allt  an  t-Siucair  : — 

"  Bidh  guileag  eala  'tuchan, 

'S  eoin-bhuchuinn  am  barr  thonn, 
Aig  ionbhar  Alt  an  t-Siucair, 

'Snamh  luth  chleasach  le  form  ; 
Ri  seinn  gu  moiteil  cuirteil, 

Le  muineil-cliiuil  's  iad  crom, 
Mar  mhala  pioba  's  lub  air ; 

Ceol  aoifidh,  ciuin,  nach  trom." 

He  also  says,  in  "Oran  Rioghail  a'  Bhotail : — 

:S  binne  na  luinneag  eoin-bhuchuinn, 
Bhiodh  ri  tuchan  am  barr  thonn, 
Guileag  do  mhuineil  a's  giuig  ort — 
Cuisle-chiuil  a  dhuisgeadh  fonn. 

GOLDEN    EYE. 

Latin — Fuligula  clangula.    Gaelic — Lach-a-chinn-uaine,  Lach-bhreac- 
Welsh — Liydad  aur. 


80  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

SMEW. 

Latin — Mergus  albellus.    Gaelic — Sioltaiche-breac,  Sioltan-ban,  Siol- 
tan-breac.     Welsh — Lleian  wen. 

RED-BREASTED  MERGANSER. 

Latin— Mercus   serrator.      Gaelic  —  Sioltaiche    (Lightfoot)    tiioltan, 
Siolta-dkearg  (Grey).    Welsh — Trochydd  dan/ieddog. 

GOOSANDER. 

Latin— Mergus  merqanser.  Gaelic — Lach-fhiacillach.  Tunnag-fhiac- 
ilfac/i,  Sioltaiche,  Sioltan,  Sioltorbheag  (Grey).  Welsh — Hwyad 
ddanheddoq. 

Family  II. — Colymbidai. 

LITTLE  GREBE,  OR  DABCHICK. 

Latin  —  Podiceps  minor.  Gaelic  —  Spag-ri-ton,  Spagaire-tuinne, 
Goblachan-tdsge  (Grey),  Fad-monadh  (Hebrides).  Welsh — Harri 
cjwlych  dy  big. 

GREAT  NORTHERN  DIVER. 

Latin — Colymbiis    glacialis.       Gaelic — Bur-bhuachaill    (Lightfoot), 
Bun-bhuacliaill,  Muir-bhuachaill  (Grey),   Fur-bhuachaill,  lan- 
glas-an-sgadain.    Welsh — Trochydd  maivr. 
Pennant  says  : — "In  Scotland  it  is  called  Muir-bhuachaill,  or 

the  Herdsman  of  the  Sea,  from  the  credulous  belief  that  it  never 
quits  that  element."  This  name  is  very  appropriate  to  such  a 
dweller  on  the  sea.  However,  it  seems  to  have  had  in  olden 
times  a  much  move  reverend  title,  for  we  read  in  the  Rev.  J. 
Buchanan's  "Travels  in  the  Hebrides,"  published  in  1793,  that 
it  was  then  called  there  the  BisJiop  Carara. 

BLACK-THROATED    DIVER. 

Latin  —  Colymbus   articus.       Gaelic  —  Fur-bhiutchail!,   firollach- 
bothan,  Learga  (Grey).     Welsh — Trochydd  gwddfdu. 

Mr  Grey  says  : — In  dry  seasons,  especially,  their  extraordin- 
ary cry  frequently  startles  the  lonely  traveller  as  he  passes  their 
haunts,  making  the  still  waters  resound  with  strange  echoes.  The 
natives  of  Benbecula  and  North  Uist  compare  it  to  "  Deoch  ! 
deoch  !  deoch  !  tha'n  loch  a  traoghadh,"  which  may  be  interpreted 
by  the  words,  "  Drink  !  drink  !  drink  !  the  lake  is  nearly  dried 
up." 

RED-THROATED    DIVER. 

Latin  —  Colymbus  septentrionalis.  Gaelic  —  MHir-bhuachaill, 
Learga-mhor,  Learya-chaol,  Learga-uisge,  Learqa-fairge. 
Welsh — Trochydd  gwddfqoch. 


The  Gaelic  Names  of  Birds.  81 

Family  III. — Aloadce. 

COMMON    GUILLEMOT. 

Latin—  Uria  troile.  Gaelic — Gearradh-breac,  Eun-a-chrubain.  Eun- 
dubh-a-chrullain,  Lanyack,  Langaidk  (Barra)  Eun-an-Sgadain, 
Eun-dubh-an-Sgadain.  Welsh — Gwilym. 

RINGED    GUILLEMOT. 

Latin — Uria  lacrymaus.    Gaelic- -Gearradh-breac.     Welsh — Chwilog. 

BLACK   GUILLEMOT. 

Latin — Uria  Grylle.     Gaelic — Calltag.  Caileag  (Grey),  Callag, 
Gearr-ghlas  (Young).    Welsn — Gwilym  dfi. 

LITTLE    AUK. 

Latin  —  Mergulus  melanolencous.     Gaelic — Colcach  bheag.    Welsh — 

Carsil  bach. 

PUFFIN,  OB  COULTERNEB. 

Latin — Fratercula  arctica.  Gaelic — Fachach,  Colcach,  Colgach, 
Coltrachan,  Conntachan,  Comhdachan,  Colcair,  Colgaire, 
(Harris),  Coltair-cheannach,  Seumas  Ricadh  (Barra),  Peata 
Ruadh,  Buthaigre(8t  Kilda)  Welsh — Pwjfingen. 
The  Rev.  Kenneth  Macaulay,  in  his  History  of  St  Kilda, 
published  in  1764,  says  :  — "  The  bougir  of  Hirta  (St  Kilda)  is  by 
some  called  the  coulterneb,  and  by  others  the  puffin.  It  is  a  very 
sprightly  bird,  in  size  like  a  pigeon.  Incredible  flights  of  the 
puffins  flutter,  during  the  whole  summer  season,  round  St  Kilda 
and  the  two  isles  pertaining  to  it ;  sometimes  they  cover  whole 
spots  of  ground,  and  sometimes  while  on  the  wing,  involve  every- 
thing below  them  in  darkness,  like  a  small  cloud  of  locusts  in 
another  country.  There  are  two  different  kinds  of  them — the  one 
larger,  the  other  smaller,  with  some  other  marks  of  diversity,  scarce 
worthy  of  being  pointed  out.  Their  feathers  are  the  softest  pro- 
duced here,  their  eggs  are  white  and  of  much  the  same  bigness 
with  those  of  a  hen.  The  people  of  this  isle  live  mostly  all  the 
summer  on  the  two  kinds  of  this  fowl  together  with  eggs  of 
various  sorts,  and  I  shall  make  no  difficulty  of  affirming  that  the 
place  could  easily  afford  enough  of  these  different  articles  to  sup- 
port two  thousand  persons  more  during  the  season." 

RAZOR-BILL. 

Latin — Alca   aorda.       Gaelic — Coltraiche,    Dui   eunach    (Grey), 
(       Dui-suineach,   lan-dubh-an-sgadain,  Sgrab  (Barra),  Lamhaidh 
(St  Kilda).     Welsh —  Carsil,  Gucdch  y  penwaig. 


82  Gaelic  Society  of  Inverness. 

GREAT  AUK. 

Latin — Alca    impennis.       Gaelic — Gearbhul,    flunna-bhuachaiile, 
Colca,  Colcair.     Welsh — Carsil  mawr. 

This  large,  curious,  and  interesting  bird  is  now  extinct,  not 
only  in  Britain,  but  also  in  all  other  known  parts  of  the  world, 
though  it  used  to  breed  in  St  Kilda,  the  last  one  known  being 
captured  off  that  island  in  1821  by  Mr  Maclennan,  tacksman  of 
Scalpa.  The  great  auk  is  mentioned  by  Sir  George  Mackenzie 
and  other  early  writers,  also  by  Martin,  in  his  "Voyage  to  St 
Kilda,"  published  in  1698.  He  says  :— "  The  Sea  Fowls  are  first 
Gairfowl,  being  the  stateliest,  as  well  as  the  Largest  of  all  the 
Fowls  here,  and  above  the  size  of  a  Solan  Goose,  of  a  Black 
Colour,  Red  about  the  Eyes,  a  large  white  spot  under  each  eye,  a 
long  broad  bill ;  stands  stately,  his  whole  body  erected,  his  Wings 
short ;  he  Flyeth  not  at  all ;  lays  his  egg  upon  the  bare  rock, 
which  if  taken  away,  he  lays  no  more  for  that  Year.  He  comes 
without  regard  to  any  wind,  appears  about  the  first  of  May,  and 
goes  away  about  the  middle  of  June."  In  his  "  History  of  St 
Kilda,"  published  in  1764,  the  Rev.  Kenneth  Macaulay  says: — 
"  I  had  not  an  opportunity  of  knowing  a  very  curious  fowl  some- 
times seen  upon  this  coast,  and  an  absolute  stranger,  I  am  apt  to 
believe,  in  every  other  part  of  Scotland.  The  men  of  Hirta  call 
it  the  Garefowl.  This  bird  is  above  four  feet  in  length.  From 
the  bill  to  the  extremities  of  the  feet,  its  wings  are,  in  proportion 
to  its  size,  very  short.  The  St  Kildians  do  not  receive  an  annual 
visit  from  this  strange  bird,  as  from  all  the  rest  in  the  list,  and 
from  many  more.  It  keeps  at  a  distance  from  them,  they  know 
not  where,  for  a  course  of  years.  From  what  land  or  ocean  it 
makes  its  uncertain  voyages  to  their  isle,  is,  perhaps,  a  mystery  in 
nature."  In  "  A  General  View  of  the  Agriculture  of  the  Heb- 
rides," by  James  Macdonald,  published  in  1811,  that  author  gives 
a  list  of  the  birds  of  St  Kilda,  at  the  head  of  which  conies  the 
Auk :—  1.  Bunna-bhuachaille,  or  Great  Auk,  is  the  largest  bird 
met  with  in  the  neighbourhood  of  St  Kilda.  It  is  larger  than  a 
common  goose,  of  a  black  colour,  the  irides  red,  having  a  long 
white  spot  under  each  eye ;  the  bill  is  long  and  broad  at  the  base. 
It  cannot  fly,  by  reason  of  the  shortness  of  its  wings ;  lays  only 
one  egg,  and  if  robbed  of  it,  lays  no  more  that  season."  The  eggs 
of  the  Great  Auk  must  have  always  been  very  rare,  and  now  since 
the  bird  has  become  extinct,  when  one  of  them  comes  to  the 
market,  which  is  very  seldom,  it  commands  a  fabulous  price,  two 
sold  in  Edinburgh  in  1880  realising  over  a  hundred  guineas  each. 


The  Gaelic  Names  oj  Birds.  83 

It  is  hard  to  say  what  they  may  rise  to  yet,  as  there  are  only  65 
known  specimens  in  the  world,  41  of  which  are  in  Britain.  Of 
course  the  eggs  are  liable  to  destruction,  whilst  there  is  no  possi- 
bility of  any  more  ever  being  added  to  the  list. 

George  Buchanan,  in  his  "  History  of  Scotland,"  published  in 
1580,  in  his  account  of  the  Isle  of  Suilkyr,  says: — "  In  this  island 
also  there  is  a  rare  kind  of  bird,  unknown  in  other  parts,  called 
Colca.  It  is  little  less  than  a  goose.  She  comes  every  year 
thither,  and  there  hatches  and  feeds  her  young  till  they  can  shift 
for  themselves.  About  that  time,  her  feathers  fall  off  of  their 
own  accord,  and  so  leaves  her  naked,  then  she  betakes  herself  to 
the  sea  again,  and  is  never  seen  more  till  the  next  spring.  This 
also  is  singular  in  them,  that  their  feathers  have  no  quills  or  stalks, 
but  do  cover  their  bodies  with  a  gentle  down,  wherein  there  is  no 
hardness  at  all." 

Family  IV.  —Peleanidos. 

COMMON  CORMORANT. 

Latin — Phalacrocorax  carbo.  Gaelic — Sgarbh,  Sgarbh-buttl,  Sgarbh- 

a-bhothain,    Sgarbfi-an^ichd- ghil,    fiallaire-bothain,    Ballaire- 

boaii,  Sgaireag  (Young).     Welsh — Mulfran,  Morfran. 

This   terrible  glutton,  the  most  voracious  of  all  our  birds, 

though  certainly  no  great  favourite  with   the  Highlanders,  has 

escaped  in  Gaelic  lore  the  extremely  bad  character  which  it  bears 

in  English,  caused  no  doubt,  to  a  great  extent,  by  some  of  the 

early  English  poets  choosing  this  bird  for  an  example  of  all  that 

was  bad.     Milton  even  goes  the  length,  in  "  Paradise  Lost,"  of 

making  Satan  assume  the  form  of  this  bird,  before  he  did  that  of 

the  serpent,  and  entering  the  Garden  of  Eden  : — 

"  Thence  up  he  flew,  and  on  the  Tree  of  Life, 
The  middle  tree,  and  highest  there  that  grew, 
Sat  like  a  Cormorant." 

As  Pennant  puts  it  : — "  To  survey  undelighted  the  beauties  of 
Paradise  :  and  sit  devising  death  on  the  Tree  of  Life."  The  only 
evil  habit  which  I  find  in  our  Gaelic  lore  attributed  to  the  cor- 
morant is  that  its  young,  along  with  the  jackdaw's,  are  accused, 
in  the  old  proverb,  of  trying  to  pass  themselves  off  as  something 
better  than  what  they  really  are  by  imitating  the  voices  of  better 
birds  : — "  Guth  na  cubhaig  am  bial  na  cathaig,  's  guth  na  faoileig 
am  bial  na  sgaireig" — the  cuckoo's  voice  in  the  jackdaw's  mouth, 
and  the  sea-gull's  voice  in  the  young  scart's.  The  cormorant  is  an 
extremely  dirty  bird  about  its  nest,  which  smells  abominably.  Mr 


84  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

Grey  says: — "  When  cruising  past  (their  nests),  when  the  wind  is 
blowing  off  shore,  it  is  by  no  means  pleasant  to  be  assailed  by  the 
offensive  odours  which  are  wafted  on  board ;  the  abomination  is  only 
exceeded  when,  on  a  hot  day,  you  venture  within  the  precincts  of 
the  nursery  itself.  In  such  a  place  one  can  almost  understand  the 
aversion  with  which  the  bird  is  regarded  by  many  persons  who 
have  given  it  a  bad  character."  My  personal  experience  of  the 
abominations  of  the  cormorant's  nursery,  a  few  hours  before  I 
write  this,  was  even  worse  than  what  Mr  Grey  here  describes  as 
feeling  when  cruising  past  on  the  open  sea.  I  had  been  hunting 
in  vain  for  some  time  amongst  the  cliffs  and  caves  of  the  most  rocky 
part  of  the  eastern  shores  of  Fleet  Bay  in  Kirkcudbrightshire  for 
cormorants'  nests,  and  was  passing  along  the  top  of  a  high  cliff, 
over  a  large  cave,  into  which  the  sea  ran  at  high  water,  when  I 
felt  such  a  fearful  smell  that  I  thought  I  must  have  discovered 
the  bi-eeding  place  of  all  the  coromants  in  Galloway.  I  quickly 
scrambled  down  the  face  of  the  cliff,  the  smell  getting  worse  every 
step.  On  getting  into  the  cave  I  found  to  my  disgust  that  there 
were  no  cormorants  breeding  there,  only  a  few  innocent  rock  doves' 
nests,  and  that  the  cause  of  all  the  abomination  was  the  putrify- 
ing  carcases  of  two  large  horses  and  a  sheep  which  the  tide  had 
washed  into  the  cave.  They  had  died  on  a  neighbouring  farm, 
and,  to  save  the  trouble  of  digging  graves,  the  farmer  had  hurled 
them  over  the  rocks  several  weeks  before,  and,  as  the  day  was 
very  hot  and  the  wind  blowing  right  into  the  cave,  the  stench  was 
something  fearful — enough  to  make  me  remember  it  as  long  as  Mr 
Grey  says  a  friend  of  his  did  the  bad  taste  of  the  cormorant's  flesh. 
He  says  : — "  From  living  exclusively  upon  fish,  its  flesh,  as  I  have 
been  informed  by  those  who  have  had  the  courage  to  taste  it,  is 
peculiarly  rank  and  unpleasant.  An  old  friend  of  mine  told  me 
lately  that  he  had  cooked  one  and  eaten  part  of  it  about  forty 
years  ago,  and  that  the  terribly  fishy  flavour  was  in  his  mouth 
still."  This  gentleman  with  the  long  memory  certainly  never  had 
the  privilege  of  deriving  his  first  support  from  an  Isle  of  Skye 
nurse,  for  Martin,  in  his  description  of  Skye,  says  : — "  The  natives 
observe  that  the  cormorant,  if  perfectly  black,  makes  no  good 
broth,  nor  is  its  flesh  worth  eating  ;  but  a  coi*morant  that  has 
any  white  feathers  or  down,  makes  good  broth  and  the  flesh  of  it 
is  good  food,  and  the  broth  is  usually  drunk  by  nurses  to  increase 
their  milk." 

SHAG,    OR    GREEN   CORMORANT. 

Latin —  Phalacrocorax  crisbantus.        Gaelic —  Sgarbh,   Sg'arbh-an 
sgumain,  Orag  (Young).     Welsh —  7  Fulfran  /eiaf. 


The  Gaelic  Names  of  Birds.  85 

This  is  a  very  wary  bird,  and  very  difficult  to  approach  or 
capture,  hence  the  old  proverb  : — "  Trod  nam  ban  mu'n  sgarbh,  's 
an  sgarbh  a  muigh  air  an  loch  " — the  scolding  of  the  wives  above 
the  shag,  and  the  shag  out  on  the  loch.  Quarrelling  about  it  before 
they  had  captured  it.  Another  old  proverb,  common  in  the 
Hebrides,  is  : — "  Biodh  gach  fear  a'  toirt  sgairbh  a'  creagan  dha 
fhein  " — let  every  man  take  shags  out  of  rocks  for  himself.  Sheriff 
Nicolson  says  : — "Alleged  to  have  been  said  by  a  St  Kilda  man  to 
his  comrade,  who  was  holding  the  rope  above  and  asked  if  he  had 
secured  birds  for  them  both.  On  hearing  the  answer  above  quoted, 
the  holder  of  the  rope  is  said  to  have  replied,  '  Let  every  man 
hold  the  rope  for  himself,'  and  let  him  go  !"  These  bold  cragsmen 
descend  the  rocks  for  the  "  oragan,"  or  young  shags,  which  are 
reckoned  good  eating  there.  Mr  A.  A.  Carmichael  writes  me 
fr:>m  Uist : — "  The  oragan  are  so  fat  and  helpless  that  they  fre- 
quently tumble  out  of  the  nest  down  into  the  sea,  then  they 
scramble  on  shore  on  ledges  of  rock  as  best  they  can.  In  Minlaidh 
adventurous  bird-catchers  go  to  the  rocks  at  nights  and  catch  these 
asleep.  These  birds  sleep  with  their  heads  under  their  wings. 
Their  enemies  place  them  between  their  knees  and  wring  their 
necks." 

GANNET,  OR  SOLAN  GOOSE. 

Latin — Sula  Bassana.    Gaelic — Sulaire,  Amhsain  (Lightfoot),  Eun- 
han-an-sgadain,  Guga  or  Goug  (Young).    Welsh — van,  Gans. 

M'Aulay,  in  his  history  of  St  Kilda,  says: — "The  Solan 
Goose  takes  its  Gaelic  name  from  its  sharpness  of  sight ;  he  ob- 
serves his  prey  from  a  considerable  height,  and  darts  down  upon 
it  with  incredible  force.  The  St  Kildiaiis  kill  a  Solan  Goose  with 
great  alertness,  by  dislocating  a  certain  joint  of  the  neck  very 
near  the  head ;  the  rest  of  the  neck  is  made  for  strength  and 
adapted  to  the  body  in  such  a  manner  that  without  this  art  it 
would  be  difficult  and  tedious  to  kill  them.  About  the  middle  of 
March  a  select  band  of  adventurers  go  to  the  neighbouring  isles  to 
catch  the  old  Solan  Geese  before  they  begin  to  lay.  They  hunt 
them  in  the  night  time  through  steep  and,  to  all  other  men,  in- 
accessible precipices.  They  go  upon  another  expedition  about  the 
middle  of  May  for  gathering  the  eggs.  The  young  Solan  Goose 
is  fit  for  use  in  September.  Before  the  young,  which  they  call 
Guag,  fly  off  they  are  larger  than  the  mothers  and  excessively  fat. 
The  fat  on  their  breasts  is  sometimes  three  inches  deep.  The 
inhabitants  of  Hirta  have  a  method  of  preserving  their  greese  in 
a  kind  of  bag  made  of  the  stomach  of  the  old  Solan  Goose  caught 
in  March.  In  their  language  it  is  called  d'iobain ;  and  this  oily 


86  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

kind  of  thick  substance  manufactured  in  their  own  way,  they  use 
by  way  of  sauce,  or  instead  of  butter,  among  their  pon-idge  and 
flummery.  In  the  adjacent  islands  they  administer  this  oily  sub- 
stance to  their  cattle  if  seized  with  violent  colds  or  obstinate 
coughs ;  and  it  is  the  general  belief  that  the  appliacation  of  the 
Griobain,  in  such  cases,  has  a  very  good  effect."  I  have  no  doube 
the  reverend  gentleman  was  quite  correct  in  his  surmises  of  to  tht 
beneficial  effects  of  the  Giobain  on  the  cattle,  for  they  seem  to  have 
the  same  on  even  the  lords  of  creation,  as  I  find  in  an  old  song 
by  Archibald  Macdonald,  the  Uist  bard,  to  Dr  Macleod,  that  he 
ascribes  the  enormous  size  and  weight  of  the  worthy  doctor  to 
his  being  fonder  of  "  Giobainean  nan  Gugachan"  than  of  milk  or 
butter.  As  the  whole  song  is  illustrative  of  the  art  of  the  fowler 
amongst  the  rocks,  and  of  the  capture,  not  only  of  the  solan 
goose — the  "  Sulair  Garbh  " — but  also  of  the  preceding  and  follow- 
ing birds,  I  may  give  the  whole,  as  it  is  very  cleverly  written, 
and  represents  the  bulky  doctor  in  a  ludicrous  light  all  through 
his  adventures,  till  at  last  his  courage  fails  him  when  descending 
a  high  rock  and  all  the  wild  fowl  fly  far  beyond  his  reach  when 
they  get  the  scent  of  his  drugs  off  him  : — 

ORAN    CNADAIL    DO'N   OLLA    LEODACH. 

Le  Gilleaspuig  Domdlach,  am  Bard  Uisteach. 
Luinneag. — Thugaibh,  thugaibh,  bo  bo  bo, 

An  Doctair  Leodach  's  biodag  air, 
Faicill  oirbh  san  taobh  sin  thall 
Nach  toir  e'n  ceann  a  thiota  dhibh. 

'Nuair  a  bha  thu  d'fhleasgach  og, 
Bu  mhorchuiseach  le  claidheamh  thu, 
Chaidh  Ailean  Muillear  riut  a  chorag, 
'S  leon  e  le  bloidh  spealaidh  thu. 

Bha  thu  na  do  bhasbair  corr, 

'S  claidheamh  mor  an  tarruing  ort, 

An  saighidear  's  measa  th'aig  Righ  Deors' 

Choraigheadh  e  Alastair. 

Bhiodh  sud  ort  air  do  thaobh, 

Claidheamh  caol  'sa  ghliosgartaich  ; 

Cha'n  eil  falcag  thig  o'n  traigh, 

Nach  cuir  thu  barr  nan  itean  di. 

Biodag  's  an  deach  an  gath  seirg 

Air  crios  seilg  an  luidealaich, 

Bha  seachd  oirlich  oire  a  mheirg, 

'S  gur  mairg  an  rachadh  bruide  dhi. 


The  Gaelic  Names  of  Birds.  87 

Bhiodag  's  measa  th'anns  an  tir, 
'S  a  beairt-chinn  's  a'  ghliogartaich, 
Chnamh  a  faobhar  leis  an  t-suthaidh, 
'S  cha  ghearr  i'n  dh'iin  na  dh'itheadh  tu. 

Biodag,  agus  ^gabard  dearg, 
'S  cearbach  sad  air  amadan, 
Gearradh  atnhaichean  nan  sgarbh, 
D'fhaigte  inarbh  gun  anail  iad. 

'Nuair  a  theid  thu'n  chreig  gu  h'ard 
Cluinnear  gair  nan  iseanan, 
'S  mu  thig  am  fulamair  a  dr  dhail, 
Smalaidh  tu  do  bhiodag  ann. 

'S  iomad  farspag  rinn  thu  mharbhadh, 
A  's  sulair  garbh  a  rug  thu  air, 
Bhliadhna  sin,  mu'n  deach  thu'n  arm, 
Chuir  uibhean  sgarbh  cioch  shlugain  ort. 

Cha  deoch  bhainne,  no  mheig, 
'S  cinnteach  mi  rinn  ucsa  dliiot ; 
Ach  biadh  bu  docha  leat  na'n  t-im, 
Giobainean  nan  gugachan. 

'Nuair  a  theid  thu  air  an  rop', 
A  Righ  !  bu  mhor  do  chudthrom  air, 
Direadh  's  na  h-iseanan  a  d'  sgeth, 
Air  learn  gu'm  feum  thu  cuideacha. 

Bu  tu  theannaicheadh  an  t-sreang, 
Cha'n  eil  i  fann  mur  bris  thu  i, 
Mu  thig  an  cipean  as  a  ghrunnd, 
Cluinntear  plumb  'nuair  thuiteas  tu. 

'Nuair  a  theid  thu'n  chreig  gu  h-ard, 
Failigidh  do  mhisneach  thu, 
Cha  tig  na  h-eunlaidh  a'd'  dhail. 
Le  faile  do  chuid  dhrogaichean. 

'Nuair  a  theid  thu'n  chreig  tha  shuas 

Fuadaichidh  tu  chlisgeadh  iad 

Le  dearsa  do  bhutain  ruadh, 

'S  do  bhucaill  chruadha'ch  'sa  ghliosgartaich. 

Cha  mharbh  thu  urrad  ri  each, 
Ge  leathan  ladair  mogur  thu. 
T'airm  cha  dian  a  bheag  a  sta, 
Mur  sgriobar  clar  no  praise  leo. 


88  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Family  V.—Laridce. 

COMMON  TERN,  OR  SEA  SWALLOW. 

Latin — Sterna   hirundo.     Gaelic — Steaman.      Welsh — Y   For- 
wennol  fwyaf,  Yscraean. 

ARCTIC   TERN. 

Latin — Sterna  arctica.    Gaelic — Stearnal. 

LESSER  TERN. 

Latin— Sterna  minula.      Gaelic— Stearnal   beag.      Welsh—  ¥  For- 
wennol  leiaf. 

BLACK  TERN. 

Latin — Sterna  nigra.   Gaelic — Stearnal-dubh.   Welsh —  Yscraean  ddd. 

LITTLE   GULL. 

Latin — Larus  minutus.      Gaelic — Crann-jhaoileag,  Crion-fhaoileag, 
Faoileag  bheag. 

BLACK-HEADED  GULL. 

Latin — Larus  ridibundus.     Gaelic — Faoileag,  Ceann-dubfian,  Dubh- 
cheannach,  Faoileag-dhubh-cheannach.   Welsh —  Yr  ivylan  benddu. 

KITTIWAKE. 

Latin  —  Larus  tridactylus.      Gaelic  —  Seagair,   Faireag,    Ruideag 

Sgaireag. 

COMMON  GULL. 

Latin — Larus  canus.    Gaelic  —  Faoileann,  Faoileag,  An  t-iasgair- 

diomhain.  Welsh — Gwylan  Lwyd,  Huccan. 
This  gull  gets  its  name  of  An  t-iasgair-diomhain  (Idle  Fisher), 
by  which  it  is  generally  known  in  A  thole,  from  its  habit  of  flying 
along  the  course  of  a  river  or  stream,  and  darting  down  on  any  small 
trout  it  sees  near  the  surface,  but  as  these  shallow- water  trout  are 
very  quick  of  sight  they  generally  see  it  coming,  and  either  dive 
into  deep  water,  or  under  a  stone,  and  escape,  so  its  fishing  exploits 
there  being  generally  a  failure  it  got  the  name  of  the  Idle  Fisher, 
or,  more  literally,  the  Unsuccessful  Fisher. 

LESSER  BLACK-BACKED  GULL. 

Latin — Larus  fuscus.    Gaelic — Sgaireag,  Farspach-bheag,  Faoileag- 
bheag  (Grey). 

HERRING    GULL. 

Latin — Larus  argentatus.    Gaelic — Glas-fhaoileag.    Welsh — Gwylan 

benwaig. 


The  Gaelic  Names  of  Birds.  89 

GREAT  BLACK-BACKED  GULL. 

Latin — Larm  marinus.    Gaelic — Farspack,  Farspag  Faoileann-mor, 
Sgliuireach,  (first  year  state).    Welsh — Gwglnn  gefu-ddu. 

GLAUCOUS,  OR  GREAT  WHITE  GULL. 

Latin — Larus  glaucus.    Gaelic — Faoileag-mhor,  Muir-mhaighstir. 

This  gull  gets  its  last  Gaelic  name,  "  Master  of  the  Sea,"  from 
its  being  such  a  tyrant  over  all  the  other  gulls.  In  the  Birds  of  the 
West  of  Scotland,  Mr  Angus  writes  from  Aberdeenshire : — "  I 
have  never  been  out  in  the  bay  in  winter  without  seeing  this  bird, 
which  is  a  very  conspicious  object,  being  more  oceanic  in  its  habits 
than  any  of  its  congeners.  Along  the  coast  its  advent  is  heralded 
by  the  screaming  of  the  other  gulls,  whom  it  torments  and  tyran- 
nises over  like  the  skuas.  Even  the  great  black-backed  gull  must 
give  place  to  the  Burgo-master." 

COMMON  SKUA. 

Latin — Lestris  catarractes.  Gaelic — Fasgadair,  Fasgadan, 
Tuliac  (St  Kilda).  Welsh— Gwylan  frech. 

The  skua  gets  its  name  of  Fasgadair,  i.e.,  "The  Squeezer,"  from 
its  habit  of  not  going  to  fish  much  itself,  but  its  watching  the  other 
gulls  till  they  have  caught  a  lot  of  fish,  then  it  darts  on  them  and 
makes  them  disgorge  their  prey,  which  it  seizes  before  reaching  the 
water,  and  so  may  be  said  to  wring  or  squeeze  its  food  from  them. 
The  Skua  used  to  be  a  terrible  pest,  not  only  to  the  other  sea  birds,  but 
to  the  inhabitants  as  well  of  the  isles  where  it  used  to  breed,  as  will 
be  seen  from  the  following  quotation  from  the  Rev.  K.  Macaulay's 
History  of  St  Kilda  : — "  At  Hirta  is  too  freq\iently  seen,  and  very 
severely  felt,  a  large  sea-gull,  which  is  detested  by  every  St  Kil- 
dian.  This  mischevious  bird  destroys  every  egg  that  falls  in  its 
way,  and  very  often  the  young  fowls,  and  sometimes  the  weakest 
of  the  old.  It  is  hardly  possible  to  express  the  hatred  with  which 
this  otherwise  good-natured  people  pursue  these  gulls.  If  one 
happen  to  mention  them,  it  throws  their  whole  blood  into  a  fer- 
ment ;  serpents  ai-e  not  at  all  such  detestable  objects  anywhere 
else.  They  exert  their  whole  strength  of  industry  and  skill  to  get 
hold  of  this  cruel  enemy,  a  task  very  far  from  being  easy,  as  they 
are  no  less  vigilant  than  wicked.  If  caught  they  outvie  one 
another  in  torturing  this  imp  of  hell  to  death ;  such  is  the  em 
phatical  language  in  which  they  express  an  action  so  grateful  to 
their  vindictive  spirit.  They  pluck  out  his  eyes,  sew  his  wings 
together,  and  send  him  adrift ;  to  eat  any  of  its  eggs,  though 
among  the  largest  and  best  their  isle  affords,  would  be  accounted 


90  Gaelic  Society  of  Inverness. 

a  most  flagitious  action,  and  worthy  of  a  monster  only.  They  ex- 
tract the  meat  out  of  the  shell,  and  leave  that  quite  empty  in  the 
nest ;  the  gull  sits  upon  it  till  she  pines  away.  They  call  it 
Tuliac  in  St  Kilda,  but  in  the  other  western  isles  it  goes  under  a 
different  name"  (Fasgadair). 

RICHARDSON'S  SKUA,  OR  ARCTIC  GULL. 

Latin— Lestris  RicJiardsoni.     Gaelic— Fasgadair.     Welsh— Gwlyan 

y  Gogledd. 

FULMAR  PETREL. 

Latin — Procellaria  gladalis.    Gaelic — Fulmaire,  Falmaire.   Welsh — 

Gwylan  y  graig, 

This  is  another  inhabitant  of  St  Kilda,  but  a  very  different 
one  from  the  Skua,  and  after  the  very  bad  character  the  latter  got 
from  the  rev.  historian  of  St  Kilda,  it  is  pleasant  to  turn  to  the 
good  one  he  gives  the  Fulmar  : — "  Another  sea-fowl  highly 
esteemed  in  this  island  is  the  Fulmar.  1  was  not  a  little  entertained 
with  the  econiums  they  bestowed  on  this  bird.  '  Can  the  world,' 
said  one  of  the  most  sensible  men  in  Hirta  to  me,  'exhibit  a  more 
valuable  commodity  ?  The  Fulmar  furnishes  oil  for  the  lamp,  down 
for  the  bed,  the  most  salubrious  food,  and  the  most  efficacious 
ointments  for  healing  wounds,  besides  a  thousand  other  virtues  of 
which  he  is  possessed,  which  I  have  not  time  to  enumerate.  But, 
to  say  all  in  one  word,  deprive  us  of  the  Fulmar,  and  St  Kilda  is 
no  more.' "  The  following  account  of  the  taking  of  the  Fulmar 
in  St  Kilda  is  given  in  sketches  of  St  Kilda,  by  Lachlan  Maclean 
(pub.  1S38)  : — "  The  young  Fulmar  is  valued  by  the  natives  more 
than  all  the  other  tribes  of  birds  taken  together  ;  it  may  be  said 
to  be  their  staff  of  life  ;  they  therefore  never  meddle  with  the  egg. 
The  twelfth  of  August,  if  a  notable  day  on  the  moors,  is  more  so 
on  the  rocks  of  St  Kilda.  A  day  or  two  before  every  rope  is 
tested,  every  oil-dish  cleaned,  and  every  barrel  emptied.  Some 
of  these  ropes  are  older  than  their  owners,  and  are  chiefly  made  of 
thongs  from  cow-hide,  salted  and  twisted  into  a  cable.  The 
twelfth  arrives,  the  rope  is  made  fast  round  the  waists  of  the 
heavier  party,  whilst  the  other  and  lighter  party  is  let  down  the 
perpendicular  rock  several  hundred  feet.  Here  the  work  of 
destruction  goes  on  night  and  day  for  a  given  space  ;  the  St  Kilda 
man  has  nothing  to  do  but  take  the  young  Fulmar,  wring  his  neck, 
and  then  suspend  him  by  a  girth  he  wears  round  his  loins.  This 
is  the  harvest  of  the  people  of  St  Kilda.  They  are  aware  it  is  to 
last  only  eight  days,  and  therefore  sleep  itself  is  banished  for  this 
space.  The  number  killed  in  this  one  week  may  be  from  eighteen 


The  Gaelic  Names  of  Birds.  91 

to  twenty  thousand.  They  are  from  two  to  three  pounds  weight, 
about  two  hundred  will  go  to  fill  a  herring  barrel ;  yet  each  family, 
after  serving  the  poor,  shall  have  from  four  to  five  barrels  salted 
for  winter  use." 

GREATER   SHEARWATER. 

Latin — Puffinus  Major.     Gaelic — Sgriab,  Sgrab  (Barra),  Sgrabaire, 
Sgrabail  (St  Kilda). 

MANX  SHEARWATER. 

Latin — Puffinus   Anglorum.       Gaelic — Sgraib,    Fachach    (Young) 
Welsh — Pwjftngen  Fanaw. 

Mr  Carmichael  informs  me  that  this  bird  used  to  breed  very 
numerously  on  the  southern  isles  of  Barra  till  supplanted  by  the 
puffins,  who  took  posseseion  of  their  breeding  holes.  During  the 
time  of  the  Macneills,  each  tenant  in  Minlaidh,  Bearnearadh,  had 
to  send  a  barrel  of  "  Fachaich  "  or  young  shearwaters  salted  and 
cured  to  Ciosmal,  the  castle  of  the  chiefs  of  Macneill,  for  winter 
provisions. 

FORK'TAILED  PETREL. 

Latin — Thalassidroma  Leachii.    Gaelic — Gobhlan-gaoithe  (Barra). 

STORM  PETREL. 

Latin — Thalassidroma  procellaria.      Gaelic — Luaireag,  Luaiseagan, 
Fanlag,  Amhlag-mhara  (Barra),  Asailag,  Lucha-fairge  (Grey). 

This,  the  sailor's  Mother  Carey's  chicken,  is  the  smallest  of 
all  web-footed  birds,  and  is  so  active  on  the  wing  that  it  is  found 
in  the  very  middle  of  the  wide  Atlantic,  and  seems  never  to  come 
near  the  land,  except  to  breed,  which  it  does  in  many  parts  of  the 
Hebrides,  where  it  lays  its  single  egg  under  large  boulders  near 
the  sea.  And  now  with  this  restless  little  Hebridean-reared 
wanderer  of  the  ocean  I  bring  the  list  of  native  British  birds  to  a 
close. 

DOMESTIC  BIRDS. 

I  may  now  give  a  list  of  the  Gaelic  names  of  our  common 
barn-yard  fowls,  most  of  which  will  be  found  in  Alex.  Macdonald's 
Gaelic  Vocabulary  (Mac  Mhaighstir  Alastair). 

COMMON,  OR  BARN-FOWL. 

Gaelic  —  Cock  —  Coileach,  Coileach-otraich,  Coileach-an-dunain. 
Hen — Cearc,  Cearc-otraich.  Chicken — Isean,  Eun-otraich 
Eireag  (pullet).  Game  Cock  —  Coileach-catha. 


92  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

Of  the  common  fowl  Pennant  sa\s — "Our  common  poultry 
came  originally  from  Persia  and  India.  They  were  early  intro- 
duced into  the  western  parts  of  the  world,  and  have  been  very  long 
naturalised  in  this  country,  long  before  the  arrival  of  the  Romans 
in  this  island,  Csesar  informing  us  they  were  one  of  the  forbidden 
foods  of  the  old  Britons.  These  were  in  all  probability  imported 
here  by  the  Phoenicians,  who  traded  to  Britain  about  five  hundred 
years  before  Christ.  For  all  other  domestic  fowls,  turkeys,  geese, 
and  ducks  excepted,  we  seem  to  be  indebted  to  the  Romans.  The 
wild  fowl  were  all  our  own  from  the  period  they  could  be  supposed 
to  have  reached  us  after  the  great  event  of  the  flood." 

I  need  scarcely  remind  any  one  who  knows  anything  about 
the  Highlands,  in  the  days  of  our  grandfathers,  what  an  institution 
cock-fighting  was  in  every  part  of  the  country,  especially  in  the 
parish  schools,  where  certain  days  were  set  specially  apart  for  cock- 
fighting,  with  the  old  schoolmaster  as  president,  who  claimed  all 
the  slaughtered  cocks  as  a  perquisite. 

TURKEY. 

Gaelic — Coileach-frangach,    Coileach-turcach,    Turcach,    Turcaire. 
Hen — Cearc-fhrangach,  Cearc-thurcach. 

PEACOCK. 

Gaelic — Peucag  (1st  Kings  x.  22),  Coileach-fheuchaig,  Peubh- 
choileach,  Pecoc  (Alex.  Macdonald).  Hen — Cearc-fheucaiy, 
Euc.ag. 

GUINEA  FOWL. 

Gaelic — Coileach-innseanach. 

PIGEON. 

Gaelic — Caiman,  Gura-gug,  Duradan. 
The  old  song  says  : — 

Fhuair  mi  nead  a  ghura-gug, 

Ann  an  cuil  na  moine, 

Fhuair  mi^an  toisich  uibhean  ann, 

'S  fhuair  mi  ris  coin  ann, 

'S  fhuair  mi  nead  a  ghura-gug, 

Ann  an  cuil  na  moine,  &c. 

GOOSE. 
Gaelic — Gander— Ganradh,  Sgeigeir.     Goose— Geadh. 


The  Gaelic  Names  of  Birds.  93 

DUCK. 

Drake,  Gaelic — Loch,  Rac. 
Duck,  Gaelic—  Tunnay. 

FOREIGN  BIRDS. 

I  will  now  finish  by  giving  a  few  Gaelic  names  of  foreign 
birds,  most  of  which  will  be  found  in  the  Bible  (Deut.,  14th 
chap.),  or  in  Alexander  Macdonald's  vocabulary  : — 

Eagle,  Gaelic — lolair. 
Gier-eagle,  Gaelic — lolair-fhionn,  lolair-thimchiottach. 

Ossifrage,  Gaelic — Cnaim/i-bhristeach. 
Vulture,    Gaelic — Fang,    Sgriachan-criosach,    Preachan-ingneach. 

Yulturine,  Gaelic — Preachanach. 

Pelican,  Gaelic — Pelag,  Pelican,  Eun-mor-fasaich. 

Ostrich,  Gaelic — Struth,  Struth-chamhull. 

Parrot,  Gaelic — Piorraid,  Parracait. 

Canary,  Gaelic — Canari. 

With  this  I  conclude  my  list  of  Gaelic  names  of  birds,  having 
given  a  Gaelic  name  for  about  220  different  birds,  and  as  most  of 
them  have  several  different  names,  making  a  total  of  about  612 
Gaelic  names.  Though  this  is  a  large  number,  yet  it  does  not 
nearly  include  them  all,  as  there  are  many  local  names  by  which 
birds  are  known  in  different  districts  of  the  Highlands,  which  I 
have  not  been  able  to  collect,  and  I  shall  therefore  be  very  glad, 
indeed,  if  any  member  of  the  Society,  or  anybody  else,  who  may 
know  any  other  Gaelic  names,  anecdotes,  proverbs,  or  poetry  con- 
nected with  the  bird  lore  of  the  Highlands,  will  kindly  communi- 
cate them,  either  to  myself,  or  to  the  obliging  secretary  of  the 
Society,  with  a  view  to  their  perhaps  appearing  in  a  more  complete 
form  "  some  ither  day."  I  know  many  members  of  the  Society 
are  deeply  versed  in  Gaelic  bird  lore,  and  I  hope  they,  and  all  other 
lovers  of  birds,  and  of  the  Gaelic  language,  will,  in  the  words  of 
the  old  Gaelic  proverb — "  Prove  it,  prove  it,"  by  assisting  in  collect- 
ing and  preserving  our  old  bird  lore,  and  I  think  I  may  now  con- 
clude by  giving  the  old  proverb  referred  to,  which,  as  Sheriff 
Nicolson  says,  is  an  imitation  of  the  chirping  of  birds,  but  with  a 
moral  meaning — "  Tha  d&  ian  bheag  's  a'  choill  ud  thall,  's  their  an 
dara  fear  ris  an  fhear  eile,  '  'S  toigh  learn  thu,  's  toigh  learn  thu  ;' 
's  their  am  fear  eile,  '  Dearbh  sin,  dearbh  sin.' "  There  are  two 
little  birds  in  yonder  wood,  and  the  one  says  to  the  other,  "  I  like 
you,  I  like  you ;"  and  the  other  says,  "  Prove  it,  prove  it." 


94  Gaelic  Society  of  Inverness. 

23RD  DECEMBER  1885. 

At  the  meeting  on  this  date  the  Rev.  William  'Ihomson, 
Fodderty,  and  Mr  D.  Davidson,  Waverley  Hotel,  Inverness,  were 
elected  ordinary  members  of  the  Society. 

Thereafter  the  Secretary  read  (1),  a  paper  on  "  Dunnachadh 
Ban,"  by  Mr  Neil  Macleod,  the  Skye  bard ;  and  (2),  a  poem  en- 
titled "Mebrachadh  Oidhche  Coinnle,"  by  the  Rev.  Thomas  Sin  ton, 
Glengarry.  The  latter  meritorious  production  was  not  intended 
for  publication  in  these  Transactions.  Mr  Macleod's  paper  was  as 
follows : — 

DUNNACHADH  BAN  MAC-AN-T-SAOIR. 

Tha  e  air  aithris  gu  trie  ann  am  measg  nan  Gaidhea!  gur  e 
Dunnachadh  Ban  Mac-an  t-Saoir  bard  is  fhearr  a  thog  Gaidheal- 
tachd  Alba  bho  laithean  Oisein ;  agus  gur  e  "  Moladh  Beinn 
Dbrain  "  cuibhrionn  de  bhardachd  is  fhearr  a  chuir  Dunnachadh 
Ban  ri  cheile.  Cha'n  'eil  mi  ag  radh  nach  fhaod  daoine  a  bhi 
air  am  mealladh  anns  an  da  ni  sin.  Tha  iad  na  mo  bheachd-sa 
gu  h-araidh  air  am  mealladh  a  thaobh  an  dara  ni  ;  is  e  sin  gur  e 
"  Moladh  Beinii  Dbrain "  cuibhrionn  de  bhardachd  is  fhearr  a 
chuir  Dunnachadh  Ban  ri  cheile.  Neach  air  bith  a  leughas  "  Moladh 
Beinn  Dbrain"  gu  faicilleach  bho  thoiseach  gu  deireadh,  faodaidh 
an  neach  sin  eblas  fhaotaiiin  air  na  buadhan  a  bhiodh  feumail 
agus  freagarach  do  dheagh  shealgair,  air  cumadh  a'  ghunna  'bha 
cleachdte  ann  an  laithean  a'  bhaird,  agus  ainmeannan  lusan  gun 
aireamh ;  gheibh  e  na  nithe  sin  air  an  cur  sios  ann  an  cainnt 
bhinn,  fhileanta,  agus  bhlasda,  a  dh'  fhaodas  a  bhi  'n  an  Ion 
taitneach  do  'n  chluais,  ach  nach  dean  mbran  ardachaidh  no 
beathachaidh  air  buadhan  na  h-inntinn.  Tha  'm  bard  a'  toii-t 
dhuinn  tri  seallaidhean  araidh  air  Beinn  Dbrain.  Anns  a'  chiad 
aite  tha  e  'g  a  h-ainmeachadh  na  "  monadh  fada,  reidh,"  ach  's  ann 
a  tha  'bheinn  coltach  ris  mar  gu  'm  biodh  i  ag  atharrachadh 
nan  cruth  fa  chomhair  suil  inntinn  a'  bhaird  mar  a  bha  e  'dol  air 
aghaidh  leis  a'  mholadh  aice.  Agus  an  aite  i  bhi  'n  a  "  monad! i 
fada,  reidh,"  's  an  a  tha  i  tionndadh  gu  bhi  cho  corach,  carach, 
bideanach,  ri  sruth  Choire  Bhreacainn,  'n  uair  a  tha  i  fas — 

"  Gu  stobanach,  stacanach, 
Slocanach,  laganach, 
Cnocanach,  cnapanach, 
Caiteanach,  rbmach; 
Pasganach,  badanach, 
Bachlagach,  bbidheach." 


Dunnachadh  Ban.  95 

Anns  an  treas  sealladh  a  tha  'm  bard  a'  toirt  dhuinn  air  Beinn 
Dbraiii,  tha  e  'g  a  h-ainmeachadh  'n  a  "monadh  fada,  faoin."  Tha 
sin  a'  leigeadh  fhaicinn  duinn  nach  b'  e  idir  cumadh  agus  maise 
na  beinne  !bu  mhomha  bha  anns  an  amharc  aig  a'  bhard  ann  a 
bhi  'seiim  a  cliu,  ach  a  bhi  a'  taghadh  briathran  finealta  ruith- 
teach  a  rachadh  gu  snasmhor  ann  an  eagan  a  cheile,  agus  a  bha 
freagaiTach  air  fonn  a'  phuirt  air  an  do  sheinn  e  am  moladh,  co 
dhiubh  a  bha  'chainnt  sin  seasrnhach  ri  lagh  Naduir  no  nach  robh. 
Tha  aon  rann  beag  anns  nach  'eil  ach  ceithir  great  bail  goirid,  ann 
am  "  Miann  a'  Bhaird  Aosda,"  air  cliu  agus  maise  beinne,  anns 
am  bheil  barrachd  brigh  agus  bardachd  na  'tha  ann  am  "  Moladh 
Beinn  Dbrain  "  bho  cheann  gu  ceann. 

"  Chi  mi  Beinn-ard  is  aillidh  fiamh, 
Ceann-feadhna  air  mhile  beann  ; 
Bha  aisling  nan  damh  'na  ciabh, 
'S  i  leabaidh  nan  nial  a  ceann." 

Tha  e  air  a  mheas  'n  a  mhaise  air  bardachd  agus  air  sgriobhadh 
no  comhradh  sam  bith,  mar  is  momha  'theid  de  chiall  agus  de 
ghliocas  a  chur  ann  an  tearc  de  bhriathran.  Ach  cha  d'  thug 
Dunnachadh  Ban  moran  aire  do  'n  teagasg  sin.  Agus  cha  b'  e 
'mhain  Dunnachadh  Ban,  ach  bha  agus  tha  a'  chuid  mhor  de  na 
baird  Ghaidhealach  againn  ciontach  dhe  sin.  Cho  fad  's  a  gheibh- 
eadh  iad  briathran  a  ghabhadh  tathadh  agus  fuaimneachadh  ri 
'cheile  leanadh  iad  air  sniomh  an  orain  a  mach  cho  fad  's  a  ghabh- 
adh e  deaiiamh  ;  co  dhiubh  a  bha  beachdan  ura  'g  am  foillseachadh 
fhein  ann  no  nach  robh.  Ma  bha  'mhin  gann  bha  iad  a'  fuine 
'bhonnach  a  mach  cho  tana  's  a  ghabhadh  iad  ssraoileadh. 

Cha  ghabh  e  aicheadh  nach  e  nor  bhard  a  bha  'n  Dunnachadh 
Ban,  ach  bard  aig  an  robh  buadhan  cainnte  pailt  air  thoiseach 
air  a'  chumhachd  inntinn.  Ach  ma  rinn  e  bardachd  lag  rinn  e 
bardachd  laidir.  Ann  am  moladh  "  Coire-cheathaich  "  tha  againn 
dealbhan  air  an  tarrainn  cho  oirdherc  agus  cho  maiseach,  ann  an 
cainnt  cho  finealta,  snasmhor,  's  a  tha  ri  'fhaotainn  anns  a'  chanain 
Ghaidhlig  —cainnt  a  tha  'sealltain  dhuinn  a'  bhard,  agus  an  toil- 
inntinn  a  bha  e  'faotainn  ann  an  co-chomunn  ri  maise  obair 
Naduir. 

".'Sa'  mhaduinn  chiuin-ghil  an  am  dhomh  dusgadh, 
Aig  bun  nan  stuc  b'  e  an  sugradh  leam." 

Anns  an  rann  so  tha  againn  inntinn  agus  spiorad  an  fhior 
bhaird  a'  brisea,dh  a  mach.  Anns  a'  mhaduinn  cheitein  tha  'n 
driuchd  a'  dealradh  air  gach  febirnein,  a'  ghrian  ag  eirigh  suas  'n  a 


96  Gaelic  Society  of  Inverness. 

gloir,  le  sgiathan  seirnh  a'  sgaoileadh  a  brat  brbhuidh  air  gach 
srath  agus  sliabh.  Is  e  miann  a'  bhaird  a  bhi  'g  eirigh  gu  moch 
agus  a'  direadh  suas  gu  bun  nan  stuc  a  ghabhail  compairt  le 
eunlaith  nan  speur  ann  a  bhi  'seinn  agus  a'  deanamh  gairdeachais 
ann  an  gloir  agus  maise  'chruinne-che.  Tha  e  duilich  a  chreidsin 
gu'n  cuireadh  ughdar  "  Coire  Cheathaich"  bardachd  ri'  cheile  (nia 
dh'  fhaodair  bardachd  a  radh  ris)  cho  leanabail,  lag,  agus  leibideach, 
ri  "  Alastair  nan  stbp."  Rinn  Dunnachadh  Ban  a  tri  no  ceithir  a 
dh'  brain-ghaoil,  ach  a  mach  bho  "  Mhairi  Bhain  Oig,"  cha  'n  'eil 
iad  ach  fuar,  tioram,  agus  lag.  Ann  a  h-aon  de  na  h-orain-ghaoil 
sin  tha'n  rann  so — 

"'  S  do  chul  daithte  lan-mhaiseach, 

Mu  'n  cuairt  do  d'  bhraigh'  an  brdugh, 

Air  sniomh  mar  theudan  clarsaiche 

'N  a  fhaineachan  glan  nbsar  : 

Gu  lidh-dhonn,  pleatach,  sar-chleachdach, 

Gu  dosach,  fasmhor,  domhail, 

Gu  lubach,  dualach,  bachlach,  guairsgeach, 

Snasmhor,  cuachach,  br-bhuidhe." 

Tha  'n  t-6ran  a'  toiseachadh  leis  na  facail  so — "  A  Mhairi 
bhan,  gur  barrail  thu."  Tha  e  duilich  a  dheanamh  a  mach  ciod  e  'n 
sebrsa  dath  a  bha  air  an  fhalt  aig  a'  mhaighdinn  so,  ma  bha  e 
"ban,"  "lidh-dhonn,"  agus  "br-bhuidhe."  Ann  ann  bran  "Mairi 
Bhan  Og "  tha  'm  bard  a'  bualadh  teudan  na  clarsaich  aige  le 
diirachd  ni  's  blaithe,  leis  a  bheil  faireachadh  a'  ghaoil  agus 
spiorad  na  bardachd  a'  comhnadh  a  cheile,  agus  a'  sgeadachadh 
Mairi  le  trusgan  maiseach  finealta  nach  caill  i  cho  fad  's  a  bhios 
Gaidhlig  ghlaii  Albannach  air  a  labhairt  no  air  a  seinn  air  feadh 
an  t-saoghail. 

Ann  an  "  Oran  an  t-Samhraidh  "  tha  'n  rann  a  leanas  :  — 
"  'S  fior  ionmhuinn  mu  thrath  nebine, 
Na  laoigh  bga  choir  na  buaile  sin, 
Gu  tarra-gheal,  ball-bhreac,  botainneach, 
Sgiuthach,  druim-fhionn,  srbn-fhionn,  guaillinnach, 
Buidh',  gris-fhionn,  cra-dhearg,  suaichionta, 
Seang,  slios'ra,  direach  sar-chumpach, 
Gas,  bachlach,  barr  an  suainiche." 

Faodaidh  e  'bhith  gur  e  nach  'eil  mise  'tuigsinn  ciod  'is  ciall 
do  fhior  bhardachd,  ach  feumaidh  mi  aideachadh  nach  'eil  mi 
'faicinn  bardachd  air  bith  anns  an  rann  sin,  no  ann  am  moran 
rann  eile  de'n  t-sebrsa  cheudna.  Tha  cainnt  gu  leor  ann,  air  a 


Donnachadh  Ban.  97 

carnadh  air  muin  's  air  muin  a  cheile,  facail  f  h&da  thioram  laidir, 
gun  bhinneas  gun  ghrinneas.  Agus  ann  am  measg  a  cho-thionail 
bhriathran  sin,  bu  cho  math  a  bhi  'g  iarraidh  snathaid  ann  an 
cruaich-f  heoir  agus  a  bhi  'g  amharc  air  son  a'  bheachd  air  an  robh 
am  bard  ag  iaiTaidh  solus  a  chur. 

Tha  bardachd  agus  tuigse  anns  an  oran  chiatach  sin,  "Cead 
deireannach  nam  Beann."  Cha'n  'eil  am  bard  a'  deanamh  strith  air 
bith  gu  bhi  taghadh  facail  mhora  chruaidhe  thioram.  Tha  na 
fairichean  aige  mar  a  tha  iad  a'  dusgadh  suas  'n  a  chom,  a' 
sruthadh  a  mach  ann  an  cainnt  cheblmhor,  bhog,  bhlath  ;  cho 
binn  seimh  ri  crbnan  an  uillt.  Anns  an  bran  so  tha  'm  bard  a' 
toirt  dhuinn  dealbh  taitneach  dhe  fhein,  ach  dealbh  a  tha  air  a 
mheasgadh  le  cianalas  agus  brbn.  Tha  'm  bard  'n  a  sheann  aois 
ag  gabhail  a  chuairt  mu  dheireadh,  agus  an  sealladh  mu  dheireadh 
de  Bheinn  Dbrain,  agus  faodaidh  sinn  a  bhi  cinnteach  mar  a  bha 
e  'direadh  ri  uchd  an  t-sleibhe  le  anail  ghoirid,  le  ceann  liatli,  s 
le  chiabhan  tana,  le  ceum  mall,  's  le  cridhe  trom,  gu'n  robh  iomadh 
smaointinn  thursach  mhuladach  a'  snamh  'n  a  chom,  ag  cuimhn- 
eachadh  air  na  laithean  a  dh'  flialbh,  laithean  taitneach  na  h-oige 
iiach  till  air  an  ais  ni's  mb. 

"  N  uair  'sheall  mi  air  gach  taobh  dhiom, 
Cha'n  fhaodainn  gun  'bhi  smalanach." 

Tha  mi  creidsinn  gur  h-ann  le  cridhe  trom  a  thearnaich 
Dunnachadh  Ban  gu  baile  air  an  fheasgar  sin,  a'  mothachadh  ;aois 
agus  a  lag-chuis  fhein  ;  agus  an  uair  a  chunnaic  e  ceo  an  anmoich 
agus  nebil  dhorcha  na  h-oidhche  a'  sgaoileadh  am  brat  tiamhaidh 
mu  ghuaillean  Beinn  Dbrain  nach  robh  esan  gu  fhaicinn  gu  brath 
tuilleadh. 

"  Ghabh  mi  nis  mo  chead  de'n  t-saoghal, 

'S  de  na  daoine  dh'  fhuirich  aim  ; 

Fhuair  mi  greis  gu  sunndach  aotrom, 

'S  i  'n  aois  a  rinn  m'  fhagail  faun. 

Tha  mo  thalantan  air  caochladh, 

'S  an  t-aog  air  tighinn  's  an  am, 

'S  e  m'  achauaich  air  sgath  m'  Fhir-shaoraidh 

Bhi  gu  math  's  an  t-saoghal  thall." 

Rinn  Dunnachadh  Ban  beagan  aoirean  anns  am  bheil  brod 
bardacdd  ged  nach  'eil  iad  ri  am  moladh  air  dhoigh  eile.  Ach 
cha  'n  eil  teagamh  nach  do  thoill  "  Nighean  dubh  Raineach  "  na 
fhuair  i 

7 


98  Gaelic  Society  of  Inverness. 

"  A  chionn  gu'n  do  ghoid  i 
'N  rud  beag  bha  'n  sa  chludan, 
Bh'  agam  's  a'  chuil 
Nach  d'  innis  mi  chach." 

Agus  tha  e  coltach  nach  robh  "  Uisdean  Piobaire  "  air  na  daoine 
'bu  mhodhaile  agus  'bu  bheusaiche.  Ach  tha  sean-fhacal  ag  radh 
gur  a  "  searbh  a'  ghloir  nach  fhaodar  eisdeachd."  Cha'n  'eil  e  na 
chomharradh  laidir  air  inntinn  mhor  a  bhi  'gabhail  gnothaich  ris 
gach  peasan  leibideach  a  thig  'n  a  rathad.  Agus  cha  mhomha  a 
bha  e  ag  ardachadh  cliu  Dhunnachaidh  Bhain  a  bhi  cumail  conn- 
spaid  ri  Uisdean  Piobaire,  Iain  Faochaig,  an  Taileir,  agus  "  Anna 
nighean  Uilleam  an  Orbmpa."  Ach  cha  b'e  paipeir  goirid  a 
chaidh  a  sgriobhadh  ann  a'  cabhaig  mar  a  chaidh  am  paipeir  so  a 
bheireadh  ceirteas  do  Dhunnachadh  Ban  agus  d'a  chuid  bardachd. 
Bha  sinn  a'  toirt  cliu  dha  agus  a'  faotainn  coire  dha  ;  ach  tha 
sinn  a'  creidsinn  nach  cuir  aon  choire  a  gheibh  sinn  dha  tolg  no 
dealg  'n  a  chliu.  Tha  dbchas  againn  gu  'm  bi  a  chliu  mar  bhard 
cho  seasmhach  buan  ri  beanntan  a  dhuthcha.  Agus  tha  eagal  orm 
gu'm  bi  iomadh  latha  agus  linn  mu'n  siubhail  Gaidheal  eile 
firichean  Bheinn  Dbrain  a  ni  a  feum  de  'bheul  agus  de  'shuilean, 
agus  a  chuireas  urad  de  bheatha  agus  de  mhaise  ann  an  cainnt 
agus  ann  am  bardachd  ar  duthcha  's  a  chuir  Dunnachadh  Ban 
Mac-an-t-Saoir. 

FOURTEENTH  ANNUAL  DINNER. 

The  Fourteenth  Annual  Dinner  was  held  in  the  Caledonian 
Hotel,  Inverness,  on  the  evening  of  Tuesday,  12th  January  1886. 
Mr  Allan  R.  Mackenzie,  yr.  of  Kintail,  Chief  of  the  Society, 
presided,  and  he  was  supported  by  Provost  Macandrew,  Bailie 
Alexander  Ross,  Mr  William  Mackay,  solicitor ;  Dr  Aitken,  Mr 
E.  H.  Macmillan,  Caledonian  Bank  ;  Mr  William  Mackenzie, 
secretary  of  the  Society ;  &c.  Mr  Duncan  Campbell,  Ballifeary, 
and  Mr  G.  J.  Campbell,  solicitor,  acted  as  croupiers.  Among 
those  present  were  Bailie  Charles  Mackay,  ex-Bailie  Macbean, 
Treasurer  Jonathan  Ross,  Mr  Alexander  Mackenzie,  Silverwells ; 
Dr  Sinclair  Macdonald,  Inverness ;  Mr  D.  Mackintosh,  Bank  of 
Scotland  ;  Mr  W.  Macdonald,  contractor  ;  Mr  James  Barren,  Ness 
Bank ;  Mr  Alexander  Mackenzie,  Ballifeary ;  Rev.  G.  Mackay, 
Beauly;  Mr  Hugh  Mackintosh,  of  Mactavish  &  Mackintosh, 
Castle  Street ;  Mr  A.  Macbain,  Raining's  School ;  Mr  P.  H.  Smart, 
drawing-master  ;  Mr  A.  Macgregor,  solicitor ;  Mr  John  Davidson, 
Inglis  Street ;  Mr  T.  G.  Henderson,  High  Street ;  Mr  D.  Mac- 


Annual  Dinner.  99 

tavish,  commission-agent;  Mr  A.  Macfarlane,  Caledonian  Hotel;  Mr 
W.  Macbeaii,  Imperial  Hotel ;  Mr  J.  Whyte,  Free  Library ;  Mr 
W.  Gunn,  Castle  Street ;  Mr  Fraser  Campbell,  High  Street ;  Mr 
J.  Mackenzie.  Greig  Street ;  Mr  H.  R.  Mackenzie,  Town-Clerk's 
Office  ;  Mr  Theodore  Chisholm,  Telford  Road ;  Mr  F.  Macdonald, 
Druidag ;  Mr  D.  Ramsay,  Gilbert  Street ;  Mr  E.  M.  Carter,  Greig 
Street ;  Mr  Alexander  Fraser,  Glasgow  ;  Mr  A.  C.  Mackenzie, 
Maryburgh  ;  Mr  William  Fraser  of  Illinois ;  Mr  Macpherson, 
Ballifeary,  &c.  An  excellent  dinner  having  been  served  up, 

The  Chairman,  who  was  heartily  received,  gave  the  toast  of 
"The  Queen,"  and,  in  doing  so,  said  it  was  quite  on  the  cards  that 
next  year  her  Majesty  would,  in  honour  of  her  jubilee,  knight  the 
Provosts  of  all  the  county  towns.  (Hear,  hear,  and  applause.)  The 
Chairman  then  proposed  the  health  of  "The  Prince  and  Princess 
of  Wales"  and  the  other  Members  of  the  Royal  Family ;  and  there- 
after gave  the  toast  of  the  Army,  Navy,  and  Reserve  Forces. 

Lieut. -Colonel  H.  C.  Macandrew,  whose  name  was  coupled  with 
the  latter  toast,  in  reply,  expressed  regret  that  there  were  no  officers 
of  the  army  or  navy  present  to  reply  on  behalf  of  these  branches 
of  the  service.  He  did  not  think  they  could  have  such  a  large 
gathering  in  the  days  of  old  without  having  several  officers  of 
the  army  and  navy  amongst  them.  (Hear,  hear.)  But  if  they 
were  not  turning  out  so  many  officers  now,  it  was  a  great  satis- 
faction to  them  to  know  that,  notwithstanding  all  the  changes 
that  had  taken  place,  and  the  statement  that  had  been  made  from 
generation  to  generation  that  the  service  was  going  to  the  bad, 
still  our  soldiers  were,  when  called  upon  to  act,  as  brave,  cool, 
and  courageous  as  ever  they  were.  (Applause.)  With  regard  to 
the  volunteers,  while  they  had  no  such  record  as  that  of  the 
army,  still  they  felt  that  they  had  succeeded  to  the  glorious  heri- 
tage of  British  freedom.  (Hear,  hear.)  They  had  taken  up  arms 
with  the  earnest  determination  that  while  brave  and  strong  men 
can  bear  arms,  that  glorious  heritage  will  be  handed  down  un- 
scathed to  their  children.  (Applause.) 

Mr  William  Mackenzie,  the  Secretary,  then  read  the  annual 
report,  which  stated  that  the  membership  of  the  Society  was  now 
about  300.  The  income  during  the  year,  including  £79.  10s. 
carried  forward  from  last  year,  was  £164.  8s.  Id.  The  sum  of 
£89.  2s.  9d.  had  been  paid  out,  thus  leaving  a  balance  of  £75.  5s. 
4d.  (Applause.)  That  the  last  session  had  been  a  successful  one, 
would,  he  said,  be  seen  from  the  handsome  volume  of  Transactions 
which  had  recently  been  issued  to  members.  The  large  size  of  the 
last  two  volumes  of  Transactions  had  been  a  considerable  drain 


100  Gaelic  Society  of  Inverness. 

upon  the  funds  of  the  Society,  and  he  appealed  to  those  present  to 
use  their  efforts  to  increase  the  membership,  so  that  the  Executive 
might  be  enabled,  by  additional  funds,  to  continue  the  publication 
of  such  large  and  handsome  volumes.  (Applause.)  Mr  Macken- 
zie then  read  apologies  for  absence  from  the  following  gentlemen  : 
— Sir  K.  S.  Mackenzie  of  Gairloch,  Bart.;  Mr  D.  Cameron  of 
Lochiel ;  Mr  K.  J.  Matheson,  yr.  of  Lochalsh  ;  Mr  R.  C.  Munro- 
Ferguson  of  Novar  ;  Mr  C.  Fraser-Mackintosh,  M.R  ;  Mr  D. 
Cameron,  Woodville,  Nairn  ;  Field-Marshal  Sir  P.  Grant,  G.C.B., 
Governor  of  Chelsea  Hospital ;  Major  Rose  of  Kilravock  ;  Captain 
A.  M.  Chisholm,  Glassburn ;  Mr  D.  Davidson  of  Drummond 
Park ;  Mr  Alexander  Ross,  Teaninich ;  Canon  Thoyts,  Tain ; 
Mr  Charles  Innes,  Inverness ;  Dr  Thomas  Stratton,  Devon- 
port  ;  Mr  George  Black,  National  Museum,  Edinburgh ;  Mr  Neil 
Kennedy,  Kishorn  ;  Mr  J.  D.  Fletcher  of  Rosehaugh  ;  Professor 
Mackinnon,  Edinburgh  ;  Mr  Reginald  Macleod  ;  Mr  A.  Burgess, 
banker,  Gairloch  ;  Colonel  Macpherson  of  Glentruim  ;  Rev.  Alex. 
Bisset,  Stratherrick ;  Mr  Macrae,  Kirksheaf;  Mr  D.  R.  Ross, 
Glen-IJrquhart ;  Mr  J.  Home,  Inverness ;  Sheriff  Nicolson, 
Greenock;  Mr  John  Mackay,  Hereford;  Rev.  Wm.  Thomson, 
Fodderty ;  Mr  P.  Burgess,  Glen-Urquhart ;  Mr  James  Fraser, 
Mauld;  Mr  Charles  Fergusson,  Kirkcudbright ;  Mr  James  Clunas, 
Nairn ;  Mr  Angus  Mackintosh  of  Holme ;  Mr  N.  M.  F.  Scobie, 
Keoldale ;  Mr  S.  Chisholm,  Gairloch ;  Mr  Thomas  Hood,  Cork, 
<fec.  Mrs  Mary  Mackellar,  the  bard  of  the  Society,  expressed  her 
sentiments  in  the  following  Gaelic  Duan  :  — 

Beannaicheadh  Dia  an  Cornunn  Gaidhlig, 
'S  biodh  a  ghras  orr'  anns  an  am, 
Bho  Mhac-Coinnich  a'  Ceann-taile 
Gus  am  bird  a  rinn  an  rann. 
Biodh  an  ciste-mhine  Ian, 
An  sgadan  's  am  buntat'  neo-ghann, 
'S  deuran  beag  a  bhi  's  a'  buideal, 
Aig  ga«h  aon  neach  sgrubadh  dram'. 

"  A  Challuinn,  a  bhuilg  bhuidhe,  'bhoicinn,  buail  an  craicionn  ! 
A'  Challuinn  a'  so."  (Cheers.) 

The  Chief  proposed  a  cordial  vote  of  thanks  to  the  Secretary 
for  his  services,  and  the  very  encouraging  report  he  had  just  read 
of  last  year's  proceedings.  (Applause.)  Mr  Mackenzie's  health 
was  cordially  pledged. 

The  Chief,  who  was  received  with  loud  and  continued  ap- 
plause, then  proposed  the  toast  of  the  evening,  "  Success  to  the 


Annual  Dinner.  101 

Gaelic  Society  of  Inverness."  He  said — Once  again  I  have  the 
privilege,  as  well  as  the  pleasure,  of  presiding  at  our  annual  festive 
gathering,  and  as  with  to-night  the  year  of  office,  which  it  was 
your  will  to  bestow  upon  me,  comes  to  an  end,  I  hope  you  will 
now  accept  of  my  best  thanks  for  the  invariable  kindness  which 
I  have  received  from  the  members  of  this  Society,  who  certainly 
to  my  faults  have  been  ever  blind ;  and  my  sincere  wishes  that 
the  year  we  have  just  entered  into  may  be  the  first  of  a  long  and 
unbroken  series  of  many  happy  and  bright  ones  to  follow  for  you 
all.  (Applause.)  In  the  circular  announcing  this  meeting,  you 
will  have  noticed  that  it  is  called  the  fourteenth  annual  dinner. 
Well,  gentlemen,  in  these  fast-driving  and  rapid  days  that  is  a 
considerable  period  of  time,  quite  sufficient  to  enable  us  to  test 
whether  our  Society  is  one  whose  existence  is  to  be  looked  upon 
as  of  a  temporary  nature,  or  to  be  written  down  as  one  of  those 
institutions  which  is  destined  to  leave  its  impress  on  that  part  of 
the  Queen's  dominions  in  which  our  lot  is  cast.  Now,  I  think 
that  any  one  glancing  at  the  syllabus  for  the  ensuing  year,  which 
has  been  distributed  by  our  secretary,  can  come  to  only  one  con- 
clusion, that  this  Gaelic  Society  of  Inverness  is  not  only  prospering, 
but  is  making  for  itself  more  than  a  local  habitation  and  a  name. 
(Loud  applause.)  The  work  of  next  session  is  of  the  most 
varied  and  interesting  character  ;  and,  while  it  would  be  invidious 
to  particularise  any  of  the  lecturers  or  their  subjects,  we  may 
safely  assert  in  a  general  way  that  both  the  subjects  to  be  dealt 
with,  and  the  names  of  the  gentlemen  who  are  to  deal  with  them, 
are  guarantees  of  the  highest  excellence  in  that  special  department 
of  literature,  to  the  study  and  prosecution  of  which  this  Society  is 
devoted.  (Cheers).  And  we  may  also  prophesy  that  so  long  as  the 
Society  can  produce  a  syllabus  like  the  one  for  the  ensuing  year, 
its  best  friends  have  no  fear  of  its  success.  (Applause).  Former 
chiefs  of  the  Society  have  alluded  to  the  ever  increasing  size  of  the 
annual  Transactions  during  their  year  of  office,  and  it  is  my  good 
fortune  to  be  enabled  to  follow  in  their  footsteps,  and  to  draw 
your  attention  to  the  eleventh  volume,  which  is  twice  the  size  of 
most  of  its  predecessors,  and  will  no  doubt  afford  you  many  hours 
of  pleasant  and  profitable  reading.  (Hear,  hear).  I  think  that  as 
this  is  the  first  volume  which  has  been  illustrated,  thanks  are  due  to 
Mr  Smart  for  his  drawings  on  the  Druid  Circles.  There  is  one  sub- 
ject which  of  late,  at  all  events,  has  but  seldom  found  a  place  on  the 
programme  of  this  Society.  I  refer  to  the  present  all-engrossing 
question  of  the  land.  Being  of  a  ywasi-political  nature,  it  may  be 
as  well  that  this  should  be  the  case,  and  I  have  not  the  slightest 


102  Gaelic  Society  of  Inverness. 

intention  of  entering  into  the  political  aspect  of  it  here,  but  I 
should  like,  with  your  leave,  to  say  one  or  two  words,  so  far  as  I 
think  this  Society  can  bring  to  bear  influence  on  the  general  ques- 
tion without,  I  hope  and  believe,  doing  itself  any  harm,  but  doing, 
I  am  certain,  a  very  great  deal  of  good  to  the  country  at  large, 
which,  I  am  convinced,  is  the  earnest  wish  of  all  of  you.  (Hear, 
hear.)  I  have  often  of  late  thought,  and  my  views  have  been 
strengthened  and  confirmed  by  my  conversations  with  different 
members  of  the  Gaelic  Society,  that  a  Society  like  this,  embracing 
among  its  members  some  of  the  foremost  Celtic  students  of  the 
day,  could,  if  they  individually  took  the  matter  up,  do  much  in 
helping  to  dispel  some  of  the  erroneous  statements  which  have 
been  of  late  circulated  amongst  the  people,  and  in  the  present 
state  of  the  Highlands,  where  the  people  seem  suddenly  to  have 
placed  their  trust  in  those  gentlemen  who  have  gone  amongst  them 
promising  much,  and  making  these  promises,  too  often  quite  imprac- 
ticable, in  that  great  boon,  "  the  Gaelic  tongue  " — (Hear,  hear) — 
and  as  we  all  see  that  there  must  be  legislation  for  the  High- 
lands, I  do  think  that  the  members  of  this  Society  should  not  be 
content  with  making  speeches  full  of  good  advice  and  kindly 
feeling  to  their  fellow  countrymen,  but,  pushing  oil  one  side  all 
party  feeling,  for  I  maintain  that  this  is  no  party  question,  let 
Whig  and  Tory,  aye,  and  downright  Liberal,  stand  shoulder  to 
shoulder,  take  every  opportunity  of  talking  with  the  people  in 
their  native  language,  and  try  and  get  them  to  meet  the  proposed 
legislation  in  the  spirit  in  which  it  will  be  offered,  by  whatever 
Government  brings  it  forward,  be  it  Liberal  or  be  it  Conservative. 
I  think  this  is  the  more  incumbent  on  this  Society,  as  I  noticed 
the  other  day  that  a  large  section  of  the  people  in  the  Highlands 
have  agreed  only  to  read  the  papers  which  they,  or,  at  least,  their 
self-elected  advisers,  chose  to  call  favourable  to  their  cause.  I 
hope  I  shall  not  be  misunderstood  here,  and  to  be  thought  that  I 
am  at  all  referring  to  the  editors  of  those  papers,  for  from  my 
personal  knowledge  of  one  or  two  of  them,  I  am  quite  certain  that 
they  rather  like  opposition,  and  would  be  the  last  to  object  to  both 
sides  of  the  question  being  placed  before  those  whose  cause  they 
advocate — (Hear,  hear) — and  I  may  also  add  that  they  are  well 
able  to  give  and  receive  as  hard  a  blow  as  most  of  us.  (Applause.) 
It  seems  to  me  the  duty  of  every  one  who  desires  the  happiness  of 
his  country  to  prevent  such  a  rebound  as  will  have  the  effect  of 
injuring  the  Highlands  instead  of  doing  the  people  good.  I  am 
sure  I  need  not  say  that  I  am  far  from  desiring  that  the  members  of 
this  Society  should  either  individually  or  collectively  commit  them 


Annual  Dinner.  103 

selves  to  advocating  the  interests  of  any  particular  class — of  that  we 
have  far  too  much  in  these  days — but  I  should  like  to  see  them 
endeavouring  to  help  forward  such  a  settlement  of  this  vexed 
question,  as  will  give  permanent  peace  to  the  Highlands,  on  a 
basis  of  justice  to  all,  bringing  in  its  train  a  future  of  happiness  and 
prosperity,  which,  I  am  afraid,  has  been  very  much  the  reverse 
during  the  past  few  years.  (Applause.)  You  may  have  noticed 
that  the  Government  propose  to  introduce  a  bill,  under  the  guid- 
ance of  the  Duke  of  Richmond  and  Gordon,  dealing  with  the 
crofter  question  in  the  Highlands.  What  its  terms  may  be,  we 
do  not  know,  but  we  do  know  that  the  bill  is  in  able  hands,  and  I 
am  certain  will  be  framed  in  such  a  manner  as  to  effect  a  perman- 
ent settlement,  and  bring  that  state  of  peace  and  contentment  to 
the  Highlands  which  is  so  much  to  be  desired.  If  you  and  your 
friends,  on  the  other  hand,  will  do  your  best  to  induce  the  people 
to  accept  of  it,  whatever  be  the  result,  I  have  no  fear  that  the 
example  set  by  Ireland  will  be  imitated  here,  but  the  cry  of  the 
people  for  legislation  on  the  land  question  must  be  listened  to, 
and  their  prayer  granted,  so  far  as  it  is  consistent  with  justice 
and  right.  (Applause.)  I  will  not  detain  you  longer,  as  I  do 
not  think  we  meet  here  to  make  long  speeches,  so  I  will  simply 
ask  you  to  join  with  me  in  drinking  a  long  and  useful  life  and 
continued  prosperity  to  "  The  Gaelic  Society  of  Inverness."  (Loud 
and  continued  applause.) 

Mr  James  Barren,  Ness  Bank,  proposed  the  health  of  "  The 
members  of  Parliament  for  Highland  Counties  and  Burghs."  The 
members  for  the  Northern  Constituencies,  he  said,  were  for  the 
most  part  new  to  public  life;  and  he  was  sure  every  one  would  wish, 
as  they  were  entering  on  their  duties,  that  they  might  have  a  satis- 
factory career.  (Hear,  hear.)  Looking  over  some  Parliamentary 
gossip  lately,  he  saw  it  stated  that  any  one  aspiring  to  political 
life  must  possess  physical  stamina.  (Hear,  hear.)  He  fancied 
that  the  true  type  for  a  modern  member  of  Parliament,  was  a 
statesaian  for  whose  memory  he  had  a  special  regard — he  meant 
the  cool,  bright,  cheery,  and  vivacious  Lord  Palmerston,  who,  a 
fortnight  before  his  death,  at  the  age  of  eighty,  exercised  his 
strength  and  ability  by  climbing  twice  over  a  high  fence  opposite 
his  front  door.  (Laughter  and  applause.)  That  was  tho  sort  of 
legislator  they  required  in  these  days  of  late  houis,  physical  strain, 
and  mental  anxiety.  They  also  hoped  that  besides  the  healthy  body, 
their  northern  members  would  possess  the  healthy  mind.  They  were 
the  representatives  of  great  and  populous  constituencies,  elected 
by  a  decisive  voice,  raised  to  a  position  in  which  their  names 


104  Gaelic  Society  of  Inverness. 

might  become  historical,  and  called  upon  to  deal  with  questions  of 
great  difficulty  and  complexity.  (Hear,  hear.)  He  was  sure  it 
was  the  general  wish  that  they  would  act  as  true  patriots,  and 
labour  to  advance  the  true  interests  of  the  Highlands  of  Scotland. 
(Applause.) 

Mr  A.  Macbain,  Raining's  School,  proposed  "  The  Language 
and  Literature  of  the  Gael."  In  doing  so,  he  said  this  was  the  third 
time  within  the  past  five  years  that  he  had  been  called  upon  to 
propose  this  same  toast,  and  he  had  indeed  hoped  by  this  time 
that  his  two  former  speeches  on  the  subject  ought,  owing  to  their 
excellence,  to  have  entitled  him  rather  to  respond  to  the  toast  than 
to  propose  it.  (Laughter.)  In  these  circumstances  he  would 
adopt  the  method  employed  by  the  candidates  at  the  late  election. 
When  any  knotty  question  was  proposed  in  the  course  of  the 
heckling,  the  candidates  invariably  referred  his  questioner  to  a 
speech  he  had  delivered  in  some  other  place  on  that  very  topic. 
(Laughter.)  Now,  if  they  were  anxious  to  know  his  opinions  on 
the  language  and  the  literature  of  the  Gael,  he  must  first  refer 
them  to  his  previous  speeches  on  this  subject  (Laughter.) 
Of  course  they  all  knew  that  the  Gaelic  was  the  oldest  lan- 
guage in  the  world — (Hear,  hear,  and  laughter) — at  least  it  could 
not  be  scientifically  proved  that  it  was  not  the  oldest  lan- 
guage, and  that  itself  was  a  great  consolation — (Laughter) — for 
in  reality  a  language  and  the  race  that  spoke  it  were  just  as  old 
as  the  human  race  and  no  older  or  younger.  In  regard  to  the 
Gaelic  as  a  language,  personally  he  had  found  it,  he  said,  of  the 
greatest  use  in  the  special  field  of  science  which  he  followed — 
in  philology  and  mythology.  There  was  scarcely  a  philological 
law  of  the  ancient  or  of  the  modern  world  that  Gaelic  did  not 
exemplify.  It  was  of  special  importance  in  studying  what  the 
Germans  called  "Umlaut" — the  action  of  a  terminal  small  vowel 
on  the  preceding  syllable;  it  showed,  as  no  other  language  could, 
how  they  could  get  rid  of  consonants  on  principle,  for  vowel- 
flanked  consonants  generally  disappear,  so  that  the  French  people 
and  the  Strathspey  people  pronounced  the  word  for  "  mother  " 
exactly  the  same  way,  getting  each  rid  of  the  medial  letter  t ;  and, 
lastly,  the  philological  law  of  analogy,  whereby  declension  and 
conjugation  came  to  be  of  similar  types,  was  extremely  well  exem- 
plified in  Gaelic.  In  regard  to  Gaelic  literature,  the  Gaels  could 
hold  their  own  any  day  with  any  similarly  situated  people  on  this 
score.  The  literature  was  lively,  pathetic,  satiric,  like  most  folk- 
literatures,  and  as  such  it  was  the  best  in  Europe.  (Applause.) 
General  literature  owed  one  great  feature  to  the  Celtic  idea  of 


Annual  Dinner  105 

fitness  and  beauty,  for  it  was  to  the  Celts  that  they  owed  rhyme 
in  modern  verse.  Hebrew  poetry  had  its  balance  of  thought, 
classical  poetry  had  its  quantity,  Teutonic  poetry  delighted  in 
alliteration,  but  the  Celts  had  the  most  beautiful  of  all — rhyme  or 
assonance.  (Hear,  hear,  and  applause.)  And,  not  to  detain  them 
longer,  he  had  lastly  to  refer  to  the  triumph  that  Gaelic  had  lately 
gained  in  being  recognised  in  the  Scotch  Code.  A  cherished  object 
of  this  Society  had  been  thus  gained,  and  he,  as  a  member  of  it, 
had  the  honour  of  presenting  the  first  pupils  under  the  new  Code, 
even  though  the  Gaelic  schedule  was  not  yet  organised.  (Cheers.) 
Mr  Duncan  Campbell,  who  was  called  upon  to  reply,  said  he 
would  have  preferred  to  have  proposed  the  toast,  as  in  that  case  he 
would  have  had  a  better  opportunity  of  referring  to  Mr  Macbain's 
studies  in  Celtic  literature.  (Applause.)  Mr  Macbain  was  one  of 
those  gentlemen  who  really  deserved  the  thanks  of  the  Society, 
and,  indeed,  of  all  Celtic  Societies,  for  his  valuable  and  fruitful 
labours  in  that  field.  (Applause.)  His  friend,  Mr  Mackenzie, 
Ballifeary,  whose  name  was  coupled  with  the  toast,  and  himself, 
were  only  doing  their  best  to  keep  modem  Gaelic  alive,  and  coin- 
ing it  for  commercial  and  every-day  use  ;  and  also,  as  his  friend  Mr 
Whyte  suggested,  for  election  purposes.  (Laughter  and  applause.) 
Professor  Blackie  some  years  ago  published  a  judicial  sentence  of 
his  own  to  the  effect  that  Gaelic  would  never  go  beyond  poetry  and 
dialogue ;  but  the  Professor  would  have  to  retract  this  sentence — 
which,  as  an  enthusiastic  Highlander,  he  would  no  doubt  do  very 
frankly,  for,  during  the  election,  the  province  of  Gaelic — modern 
living  Gaelic — had  branched  out  in  every  form,  and  endeavoured 
to  adapt  itself  to  modern  political  thought,  and  other  matters  which 
formerly  were  almost  unutterable  in  Gaelic.  (Applause.)  It  had 
been  shown  that,  like  modern  Greek,  the  Gaelic  language  had 
within  itself  the  power  of  expressing  every  idea  entering  into 
the  heai-ts  of  men,  without,  like  English,  borrowing  from  every 
available  source.  (Laughter  and  applause.)  Mr  Campbell,  in 
conclusion,  referred  to  a  pamphlet,  published  by  Dr  Mackenzie  of 
Eileanach,  entitled  "The  Catechism  of  the  Crofter."  The  pam- 
phlet, Mr  Campbell  said,  was  one  of  the  most  useful  and  valuable 
contributions  to  modern  Gaelic  literature,  because  the  Dr  had 
elevated  the  importance  of  industry,  and  brought  to  the  knowledge 
and  understanding  of  the  crofters  valuable  ideas  in  political  economy. 
(Applause.)  He  only  hoped  that  some  one  would  follow  up  Dr 
Mackenzie's  contribution  with  a  publication  of  a  similar  nature, 
giving  useful  knowledge  regarding  gardening,  for  the  benefit  of  the 
Highland  people.  (Applause.) 


106  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Mr  Alexander  Mackenzie,  Ballifeary,  whose  name  was  also 
coupled  with  the  toast,  contented  himself  with  acknowledging  the 
compliment. 

Bailie  Alexander  Ross  proposed  "  The  Agricultural  and  Com- 
mercial Interests  of  the  Highlands,"  and  in  doing  so  referred  to 
the  depression  which  at  present  prevailed  throughout  the  country. 
He  trusted  that  there  would  be  a  speedy  revival  of  prosperity  in 
all  branches  of  industry. 

Mr  F.  Macdonald,  Druidag,  in  a  few  pithy  Gaelic  sentences, 
replied  on  behalf  of  the  agricultural,  and  ex-Bailie  Macbean  on 
behalf  of  the  commercial  interests  of  the  North. 

Provost  Macandrew,  on  rising  to  propose  the  toast  of  "High- 
land Education,"  was  heartily  received.  Highland  education  was, 
he  said,  a  subject  impressed  upon  them  in  one  or  two  ways.  In  the 
first  place,  they  could  not  travel  very  far  over  the  country  without 
observing  that,  at  any  rate,  education  was  asserting  itself  in  the 
matter  of  stone  and  lime.  All  the  educational  buildings  which 
had  of  recent  years  been  reared  in  the  various  parishes  were  very 
much  finer  than  used  to  content  their  ancestors,  or  even  themselves 
in  their  youth.  As  a  conseqxience,  education  pressed  upon  many 
of  them  very  seriously  in  the  matter  of  assessment — especially 
about  this  time  of  the  year  they  were  all  made  very  sensitive  to 
that  fact.  (Laughter  and  applause.)  Although  in  this  particular 
part  of  the  country  they  had  not  so  great  cause  of  complaint  having 
regard  to  taxation,  in  many  other  parts  of  the  Highlands  excessive 
school  rates  were  a  great  and  crying  evil.  (Hear,  hear. )  This  was  an 
immediate  effect  of  the  excessive  expenditm*e  which  had  taken  place 
in  providing  these  buildings  for  elementary  education ;  and  there 
was  no  doubt  that  some  speedy  remedy  would  require  to  be  found, 
and  effectual  relief  given  in  many  Highland  parishes.  (Loud  ap- 
plause.) The  question  which  pressed  itself  upon  his  mind  in  this 
matter  of  education  was,  What  were  they  substituting — what 
were  the  real  merits  of  the  equivalent  being  given — for  the 
ancient  system  of  education?  It  was  necessary  and  right  that  the 
people  should  be  taught  to  read  and  write  not  only  the  English 
language  but  their  own  native  Gaelic,  in  order  that  they  might 
be  qualified  to  enter  upon  the  actual  business  of  life;  but,  while 
this  elementary  education  was  being  supplied  at  such  an  enormous 
cost  and  pressure  upon  the  ratepayers,  it  was,  he  was  afraid, 
being  forgotten  that  a  great  means  for  the  education  of  the  people 
had  been  greatly,  and  was  now  almost  totally  withdrawn,  and 
that  was  the  ancient  literature  of  the  country,  that  used  to  exist, 
if  not  in  writing,  at  least  in  speech,  handed  down  from  one 


Annual  Dinner.  107 

generation  to  another.  (Applause.)  He  did  not  suppose  anybody 
could  now  make  such  a  collection  of  Highland  stories  as  Mr 
Campbell  of  Islay  succeeded  in  doing.  That  collection,  as  they 
were  aware,  was  in  many  respects  imperfect ;  but  had  a  Mr 
Campbell  of  Islay  been  in  the  field  three  or  four  generations  be- 
fore, how  much  more  valuable  a  book  of  folklore  might  have  been 
compiled  1  They  must  also  remember  that  these  traditional 
stories  educated  the  people  in  those  days;  and  when  they  looked 
back  to  what  their  foi-efathers  were,  and  when  they  looked  at  all 
the  appliances  of  modern  education,  he  did  not  think  that  they 
had  much  reason  to  be  proud.  There  was  one  thing  that  they 
must  remember,  and  that  was  that  they  had  a  valuable  means  of 
education  in  the  study  of  their  own  history,  and  the  more  he 
knew  of  it  the  more  he  would  recommend  its  study.  There  was 
much  in  it,  no  doubt,  which  they  had  no  reason  to  feel  proud  of. 
It  often  told  of  nobles  who  were  faithless.  But  all  through  the 
course  of  the  history  of  Scotland  they  felt  that  among  the  great  body 
of  the  people  there  always  existed  a  strong  feeling  both  for  the  main- 
tenance of  the  independence  of  the  country,  and  for  the  mainten- 
ance of  the  royal  line — (Hear,  hear) — and  this  feeling  of  loyalty  and 
independence  shone  brightly  above  the  faithlessness  of  the  nobles, 
and  the  weakness  as  well  as  the  poverty  of  the  country.  (Ap- 
plause.) Through  the  long  course  of  their  history,  the  people 
combined  to  resist  the  Romans,  the  Saxons,  and  the  other  in- 
vaders, and  maintained  Scotch  independence,  and  their  own  royal 
line,  until  they  were  able  to  unite  with  England  upon  equal  terms. 
(Hear,  hear,  and  applause.)  The  fact  could  not  be  impressed  too 
much  upon  the  people  that  the  more  they  looked  back  into  the 
history  of  the  country  the  more  would  they  find  people  guided  by 
high  and  noble  feeling,  by  a  feeling  which  soared  high  above  their 
own  selfish  interests,  a  feeling  of  freedom  and  independence,  which 
ought  to  be  maintained  at  all  risks  and  hazards.  (Hear,  hear,  and 
applause.)  It  was  of  the  utmost  importance  that  this  old  Scotch 
feeling  of  freedom  and  independence  should  be  perpetuated  and 
not  be  lost  sight  of.  A  knowledge  of  reading,  writing,  and  arith- 
metic, and  a  knowledge  of  how  to  acquire  money,  was  all  very  well, 
but  while  they  imparted  such  an  education  as  enabled  every  man 
to  take  his  share  in  the  busy,  active  part  of  life,  that  part  of  his 
education  should  not  be  neglected  which  taught  him  to  see  that 
there  were  other  things  far  above  worldly  and  selfish  interests 
which  ought  to  inspire  his  heart,  and  guide  him  through  life. 
(Applause.)  Proceeding,  the  Provost  said  there  could  be  no  doubt 
that  there  was  among  the  poorer  class  in  the  country  a  great 


108  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

amount  of  improvidence  and  idleness,  although  it  had  to  be  borne 
in  mind  that  they  had  much  to  contend  with  in  the  variable 
nature  of  the  climate.  He  could  conceive  no  better  means  of 
educating  them  out  of  their  present  position  than  by  teaching 
them  to  look  back  upon  the  history  of  their  country,  which 
would  teach  them  to  rely  more  upon  their  own  exertions  and 
their  own  industry,  as  well  as  to  look  beyond  their  personal 
anxieties.  (Applause.)  They  had  heard  a  great  deal  lately 
about  free  education,  but  while  he  was  in  politics  a  Liberal,  he 
had  some  old-fashioned  ideas,  and  he  must  say  that,  in  his  opinion, 
to  introduce  free  education  would  not  only  reduce  it  to  a  thing  of 
little  value,  but  would  destroy  that  noble  feeling  which  prompted 
the  artisan  to  pinch  himself  in  order  that  his  son  might  be  well 
educated.  (Hear,  hear.)  Free  education  would  destroy  that 
glorious  feeling  of  independence  that  had  ever  characterised  Scotch- 
men, and  should  animate  them  to  the  last  stroke  of  time.  Enter- 
taining these  feelings,  he  had  great  pleasure  in  taking  part  in  the 
proceedings  of  the  Society.  It  was  devoted  to  maintaining  what 
was  good  and  valuable,  and  its  main  object  was  to  conserve  all 
that  was  good  and  true  in  Highland  life  and  character,  and  to 
promote  education  in  the  highest  and  best  sense.  (Applause.) 
The  Society  should  do  its  utmost  to  teach  the  Highland  people 
that  what  was  only  valuable  and  worthy  of  being  contended  for 
was  that  which  was  obtained  through  industry  and  actual  exer- 
tion on  their  part — that  education  was  only  valuable  if  sought 
for  its  own  sake,  and  for  the  sake  of  the  freedom  and  the  know- 
ledge which  it  gave ;  and  teach  them  also  to  look  back  into  the 
history  of  former  times,  and  learn  the  valuable  lesson  that  it  was 
their  duty  to  look  far  above  individual  comfort  and  individual 
grievances,  and  endeavour  to  realise  a  higher  ideal.  (Loud  ap- 
plause.) 

Mr  A.  C.  Mackenzie,  Maryburgh,  who  replied,  said  he  had 
always  taken  a  very  great  interest  in  the  question  of  education. 
Speaking  of  elementary  education  in  the  Highlands,  he  said  many 
difficulties  had  to  be  contended  with.  The  question  of  school 
attendance  was  one  of  the  most  serious.  This  was  a  matter  which 
he  thought  ought  to  occupy  the  attention  of  members  of  School 
Boards  and  others  more  than  it  did.  (Hear,  hear.)  Some  Boards 
were  quite  content  if  they  appointed  a  default  officer.  This 
should  not  be  the  case.  The  prosecution  of  parents  for  neglecting 
to  send  their  children  to  school  was  looked  upon  as  harsh  ;  and  he 
believed  more  in  the  personal  influence  of  those  who  commanded 
respect  in  the  district  for  a  change  for  the  better,  than  in  any 


Annual  Dinner.  109 

measure  of  compulsion.  (Applause.)  With  regard  to  the  Provost's 
remark  about  free  education,  he  might  say  that  he  had  found  that 
those  who  had  paid  school  fees  attended  school  with  more  satis- 
faction to  themselves,  their  parents,  and  their  teachers.  Notwith- 
standing this  fact,  however,  his  experience  led  him  to  think  that 
education,  if  compulsory,  should,  if  not  free,  be  at  least  cheap. 
(Hear,  hear,  and  applause.) 

Mr  E.  H.  Macmillan,  Caledonian  Bank,  proposed  the  toast 
of  "Kindred  Societies,"  and  in  doing  so,  referred  to  the  good  work 
which  was  being  carried  on  by  the  various  societies.  He  had  ex- 
pected that  he  would  have  been  able  to  couple  the  toast  with  the 
name  of  Mr  Home,  of  the  Geological  Survey.  (Applause.)  He, 
however,  had  found  it  impossible  to  be  present.  They  were  glad, 
however,  to  have  Dr  Aitken  with  them,  one  of  the  leading  mem- 
bers of  the  Field  Club.  The  Secretary  of  the  Gaelic  Society  had 
alluded  to  the  fact  that  the  eleventh  volume  of  the  Transactions 
had  been  issued  during  the  past  year;  and  he  (Mr  Macmillan) 
might  mention  that  the  Scientific  Society  and  Field  Club  had 
issued  during  the  year  the  first  volume  of  their  Transactions. 
(Applause.) 

Dr  Aitken,  in  reply,  said  he  was  glad  the  Field  Club  should 
have  for  its  President  one  so  distinguished,  and  one  likely  to  be- 
come more  distinguished  than  he  was.  Mr  Home  had  already 
solved  a  question  which  had  long  puzzled  men  in  his  own  pro- 
fession— the  geological  problem  in  the  North- West  of  Sutherland. 
(Applause.)  In  speaking  to  the  toast,  he  said  he  understood  that 
the  societies  he  was  expected  to  represent  were  three  in  number. 
There  was  the  Literary  and  Debating  Society — a  very  vigorous 
Society — and  he  knew  of  no  other  better  field  for  training  young 
men  to  acquit  themselves  with  credit  in  life  than  in  that  associa- 
tion. (Applause.)  The  older  Society — the  Literary  Institute — 
had  thought  desirable  to  connect  itself  with  the  Field  Club,  not 
for  want  of  papers  or  energy,  but  owing  to  so  many  nights  being 
devoted  to  the  various  societies,  that  the  members  could  not 
attend  all  the  meetings.  (Applause.)  In  regard  to  the  Field 
Club,  its  sphere  was  to  deal  with  the  natural  phenomena  and 
archaeology  of  the  district.  (Applause.)  The  Gaelic  Society  sub- 
sisted for  preserving  the  language  and  folk-lore  of  the  people. 
(Applause.)  The  one  dealt  with  the  physical  features  of  the 
country,  and  the  other  with  the  life  of  the  people.  (Applause.) 
It  was  most  important  that  people  should  be  conversant  with  the 
history  and  traditions  of  their  own  race,  and  he  was  pleased  to 
observe  that  in  the  last  volume  of  the  Gaelic  Society  the  history 


110  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

of  the  language  of  the  country  occupied  a  most  important  part. 
He  knew  of  nothing  in  that  direction  more  important  than  that 
contributed  by  Mr  Macbain,  Raining' s  School.  If  they  once 
allowed  the  language  of  the  country  to  go  down,  they  might  do 
what  they  pleased ;  they  might  legislate  and  take  all  possible  pre- 
cautions, but  they  would  be  lost  as  a  people,  and  in  order  to  pre- 
serve it  they  could  not  do  better  than  study  it.  (Applause.)  If 
the  two  Societies  worked  together  he  thought  the  history  and  folk- 
lore of  this  district  would  be  worked  up  better  than  any  other  dis- 
trict in  Scotland.  (Applause.) 

Mr  Alex.  Mackenzie,  Ballifeary,  in  a  humorous  speech,  gave 
"The  Provost,  Magistrates,  and  Town  Council  of  Inverness." 
In  doing  so  he  spoke  of  the  important  schemes  which  they  had  to 
deal  with.  He  mentioned  that  within  the  last  few  years  the 
Police  Commissioners  had  expended  a  sum  of  £100,000  on  gas  and 
water.  (Applause.)  He  expressed  the  hope  that  the  Queen,  on 
the  occasion  of  her  jubilee,  would  remember  the  Provost  of  the 
Capital  of  the  Highlands,  and  that  when  they  next  met  he  would 
have  the  honour  to  call  upon  Sir  Henry  Cockburn  Macandrew  to 
reply  for  the  toast.  (Applause.) 

The  Provost  said  he  did  not  know  what  her  Majesty  might 
be  pleased  to  do  by-and-bye ;  but  there  was  no  doubt  of  this — 
that  if  these  honours  were  to  be  flying  about,  the  Provost  of 
Inverness  had  as  good  a  title  as  any  one  else,  and  ought  not  to  be 
forgotten.  (Hear,  hear,  and  applause.) 

Mr  William  Mackay,  solicitor,  proposed  the  toast  of  "The  N  on- 
Resident  Members  of  the  Society."  He  mentioned  that  of  the  300 
members  of  the  Society,  200  were  non-resident,  so  that  they  were 
a  very  numerous  body  A  reference  to  the  syllabus  would  also 
show  that  they  were  an  important  body,  no  fewer  than  15  of  the 
26  papers  being  by  non-resident  members.  (Applause.) 

Mr  F.  Macdonald,  farmer,  Druidag,  replied  in  Gaelic. 

Mr  G.  J.  Campbell,  in  proposing  the  toast  of  "  The  Clergy  of 
all  Denominations,"  said  that  while  the  present  company  could  not 
be  expected  to  subscribe  to  all  the  religious  tenets  represented  by 
the  subject  of  this  toast,  still  they  could  all  sympathise  with,  and 
appreciate  the  main  objects  of  the  clerical  profession  — (Applause) 
— even  though  all  their  clerical  friends  did  not  claim  apostolic  suc- 
cession. (Laughter.)  The  clergy  had  in  the  past  taken  the  deepest 
interest  in  all  that  conduced  to  the  well-being  of  society,  and  they 
were  doing  so  still.  They  were  in  bygone  ages,  as  they  were  in 
the  present  day,  in  the  forefront  as  pioneers  of  civilisation, 
going  with  their  lives  in  their  hand  into  the  darkest  corners  of 
the  earth,  shedding  the  light  of  truth,  inculcating  the  doctrines  of 


Annual  Dinner.  Ill 

rectitude  and  morality  and  good-will  among  men,  and  breaking 
up  the  fallow  ground  for  the  advancement  of  social  and  commercial 
prosperity.  (Hear,  hear.)  The  influence  they  had  on  society 
might  be  traced  in  many  ways,  but  perhaps  in  none  more  conspicu- 
ously than  in  the  innumerable  costly  and  ornamental,  and  even 
in  their  ruins,  almost  everlasting  architectural  edifices  erected  for 
religious  purposes.  They  had  also  great  influence  in  moulding  the 
thought  and  life  of  the  people  by  the  action  and  intelligent  interest 
they  had  taken  in  education  and  literature.  The  cause  of  Gaelic 
literature  was  laid  under  deepest  obligation  to  their  order,  through 
the  valuable  record  of  the  far  off  centuries  handed  down  to  us  in 
the  Book  of  Deer.  (Applause.)  The  tendency  of  the  present  day 
was  to  deny  to  the  clergy  the  privilege  of  entering  into  the  discus- 
sion of  civil  and  political  reforms,  but  while  he  (Mr  Campbell) 
could  not  coincide  with  that  view,  he  believed  it  depended 
very  much  on  the  judiciousness  with  which  they  treated  those 
questions  whether  they  could  command  the  sympathies  and 
support  of  their  people  on  entering  into  those  secular  battlefields. 
(Hear,  hear.)  The  functions  of  the  clergy  were  more  pastoral 
than  political,  and  in  their  high  calling  they  deserved  the  highest 
regard  of  the  people.  Let  us  be  able  to  say  of  each  of  them, 
when  called  to  give  an  account  of  his  stewardship — 

"  His  head  was  silvered  o'er  with  age, 
A  nd  long  experience  made  him  sage ; 
In  summer's  heat  and  winter's  cold 
He  fed  his  flocks  and  penned  his  fold  ; 
His  wisdom  and  his  honest  fame 
Through  all  the  country  raised  his  name." 

The  Rev.  G.  Mackay,  Beauly,  in  reply,  said  he  had  always 
taken  a  deep  interest  in  all  matters  affecting  the  welfare  of  the 
people  of  the  Highlands,  and  would  always  do  what  he  could  to 
promote  their  best  and  highest  interests.  (Applause.) 

Treasurer  Jonathan  Eoss,  proposed  "  The  Press,"  and  Mr  D. 
K.  Clark,  Inverness  Courier,  replied. 

Mr  Mackenzie,  Silverwells,  said  the  toast  assigned  to  him 
was  one  which  he  had  the  greatest  possible  pleasure  in  proposing, 
and  which  he  was  certain  would  be  received  with  the  cordiality 
and  enthusiasm  it  deserved.  (Hear,  hear.)  It  was  the  "  Health 
of  their  worthy  Chairman  and  Chief,"  Kintail.  (Applause.)  Kin- 
tail  was  always  ready  to  further  the  interests  of  all  their  local 
associations,  societies,  and  institutions.  As  an  agriculturist,  he 
had  set  a  noble  example  to  tenants  and  tenant-farmers,  and  one 
which  many  of  their  large  landed  proprietors  would  do  well  to 


112  Gaelic  Society  of  fnuerness. 

follow.  (Hear,  hear.)  He  was  heir  to  princely  possessions,  and 
with  the  experience  thus  gained,  it  said  much  for  his  future  as  a 
landlord.  (Applause.)  He  might  also  say  that  Kintail  did  not 
do  like  many  of  their  lairds,  after  collecting  their  rents  in  the 
North,  go  and  live  in  the  great  Metropolis.  No,  he  preferred  to 
live  in  the  Highlands  and  among  the  Highland  people,  where  he 
was  both  loved  and  respected.  (Applause.)  He  asked  them  to  fill 
up  their  glasses  and  drink  to  the  health  of  our  Chairman  and  Chief, 
Kintail,  with  all  the  honours.  (Applause  and  Highland  honours.) 

The  Chairman  acknowledged  the  compliment,  and  thanked 
the  company  for  their  kind  expressions  of  esteem. 

Bailie  Charles  Mackay  proposed  the  health  of  "The  Croupiers," 
which  was  responded  to  by  Mr  G.  J.  Campbell,  solicitor. 

The  health  of  "The  host,"  Mr  Macfarlane,  having  been  heartily 
pledged,  the  company  separated.  During  the  evening  songs  were 
given  by  Dr  Sinclair  Macdonakl,  Mr  Mowatt,  Mr  Macpherson, 
Mr  G.  J.  Campbell,  Mr  Fraser,  Illinois;  Mr  William  Mackay,  Mr 
Whyte,  and  others.  During  dinner  and  between  the  toasts  Pipe- 
Serjeant  Paul  Mackillop  delighted  the  company  with  marches  and 
strathspeys,  played  in  excellent  style  on  the  pipes.  His  spirited 
strains  roused  the  feelings  of  the  company,  and  an  excellent  reel, 
in  which  most  of  those  present  took  part,  was  engaged  in  towards 
the  close  of  the  proceedings. 

As  already  stated  one  of  those  who  entertained  the  company 
assembled  at  dinner,  was  Mr  William  Fraser,  of  Elgin,  Illinois, 
U.S.A.  Mr  Ftaser  had  been  forty  years  in  America,  and  the  fol- 
lowing poem  of  his  own  composition,  vividly  describes  his  first  im- 
pressions of  the  country,  and  the  home-sickness  that  made  him 
sigh  there  for  Highland  heather,  glens,  streams,  and  the  social  life 
to  which  he  was  accustomed.  Better  acquaintance  with  the  land 
of  his  adoption,  however,  softened  his  regrets,  but  never  killed  the 
Highlander  in  his  nature.  The  poem  which  Mr  Fraser  recited 
was  as  follows: — 

First  fart. 

'Nuair  bha  na  h-uaislean  air  cinntinn  cruaidh  oirnn, 
Anns  an  Taobh  Tuath  's  an  robh  sinn  an  Alb', 
Dh'  eirich  fuaim  oimn  gu  dhol  thar  chuaintibh, 
'S  do  dh- America  ghluais  sinn  le  fonn  air  falbh  ; 
Is  ann  sna  Staitean  air  tir  do  chaidh  sinn, 
'N  ceann  iomadh  la  dhuinn  bhi  muigh  air  fairg', 
'S  cha  mhor  toil-inntinn  a  gheibh  'san  tir  so, 
Oir  's  iomadh  ni  a  tha  ga  deanamh  searbh. 


Annual  Dinner.  113 

Air  dol  dheth  bord  dhuinn  aig  crioch  ar  seolaidh, 

'Sa'  bhaile  mhor  ud  do  'n  ainm  New  York, 

Bha  sluagh  gu  leoir  as  gach  taobh  'n  Roinn  Eorp  ann 

Dheth  na  h-iiile  seorsa  's  air  iomadh  dreach. 

Bu  chnapan  "  nigger  "  gach  fear  a  tri  dhiubh, 

Mar  ri  na  miltean  do  Gheangaich  ghlas, 

'S  ma  their  mi  'n  fhirinn  gur  mi  bha  sgith  dheth, 

Ma'n  d'  fhuair  mi  m'  imrich  a  thogail  as. 

Gach  ceum  a  shiubhlas  sinn  feadh  na  duth'chsa, 
Gur  coille  dhuth-ghorm  i  air  fad, 
Tha  ruith  gu  siorruidh  gun  cheann  no  crioch  oirr' 
Is  beachain  fiadhaich  tha  innt'  gu  pailt'; 
Cha  'n  fhaic  sinn  fraoch  ann  a'  fas  air  aonach, 
No  sruth  a  caochan  ruith  soilleir  glan, 
Ach  buig  is  geoban,  's  na  rathadan  mora, 
Na'n  sluic  mhi-chomhnard  le  stumpan  grod. 

'S  ge  do  shaoil  sinn  gu  'm  bu  duthaich  shaor  i, 
Tha  sinn  fo  dhaors'  innt'  nach  robh  sinn  riamh, 
Le  obair  chruaidh  ann  gun  suim  do  dh-uaraibh, 
'S  cha  ghabhar  truas  dhinn  ged  bhiodh  sinn  sgith  ; 
Bithidh  glaodh  oirnn  eirigh  mu  'n  gann  is  leir  dhuinn, 
'S  air  ball  gum  feum  sinn  a  dhol  ri  gniomh, 
'S  bho  mhoch  gu  anmoch  sinn  'sas  mar  ainmhidh, 
'S  le  cabhaig  anbarraich  ag  ith  ar  bidh. 

Cha  bhi  na  trathan  's  an  am  am  b'abhaist  dhuinn, 

Ach  air  ainan  daicheal  nach  do  chleachd  sinn  riamh; 

'Nuair  theid  gairm  oirnn  a  dhol  da  'n  ionnsaidh, 

Theid  clag  no  dudach  a'  sud  a  thoirm ; 

Theid  suidhe  ri  biadh  ann  gun  bheannachd  iarraidh, 

'S  gach  fear  a'  lionadh  gu  grad  a  bhroinn, 

'S  cho  grad  aig  eirigh  am  feadh  tha  bheul  Ian, 

'S  cha  ghabh  fear  eis  ri  fear  tha  as  a  dheigh. 

Gur  h-e  an  Ion  's  trie  bhitheas  air  bord  aca, 

Na  staoigean  mor  dheth  na  mhuic-fheoil  ghlais, 

Is  ti  seai-bh  air  nach  bi  mor  tharbhachd, 

Gun  an  siucar  dearg  'chuireadh  dhith  'n  droch  bhlas ; 

Is  "stuth  na  Toiseachd"  air  an  robh  sinn  eolach, 

Cha  'n  fhaodar  ol  ann  mar  bu  chleachd, 

Tha  e  air  a  dhiteadh  air  feadh  na  tir-sa, 

'S  gum  bheil  a  bhinn  air  a  toirt  a  roach. 

8 


114  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Gur  bochd  ar  caramh  an  so  air  airidh, 

Is  ann  na'n  raith'dean  cha  gabh  sinn  tlachd, 

B'i  tir  a  phianaidh  do  dhuin'  is  ainbhidh, 

'S  cha  'n  'eil  na  h-aimsirean  mar  bu  chleachd  ; 

Tha  teas  is  fuachd  ann  a  tha  ro  chruaidh  oirnn, 

Bhitheas  cur  droch  shnuadh  oirnn  's  toirt  dhinn  ar  dreach, 

'S  cha  mhor  creutair  a  chi  mi  fein  ann, 

Gach  fear  is  te  dhiubh  ach  biorach  glas. 

Ri  am  an  t-samhraidh  sinn  sgith  is  fann  ann, 

Gu  'm  bi  ar  teangan  a  mach  le  teas, 

A  bhitheas  ga'r  sarachadh  's  toirt  ar  cail  uainn, 

Is  sinn  mar  sgail  ann  air  leaghadh  as ; 

Bithidh  'm  fallas  braonach  a'  ruith  na  chaochanan, 

Sios  bh'ar  n-aodann  na  shruthan  cas, 

'S  an  tuisg'  a  ghnath  gu  'm  feum  bhi  lamh  rinn, 

'S  sinn  tioram,  paiteach  ag  eigheachd  deoch. 

'S  tha  geamhradh  gruamach  a  tha  cranndaidh  fuar  ann, 

Le  geur  ghaoth  tuath  agus  frasan  sneachd, 

Ga  chur  gu  domhal  is  cathadh  mor  leis, 

'S  gum  bith  na  roidean  gu  h-uile  tachd'. 

'Mur  bi  botan  oirnn  is  pailteas  comhdaich 

Cha  bhi  doigh  air  a  dhol  a  mach, 

'S  tha  ghaoth  cho  reodht  ann  's  gun  gearr  i  'n  t-sron  dhinn 

'S  gum  bi  gach  Ion  ann  cho  cruaidh  ri  clach. 

'S  e  sud  am  fuachda  a  dh'fhagas  gruamach 

Na  h-uile  truaghan  a  bhios  an  airc, 

Gur  leoir  a  cheird  dha  bhi  cumail  blaiths  air ; 

Is  connadh  gearta  gum  feum  bhi  pailt', 

'S  bithidh  'm  fuachd  air  uairean  a'  faighinn  buaidh  oirnn 

Ged  h-ann  na  'r  suain  a  bhitheadh  sinn  'n  ar  leab', 

Is  mur  bi  teine  mor  ann  an  impis  rosdaidh, 

Cha  mhor  nach  reoth  sinn  'nar  suidhe  steach. 

Ach  a'  mhuinntir  straiceil  a  tha  'san  ait  so, 

'S  e  an  t-am  is  fhearr  leo  'nuair  thig  an  sneachd  ; 

Bithidh  iad  nan  caoiribh  a'  ruith  air  slaoid  ann, 

Is  cluig  'sa'  ghliongarachd  ri  'n  cuid  each. 

Aig  dol  mu'n  cuairt'  anns  an  am  a's  fuaire, 

'S  an  sneachd  mu'n  cluasan  ga  chur  gu  pailt', 

A'  ruith  'sa'  leumachd  's  gach  taobh  an  leir  dhuinn, 

'S  an  cuip  ag  eigneachadh  speid  nan  each. 


Annual  Dinner.  115 

Air  latha  na  Sabaid,  do  dh-aite  a'  chrabhaibh, 
Cha  bhi  ach  ainmig  aon  neach  air  chois, 
Ach  ann  an  carbadaibh  dol  do'n  t  searmoin, 
'S  a'  ruith  'sa  stararaich  le'n  iomadh  each ; 
Tha  iomadh  seors  ann  do  bharail  neonach 
Nach  'eil  a'  cordadh  air  aona  bheachd, 
Is  cuid  mi-churamach  mar  na  bruidean, 
Is  cha'n  'eil  umhlachd  do  Shabaid  ac'. 

Tha  cuid  do  dh-Albanaich  feadh  na  duth'ch'  so 

Gu  tur  chuir  cul  ris  gach  cleachdadh  coir 

A  lean  ri'n  sinnsearean  air  feadh  nan  linntean, 

Is  cha'n  'eil  suim  ac'  ga'n  cumail  beo. 

Ach  mar  na  Geintilich  tha  ma'n  cuairt  orr" 

A'  fas  gu  fuar-chritheach  le'n  cuid  stoir, 

'S  cha  chan  iad  Gailig  ach  'deanatnh  tair  oirr1 

Ged  's  ann  innt  cha'n  arach  'n  uair  bha  iad  og. 

'S  gur  trie  mi  cuimhneachdainn  air  na  tioman 

Bhitheadh  agam  fhein  ann  an  Albainn  thall, 

'S  bithidh  mulad  diblidh  a'  tighinn  air  m'  inntinn 

'S  gur  iomadh  sgriob  bhios  i  toirt  a  null, 

A'  ruith  gu  eutrom  air  feadh  an  aonaich, 

Mar  bha  mi  aon  uair  an  tir  nam  beann 

A'  cluinntinn  toirmean  nan  allt  's  nan  caochan 

Bhiodh  mireach,  sgaoilteach  ruith  feadh  nan  gleann. 

Aig  Nollaig  aoibh  neach  is  La  Bliadhn'  Uir  ann, 
Gur  sinn  bhiodh  sunndach,  le  cluich  is  ceol, 
Bhiodh  surd  is  danns'  ann  air  feisd  is  bainnsibh, 
Gun  dad  a  sgrainge  no  dh'olc  na  'r  coir ; 
Is  gum  bu  ghuanach  a  bhiodh  na  gruagaichean 
Bhiodh  m'an  cuairt  dhuinn  gu  critheil  coir, 
Gu  cairdeal,  eibhneach,  gun  eagal  cleir  oirnn 
Do  thaobh  bheusan  bha  saor  bho  ghoid. 

Air  bhi  air  chuairt  dhuinn  car  bheagan  bhliadhnaibh 

'N  taobh  airde  n'  iar  do  Staid  New  York, 

'S  o'n  bha  m'  fearann  daor  ann  's  gun  mor  mhaoin  againn 

Chuir  sinn  ar  n-aodainn  ri  dhol  na  b'fhaid', 

Agus  sheol  sinn  thar  lochaibh  mora 

Do  dh-Illinois  nam  faichean  glas 

'San  fheai'ann  chomhnard  gun  choilltean  domhal 

Is  ghabh  sinn  comhnuidh  air  abhainn  Fox. 


116  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Gum  b'i  so  duthaich  nara  prairie  lubach, 
Na  'n  sealladh  ur  dhuinn  's  na  h-uile  cearn, 
Is  feur  gu  duint'  orr'  gu  ruig  ar  gluinean, 
Gu  dosrach  urar  's  gu  gorin  a'  fas  ; 
Gun  chrodh  no  caoraich  ri  iomain  caoin  aim, 
Ach  crith  sa  ghaoith  ann  mar  thonnaibh  fairg, 
'Sa'  fas  's  a'  crionadh  o  chian  nan  ciantan 
Is  aig  gach  fiadh-bheathach  'na  aite  taimh. 

Second  Part. 

Tha  iomadh  seorsa  do  dh-ainbhidh  beo  ann, 
Gun  dragh  no  eolas  air  rathaidhean  dhaoin, 
Tha  feidh  nan  crocan  a'  ruith  nan  drobhan  ann 
Is  cearcan  boidheach  mar  bhiodh  'san  fhraoch. 
Tha  madraidh-alld'  agus  sionnaich  sheolt  ann, 
Agus  gobharan  beaga  maol, 
'S  tha  'n  tunnag  spogach  a'  snamh  gach  Ion  ann 
Is  pailteas  dhrobhachan  do  ghlas  gheoidh. 

Tha  moran  eun  ann  a  bhios  ri  ceol  ann, 

Cho  binn  ri  smeorach  am  barr  nan  craobh. 

Tha  na  h-aibhnichean  is  iasg  gu  leor  annt' 

Gun  aig  neach  coir  orr',  ach  iad  gu  saor. 

'S  tha  iomadh  doigh  air  bhi  deanamh  beo-shlaint', 

'S  cha'n  'eil  an  Ion  ann  no  'm  fearann  daor, 

'S  mur  bhith  aon  do-bheart  a  bhios  g'ar  leon  ann 

Bhitheadh  sinn  cho  doigheil  'sa  shireadh  aon. 

Ach  tha  aon  droch  bhuaidh  ann  d'am  beil  sinn  buailteach 

Bhios  ga'r  cur  tuathal  's  ga'r  fagail  clith — 

'S  e  sin  droch  eucail,  ris  an  canar  ague, 

Is  cha  mhor  creutair  nach  dean  i  chlaoidh. 

Gu  'm  bi  na  ceudan  air  chrith  is  dreun  orr' 

Mar  dhuill'  air  gheig  bhiodh  air  chrith  le  gaoith, 

'S  cha'n  ann  gun  reusan  a  bheir  mi  beum  dhi, 

Oir  's  iomadh  eiginn  's  na  chuir  i  mi. 

'Nuair  gheibh  suairceag  ud  lamh  an  uachdar, 

'S  i  chuireas  gluasad  na  m'  fhuil  's  na  m'  fheoil, 

Mi  greannach,  gruamach,  is  fior  dhroch  shnuadh  orm, 

'S  bithidh  mi  cho  fuar  ann  ri  stocan  reotht'. 

'S  m'an  gann  gun  gluais  mi  's  gum  falbh  am  fuachd  sin 

Thig  teas  cho  cruaidh  orm  's  ged  bhithinn  roisdt', 

Mi  'n  ghnath  ri  luasgan  gun  fhois  no  suain  domh, 

Och,  gur  mi-shuaimhneach  a  bhios  mo  choir. 


Annual  Dinner  117 

B'i  sin  a'  bhan-suireach  a  dh'lhanas  teann  rium, 
'S  a  chuireas  greann  orm  thighinn  a'm  choir, 
Is  ged  bhiodh  aing  orm  cha  toir  i  taing  dhomh 
Is  cha  ghabh  ceannsachdainn  oirr'  le  deoin. 
'Nuair  a  smuanaich  mi  gun  d;thug  i  fuath  dhomh 
'S  gun  d'rinn  mi  fuadach  uam  ri'm  bheo, 
Thig  i  gun  naire  a  ris  chur  failt'  orm, 
'S  a  dh  fhantainn  lamh  rium  ge  b'oil  le  m'  fheoil. 

Is  i  a'  bhana-Gheangach  a  tha  gun  nair  i, 

'S  ann  orm  tha  'n  tamailt  mi  faicinn  riamh  ; 

'N  uair  dh'eireas  teurn  oirr'  cha  bhi  mi  reidh  rithe ; 

Ach  gheibh  mi  greudhadh  uaipe  nach  bi  cli. 

Mo  cheann  is  m'eanchainn  bithidh  troimh  a  cheile, 

Is  gach  cnaimh  nam  chreubhag  bithidh  bruite,  sgith, 

Gum  b'fhearr  dhomh  fein  bhi  fo  phlaigh  na  h-Eiphid 

'Nuair  throideas  breunag  na  bhi  'san  tir. 

Ach,  taing  dha'n  Ti-mhath,  gun  d'fhuar  mi  cuibht's  i, 

Is  iomadh  cuingealachd  bha  na  deigh, 

'S  le  tuillidh  bruidhne  cha  bhi  ga  maoitheadh, 

Ach  bithidh  mi  chaoidh  guidhe  dhi  siubhal  reidh. 

'S  a  nis  cho-dhunain  le  comhairle  dhurachdaich 

Do  mo  luchd-duthcha  'san  tir  gu  leir — 

Gun  iad  bhi  diombach  no'm  misneachd  cul  riutha 

Ge  do  bhiodh  cuisean  dol  uairean  fiar. 

20-TH  JANUARY  1886. 

A  meeting  was  held  on  this  date  for  the  purpose  of  nominat- 
ing office-bearers  for  1886.  The  following  new  members  were 
elected,  viz  : — Mr  A.  D.  Campbell,  of  Kilmartiii,  Glen-Urquhart, 
life  member  ;  and  Mr  John  Home,  Geological  Survey,  Inverness  ; 
Mr  Alexander  Gow,  of  the  Dundee  Advertiser,  Dundee  ;  and  Mr 
Alexander  Mowat,  of  the  Scottish  Highlander,  Inverness,  ordinary 
members.  All  the  business  having  been  transacted,  the  meeting 
assumed  the  form  of  a  Highland  Ceilidh,  which  was  highly  en- 
joyed by  all  present. 

27TH  JANUARY  1886. 

At  the  meeting  on  this  date,  office-bearers  for  1886  were 
elected.  The  following  were  elected  members  of  the  Society,  viz  : 
— Mr  Kenneth  J.  Matheson,  yr.  of  Lochalsh,  life  member  ;  Sheriff' 
Blair,  Inverness;  and  Colonel  Charles  Edward  Stewart,  C.I.E., 


118  Gaelic  Society  of  Inverness. 

C.M.G.  (of  the  Afghan  Frontier  Commission),  Ornockenoch, 
Gatehouse,  Kirkcudbright,  honorary  members ;  Mr  John  Mac- 
lennan,  teacher,  Inverasdale,  Gairloch  ;  Mr  Alexander  Mitchell, 
The  Dispensary,  Inverness ;  and  Mr  Alexander  Macdonald, 
master  carpenter,  62  Tomnahurich  Street,  Inverness,  ordinary 
members ;  and  Mr  Roderick  MacCorquodale,  42  Union  Street, 
Inverness,  as  an  apprentice  member. 

SRD  FEBRUARY  1886. 

At  the  meeting  on  this  date  the  following  new  members  were 
elected,  viz.: — Mr  James  E.  B.  Baillie  of  Dochfour,  and  Mr 
Edward  Herbert  Wood  of  Raasay,  both  life  members ;  Dr  F.  F. 
M.  Moir,  Aberdeen,  honorary;  and  Mr  Ralph  Erskine  Mac- 
donald, Corindah,  Queensland  ;  Mr  James  Cook,  commission  agent, 
Inverness  ;  Mr  Hugh  Macpherson,  merchant,  Castle  Street,  Inver- 
ness ;  Mr  Wm.  Fraser  of  Elgin,  Illinois,  U.S.A.;  Dr  Sinclair  Mac- 
donald, Inverness ;  and  Mr  William  Mackay,  Argyle  Street, 
Inverness,  ordinary  members.  Some  routine  business  having  been 
transacted,  Mr  Colin  Chisholm,  Inverness,  read  the  following 
series  of 

UNPUBLISHED  OLD  GAELIC  SONGS. 

Our  worthy  secretary,  Mr  William  Mackenzie,  arranged  that 
I  should  read  a  few  old  songs  for  you  this  evening. 

So  far  as  I  am  aware,  the  most  of  these  songs  never  appeared 
as  yet  in  print,  but  some  of  them  have  been  partially  published. 
For  instance : — There  are  only  thirteen  verses  of  "  Or  an  mor  Mhic- 
Leoid"  given  in  Mackenzie's  "  Beaxities  of  Gaelic  Poetry,"  whereas 
I  give  twenty-seven  verses  of  it.  The  same  remark  may  also 
apply  to  two  or  three  others,  which  have  been  printed  in  part 
only,  and  which  I  give  as  full  as  I  ever  heard  them  sung.  Every 
song  on  my  list  for  this  evening  I  used  to  hear,  and  could  recite 
parts  of  them  before  I  left  Strathglass,  over  fifty  years  ago.  Last 
Autumn,  when  I  was  in  Kintail,  Captain  Alexander  Matheson, 
shipowner,  Dornie,  generously  placed  his  large  collection  of  Gaelic 
songs  in  manuscript  at  my  disposal.  It  is  through  his  kindness 
that  I  was  enabled  to  renew  my  acquaintance  with  the  most  of 
the  songs  I  now  give  to  this  Society.  If  any  other  person  will 
give  us  better  versions  of  these  songs,  no  one  will  be  more 
pleased  than  I  will. 

The  first  song  I  will  give  you  is  one  composed  by  Roderick 
Mackenzie,  who  is  said  to  have  been  the  heir  apparent  of  Apple- 


Old  Gaelic  Songs.  119 

cross,  but  who  was  supplanted  by  some  means  which  I  never 
heard  sufficiently  explained. 

Thoir  a  nail  dhuinn  am  botul, 

Cuir  an  deoch  so  mu'n  cuairt ; 
Tha'  m  inntinn  gle  dheonach 

Dhol  a  sheoladh  thar  chuan, 
A  dh-ionnsuidh  an  aite 

Gus  na  bharc  am  mor  shluagh, 
Gu  eilean  Naomh  Mairi. 

'S  cha  bhi  mal  dha  thoirt  bhuainn. 

Ach,  Aonghais  Mhic-Amhla, 

Tha  mi  an  geall  ort  ro  mhor, 
Bho  'n  a  sgriobh  thu  na  briathran 

'S  an  gniomh  le  do  mheoir  ; 
Gu  'n  cuir  thu  dha'r  n-ionnsuidh 

Long  Ghallda  nan  seol, 
Ruith-chuip  air  a  clair- — 

"  Overhaul  and  let  go." 

So  a"  bhliadhna  tha  saraicht' 

Air  fear  gun  aiteach  gun  sunnd ; 
'Nuair  theid  each  ann  sa  Mhart 

Ris  an  aiteach  le  surd  ; 
Tha  luchd-riaghlaidh  an  aite 

Dha  'm  aicheadh  gu  dluth, 
'S  gur  e  'n  stiuir  thoirt  an  iar  dhi 

Ni  is  ciataiche  dhuinn. 

Ma  's  e  reitheachan  chaorach 

An  aite  dhaoine  bhitheas  ann, 
Bidh  Albainn  an  tra  sin 

Na  fasaich  do'n  Fhraing  ; 
'Nuair  a  thig  Bonaparte 

Le  laimh  laidir  a  nail, 
Bidh  na  cibeirean  truagh  dheth, 

'S  cha  truagh  linn  an  call. 

'Nuair  a  thig  orra  'm  bracsaidh 

'S  gach  galar  bhitheas  ann, 
A'  chloimh  cha'n  i  's  fhasa 

Dha'n  tachus  gu  teann, 
An  t-al  a  bhi  diobairt 

'Sa  chaoil'  anns  gach  gleann 
An  stoc  gun  bhi  lathair 

'S  am  mal  bhi  air  chall. 


120  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Ma  ni  sinne  seoladh 

'S  gu'n  deonaichear  dhuinn 
Gu  'n  robh  High  nan  Grasan 

A  ghnath  air  ar  stiuir ; 
Dha  nar  gleidheadh's  da'r  tearnadh 

Bho  gach  gabhadh  is  cuis, 
Gu  taobh  thall  na  fairge, 

Ma's  a  crannchur  e  dhuinn. 

Bithidh  am  bradan  air  linn'  ann 

'Sna  miltean  do  dh-fheidh, 
Bithidh  gach  eun  air  na  crannaibh 

'S  ann  am  barraibh  nan  geug  ;  , 

Bithidh  an  cruithneachd  a  fas  ann 

Bithidh  an  t-al  aig  an  spreidh, 
'S  ann  an  am  na  Feill  Padraig 

Bithidh  an  t-aiteach  dha  reir. 

Bheir  mi  dhuibh  a  nise  Luinneag  le  Donull  Mac-Mhathain, 
Fear  Atadail.  Tha  sinn  a'  faicinn  ann  san  aidheam  so  mar  bu 
mliath  leis  bean  a  thaghadh  : — 

E  hu  ro  bhi  hoireann  oho, 

E  hu  ro  bhi  hoireannan ; 
E  hu  ro  bhi  hoireann  eile, 

Mo  run  fhein  gu  d'  fhaicinn  slan. 

Na'm  bitheadh  agam  bata  biorach, 

Sgioba  ghillean  agus  raimh, 
Rachainn  a  null  thar  an  linne 

'Shealltainn  bheil  an  nighean  slan. 

Na'm  faighinn  caileag  bhoidheach,  bheusach, 

'Si  bhi  leum  na  h-ochd  bliadhn'  diag, 
Ged  do  shlanaicheadh  i  'n  fhichead 

'S  docha  nach  bu  mhisd'  a  ciall. 

'S  mor  gum  b'fhearr  learn  leabaidh  luachrach, 

'San  Taobh-tuath  a  muigh  air  blar, 
Na  ged  gheibhinn  leaba'  n  seomar 

'S  e  seachd  storaidhean  air  aird'. 

'S  beag  orm  an  te  bhitheas  ceil'dheach, 

'S  trie  a  thug  i  bhreug  dheth  'triall ; 
Te  mhugach  nach  faighnich  cairdean, 

Oha'  n  i  's  fhearr  a  choisneas  miadh. 


Old  Gaelic  Songs.  121 

Cha  thaobh  mi  bantrach  fir  idir, 

Na  seann  te  gun  duin'  aice  riamh, 
Fo  altrum  te  oig  cha  teid  mi, 

Bho'  n  a's  fheudar  a  bhi  triall. 

Thaghainn  thu  gu  boidheach,  banail, 

Thaghainn  thu  gu  fallain,  fialj 
Pail  teas  spreidh  is  moran  chairdean, 

Ciall  is  naire  's  cail  gu  gniomh. 

MORT  NA  CEAPAICH,  NO  CUMHA  CLANN  NA  CEAPAICH,  LE 
IAN  LOM. 

Fifteen  verses  of  this  song  have  been  published  by  Turner 
in  his  collection  of  Gaelic  Songs  in  1813.  There  are  also  fifteen 
verses,  line  for  line  as  in  Turner's,  printed  in  John  Mackenzie's 
"  Beauties  of  Gaelic  Poetry."  I  used  to  hear  more  of  this  lament 
in  Strathglass,  and  by  aid  of  the  Dornie  MS.,  I  can  now  give  you 
twenty-three  verses  of  it.  About  the  time  "  Ian  Lorn  "  com- 
posed this  lament  he  found  his  native  district  too  hot  for  him,  in 
consequence  of  which  he  sought  and  received  the  hospitality  and 
protection  of  "  Mac-Coinnich  mor  Chinntaile,"  i.e.,  the  Earl  of 
Seaforth.  By  command  of  the  Earl,  John  was  placed  in  a  farm 
called  Oragaig,  in  Gleneilchaig.  In  this  farm  he  remained  until 
some  person  inimical  to  "  Ian  Lorn,"  composed  a  villainously  ugly 
and  lying  satire  of  four  or  five  short  lines  on  the  men  of  Kintail. 
"  Ian  Lorn  "  was  accused  of  being  the  author  of  the  offensive 
couplet.  He  denied  it  with  all  the  power  of  speech  in  his  versatile 
vocabulary,  but  all  to  no  effect.  He  was  obliged  to  leave  Kintail. 
It  was  on  that  occasion  he  composed  the  song  in  which  the  follow- 
ing lines  occur  : — 

"  Dha  mo  chur  a  Cinntaile 
Gun  fhios  de  an  t-aite  do'n  teid  mi." 

I  was  passing  through  Gleneilchaig  about  fifty-five  years  ago,  along 
with  an  elderly  man  who  pointed  out  Cragaig  to  me  as  "  Ian 
Loru's  "  old  farm;  he  also  stated  that  it  was  on  Mam-an-tuirc  when 
leaving  Gleneilchaig  the  Poet  composed  the  song  in  which  the  fol- 
lowing verse  occurs : — 

"  Dha  m'chur  a  m'  fhearann  gun  aobhar, 
'S  nach  mi  shalaich  an  t-saobhaidh, 
Mar  mhadadh-alluidh 
Sa'  chaonnag  m'a  lorg." 


122  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Excuse  this  digression,  and  pray  have  patience  with  me  'vhile  I 
recite 

MORT   NA   CEAPAICH 

'S  tearc  an  diugh  mo  chuis  ghaire, 

Tigh'n  na  raidean  so  'niar  ; 
'G  amharc  fonn  Inbhir-laire, 

'N  deigh  a  strachdadh  le  siol ; 
Ge  d'  tha  Cheapach  na  fasaich, 

Gun  aon  aird'  oirre  's  f  hiach  : 
Gu'm  faice'  Dia,  bhraithrean, 

Gur  trom  a  bharc  oirnn  an  t-sian. 

'S  fad  bhios  cuimhn'  air  an  Aoine, 

Dh-fhag  a  chaoidh  sinn  fo  sprochd  ; 
Ann  an  am  na  Feill-Micheil, 

Oha  bu  ni  chall  air  phlod ; 
Ach  bhi'n  diugh  na'r  cuis-bhuird 

Mar  mhial-bhuirn  air  gach  loch  ; 
Nuair  theid  gach  cinneadh  a  dh'aon  taobh 

Bidh  sinne  sgaoilte  mu'  n  chnoc. 

'S  ann  Di-sathurna  gearra-bhuain, 

Bhuail  an  t-earachall  orm  goirt ; 
'S  mi  fos  cionn  nan  corp  geala, 

Bha  'sileadh  fala  fo'  n  bhrat ; 
Bha  mo  lamhansa  craobh-dhearg, 

An  deigh  bhi  'taomadh  nan  lot ; 
'Se  bhur  cur  ann  sa  chiste, 

Turn  is  miste  mo  thoirt. 

B'iad  mo  ghaol  na  cuirp  chul-bhuidhe, 

Anns  'm  bu  dluth  cuir  na'n  sgian  : 
'S  iad  na'n  sineadh  air  urlar, 

An  seomar  ur  dha'n  cur  sios; 
Fo  chasan  Shiol  Dughaill, 

Luchd  a  spuilleadh  nan  cliar: 
Dh'fhag  aladh  am  biodag, 

Mar  sgaile  ruidil  'ur  bian. 

Tha  sibh  'n  cadal-thigh  duinte, 

'Se  gun  smuid  deth,  gun  cheo  ; 
Far  an  d'fhuair  sibh  'n  garbh  rusgadh, 

Thaobh  'ur  cuil  a's  'ur  beoil ; 


Old  Gaelic  Songs.  123 


Ach  na'm  faigheadh  sibh  uine, 
Bho  luchd  'ur  mi-ruin  bhi  beo  ; 

Cha  bu  bhaile  gun  surd  e, 

Bhiodh  aidhir,  muirn  ann  a's  ceol. 

S  fuar  caidreamh  tigh  tabhairt, 

'San  robh  gairich  is  cosd  ; 
Far  nach  cluinnear  guth  clarsaich, 

Ach  gaoir  galach  nam  bochd ; 
'Se  mar  thaileasg  air  aon  teud, 

Tha  t'fhearann  sgaoilte  'se  nochdt' ; 
'Tilgear  urchair  na  disne, 

'S  gur  leir  dha'n  Ti  a  mheur  ghoint. 

'S  ann  oirnne  thainig  an  diombuaidh, 

'S  an  t-iomaguin  tha  geur  ; 
Mar  tha  claidheamh  ar  fine, 

Cho  minig  'n  'ar  deigh  ; 
Pachda  Thurcach  gun  sireadh, 

Bhi  a  pinneadh  bhur  cleibh  ; 
Bhi  n'  ur  breacain  g'  ur  filleadh, 

'Measg  ur  cinneadh  mor  fein. 

A  leithid  de  mhurt  cha  robh  'n  Alba, 

Ged  bu  bhorbarr*  a  gleus; 
'S  cha  bu  laghail  an  t-sealg  e 

Gu  cosnadh  sealbh   righeachd  Dhe  ; 
Ge  b"  e  'm  fath  mu'n  robh  sgionadh 

Chaoidh  cha  'n  innis  mi  'n  sgeul ; 
Cha  d'  thain'  a  leithid  do  mhilleadh, 

Air  ceann-cinnidh  fo'n  ghrein. 

Ghabh  sibh  roimhe  so  fath  oirnn, 

Dh'fheuch  bhur  cairdeas  ruinn  geur 
Ohaidh  sibh  'stigh  ann  san  fhasaich 

'Nuair  a  thar  sibh  bhi  reidh  ; 
Chuir  sibh  cungais  a  chaise 

'Stigh  an  aros  nan  teud, 
'S  cuid  de'n  buailichean  ba-chruidh 

Ann  an  garadh  nam  peur. 

C'aite  'n  robh  e  fo'n  adhar, 
A  sheall  n'ur  bathais  gu  geur, 

Nach  tugadh  dhuibh  athadh, 
A  luchd  'ur  labhairt  's  'ur  beus ; 


i24  Gaelic  Society  of  InuernesB. 

Mach  bho  chloinn  bhrathair  'ur  n-athar, 
A  mheall  an  t-aibhistear  treun, 

Ged  a  rinn  iad  bhur  lotsa, 
Gur  trom  a  rosad  dhaibh  fein. 

Tha  lionn-dubh  na  chas  cruaidh  orm 

Tighinn  an  uaigneas  mo  chleibh, 
Le  inar  dh'fhas  e  na  chuan  orm 

B'  fhearr  learn  'uam  e  mar  cheud 
Cia  mar  dh'fhaodas  mi  direadh 

Gun  ite  dhileis  na'm  sgeith 
'S  luchd  a  dheanamh  na  sithne 

Bhi  feadh  na  tire  gun  deigh. 

'S  og  a  bha  sibh  do  bhliadhna, 

Ghlac  a  cheutaidh  sibh  luath, 
Aig  ro-fheothas  bhur  ciall 

Gu  cur  'ur  riaghailtean  suas. 
Ge  b'e  ghabhadh  rium  fiabhrus, 

Bhi  dha  nur  n-iargainn  sibh'  uam  ; 
Bidh  m'  'n  deigh  air  bhur  riasladh, 

Gus  an  liath  air  mo  ghruaig. 

Chuir  Dia  oirnn  mac  oighre, 

Gu  bhi  na  choinnleir  roimh  chach, 
Chum  gu  'n  soillsich  a  sholus, 

Mar  phreas-toraidh  fo  bhlath, 
'S  mi  gu'm  freagradh  a  chaismeachd, 

Air  fraoch-bhvataich  gun  chearb, 
Dealbh  do  bhradan,  do  dhobhran, 

Do  luing,  do  leomhan  's  laimh  dhearg. 

Dh'ordaich  Dia  dhuinn  craobh-shiochaint 

Chumadh  dion  oirnn  le  treoir, 
Da  'm  bu  choir  dhuinn  bhi  striochdadh 

Fhad  's  a's  cian  bhiomaid  beo  ; 
Mas  sinn  fhein  a  chuir  dith  oirre 

Cha  'n  fhearr  a'  chrioch  a  thig  oirnn, 
Tuitidh  tuagh  as  na  Flaitheas 

Leis  an  sgathar  na  meoir. 

An  glan  fhiuran  so  bh'againn 

'N  taobh  so  Ehlaitheas  Mhic  Dhe 

Thainig  sgiursadh  a'  bhais  air 

Chaill  sinn  'thoirt  le  strachd  geur, 


Old  Gaelic  Songs  125 


An  t-aon  fhiuran  a  b'  aillidh 
Bh  'ann  sa  phairc  an  robh  speis, 

Mar  gu'm  buaineadh  sibh  ailean 
Leis  an  fhaladar  gheur. 

'S  math  an  toilltinneach  sinne, 

Bhi  gu  minig  am  pein  ; 
Bho'  n  a  ghlac  sinn  fal-spiorad 

Ann  an  ionad  fiamh  Dhe; 
Mar  lorg  neo-chinnte  air  linne, 

Ge'd  bu  mhinig  an  sgeul, 
Ach  an  t-or  nach  do  bhuaileadh, 

Fhuair  e  bhuain  as  a  bhreig. 

Tha  mulad  air  m'  inntinn, 

Bhi  ag  innse  bhur  beus ; 
'S  ann  a  ghabh  iad  am  fath  oirbh, 

'Nuair  chaidh  'ur  fagail  libh  fein  ; 
'S  bochd  an  sgeul  eadar  bhraithrean, 

E  dhol  an  lathair  Mhic  Dhe 
Mar  am  bat'  air  an  linne 

Ge  b'e  shireadh  na  deigh. 

Cha  b'  e  sud  bha  mi  'g  ionndrain 

Ge  do  phlunndraig  iad  sibh 
Ach  na  h-oganaich  chul-bhuidhe 

Air  an  lubadh  san  lion 
'S  e  chuir  stad  air  mo  shugradh 

'Sa  dh'fhag  mo  shuilean  gun  dion 
Sibh  bhi  sinnt'  ann  sa  chruisle 

'S  graisg  na  duthcha  gun  fhiamh. 

Mar  tha'  n  stoc  as  an  d'fhas  sibh, 

A  cur  bhur  bas  an  neo-shuim  ; 
Urla  riabhach  na  Fairce, 

'S  i  gabhail  sath  fo  al-fuinn ; 
Cia  mar  dh'fhuilingeas  tu  fein  sud, 

Gun  t'fhuil  a  dh'eiridh  fo  thuinn, 
'S  gur  tu  thog  iad  na'n  oige ; 

'Stigh  mu  'd  bhord  an  Dun-tuilm. 

Gu'n  sealladh  Dia  oirnn  le  ghrasan 
Ge  b'  e  la  thig  'n  ar  crioch 

Bho  'n  is  mallaicht'  an  t-al  sinn 
'S  gur  mairg  a  dh-araich  'nar  triau 


126  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Gne  Thurcach  gun  bhaigh  sinn 

Ach  nach  d'  aicheidh  sinn  Criosd; 
Fagaidh  muir  air  an  traigh  sinn 

Mar  chulaidh-bhaite  gun  dion. 

Ach,  a  Mhorair  Chlann  Donuill, 

'S  fad'  thu  chomhnuidh  measg  Ghall ; 
Dh'fhag  thu  sinne  ann  am  breislich 

Nach  do  fhreasdail  thu  'n  t-am  ; 
Cha  mhodha  ghleidh  thu  na  gibhtean 

A  chaidh  gun  fhios  dhut  air  chall ; 
Tha  sinn  corrach  as  t'aogais 

Mar  choluinn  sgaoilte  gun  cheann. 

'S  iomadh  oganach  treubhach 

A  shiubhladh  reidh  is  glaic  chrom 
Eadar  ceann  Drochaid  Eiridh 

'S  Rudha  Shleite  nan  tonn 
Leis'  'm  bu  mhiann  bhi  diol  t'eirig 

Na'  n  robh  do  chreubhag  Ian  tholl, 
A  thoirt  do  dhalta  a  eiginn, 

A  dheadh  Shir  Seuuias  nan  long. 

A  Mhic  Mhoire,  'sa  Chriosda 

Dh-fhuiling  pian  nan  coig  creuchd, 
Faic  mar  thoill  iad  an  diteadh 

'Gach  aon  ti  bha  mu  d'eug. 
Ma  bha  toradh  san  dealas 

Gu  cur  do  rioghachd  an  leud, 
Gaoir  na  fola  tha  dhith  orrn 

Gu  ruige  sith  Flathais  Dhe. 

This  is  a  song  in  which  the  author,  Donald  Matheson,  Esq. 
of  Attadale,  tenders  advice  in  plain  but  polite  language  to  all 
woman-kind.  The  song  was  published  by  Eoin  Gillies  in  his  col- 
lection of  Gaelic  Songs,  printed  at  Perth  in  1786.  I  believe  this 
book  is  now  scarce.  That  is  not  my  reason,  however,  for  offering 
you  the  song  at  present,  but  because  this,  my  version,  has  a  few 
more  stanzas  than  Gillies'  copy  of  it. 

Na'm  bu  teagasgach  mi  air  an  treud 

D'  an  goirear  gu  leir  na  mnai, 
Cha  b'  achmhasan  bheirinn  gu  geur 

'S  cha  chuirinn  di'och-bheus  os  aird. 


Old  Gaelic  Songs.  127 

Bhiodh  m'  impidh  gu  math  air  an  cul 

'S  bu  leo  mo  run  do  ghna  ; 
'S  mo  chomhairl'  bhiodh  aca  gu  reidh 

D'an  cumail  o  bheud  gach  la. 

O'n  thoisich  mi  'n  teagasg  ud  duibh 

'S  nach  b'e  bhur  claoidheadh  mo  mhiann 
O'n  a  dh'  innis  mi  m'  inntinn  gu  saor 

Na  rachadh  a  h-aon  san  t-sliabh  ; 
'S  ma  their  mi  ribh  ni  nach  bi  binn 

O  innsibh  dhomh  fhein  mo  ghiamh  ; 
'S  gur  toileach  learn  cronachadh  soilleir 

Ge  do  choisneadh  mo  choire  dhomh  'n  t-srian. 

O'n  their  luchd  an  iomadaidh  eolais, 

"  'Se  gach  ni  ann  an  ordugh  is  fearr," 
'Se  comhairle  thoirt  air  mnaoi  phosda 

Ghabhas  mi  'n  tbs  os  laimh ; 
'S  o  rinneadh  thu,  bhean,  chum  na  criche, 

Umhal  mur  a  bi  thu  dha, 
Bi'dh  deireadh  aig  comunn  mo  ruin, 

Is  measa  na  thus  gu  brach. 

Ma  thuit  ort  a  chodhail  nach  fhearr, 

'Nuair  chuir  thu  do  laimh  'sa'  chliabh ; 
'S  gu'n  d'  fhuair  thu  ann  duine  gun  treoir, 

'Se  na  bhodach  air  cleocadh  sios ; 
Na  tuit  gu  fal-mhisneachd  gu  brach, 

'S  na  taisbein  do  chach  a  ghiamh, 
'S  ma  's  math  leat  a  spiorad  thoir  dha, 

Cum  trie  agus  trath  ris  biadh. 

Ma  fhuair  thu  fear  dannara,  truagh, 

Nach  cuir  anns  an  uaisle  suim, 
Fear  dreaganta,  creaganta,  cruaidh, 

A's  urrainn  thoirt  fuath  do  mhnaoi, 
Cleachd  urram  is  fulangas  da, 

'S  na  lasadh  'ur  n-ardan  daoi, 
Mur  tig  e  le  socair  gu  buaidh, 

Gu  mair  e  na  bhuadhanna  chaoidh. 

Ma  fhuaradh  leat  companach  bras 

Bha  riamh  ana-caisrigt'  an  cuil 
'S  gu'n  d'  eirich  dha  leantuinn  ri  fhasan 

A  ghabh  e  mar  chleachda  o  thus ; 


128  Gaelic  Society  of  Inverness 

Na  biodh  aig  luchd-tuaileis  r'a  chantuinn, 
Gur  iadach  a  mhaslaicheas  thu, 

Thoir  feart  nach  bi  t'achmhasan  baoth 
Mus  caill  sibh  maraon  bhur  cliu. 

Ged  dh  'eireadh  dhuit  focal  no  dha 

A  thuiteam  le  gaire  uait — 
Seadh  focal  no  dha  am  biodh  brigh 

'S  a  chuireadh  a  ghniomh-san  suas, 
Mur  maothaicheadh  sud  e,  cia  'm  fath  ? 

Cha  leasaicheadh  cas  no  cruas, 
Thair  learn  gu  'n  dean  faighidinn  ceile 

Ni  nach  dean  beurn  gun  bhuaidh. 

Ma  fhuaradh  leat  slaodaire  niisgeach 

No  slaoidire  bristeach  'an  ceill 
Leigeas  dheth  chuid  as  a  laimh 

Am  barrachd  's  a  tharas  e  fein  ; 
'Nuair  theid  ort  an  trustar  £  sta, 

'S  a  sheasas  tu  ait'  am  feum 
Ged'  chuir  thu  le  strealladh  air  geilt 

Gu'n  gabh  sinn  do  leisgeul  gu  leir. 

Ach  ma  bha  t'  fhortan  ni's  fearr, 

'S  gu'n  do  chuir  ort  an  t-Ard-righ  buaidh, 
'S  gu'n  d'  fhuair  thu  fear  freasdalach,  cairdeil, 

Choisneadh  do  ghradh  gach  uair, 
0  !  sealgair  a'  choilich  san  t'hraoch, 

A  choisneadh  do  ghaol  gun  ghruaim, 
Bi  thusa  a'd  dhleasdanas  da, 

Is  guidheam  dhuibh  slainte  bhuan. 

'S  a  ris,  a  bhean  phosda  mo  ruin, 

Bi  farasda  ciuin  ri  d'  fhear, 
Nach  cuala  tu  'n  t-abstol  ud  Pol, 

Mar  thug  e  na  mnai  fainear ; 
Oir  thuirt  e  dhoibh  sud  gur  a  cbir ; 

Striochdadh  o  og  gu  sean; 
Ach  sguiridh  mi  nise  do  chainnt  ribh, 

Is  eisdeadh  a'  bhantrach  mhear. 

'S,  a  bhantrach,  thoir  faicill  ort  fein — 
Ged  a  thubhairt  mi  fein  riut  mear — 

Thoir  feirt  nach  e  buaireadh  an  t-saoghail, 
A  thogas  a  chaoidh'  do  ghean  ; 


Old  Gaelic  Songs.  129 

Am  freasdal  s'  gu'n  tigeadh  do  t'  iarruidh, 

Suir'ich  o'n  iar  no  o'u  ear, 
D*  an  toir  thu  gu  tairis  do  ghaol, 

Ged  a  dliealaich  an  t-aog  riut  t'  fhear! 

Ma  fhuaradh  leat  feai-ann  is  ni, 

N"a  canai'  gur  millteacli  thu, 
Bi  thusa  '11  ad  cheannas  math  teaghlaich, 

'S  is  barrantach  t'  aobhar  cliu ; 
Tha  nadur  nani  fuara  gu  leir, 

Cho  chreidmheach  air  breig  gun  diu, 
'S  gur  coir  dhuit  bhi  fiosrach  co  dlia 

M'an  innis  thu  chach  do  run. 

Ach  aon  ni  's  eigin  domh  radh, 

'S  tha  e  teachd  a  ghna  fa  m'  sruaoin, 
Nach  cuir  thu  chaoidh'  'ni  tiacha  dha 

'Nuair  a  gheibh  thu  fear  cairdeil  caoin, 
Nach  can  thu  ris,  "  Beannachd  do  in'  chiad  fhear 

Choisinn  e  riamh  mo  ghaol," 
Is  guidhearn  dhuibh  maireantas  buan 

Air  adhairt  nam  buadh  faraon. 

Ach  ma  's  a  cailleach  gun  bhrigh  thu, 

Air  nach  toil1  saoi  aon  luaidh, 
Cuir  t'earbsa  's  do  nihuinghin  'an  Dia, 

Leig  tharad  do  mhi-chuis  thruagh, 
Dean  samhl'  ann  an  gliocas  do  chach, 

Thoir  taisbeiueadh  araidh  uait, 
Ge  dualchas  am  bas  do  gach  aon, 

'S  ni  dearbhte  dha  'n  aois  an  uaigh. 

Gxi'n  teagaisg  mi  caileag  mo  ruin, 

An  t-abhall  is  uire  blath, 
Clach-tharuing  nam  feara  gu  leir, 

'Si  bhan-oglach  bheusach  mhna  ; 
Ge  h-aimideach  raise  ann  an  ceill 

Cha  labhair  mi  breug  'sa'  chas, 
Ach  na  'n  gabhadh  sibh  comhairle  'uam, 

Gu'm  faicht'  oirbh  le  buaidh  a  blilath. 

A  mhaighdin,  thoir  faicill  ort  fein, 

'S  gun  thu  ach  a'd  chrcutair  maoth, 
Cha  'n  fliuiling  thu  cruadal  no  gaillionn, 

'S  do  bhuaireadh  cha  mhair  thu  bhios  baoth, 


130  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Ma  leagas  ort  fleasgach  a  shuil, 
Na  taisbein  do  run  d'a  thaobb, 

Fad  as  uaithe  faiceadh  e  thu 
An  aon  uair  is  mo  do  ghaol. 

Mu  d'  bheusa  bi  meachair  a  ghna, 

Gu  h-iriosal,  aillidh,  ciuin  ; 
Na  rachadli  do  theanga  gu  luaths 

'S  na  maslaich  do  shluagh  ni  's  mo  ; 
Bi'  umhal  do  d'  ghinteiribh  talmhaidh, 

Is  faicear  neo-fhalbhach  thu  : 
Oir  creid  'nuair  bhios  iomadli  a'  strith, 

Gur  meanbh  an  ni  chi  gach  suil. 

Ma's  e  'n  aoidh  a  thig  chum  na  h-oidhche 

A  leagas  a  dhruim  ri  lar, 
Ma  chi  e  san  teaghlach  sin  maighdean 

Caillidh  se  loinn  do  chach  • 
Oir  oirre-s'  bi'dh  inntinn  gu  dluth 

'S  e  ag  iaiTaidh  gu  sugradh  tla ; 
Ach  is  beag  an  ni  chluinneas  a  chluas 

Nach  leig  e  san  uair  os  aird. 

Bi'dh  iomadh  fear  suarach  an  deigh 

Air  thusa  bhi  'm  mi-sta  dha 
'Nuair  a  leigeis  tu  iarrtannas  leis 

'S  a  chailleas  tu  freasdal  a's  fearr ; 
O  !  coisnidh  e  sin  dhuit  gu  truagli 

Le  eachdraidh  fuath  o  chach 
Thoir  feirt  air  an  fhear  ud  a  chaoidh' 

Ma's  tig  thu  le  rnaoim  'na  d'  dhail. 

Ach  ma  thig  fleasgach  mu  'n  cuairt, 

A  shaoileas  tu  's  uailse  beus, 
Cleachd  cridhealas  bhritheagach  dha 

Mar  eireig  'sa  barr  fo  sgeith  ; 
Le  danadas  amhailteach  ciuin, 

Is  soilleireachd  sul  gu  reidh, 
'Ma  bhios  tu  gu  banail  gu  brath 

Gu  'n  tarruinn  thu  cairdeas  cheud. 

'S  a  nise  na'n  innr>eadh  tu  dhuinn, 
Ma  thaitinn  riut  m'  impidh  thla, 

Gu'n  do  shoilleirich  mise  gu  reidh 
Na'n  tigeadh  ort  beud  gu  brath ; 


Old  Gaelic  Songs.  131 

Thoir  d'  achmhasan  seachad,  nia  thoill, 

'S  ni  'n  cuirearn  fhein  suim  'sa'  bhas, 
Ma  their  thu  gu'n  chuir  mi  ort  gruaim, 

Bidh  mi  gu  La-luain  am  thamh. 

In  the  beginning  of  the  winter  of  1620,  Murdoch,  the  son  of 
Alexander  Macrae  of  Inverinate,  who  was  married  to  Ann  Mac- 
kenzie, daughter  of  the  Laird  of  Applecross,  went,  as  was  his 
wont,  on  a  hunting  excursion  to  some  of  the  upper  defiles  of 
Gleann-Lic,  in  Kintail,  and  was  lost  in  the  hills.  His  friends 
searched  for  him,  and  after  fifteen  days  Murdoch's  body  was 
found  at  the  foot  of  a  rock.  It  is  not  known  for  certain  how  the 
man  came  by  his  death :  he  may  have  slipped  over  the  precipice, 
but  it  was  said  that  Murdoch  had,  during  his  ramblings,  found  a 
man  stealing  his  goats.  Having  taken  him  a  prisoner,  he  was 
bringing  him  home  when,  it  is  supposed  that,  as  they  were  pass- 
ing along  the  Cadha,  at  the  Carraig,  in  Gleann-Lic,  the  man 
pitched  Murdoch  over  the  rock  at  the  foot  of  which  his  body  was 
found.  There  is  a  tradition  that  on  his  death-bed  an  old  man 
was  heard  to  confess  that  he  was  the  murderer  of  Murdoch  Mac- 
rae, and  that  this  confession  was  overheard  by  a  girl  who  revealed 
it.  The  Rev.  Alexander  Cameron,  late  of  the  Quoad  Sacra 
Parish  of  Glengarry,  sent  to  the  Secretary  of  the  Gaelic  Society 
of  Inverness,  parts  of  two  plaintive  songs  composed  on  the 
lamented  death  of  Murdoch  Macrae.  They  are  printed  in  Vol. 
VIII.  of  the  Society's  Transactions.  I  am  sorry  that  Mr 
Cameron  should  have  said  the  supposed  murderer  was  a  Strath- 
glass  man.  By  this  assertion  I  am  reluctantly  compelled  to  state 
that  the  tradition  in  Kintail  is  (see  Dornie  MS.,  pages  165  to 
167),  that  he  was  a  Glenmoi-iston  man,  and  I  have  always  heard 
the  same  myself.  The  elegies  alluded  to  were  composed  by  the 
herdsman  of  Murdoch's  brother,  John  Macrae,  locally  known  as 
the  "Bard  mac  Mhurchaidh  mhic  Iain  Ruaidh"  who  resided  in 
Mamag,  in  Gleneilchaig,  Kintail. 

This   song  was  apparently  composed  while   the  search  for 
Murdoch  Macrae  was  going  on — 

Och  nan  ochan  's  mi  sgith, 
'Falbh  nan  cnoc  so  ri  sian, 

Gur  neo-shocrach  a'  sgriob  tha  'san  duthaich  ; 

Cha  b1  e  d'  fhasach  gun  ni, 
No  d'  fhearann-aitich  chion  sil, 

Ach  sgeul  nach  binn  e  ri  sheinn  's  an  duthaich. 


132  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Thu  bhi,  Mhurchaidh,  air  chall 
Gun  aon  chuimse,  c'  e  'm  ball  ; 

Sud  an  urchair  bha  caillte  dhiiinne. 

'S  cruaidh  an  cas  am  beil  sinn, 
Thug  am  braigh  so  dhinn, 

'S  cha  chuir  cairdean  an  ire  dhuinn  e. 

Och  mo  chlisgeadh  's  mo  chas, 
Gun  tu  'n  ciste  chaoil  chlair, 

Le  nos  aig  do  chairdean  ciuirt'  air. 

Bu  chall  ceille  mo  dhan, 
Mar  dhealbh  itean  an  sas, 

Gun  tuigt  air  mo  dhan  nach  b'fhiu  e. 

'S  beart  nach  guidhimi  do  m'  dhebin, 
Ach  na  ludhaig  Dia  oirnn, 

Do  chul  buidhe  bhi  choir  na  h-urach. 

Och  gur  miste  mo  chail, 

Bho  'n  bu  threudach  mi  dh'  al, 

Gun  tuigte  air  mo  dhan  nach  fiu  e. 

Slan  le  treubhantas  seoid, 
Slan  le  gleusdachd  duin'  dig, 

'Nuair  nach  d'  fhaod  thu  bhi  beo  gun  churam. 

Slan  le  gliocas,  's  le  ceill 
'S  a  bhi  measail  ort  fhein, 

'S  nach  eil  fhios  ciod  e  'n  t-eug  a  chiurr  thu. 

Slan  le  binneas  nam  bard, 
Slan  le  grinneas  nan  larnh  ; 

Co  ni  mire  ri  d'  mhnaoi,  no  sugradh  1 

Slan  le  grinneas  nam  meur 
Slan  le  binneas  luchd-theud 

'Nuair  a  sheinneadh  tu  beul  gun  tuchan. 

Slan  le  fiadhach  nam  beann. 
Slan  le  iasgach  nan  allt — 

Co  chuir  iarunn  air  crann  cho  cliuiteach  1 

Do  luchd-faire*  gun  fhiamh, 
Bho  'n  bha  d'  air"  orra  riamh — 

Nochd  cha  ghearain  am  fiadh  a  churam. 

*  Red  deer. 


Old  Gaelic  Songs.  133 

'S  ait  le  binnich  *  nan  allt, 
'Chor  's  gu'n  cinnich  an  clann, 

Gu'n  do  mhilleadh  na  bh'  ann  de  dh'  fhudar. 

'Nuair  a  shuidheadh  thu,  sheoid 
Mar  ri  buidheann  ag  ol 

Mar  bu  chubhaidh  bhiodh  ceol  nm'n  turlach. 

Slan  le  uaisle  na's  leor 

'S  tu  bhi  suairce  gun  bhron 

Bho'n  nach  d'  fhuaireas  thu,  sheoid,  gu  h-urail. 

Faodaidh  an  earbag  an  nochd, 
Eadar  mhaoisleach  a's  bhoc 

Cadal  samhach  air  cnoc  gun  churam. 

Faodaidh  ise  bhi  slan, 
'Siubhal  iosal  a's  aird, 

Bho  'n  a  chailleadh  an  t  arinunn  cliuiteach. 

This  song  was  evidently  compound  after  the  finding  and 
burial  of  Murdoch  Macrae's  body  as  stated  in  the  last  verses  of 
this  lament. 

Seinneam  marbhrann  as  ur, 

Mar  fhion-sul  do  Chlann  Mhic  Rath, 
Air  Murchadh  donn-gheal  mo  run, 

Bha  loma  Ian  do  chliu  gun  clileith, 

Cheud  Aoine  do'n  gheamhradh  fhuar, 
'S  daor  a  phaidh  sinn  duais  nar  sealg, 

An  t-og  bu  chraobhaiche  snuadh, 
Na  aonar  uainn  's  fhaotainn  marbh. 

'Se  sealg  gheamhraidh  Ghlinn-lic, 

Dh'fhag  greann  oirnn  gu  trie  is  gruaini, 

Mu  'n  og  nach  robh  teann  'sa  bha  glic, 
Bhi  an  teampull  fo  lie  san  uaigh. 

Bha  tional  na  sgire  gu  leii-, 

Ri  siubhal  sleibh  's  ri  falbh  bheann, 
Fad  sgios  nan  coig-latha-deug, 

'Sam  fear  direach  treun  air  chall. 

'S  tursach  do  chinneadh  mor  deas, 

Dha  d'  shireadh  an  ear  san  iar, 
'San  t-og  a  b'  fhiughantaich  beachd, 

Ri  slios  glinne  marbh  san  t-sliabh. 

*  Roe  deer. 


134  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Tha  Crathaich  nam  buailtean  bo, 
Air  an  sgaradh  ro  nihor  mu  t'eug, 

Do  thoirt  as  a  bheatha  so  oirnn, 

Dheadh  mhic  athar  nan  corn  !s  nan  ceud. 

'S  tursach  do  sheachd  braithrean  graidh, 

Am  pearsan  ge  ard  a  leugh'dh, 
Thug  e  ge  tuigseach  a  cheaird, 

Aona  bharr-turs'  air  each  gu  leir. 

'S  tusa  an  t-ochdamh  slat  ghi-aidh, 
Shliochd  nam  braithrean  deasa,  coir, 

'S  trom  tursach  an  osna  le  each, 

Gun  do  fhroiseadh  am  blath  dhiubh  og. 

Air  thus  dhiubh  Donnachadh  nam  pios, 

Gillecriosd  is  dithis  de'n  chleir, 
Fearachar  agus  Ailean  dorm, 

'S  Uisdean  a  bha  trom  ad  dheigh. 

Tha  cliu  taghta  aig  deagh  Mhac  Dhe, 

Gun  easaidh  gun  eis  air  ni, 
'S  bidh  tusa  nise  an  uabhar  mor, 

An  cathair  ghloir  aig  High  nan  Righ. 

Bhean  uasal  a  thug  dhuit  gaol, 

Nach  bi  chaoidh  na  h-uaigneas  slan, 

'S  truagh  le  mo  chluasan  a  gaoir, 

Luaithead  'sa  sgaoil  an  t-aog  an  snaim. 

'S  tursach  do  gheala  bhean  ur  og, 

'S  frasach  na  deoir  le  gruaidh, 
'S  i  spionadh  a  fuilt  le  deoin, 

Sior  chumha  nach  beo  do  shnuadh. 

A  dheagh  mhic  Alasdair  uir, 

Dha  'n  tigeadh  na  h-airm  an  tus  t'oig, 

'S  i  do  gheala  ghlaic  san  robh  'n  cliu, 

Do  shliochd  Fhearachair  nan  crun  's  nan  corn. 

'Nuair  rachadh  na  h-uaislean  a  stigh, 

Ann  san  talla  am  bidh  am  fion, 
Bu  leat  na  dh'iarradh  tu  lach, 

'S  cha  bu  diu  leat  neach  dha  dhiol. 
Bu  luthar  astar  do  chas, 

Fhiurain  ghasda  bu  dreachair  dealbh, 
Na'n  togteadh  bonndachd  a  bhac, 

Nach  robh  gealtach  air  chleas  airm. 


Old  Gaelic  Songs.  135 

Bha  thu  fearail  anns  gach  ceum, 

'S  bu  bharraicht'  thu  a  deirceadh  bhochd, 

'S  math  dhut  air  deas  laimh  do  Righ, 
Lughad  sa  chuir  thu  'm  pris  an  t-olc. 

Air  Nollaig  nan  corn  's  nan  cuach, 
'S  ann  sa  ghleann  so  shuas  bha'  n  call, 

An  t-og  a  b-fhiughantaich  snuadh, 
Na  shineadh  fo  shuaimhneas  dall. 

Bu  tu  marbhaich'  a  bhalla-bhric  bhain, 

Le  mor-ghath  caol,  's  e  fada,  geur, 
Le  cuilbheir  bhristeadh  tu  cnaimh, 

'S  bu  shilteach  fo  d'  laimh  na  feidh. 

Do  rasg  gun  aire  fhir  chaoimh, 

Fo  'n  mhala  gun  chlaon  gun  snial, 
Deud  gheal  dhisneach  is  beul  dearg, 

Sud  an  dealbh  bha  air  an  fhear. 

Bu  tu  an  t-slat  eibhinn  aluinn  ur, 

Bu  mhiann  sul  's  bu  leannan  mna, 
A  ghnuis  ann  san  robh  'm  breac-seirc, 

Bha  cho  deas  air  thapadh  laimh. 

Chuala  mise  clarsach  theud, 

Fiodhall  is  beus  a'  co-sheinn, 
Oha  chuala  's  cha  chluinn  gu  brach, 

Ceol  na  b'fhearr  na  do  bheul  binn. 

Gas  fhalt  buidhe  fainneach  reidh, 

Aghaidh  shoillear  gle  ghlan  dearg, 
A  ghnuis  san  robh  gliocas  gun  cheilg, 

Air  nach  d'fhiosraicheadh  riamh  fearg. 

'S  math  am  fear-raunsachaidh  an  t-aog, 

'Se  'm  maor  e  a  diriarras  gu  mion, 
Bheir  e  leis  an  t-og  gun  ghiamh, 

'S  fagaidh  e  'ui  fear  liath  ro  she.in. 

'S  ann  Di-h-Aoine  dh'  fhalbh  thu  'uain, 
'S  air  Di-h-aoine  fhuaireadh  thu,  riiin, 

'S  disathurna  bu  chruaidh  an  cas, 
Aig  sluagh  dha  d'  charadh  'san  uir. 

The  next  song  on  my  list  was  composed  by  Mrs  Eraser  of 
Guisachan  and  Culbokie,  daughter  of  Mr  Macdonald  of  Ardnabee, 
Glengarry.  This  lady  had  nine  sons.  Three  of  them  died  at 


136  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Guisachan,  two  in  America,  two  in  the  East  Indies  (one  of  these 
in  the  Black  Hole  of  Calcutta),  and  two  who  were  officers  in  the 
Austrian  army  died  in  Germany.  Donald,  the  youngest  but  one 
of  the  family,  was  killed  there  on  the  battle-field.  Soon  after  the 
news  of  his  death  arrived  in  Strathglass,  his  mother  composed  a 
plaintive  elegy  on  him,  the  poetry  of  which  is  of  a  high  order. 
She  sings  thus  — 

Nollaig  mhor  do'n  gnas  bhi  fuar, 

Fhuair  mi  sgeula  mo  chruaidh-chais  ; 
l)omhnull  donn-gheal  mo  run, 

Bhi  'n  a  shineadh  an  tiugh  a'  bhlair. 

Thu  gun  choinneal  o  's  do  chionn, 

No  ban-charaid  chaomh  ri  gal ; 
Gun  chiste,  gun  anart,  gun  chill, 

Thu'd  shineadh,  a  laoigh,  air  dail. 

'S  tu  mo  bheadradh,  's  tu  mo  mhviirn, 

'S  tu  mo  phlanntan  an  tus  fais, 
M'og  laghach  is  guirme  suil, 

Mar  bhradan  fior-ghlan  'us  tu  marbh. 

'S  e  bas  anabaich  mo  mhic, 

Dh'  fhag  mi  cho  trie  fo  ghruaim  ; 
'S  ged  nach  suidh  mi  air  do  lie 

Bi'dh  mo  bheannachd  trie  gu  d'uaigh. 

'S  aim  do  Ghearmailt  mhor  nam  feachd 

Chuir  iad  gun  mo  thoil  mo  mhac, 
'S  ged  nach  cuala  each  mo  reachd, 

Air  mo  chridhe  dh'  fhag  e  cnoc. 

Ach  ma  thiodhlaic  sibh  mo  mhac 

'S  gu'n  d'  fhalaich  sibh  le  nir  a  choi-p, 

Leigidh  mise  mo  bheannachd  le  feachd, 
Air  an  laimh  chuir  dligh'  bhais  ort. 

Sguiridh  mi  de  thuireadh  dian, 

Ged  nach  bi  mi  chaoidh  gun  bhron ; 
'S  mi  'g  urnaigh  ri  aon  Mhac  Dhe, 

Gu'n  robh  d'  anam  a'  seinn  an  gloir. 

ORAN  MOR  MHIC-LEOID  EADAR  AN  CLARSAIR  DALL  (RUARIDH 

MAC-ILLEMHOIRE)  AGUS  MAC-TALLA. 

We  find  a  great  deal  of  common  sense  and  good  poetry  per- 
vading the  whole  of  this  song.     The  author,   "  an  Clarsair  ball," 


Old  Gaelic  Songs.  137 

was  born  in  the  Island  of  Lewis  in  the  year  1646.  He  had  two 
brothers,  Mr  Angus  Morrison,  the  famous  wit,  who  was  minister  at 
Contin,  and  Mr  Malcolm  Morrison,  minister  at  Poolewe.  Their 
father,  an  Episcopalian  clergyman  in  Lewis,  was  a  descendant  of 
the  celebrated  Britheamh  Leoghasach.  Rory,  the  minstrel  was 
deprived  of  his  eyesight  by  smallpox  while  he  was  at  school  in 
Inverness.  In  consequence  of  this  he  followed  the  bent  of  his 
inclination  as  a  musician,  a  profession  in  which  it  is  said  he 
excelled.  He  was  engaged  as  a  family  harper  by  John  Breac 
Macleod,  the  Laird  of  Harris,  in  whose  service  he  remained  until 
John  Breac  died.  After  the  demise  of  his  worthy  patron,  changes 
took  place.  Both  the  harper  and  the  family  piper  were  dismissed, 
and  the  echo  was  heard  no  more  in  the  Dun.  The  blind  harper 
imagines  he  has  discovered  his  old  friend  "  the  Echo"  astray  in  the 
hills,  and  the  following  song  was  composed  between  them.  In 
sorrow,  but  in  prophetic  mood,  they  expatiated  on  the  extravagance 
of  Ruairidh  Og,  successor  of  the  wise  John  Breac.  The  song  was 
sent  as  a  remonstrance  to  the  young  Laird  of  Harris.  Sir  Alex. 
Mackenzie  of  Gairloch  said  that  every  landed  proprietor  in  the 
Highlands  ought  to  study  the  song. — 

Miad  a  mhulaid  tha  'm  thaghall 

Dh'  fhag  treoghaid  mo  chleibh  g'l  goirt 
Aig  na  rinn  mi  ad  dheighidh, 

Air  m'  aghairt  's  mo  thriall  gu  port. 
'Sann  bha  mis'  air  do  thoir, 

'S  mi  meas  gun  robh  coir  agam  ort, 
A.  dheagh  mhic  athair  mo  ghraidh 

B  tii  m'  aighear,  is  m'  adh,  is  m'  olc. 

Tha  Mac-talla  fo  ghruaim, 

Anns  an  talla  'm  biodh  fuaim  a  cheoil ; 
'S  ionad  taghaich  nan  cliar, 

Gu'n  aighear,  gu'n  mhiagh,  gu'n  phoit. 
Gu'n  mhire,  gu'n  mhuirn, 

Gu'n  iomracha  dlu  nan  corn  ; 
Gun  chuirm,  gu'n  phailteas  ri  daimh, 

Gu'n  mhacnas,  gun  mhanran  beoil. 

Chaidh  a  chuibhle  mu'ii  cuairt, 

Gu'n  do  thionndaidh  gu  fuachd  am  blaths, 

Naile  chuna'  mi  uair, 

Dun  flathail  nan  cuach  a  thraigh. 


138  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Far'm  biodh  taghaich  nan  duan, 

Ionia'  mathas  gun  chruas,  gun  chas  ; 

Dh'  fhalbh  an  latha  sin  bhuain, 

'S  tha  na  taighean  gu  fuaraidh  fas. 

Dh'  fhalbh  Mac-tall'  as  an  Dun, 

'Nam  sgarachdainn  duinn  r'ar  triath 
'Sanii  a  ihachair  e  rium, 

Air  seacharan  bheann,  san  t-sliabh. 
Labhair  esan  air  thus — 

"  Math  mo  bharail  gur  tu  ma's  fior, 
Chunna'  mise  fo'  mhuirn, 

Roi'n  uiridh  an  Dun  nan  cliar." 

A  mhic-talla,  nan  tur, 

'Se  mo  bharail  gur  tusa  bha, 
Ann  an  teaghlach  an  fhion', 

'S  tu  'g  aithris  air  gniomh  mo  lamh, 
"  'S  math  mo  bharail  gur  mi, 

'S  cha  b'urasd  dhomh  bhi  mo  thamh  ; 
'G  eisdeachd  fathruim  gach  cebil 

Ann  am  fochar  Mhic-Lebid  an  aigh. 

"  'S  mi  Mac-talla,  bha  uair 

'G  eisdeachd  fathrum  nan  duan  gu  tiugb  ; 
Far  bu  mhuirneach  am  beus 

'Nam  cromadh  do'n  ghrein  'san  t-sruth. 
Far  am  b'  fhoirmeil  na  sebid, 

'S  iad  gu  h-branach,  ceolmhor,  cluith ; 
Ged  nach  faicte  mo  ghnuis, 

Chluinnt  'aca  sa'n  Dun  mo  ghuth. 

"  'N'am  eirigh  gu  mock 

Ann  san  teaghlaich,  gun  sproc,  gun  ghruaim 
Chluinnte  gleadhraich  nan  dos, 

'San  ceile  na'  cois  on  t-suain, 
'Nuair  a  ghabhadh  i  Ian 

'Si  gu'n  cuireadh  os  n-aird  na  fhuair ; 
Le  meoir  fhileanta  bhinn, 

'Siad  gu  ruith-leumach,  dionach,  luath. 

"  'Nuair  a  chuirt  i  na  tamh, 

Le  f urtachd  na  fardaich  f£in  ; 
Dhomh-sa  b'  fhurasda  radh 

Gu'm  bu  churaideach  gair  nan  t6ud 


Old  Gaelic  Songs.  139 

Le  h-iomairt  dha  laruh, 

A  cur  a  binneas  do  chach  an  ceill ; 
'S  gu'm  bu  shiubhlach  am  chluais, 

A  moghunn  lughar  le  luasgan  mheur. 

"  Ann  san  fheasgar  an  deigh, 

Am  teasa  na  greln  tra  noin  ; 
Fir  chneatain  ri  clair, 

'S  mnai'  freagairt  a  ghna  cur  leb. 
Da  chomhairleach  ghearr, 

A  labhairt's  gu'm  b'  arc!  an  gloir  ; 
'S  gu'm  bu  thitheach  an  guin, 

Air  an  duine  gu'n  fhuil,  eru'n  fheoil. 

"  Gheibhte  fleasgaich  gun  ghruaitn, 

'Na  do  thalla  gn'n  sgraing,  gun  fhuath ; 
Mnai'  fhionna  'n  fhuilt  r6idh, 

Cuir  binneis  an  ceill  le  fuaim. 
Le  ceileireachd  beoil, 

Bhiodh  gu  h-ealanta,  h-ordail,  suairc ; 
Bluodh  fear-bogha  'nan  coir, 

Ri  cur  meoghair  'a  mhebir  na'n  cluais. 

"  Bhiodh  a  rianadair  fein 

Cuir  an  ire  gur  h-e  bhiodh  ann  ; 
'S  e  'g  eiridh  'nam  measg, 

'S  an  eibhe  gu  trie  na  cheann. 
Ge  d  'a  b'ard  leinn  a  fuaim 

Cha  tuairgneadh  e  sinn  gu  teann ; 
Chuireadh  tagradh  am  chluais 

Le  h-aidmheil  gu  luath  's  gu  mall." 

A  Mhic-talla  so  bha 

Anns  a  bhaile  'n  do  thar  mi  m'  iul, 
'S  ann  a  nis  dhuinn  as  leir, 

Gu'm  beil  mis  a's  tu  fein  air  chul. 
A  reir  do  chomais  air  sgeul 

O'n  's  fear-comuinn  mi-f6in  a's  tu  ; 
'M  beil  do  mhuinntearas  buan, 

Aig  an  triath  ud  da'n  dual  an  Dun  1 

"  Bho  linn  nan  linntean  bha  mi, 

'S  mi  mar  aon  duine  tamh  'sa  chuirt ; 
'S  theireadh  iomadh  Macleoid, 

Nach  b'  uireasaidh  eolus  dhuinn  ; 


140  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Ach  na  fhasach  gun  fheum, 
Cha  'n  fhaca  mi  fein  bho  thus, 

Ri  fad  mo  chuimhne  sa  riamh, 
Gun  Toitear  no  Triath  an  Dim." 

Ach  o'  n  thainig  ort  aois, 

Tha  ri  chantainn  gur  baoth  do  ghloir ; 
Cha  'n  e  fasach  a  th'  ann, 

Ge  d'  tha  e  san  am  gun  lod  ; 
Air  Toitear  's  beag  fheum, 

'S  og  Thighearna  fein  na  lorg ; 
'S  e  ri  fhaotainn  gun  fheall, 

Cur  ri  baoth  ann  an  ceann  luchd  chleoc. 

Ach  tillidh  mi  nis  gu  'd  chainiit, 

Bho  'n  a  b'  fhiosrach  mi  anns  gach  sion ; 
Gur  trie  a  chunnacas  gille  og, 

Bhi  gun  uireasaidh  stoir  no  ni : 
'S  gu  m  biodh  a  bheachd  aige  fein, 

Nuair  cheannadh  e  feudail  saor, 
A  dh'  aindeoin  caithearnachd  dha 

Nach  cunnard  da  laimh  uam  maor. 

Ach  cha  b'ionnan  a  bha. 

Dha  na  fir  sa  tha  Mac  Leoid, 
Ann  an  sonas  'sa  sith 

Gun  uireasaidh  ni  no  loin, 
Ann  an  daor  chuirt  nan  Gall, 

Ged*  bha  thoil  fuireach  ann  ri  bheo, 
Tighearna  Eilg  is  glan  sgire, 

Cha  b  eagal  da  dhiobhail  stoir. 

Ach  's  ionnan  sin  's  mar  a  tha, 

'S  gur  soilleir  fhaicinn  a  bhla  air  bhuil, 
Bho'n  nach  leir  dhoibh  an  call, 

Miad  an  deigh  air  cuirt  Ghall  cha  sguir, 
Gus  an  togair  do'n  Fhraing, 

A  dhol  bliadhna  an  geall  na  chuir, 
Bidh  an  niosgaid  a'  fas, 

Air  an  iosgaid  'si  cnamh  na  bun. 

Theid  seachd  cupaill  gun  dail, 

Air  each  cruidheach  as  gair-mhor  srann, 

Diollaid  lasdoil  fo  thoin, 

'S  mor  gu'm  b  fheirde  e  srian  oir  na  cheann, 


Old  Gaelic  Songs. 

Fichead  guinea  's  beag  fhiach 

Gun  d'  theid  sid  a  chur  sios  an  geall, 

Cha  teid  peighinn  dha  fein 

Bonn  cha  ghleidheir  dha  'n  deigh  a  chall. 

'S  theid  coig  coigean  de'n  or, 

Gun  d'  theid  sud  air  son  cord  da'n  aid, 
Urad  eile  oirre  fein, 

Faire  faire  's  math  feum  gu  spaid, 
'S  gi-abhataichean  saor, 

Gur  punnd  Sasunnach  e  gun  stad, 
Air  a  chunntadh  air  clar, 

Dhe'n  an  iunntas  gun  dail  air  fad. 

Cha  bhi  pheidse  ann  a  meas, 

Mur  bi  aodach  am  fasan  chaich, 
Ged  chosd  e  guinea  an  t-slat, 

Gheibhear  sud  air  son  mart  'sa  mhal, 
Urrad  eile  ri  chois 

Gun  d'  theid  sud  ann  an  a  casaig  dha, 
'S  briogais  bheilibheid  bhuig  mhin, 

Gu  bhi  ruighinn  a  sios  gu  shall. 

Theid  luach  mairt  no  nis  mo, 

Air  paidhir  stocainn  de'n  t-'seorsa  's  fearr, 
'S  cha  chunntar  an  corr, 

Ducaid  diuc  air  da  bhroig  bhuinn  ard 
Clachan  criosdail  s  math  snuadh, 

Ann  am  bucaill  mu'n  cuairt  gun  srual 
Sud  na  gartainean  suas, 

Paidhir  thasdan  a  's  luach  naua  barr. 

Cha  bhi  pheidse  ann  am  pris, 

'Se  gun  aithe  dhi  air  ach  cleoc, 
Grios  a  chlaimhidh  cha  b'  fhiach, 

'S  bu  chuis  athais  ceann  iaruinn  dha, 
Criosaibh  dealbhach  o'n  bhuth, 

Ceann  airgid  as  bucaill  oir, 
'S  feudar  sud  f  haotainn  dha, 

'S  thig  air  m'  fhearannsa  mal  nis  mo. 

'S  theid  e  stigh  anns  a  bhuth, 

Leis  an  fhasan  a's  uire  bho'n  Fhraing, 

'San  t-aodach  gasda  bha'n  de, 

Ma  do  phearsa  le  speis  nach  gann 


142  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Theid  a  thilgeil  an  cxiil, 

A  fasan  dona  cha'n  fhiu  e  plang 
Air  mal  baile  no  dha, 

Glacar  peana  ''scuir  laimh  ri  b-ainn. 

'San  nuair  thilleas  e  risd, 

A  dharaharc  a  thire  fein, 
An  deis  ma  miltean  chur  suas, 

Gun  tig  sgriob  air  an  tuath  mu  'n  spreidh, 
Gus  an  togar  na  mairt, 

An  deigh  an  ciurradh  'sa  reic  air  feill, 
Bi'dh  na  fiachan  ag  at, 

Chum  aui  faoighneachd  ri  mhac  na  dheigh. 

Theid  Uilleam  Mhartain  a  mach 

'Se  gu  si-aideil  air  each  a  triall, 
Cha  lughaid  a  bheachd, 

Na  na  h-armuinn  a  chleachd  sud  riamh, 
Cha  'n  'eil  ouimhne  air  a  chrann, 

Cas-chaibe  no  laimh  cha  b'  fhiach 
'Se  cheart  cho  spaideil  ri  diuc. 

Ged  bha  athair  ri  ruamhar  riabh. 

Thoir  an  teachdaireachd  bhuam 

Le  deifir  gu  Ruairidh  og, 
Agus  innis  dha  fein, 

Cuid  de  'chunnard  ged  'se  Mac  Leoid, 
E  bhi  'g  amharc  na  dheigh 

Air  an  Iain  a  dh'  eug  's  nach  beo, 
Ge  bu  shaibhir  a  chliu, 

Cha'n  fhagadh  e  'n  Dun  gu'n  cheol. 

A  Mhic-talla  so  bha, 

Anns  a'  bhaile  '11  robh  gradh  nan  cliar, 
Sa'  n  Triach  Tighearnail  teann, 

Sa'n  cridhe  gu'n  fheall  na  chliabh, 
Ghabh  e  tlachd  dheth  thir  fein 

'S  cha  do  chleachd  e  Duneideann  riamh 
Dh'  fhag  e  'in  bonnach  gun  bhearn, 

'S  b  fhearr  gun  aithriseadh  each  a  chiall. 
The  next  song  I  have  heard  attributed  to  Donald  Matheson, 
Esq.  of  Attadale  :  — 

Hu-o  ho  mo  chailin  laghach, 

'S  tu  mo  chailin  seadhach,  ciuin, 
Hu-o  ho  mo  chailin  laghach, 

'S  tu  mo  roghainn,  thaghainn  thu. 


Old  Gaelic  Songs.  143 

'S  tu  mo  chailin  6g,  deas,  dealbhach, 

'S  barail  leani  nach  meanbh  do  chliu 
Meangan  iir  o'n  fhaillean  ainmeil, 

Toradh  a  preas  tarbhach  thu. 
Hu-o  lib,  etc. 

Suil  a's  guirme,  gruaidh  a's  deirge, 

Beul  a's  cuimte  m'  an  deud  dhluth, 
'S  tu  uach  mealladh  mi  'n  am  earbsa — 

Ciod  e  fath  nach  leanmhuinn  thu. 
Hu-o  ho,  etc. 

'Ghiag  shlat  iir  a's  ailte  sealladh, 

Miar  dheth  'n  chraoibh  a's  molaich  riisg, 

'Ghiag  a  dh-fhas  gu  reidh  fo  dhuilleach 
'N  te  do  'n  tug  mi  gealladh  thu. 
Hu-o  hb,  etc. 

lubhrach  bhuadhach  o  na  choille, 

Dhionach.  dhualach,  dhiongmhalt,  dhluth 

Ghnioinhach,  ghuaillneach,  gun  bhi  corrach, 
Theireadh  ceud  mo  leannan  thu. 
Hu-o  hb,  etc. 

'S  ionmhuinn  'eucag  nan  rosg  mala, 

'Thairg  i  fein  mar  sholus  dhuinn, 
'S  mairg  a  threigeadh  tu  dha  aindeoin. 

'S  eibhinn  do'  n  ti  'nihealas  thu. 
Hu-o  hb,  etc. 

'S  binn  a'  smebrach  anns  an  doire, 

'S  binn  an  eala  'n  cois  a*  loin, 
'S  binne  na  sin  guth  mo  leannain, 

'N  uair  a  theannas  i  ri  cebl. 

Hu-o  hb,  etc. 

Banarach  gu  dol  na  bhuaile, 

Bean  uasal  gu  suidhe  mil  'n  bhord, 
Meur  is  gile  's  grinne  dh'  fhuaigheas, 

Troigh  chuimir  nach  cuir  cuaig  am  broig. 
Hu-o  hb  etc. 

'N  'oidhche  bha  sinn  anns  a  Chaiplich, 

Ghabh  mi  tlachd  dhiot  's  tu  mo  run, 
Ged  a  bhiodh  each  oirnn  ag  aithris, 

Bhiodh  sinn  fein  gu  tairis  ciuin. 
Hu-o  hb  etc. 


144  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

Fiuran  uasal  uallach  og  mi, 

Mhrabhain  dobhran  ann  an  earn, 
Ghlacainn  breac  air  linne  mhulain, 

Bheirinn  cuireadh  dhuit  gu  pairt, 
Hu-o  ho  etc. 

Dhianain  buachaille  gu  samhuinn, 

Thearbuinn  gamhain  agus  laogh, 
Ghlacainn  bradan  agus  banag, 

Bh  eiriiin  pairt  de  dha  mo  ghaol. 
Hu-o  ho  etc. 

Chunna  mi  'n  raoir  bruadal  cadail, 

Ribhinn  ghasda  thighinn  n'  am  choir, 
'Nuair  a  dhuisg  mi  anns  a    mhaduinn, 

Cha  robh  agam    dhi  ach  sgleo. 
Hu-hb  etc. 

'S  soilleir  daoimein  ann  am  fainne, 

'S  soilleir  tulach  ard  air  Ion, 
'S  soilleir  righinn  ann  a'  rioghachd, 

Aig  mo  nianaig  se  tha  'n  cbrr. 
Hu-o  hb  etc. 

'S  soilleir  long  mhbr  fo  'cuid  aodaich, 

'Si  cur  sgaoileadh  fo  'cuid  sebl, 
'S  soilleir  an  lath  'seach  an  oidhche, 

'S  aig  mho  mhaighdinn  fhin  tha  'n  cbrr. 
Hu-o  hb. 

This  is  a  song  by  Ian  Mac  Mhurchaidh  in  which  he  professes 
to  be  very  sorry  when  his  intended,  Helen  Macrae,  daughter  of 
Donald  Macrae,  of  Torloisich,  slighted  him  and  married  Coinneach 
bg  Macleannan.  The  whole  burden  of  the  song  is  about  his  real 
or  imaginary  loss  and  sorrow  at  her  desertion.  However,  in  the 
concluding  verse  he  advises  his  friends  not  to  heed  all  they  hear 
about  him  ;  for  he  assures  them  that  there  is  not  one  among  all  the 
daughters  of  Eve  who  could  disturb  his  mental  equilibrium, 

O,  's  nior  is  misde  mi 

Na  thug  mi  thoirt  dhi ; 

Ge  b'e  de  ni  ise, 

Dh'  fhag  i  mise  bochd  dheth. 


Old  Gaelic  Songs.  145 

Aithnichear  air  mo  shugradh 
Nach  'eil  mi  geanach  ; 
Cha  thog  mi  mo  shuil 
Ann  an  aite  soillear. 
'Nuair  a  chi  mi  triuir 
A'  dol  ann  an  comunn, 
Saoilidh  mi  gur  gum 
A  bhios  gu  mo  dhomail. 
O  's  mor,  &c. 

Gu'm  beil  mi  fo  ghruaimean 
'S  mi  ann  am  mulad  ; 
Cha  lugha  mo  thruas 
Ris  a  h-uile  duine. 
Liughad  fear  a  luaidh  i 
'S  nach  d'  rinn  a  buinnig  ; 
'S  fortanach  ma  thamh  iad 
Na'n  slainte  buileach. 
O  's  mor,  &c. 

Thainig  am  fear  liath  sin 
A  mhilleadh  comuinn  ; 
Ged  dh'  fhanadh  e  shios 
Gum  bu  bheag  an  domail. 
'S  dana  learn  na  dh'  iarr  e 
Chur  mu  mo  choinneamh, 
'S  cha  ghabhadh  e  deanamh 
Gun  chiad  a  thogail. 
O  's  mor,  &c. 

Sin  'nuair  thuirt  a  mathair, 
Cha  tugainn  i  idir 
Do  dhuine  dhe  cairdean — 
Cha  b'  fheaird'  iad  ise  ; 
Chreid  mi  am  fear  a  thainig 
Mi  leis  an  fhios  sin 
Gur  iad  fein  a  b'  fhearr 
Chumadh  ann  am  meas  i. 
O  's  mor,  &c. 

O  biodh  i  nise 
Mar  tha  ise  togar  ; 
Gheibh  sibh  ann  an  sud  i 
Bho'n  is  mise  a  thog  i ; 

10 


146  Gaelic  Society  of  fnuerness 

Cha  bu  mliasladh  oirre 
Ged  bu  phairt  de  coire 
Gu'm  biodh  mo  theacairean 
Dha  cur  na  roghuinn. 
O  's  mor,  &c. 

A  Choinnich  Mhic-Dhonuil, 
Bu  mhor  am  beud  learn 
Do  theachdaire  chomhdach 
Le  storaidh  breige ; 
Mas  a  duine  beo  mi 
Cha  bhi  thu  'n  eis  dheth 
Gum  faigh  thu  i  ri  phosadh 
Le  ordugh  Cleire. 
O  's  mor,  &c. 

'S  misde  mi  gu  brach  e 
Ge  d'  gheibhinn  saoghal ; 
Cha  leasaicheadh  each  mi 
'8  na  thug  mi  ghaol  dhuit ; 
'S  muladach  a  tha  mi 
Nach  d'  rinn  mi  d'fhaotainn ; 
'S  fortanach  a  tharladh  dhomh 
Bhi  tamh  mar  ri  m'  dhaoine. 
O  's  mor,  <fec. 

Thog  iad  mar  bhaoth-sgeul 
Orm  air  feadh  an  aite 
Gu'n  caillinn  mo  chiall 
Mur  faighinn  lamh  riut ; 
'S  iongatach  learn  fein 
Ciod  e  chuir  fos  'n  aird  sud, 
Mur  d'  aithnich  sibh  fein 
Gu'n  deach  eis  air  mo  mhanran. 
O  's  mor,  &c. 

Sguiridh  mi  dheth  'n  oran 
Mu  'n  gabh  sibh  miothlachd, 
Gus  am  faic  mi  'n  cord  ribh 
Na  tha  dheth  deanta  ; 
Na  creidibh  a  stbraidh 
Air  feadh  nan  criochan, 
Cha  'n  'eil  aonan  beo 
Chuireadh  as  mo  chiall  mi. 
O  's  mor,  &c. 


Old  Gaelic  Songs  147 

The  next  song  is  a  lively  one,  composed  by  the  jovial  and 
famous  Kintail  Bard  Ian  mac  Mhurchaidh.  In  1772,  Ian  Buidhe 
MacLennan,  farmer,  at  Inchchroe,  Kintail,  invited  his  neighbour 
and  bosom  friend,  Ian  mac  Mhurchaidh  to  accompany  him  to  Strath- 
glass,  in  order  that  the  Bard  might  assist  him  in  effecting  a  mar- 
riage contract  between  himself  and  Christina,  the  eldest  daughter 
of  Duncan  Mor  Macrae,  who  was  at  that  time  tacksman  at  Wester 
Knock  fin,  and  part  of  Glenaifric.  On  their  arrival  at  Duncan 
Mor's  house,  a  domestic  told  them  her  master  was  along  with  his 
labourers  cutting  corn  on  the  dell  of  Knocktin.  "  Go,"  said  the 
Bard,  "  tell  him  he  is  wanted" — "And  who  shall  I  say  wants 
him?"  said  the  girl.  The  message  was  characteristic,  and  was  as 
follows : — 

"  Innis  thusa  dha  'n  fhear  chlaon 

Gum  bheil  na  daoine  ud  a's  tigh, 

Mac  'Illinnean  as  a  Chro 

'S  Maor  gorach  an  uisgebheath." 

From  the  nom-de-plume  with  which  the  Bard  dubbed  himself 
Duncan  Mor  knew  at  once  who  wanted  him.  Leaving  his  coat  and 
bonnet  on  the  field,  he  made  all  haste  to  shake  the  hand  of  his 
guest  and  the  contract  was  settled  in  the  course  of  that  evening. 
The  happy  marriage  took  place  in  about  a  fortnight  afterwards. 
The  rest  is  well  told  in  the  song :  — 

An  oidhche  bha  sinn  an  Cnoc  Fhinn, 
Bha  sinn  na'r  cuideachda  ghrinn, 
'Nuair  chaidh  an  stuth  na'r  ceann, 

Bha  pasgadh  lamh  mu'n  cuairt  ann. 

'S  ann  a  thoisich  sinn  air  faoineachd, 
An  dull  nach  ola'  sinn  ach  aon  deoch, 
'S  ann  a  bha  sinn  air  an  daoraich, 
Mu  'n  do  smaoinich  glusad. 

Fhir  a  theid  thairis  air  an  Druim, 
Thoir  mo  shoiridh  dh'  fhias  an  fhuinn, 
A  dh'  ionnsuidh  osdairean  Chnoic  Fhinn, 
B'iad  sud  na  nor  dhaoin'  uaisle. 

'Nuair  a  thoisich  sinn  an  toiseach, 
Am  beachd  nach  ola'  sinn  ach  bolul, 
'S  ann  a  thraigh  sinn  cbr  sa  h-ochd  dhiubh, 
Mu'  n  do  thogair  glusad. 


148  Gaelic  Society  of  Inverness 

Ghleidh  mi  beagan  dheth  mo  thur, 
Gus  an  d'thainig  a  phios  ur, 
A  thug  Caitair  as  a  bhuth, 

'Si  chuir  mo  chnuaic-sa  luaineach. 

Cha  b'  ioghnadh  ise  bhi  grinn, 
Uilleam  is  Caitair  innte  sgriobht', 
Liughad  fear  dha  '11  d'thug  e  dinneir, 
'S  dha  'n  do  shin  e  'n  t-uachdar. 

So  an  geamhradh  a  tha  taitneach, 
Gheibhear  cuilm  an  ceann  gach  seacain, 
Reitichean  is  posadh  aithghearr, 

'S  daoiue  glan  mu'n  cuairt  dhaibh. 

Bha  mi  tacan  air  mo  smaointean, 
Cia  mar  thaghainn  comhdach  aodaich, 
'S  an  dannsainn  air  a  bhanais  aotrom, 

Thug  laimh  sgaoilt  Ian  Ruaidh  dhuinn. 

The  following  song,  to  the  air  of  "  The  Flowers  of  Edinburgh,"  is 
one  of  Iain  Mac  Mhurchardh's  best  and  most  popular  efforts.  It  was 
written  in  America,  and  while  he  was  engaged  in  the  American  War 
of  Independence.  He  compares,  in  splendid  verse,  his  wretched  posi- 
tion there,  a  soldier  in  the  King's  army,  to  his  former  free  and 
happy  state  in  Kintail.  The  poor  bard  bitterly  regretted  with 
good  cause,  that  he  had  ever  left  his  native  country,  and  his  con- 
trast of  his  experiences  in  the  land  of  his  adoption  and  in  the 
Scottish  Highlands,  is  powerful,  poetical,  and  patriotic  : — 

Gur  muladach  a  tha  mi, 

'S  mi  'n  diugh  gun  aobhar  ghaire  ; 

Cha  b'  ionnan  's  mar  a  bha  mi 
'S  an  aite  bha  thall : 

Far  am  faighinn  manran 

Mire,  is  ceol-gaire, 

Agus  cuideachd  mar  a  b'  aill  learn 
Aig  ailleas  mo  dhreaui. 

Nuair  'shuidheamaid  mu'  bhord  ann 

Bhiodh  botul  agus  stop  ann  ; 

'S  cha  b'  eagal  duinn  le  comhstri. 
Ged  'tlh'olt'  na  bhiodh  arm. 

'S  e  th'  againn  anns  an  aite  so, 

Tarruing  dhorn  is  lamh 

Agus  cleas  nan  con  'bhi  sas 
Anns  gach  aite  le'n  ceann 


Old  Gaelic  Songs.  149 


Guidheamaid  le  durachd, 
A  h-uile  fear  'na  urnaigh 
Gun  tigeadh  lagh  na  duthcha, 

Gu  cunntais  gun  nihaill  ; 
Gun  tigeadh  achd  bho'n  righ  sin, 
A  b'  fhurast'  dhuinn  a  dhireadh. 
'S  a  chleachd  bhi  aig  ar  sinsear, 

'S  an  tim  a  bha  ann  ; 
Cha  b'e  'm  paipear  bronach, 
A.  shracadh  na  mo  phocaid, 
Bhiodh  againn  air  son  storais, 

Ach  or  gun  bhi  meallt ; 
Crodh  is  eich  is  feudail, 
Dha  'n  cunntadh  air  an  reidhlein, 
Dheth  'm  faighte  sealladh  eibhinn, 

Air  eudann  nam  beann. 

Mo  shoraidh  gu  Sgur-urainn. 
'S  an  coire  th'  air  a  culthaobh, 
Gur  trie  a  bha  mi  dluth  ann 

Air  chul  agh  is  mhang, 
Ag  arnharc  air  mo  ghluinean, 
An  danih  a'  dol  's  a'  bhuirich, 
'S  a  cheil'  aige  ga  dusgadh, 

Air  urlar  nan  allt ; 
Cha  b'e'n  duilleag  chrianaich, 
A  chleachd  e  bhi  ga  bhiathadh  ; 
Ach  biolar  agus  min-lach, 

Is  sliabh  gun  bhi  gann  ; 
Nuair  rachadh  e  ga  iarraidh, 
Gun  tairneadh  e  troimh  fhiaclan, 
An  t'  uisge  cho  glan  sioladh, 

Ri  fion  as  an  Fhraing. 

Mo  shoraidh  leis  an  fhiadhach, 
Ge  trie  a  bha  mo  mhiann  ann  ; 
Cha  mho  'ni  mi  iasgach, 

Air  iochdar  nan  allt ; 
Ge  b'ait  learn  bhi  ga  iarraidh, 
Le  dubhan,  is  le  driamlach, 
'S  am  fear  bu  ghile  bian  diubh, 

Ga  shiabadh  mu'm  cheann  ; 


150  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Ga  tharruing  thun  na  bruaiche, 
Bhiodh  cuibhle  'dol  mu'n  cuairt  leis, 
Is  cronmg  ami  ga  bualadh, 

Mu'n  tuaims  a  bhiodh  arm  ; 
Ach  's  e  th'  againn  anns  an  aite  so, 
"  Grippin  hoe"  a's  lamhag, 
'S  chan  fhasa  learn  a'  mhairlin 

'Cur  taimich  na'm  cheann. 

Na'm  faighte  lamh-an-uachdar, 
Air  luchd  nan  cota  ruadha, 
Gun  deanainn  seasamh  cruaidh, 

Ged  tha  'n  uairs'  orm  teann  ; 
Ged  tha  iad  ga  n'  ar  ruagadh, 
Mar  bhric  a  dol  's  na  bruachan, 
Gu'm  faigh  sinn  fhathast  fuasgladh, 

Bho'n  uamhas  a  th'  ann, 
Ma  chreideas  sibhs'  an  fhirinn, 
Cho  ceart  's  tha  mi  ga  innse, 
'S  cho  chinnte  ris  an  disne, 

Gur  sibhs'  'bhios  an  call ; 
Gur  e  nu'r  deireadh  dibreadh 
Air  fhad  's  dha  'm  cum  sibh  'stri  ris ; 
N'  as  miosa  na  mar  dh'  inntrig, 

'S  gur  cinn teach  gur  th'  ann. 

Sud  an  rud  a  dh'  eireas, 
Mur  dean  sibh  uile  geilleadh, 
'Nuair  'thig  a  chuid  as  treine, 

Dheth  'n  trend  a  tha  thall. 
Bithidh  crochadh  agus  reubadh, 
Is  creach  air  bhur  cuid  spreidhe, 
Cha'n  fhaighear  lagh  no  reusan 

Do  reubaltaich  ann  ; 
Air  fhad  's  dha  'n  gabh  sibh  fogar 
Bidh  ceartas  aig  High  Deorsa, 
Oha  bharail  dhomh  gur  spors  dhuibh 

An  seol  'chaith  sibh  ann, 
Ach  's  culaidh-ghrath  is  dheisinn 
Sibh  fhad  's  dha'n  cum  sibh  streup  ris, 
'S  gur  h-aithreach  leibh  na  dheigh  so 

An  leum  'thug  sibh  ann. 

DUANAG  ALTRUIM. — Le  Ian  Mac  Mhurchaidh  dha  phaisde  ann 
an  Carolina-mu-Thuath.       Dhaindeoin    "  Ciiothan,    is  ubhlan,   is 


Old  Gaelic  Songs.  151 

siucar  a  fas"  tha  meinn  chianalais  a'  bruchda  a  mac  aims  gach 
rann  de  'n  duanag  so. 

Dean  cadalan  samhach, 

A  chuilean  mo  ruin  ; 
Dean  fuireach  mar  tha  thu, 

'S  tn  an  drasd'  an  ait'  ur. 
Bithidh  oigfhearan  againn, 

Lan  beairteis  is  cliu, 
'S  ma  bhios  tu  na  d'  airidh, 

'S  leat  fear-eigin  dixibh. 

Gur  ann  an  America, 

Tha  sinn  an  drasd'; 
Fo  dhubhar  na  coille, 

Nach  teirig  gu  brach. 
'Nuair  dh'  fhalbhas  an  dulachd, 

'Sa  thionndaidh's  am  bias  ; 
Bithidh  cnomhan  bidh  ubhlan, 

'S  bithidh  an  siucar  a'  fas. 

'S  ro  bheag  orm  fein, 

Na  daoine  so  th'  ann, 
Le'  n  cotaichean  drogaid, 

Ad  mhor  air  an  ceann  ; 
Le'  in  briogsannan  goirid, 

'S  iad  sgoilte  gu'm  bainn, 
Cha  'n  fhaicear  an  t-osan — 

'Si  bhochdainn  a  th-ann. 

Tha  sinne  na'r  n-Innseanaich, 

Cinnteach  gu  leor, 
Fo  dhubhar  nan  ci-aobh, 

Cha  bhi  h-aon  againn  beo; 
Madaidh  allaidh  is  beistean, 

A  g'  eibheachd  's  gach  frog, 
Gu'm  beil  sinne  'n  ar  n-eiginn, 

Bho  'n  la  threig  sinn  High  Deors  . 

Thoir  mo  shoiridh  le  failte, 

'Chinntaile  na  'm  bo, 
Far  an  d'  fhuair  mi  greis  m'  arach, 

'S  mi  'm  phaisde  beag  og. 


152  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Bhitheadh  fleasgaichean  donna, 

Air  am  bonnaibh  ri  ceol, 
Agus  nionagan  dualach, 

'San  gruaidh  mar  an  ros. 

An  toiseach  an  fhoghair, 

Bu  chridheil  na'r  sunnd, 
Am  fiadh  as  an  fhireach, 

'S  am  bradan  a  grunnd. 
Bhitheadh  luingeas  an  sgadain, 

A'  tighinn  fo  sheol, 
Bu  bhoidheach  an  sealladh, 

'S  fir  dhonn  aire  am  bord. 

In  1774  John  Macrae,  i.e.  Ian  Mac  Mhurchaidh  emigrated, 
along  with  many  of  his  ne~'ghbours,  from  Kintail,  Lochcarron,  etc., 
and  settled  in  North  Carolina.  Soon  after  their  arrival  the 
American  War  of  Independence  broke  out,  and  as  might  be 
expected  they  at  once  joined  and  took  a  prominent  part  in  what 
they  considered  to  be  the  right  of  Britain.  The  bard  was  ulti- 
mately taken  prisoner  and  confined  in  a  wretched  dungeon  where 
he  soon  died.  It  is  said  that  his  loyal  compositions  during  the 
war  greatly  inspirited  his  brother  Highlanders,  and  that  the 
Americans  when  they  got  him  into  their  hands  treated  him  with 
unusual  severity.  This  is  one  of  the  last,  probably  the  last,  of  Ian 
Mac  Mhurchaidh's  compositions. 

Tha  mi  sgith  'n  fhogar  so, 
Tha  mi  sgith  dheth  'n  t-strith, 
So  an  tim  dhoruinneach. 

Ged  a  tha  mi  fo'n  choille, 

Cha  'n  'eil  coire  ri  chomhdach  orm. 
Tha  mi  sgith  &c. 

Ach  mi  sheasadh  gu  dileas, 

Leis  an  High  bho'  n  bha  choir  aige. 

Mi  air  fogar  bho  fhoghar, 

Deanamh  thighean  gun  cheo  annta. 

Ann  am  buthaig  bhig  bharraich, 

Cha  d'  thig  caraid  dha'm  fheoraich  ann. 

Ach  na'm  bithinn  aig  a  bhaile, 

Gheibhinn  cairdean's  luchd-eolais  ann. 


Old  Gaelic  Songs.  153 

Ach  na'n  tigeadh  Cornwallis, 
'Sinn  a  ghluaiseadh  gu  solasach. 

'Gu  sgrios  thoirt  air  beisdean, 

Thug  an  t-eideadh  san  storas  uainn 

Thoir  mo  shoiridh  thar  linne, 

Dh'ionnsidh  ghlinne  'm  bu  choir  dhomh  bhi. 

Far  am  minig  a  bha  mi, 

'G  eisdeachd  gairich  laogh  og  aca. 

Thoir  mo  shoiridh  le  durachd, 

Gu  Sgurr-Urain  's  math  m'  eolas  ann. 

'S  trie  a  bha  mi  mu'n  cuairt  di, 

'G  eisdeachd  udlaiche  croineanaich. 

'S  do  'n  bheinn  ghuirm  tha  mu  'coinneamh, 
Learn  b\i  shoillear  a  neoineanan. 

Thoir  mo  shoiridh  le  caoimhneas, 
Gu  Torloisich  nan  smeoraichean. 

Far  an  trie  bha  mi  mu  bhuideal, 
Mar  ri  cuideachda  sholasaich. 

Cha  b'  e  an  t-ol  bha  mi  'g  iarraidh, 
Ach  na  b'fhiach  an  cuid  oranan. 

Sios  's  suas  troimh  Ghleann-seile, 

'S  trie  a  leag  mi  damh  croic-cheannach. 

I  do  not  know  who  composed  this  humorous  song.  From 
the  first  time,  however,  that  I  heard  it,  the  authorship  was  attri- 
buted to  the  Rev.  Ranald  Rankin,  Catholic  Clergyman,  who  left 
Moidart,  and  went  as  a  missionary  to  Australia  about  thirty 
years  ago. 

AN   T-EACH    IARUINN, 

'Se  'n  t-each  iaruinn  fhuair  mo  mhiann, 

'Nuair  a  thriallainn  air  astar  ; 
Is  e  gun  diollaid  a's  gun  srian, 

Siubhal  dian  leinn  do  Ghlaschu. 
Se  '11  t-each,  &c. 

'S  ann  air  a  bhios  an  t-sitrich  chruaidh, 

'N  am  dha  gluasad  o'n  Chaisteal ; 
Tothan  geala  tigh'nn  o  shroin, 

'S  e  ro  dheonach  air  astar 


154  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

Cha'n  iarr  e  fodar  na  feur, 

'S  cha'n  eil  siol  dha  mar  chleachdadh  ; 
Ach  an  teine  chur  r'a  tharr, 

'Se  sud  abhaist  mar  bhraic-theist. 

Tha  fuaim  a  chuibhleachan  am  chluais, 

Mar  thorann  cruaidh  tigh'nn  o  chreachan; 
Mar  ghille-mirein  dol  Di'an  cuairt, 
Chi  thu  coilltean,  sluagh,  a's  clachan. 

Tha  riadh  de  charbadan  na  dheigh, 

'San  ionad  fein  aig  bochd  a's  beartach  ; 

An  uair  a  rachadh  e  na  leum, 

B'fhaoin  do  mhac  a  fheidh  a  leantuinn. 

Sud  riut  a  nis  a  ghaoth-tuath, 

Dubhlan  do'n  luaths  tha  'n  ad  chasan  ; 

Feuch  riut  Eolus  na'n  speur, 
Ma's  tu  fein  is  trein'  air  astar. 

Tha  'n  t-each  aluinn,  calma,  treun, 

Tha  e  meamnach,  gleusda,  reachdmhor ; 

An  t-each  a  bhuidhneas  geall  gach  reis, 
Cha'n  'eil  feum  a  dhol  aghleachd  ris. 

S'  coma  learn  coitse  nan  each  mall, 
Cha'n  'eil  ann  aca  culaidh-mhagaidh  ; 

Cha'n  fhearr  learn  gige  na'n  each  fann, 
Cha'n  'eil  ann  ach  glige-ghlaige. 

Mar  chloich-mhuilinn  dol  na  deann, 
Sios  le  gleann  o  bharr  leachdainn, 

Tha  gach  cuibhle  a  ruith  bhios  ann, 
Falbh  le  srann  's  an  dol  seachad. 

M'  eudail  gobha  dubh  a  ghuail, 

'S  e  thug  buaidh  air  na  h-eachaibh, 

Leis  a'  ghearran  laidir  luath, 

Falbh  le  sluagh  eadar  bhailtean. 

Linn  nan  innleachdan  a  th'ann, 

Gu  sluagh  a  chur  na'n  deann  air  astar  ; 

An  litir  sgriobhas  tu  le  peann, 

Ma'n  dean  thu  i-ann  bidh  i  'n  Sasunn 


Old  Gaelic  Songs.  155 

Na'n  eireadh  na  mairbh  o'n  uir, 

Dh'fhaicinn  gach  ni  iiir  a  th'againn, 
Cha  chreideadh  iad  an  sealladh  sul, 

Nach  e  druidheachdan  a  bh'againn. 

Ni  e  bodaich  bheinne  dhusgadh, 

'S  daoine-sith  bha  uin'  na'n  cadal ; 
Teichidh  iad  le  geilt  'sna  cuiltean, 

Mu'n  teid  am  muchadh  no'n  spadadb. 

Siubhlaidh  bat'-na-smuid  air  chuan, 

Sgoltadh  stuadh,  's  ga'n  cuir  seachd  ; 
Seolaidh  long  o'n  Airde  Tuath, 

Le  gaoth  chruaidh  's  frasan  sneachda. 

Cha'n  ionnan  sud  's  mo  ghearran  donn, 

'Nuair  dheireadh  fonn  air  gn  astar  ; 
Cha'n  iarr  e  coirce  no  moll, 

Ach  uisge'  na  chom  'nuair  bhios  tart  air. 

Na'm  faiceadh  tu  Iain  Ruadh  is  claon  air, 

A  glaodhaich  gu  aird  a  chlaiginn, 
"  Mur  stad  sibh  an  t-each  donn  a  dhaoine, 

Cha  bhi  tuilleadh  saoghail  againn." 

Bi'dh  an  t-eagal  ann,  's  cha'n  ioghnadh  ; 

Fear  ri  faoineis,  's  fear  ri  magadh  ; 
Chluinnidh  tu  iad  air  gach  taobh  dhiot, 

Fhearaibh  'sa  ghaoil— "  What  a  Rattle  !" 

Gus  an  rathad  a  bhi  reidh, 

'S  nach  bi  eis  air  na  astar, 
Ni  e  toll  am  bun  gach  sleibh, 

'S  bheir  e  reis  'stigh  na  achlais. 

A  ruith  troi'  uamha  chreagach  dhorch, 

'Rinn  am  fudar  gorm  a'  sgoltadh  ; 
Gu'm  bheil  moran  eagal  orm 

Gu'm  buin  a  thoirm  uam  mo  chlaisteachd. 

Chi  thu  sluagh  ann  as  gach  aite, 

A  t;il ainli  Chanaan  as  a  Sasunn, 
Eadar  Peairt  'sam  Brumlath, 

Eadar  an  Spainnt  a's  Braigh  Lochabar. 

The  next  song  was  composed  by  Duncan  Macrae,  who  was 
tacksman  at  Conchra,  Lochalsh.     He  had  a  family  of  sons,  one  of 


156  Gaelic  Society  of  Inverness. 

whom  was  married  to  a  daughter  of  a  tacksman,  i.e.,  Farquhar 
Macrae  of  Fadoch.  So  well  was  Macrae  at  Conchra  pleased 
with  the  first  marriage  that  he  proposed  another  son  of  his  should 
many  Janet,  a  younger  daughter  of  Fadoch.  Accordingly  he 
accompanied  his  son,  who  was  a  widower,  to  hear  what  Miss 
Janet  might  have  to  say  on  the  subject.  Her  would-be  l'ather-in- 
law  places  the  result  of  his  journey,  and  his  interview  with 
Seonaid,  before  us  as  follows  : — 

'Nuair  thug  mi  'n  Gleann  mu  Nollaig  orm, 

'S  trom  a  ghabh  mi  'n  t-aithreachas, 
Gun  fhios  nach  iad  na  dramaichean, 

Thug  oirnn  bhi  farraid  Seonaid. 

'Nuair  shuidheas  mi  na  m'  aonaran, 

Gum  bi  mi  trie  a  smaoineachadh, 
Gun  d'  fhuair  mi  'm  bonn  nan  aonaichean, 

Bean  donn  an  aodainn  bhoidheich. 

Bha  i  maiseach  maoineachail, 

Gun  robh.  i  stocail  daoineachail. 
Cha  n  fhaca  mi  bean  t'aogaisg, 

'Dh-aon  taobh  'san  robh  rni  eolach. 

Fhuair  mi  toil  do  mhathar  leat, 

Toil  t'athar  is  do  bhraithreau  leat, 
'S  cha  leigeadh  High  nam  Papanach, 

A'chaoidh  do  'n  Aird  le    dheoin  thu. 

Gheibh  thu  duine  dh'iarrainn  duit, 

Tigh  geal  an  aite  tiorail, 
Each  is  gille  's  diollaid, 

'S  do  chur  sios  gu  Gaol  na  Doirnidh. 

Chuir  thu  dhiot  gun  leisgeul  mi, 

Cha'n  eil  mi  uair  'na  t'eisimeil, 
Ma  tha  thu  'g  iarraidh  teisteanas, 

Cuii  ceist  air  bean  an  drobhair. 

Tha  fear*  an  Gleannstrafairire, 

'S  e  an  comhnuidh  tighinn  da  lharach  ort, 

Cha  'n  ann  do  shliochd  nan  greannanach, 
Gur  ro  mhath  'b'aithne  dhomhs  iad. 

*This  was  Hugh  Fraser,  locally  known  as  Fear  Dheadhanaidh. 
He  was  the  only  brother  of  the  late  Robert  Fraser,  laird  of 
Aigais. 


Old  Gaelic  Songs.  157 

'Nuair  chaidh  mi  air  'n  t'saothair  ud, 

Gun  thachair  fir  Ohill-Fhaolain  rium, 
'S  gun  d'  61  sinn  botul  taosgach, 

Ged'  robh  e  daor  sail  Toiseachd. 

B'iad  sud  an  comunn  faoilteachail, 

Cha  d'  chuir  iad  suil  am  priobaireachd, 

Bha  pailteas  bidh  is  dibhe  aca. 
Deadh  fhidhleir  agus  oi-ain. 

Dol  seachad  'm  beul  an  anmuich  dhomh, 
Gun  thachair  fearaibh  Shalachaidh  rium, 

'S  ann  dhornhsa  fein  a  dhearbh  iad, 

Nach  robh  an  t-airgiod  gann  na'm  pocaid. 

Gun  chuir  iad  sgioba  is  bata  leam, 

Gu    m'  fhaicinn  dhachaidh  sabhailte, 
'S  gun  d  '61  sinn  '  nuair  rainig  sinn, 
Deoch  slaint  na  bha  gun  phosadh. 

Janet  Macrae,  the  subject  of  the  above  Luinneag  was  con- 
sidered a  great  beauty ;  but  as  she  proved  herself  to  be  so  pro- 
ficient in  rejecting  the  hand  of  some  of  the  finest,  handsomest,  and 
best  situated  gentlemen  in  the  surrounding  districts,  a  local  poet 
apostrophised  her  as  follows: 

Mo  nighean  bhuidhe  bhoidheach, 

A  phosadh  a  h-uile  fear ; 
Tha  coignear  dha  d'  iarraidh, 

Fad  bliadhna  dhaoin'  urramach, 
Tha  triur  dhiubh  sin  posda, 
'S  tha  Seonaid  gun  duin'  aice, 

Miss  Janet,  however,  did  not  choose  to  remain  long  on  the 
spinster  list,  and  when  she  made  her  selection,  the  neighbours  used 
to  say,  after  William  Ross  : — 

Ma  fhuair  thu  do  roghainn, 

Do  dh-fhearaibh  an  domhain  gu  leir ; 
Tha  fios  aig  na  h-eolaich 

Mar  bhuilich  thu  deonach  do  speis,  &c. 

This  Luinneag  is  the  composition  of  William  Macbean,  a 
native  of  Kingussie.  He  was  one  of  about  three  hundred  pass- 
engers 011  board  the  "St  George",  which  sailed  from  Oban  in  1838. 
After  five  months  at  sea,  they  arrived  safely  at  their  destination 
Sydney,  New  South  Wales.  As  the  most  of  the  passengers  were 
from  the  Highlands,  song  and  slory  were  in  requisition.  I  heard 


158  Gaelic  Society  of  Inverness. 

it  said  by  some  that  were  on  board  that  Macbean  endeavoured 
to  make  them  feel  the  long  voyage  the  happiest  and  most  charming 
part  of  their  lives. 

LUINNEAG. 

Gu  ma  slan  do  na  fearibh 

Chaidh  thairis  an  cuan, 
Gu  talamh  a  gheallaidh, 

Far  nach  fairich  iad  fuachd. 

Gu  ma  slan  do  na  mnathan 
Nach  cluinnear  a  gearan  ; 
'S  ann  theid  iad  gu  smeireil 
Gar  leantinn  thar  'chuan. 
Gu  ma  slan,  <fcc, 

Is  na  nighneagan  boidheach, 
A  dh'fhalbhas  leinn  comhladh, 
Gheibh  daoine  ri  'm  pbsadh, 
A  chuireas  or  nan  da  chluais. 
Gu  ma  slan,  &c. 

Gheibh  sinn  aran  is  iin  ann, 

Gheibh  sinn  siucar  is  ti  ann  ; 

'S  cha  bhi  gainn'  oirnn  fhin, 

'S  an  tir  's  bheil  buaidh. 

Gu  ma  slan,  &c. 

Nuair  dh'fhagas  sinn  an  t-aite  so, 

Cha  chuir  iad  nior  mhal  oirnn  ; 

'S  cha  bhi  an  Fheill  Martainn 

Cur  naire  ann  ur  gruaidh. 

Gu  ma  slan,  <fcc. 

Gu  fag  sinne  an  tir  so, 
Cha  chinnich  aon  ni  ann  ; 
Tha  'm  buntata  air  dol  a  dhith  ann, 
'S  cha  chinn  iad  le  fuachd. 
Gu  ma  slan,  &c. 

Gheibh  sinne  crodh  agus  caorich ; 
Gheibh  sinne  cruithneachd  air  raointean, 
'S  cha  bhi  e  cho  daor  dhuinn 
Ri  fraoch  an  taobh  tuath. 
Gu  ma  slan,  &c. 


Old  Gaelic  Songs.  159 

'Nuair  a  theid  mi  do'n  mhonadh, 
A  mach  le  mo  ghunna, 
Cha  bhi  geamair  no  duine 
Ga  ma  chur  air  an  ruaig. 
Gu  ma  slan,  &c. 

Gheibh  sinne  sioda  agus  srol  ann  ; 
Gheibh  sinne  pailteas  do'n  chloimh  ann, 
'S  ni  na  mnathan  dhuinn  clodh  dheth, 
Air  seol  an  taobh  tuath. 
Gu  ma  slan,  &c. 

Cha  bhi  iad  ga'r  dusgadh 

Le  clag  Chinn-a-ghiubhsaich  ; 

Cha  bhi  e  gu  duireas 

Ged'  nach  duisg  sinne  cho  luath. 

Gu  ma  slan,  &c. 

It  is  said  that  the  following  song  was  composed  for  Duncan 
Macrae,  son  of  Farquhar  Og  of  Morvich,  Kintail,  on  his  being  laid 
up  after  spraining  his  foot. 

Huil  obhan  ho  guri  ho, 
Huil  obhan  ho  ro  hi, 
Huil  obhan  ho  guri  ho, 
Cadal  trorn  gun  deach'  dhiom. 

'S  dona  sud  a  "  Bhothain"*  bhochd, 

A  nochd  gue  dubhach  a  tha, 
Sealgair  nan  aighean  's  na  laogh, 

Na  lidhaidh  sa  thaobh  ri  lar. 

Cha  b'e  sud  's  na  chuir  thu  suil, 

A  bhi  tarraing  a'bhruchd  bho'n  traigh, 

Ach  leaghadh  luaidhe  an  camus  cruinn, 
'S  tu  leagadh  na  suinn  gu  lar. 

Beannan  beag  san  robh  do  mhiann. 

Dha  shireadh  ri  gaoth  an  iar, 
Lorg-ealadh  ri  sgor-bheinn  chas, 

Sud  am  beus  a  chleachd  thu  riainh. 

Beinn-a-mheadhain  ghlas'  n  fheoir, 

San  sgaoil  an  ceo  mas  eirich  grian, 
Far  a  minig  a  bha  mo  ghradh, 

Air  uileanu  air  sgath  nam  tiadh. 

*Bothan  is  said  to  be  the  name  of  the  hunter's  dog. 


160  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Beinn  a  Ghiusaicbean  ma  thuath, 

'S  braigh  leachd  nam  fuar  bheann  gorm, 

An  trie  a  thug  thu  callaidh  toll, 
Ann  sa  bheinn  an  cluinnte  toirm. 

Creagan  sgeodach  dubh  an  fhraoich, 
An  darna  taobh  do  Chona-ghleann  cas, 

Far  a  minig  a  bha  thu  ghaoil, 

A  feitheamh  ri  gaoth  Mheal-dhamh. 

Dair-dhoire  nan  damh  dearg, 

Sail-chaorainn  nan  earb  's  nam  boc, 
Far  'in  bu  trie  thu  air  do  ghlun, 

'S  do  ghillean  air  cul  nan  cnoc. 

'S  ioinadh  beinn  is  tulaich  ard, 

Is  talamh  garbli  ri  sneachd  6g, 
A  shiubhail  do  chalpa  treun, 

'•S  air  talamh  reidh  fhuair  thu  leon. 

Sona  sud  a  Bhothain  bhochd, 

A  nochd  gur  subhach  a  tha, 
Bho  'n  fhuair  cas  Dhunnachaidh  luathas, 

Togaidh  sinn  suas  ri  Gleann  Mhic  Phail. 

The   following   three  fragmentary  stanzas  are  like  the  pre- 
ceding ones : — 

Sud  a  cheaird  dha  'n  d'  thug  mi  speis, 

'Nuair  a  bha  mi  eutrom  bg, 
Bhi  falbh  le  gunna  fo  'm  sgeith, 

Gleidheadh  an  fheidh  air  a  lorg. 

'S  trie  a  rinn  mi  siubhal  fann, 

Air  feadh  allt  is  ghlac  is  fhrog, 
'S  fraoch  agus  seileach  ann, 

Cho  ard  ri  mo  cheann  is  corr. 

An  te  sin  a  th'  agam  na  'm  uchd, 

'S  trie  a  rinn  i  fuil  an  glaic, 
'Nuair  a  lasadh  i  air  torn, 

Dh'  fhagadh  i  an  damh  donn  fo  lot. 

In  my  younger  days  in  Strathglass  I  used  to  hear  the  follow- 
ing, but  have  not  heard  it  since  I  left  that  country.     My  memory 


Old  Gaelic  Songs.  161 

may  not  have  sufficiently  served  me  to  enable  me  to  supply  the 
complete  song,  but  I  shall  be  glad  to  receive  any  verses  I  may 
have  omitted  : — 

'S  trom  an  luchd  tha  mi  giulan  air  m'  inntinn, 

Dh'fhag  sud  m'  aigneadh  air  chinnt  ann  an  cas, 
'S  mi  bhi  smaointin  bho  chionn  cor  agus  bliadhna, 

Gur  a  modha  tha  mi  crianadh  na  fas, 
Righ  phriseil  mur  a  dean  thu  orm  foirinn, 

Tha  mi  'm  priosan  aig  doruinn  an  sas, 
'S  trie  m'  easlaint  a  g'  innse  le  deifir, 

Gur  fear-binn  air  mo  bheathsa  'm  b&s. 

Am  bas  ged'  a  dh'  fhaicinn  e  tighinn, 

Cha  'n  eil  e  beo  fear  a  chitheadh  mo  dheoir, 
Bho'n  a  chaill  mi  gach  solas  a  bh'agam, 

Sa  tha  mi  gun  dad  deth  mo  threoir, 
Chaol  bhanaich  mo  lamhan  's  mo  chasan, 

'S  air  m'  aisnean  cha'n  eil  dad  a  dh-fheoil, 
Chaill  mi  uile  mo  dhealbh  agus  m'  aogasg, 

'S  trie  tha  m'  aodann  air  chaochladh  gach  neoil. 

Tha  'n  saoghal  so  caochlaideach  uile, 

'S  mairg  riamh  a  chuir  bun  'as  a  ni, 
A  anabharra  saibhreas  no  spionnaidh, 

Bho  'n  as  furasda  leis  bhi  gar  dith. 
'Nuair  a  shaoil  learn  gum  bu  teodha  mo  shamhradh, 

Bhuail  dudhlachd  a'  gheamhraidh  orm  cruaidh, 
Ghrad  thionndan  an  saoghal  mar  fhaoileach, 

'S  dh'fhag  sud  dhomhsa  gach  caolas  mar  chuan. 

'S  ann  a  bha  mi  am  muirne  le  manran, 

Fhad  sa  bha  iad  ga  m'  arach  measg  Ghall, 
Oha  b'  annas  dhomh  pbit  ag  ol  fiona, 

Mar  ri  armuinn  neo-chrian  gun  bhi  gann, 
Cha  robh  aoii  ni  dhomh  duilich  ri  f  haotainn, 

Air  am  faodadh  mac  duine  bhi  'n  geall, 
'S  f  haide  an  t-sheachdain  an  diu  learn  na  bhliadhna, 

Slainte  's  aidhir  air  triall  bhuam  air  chall. 

'S  ann  mar  luing  ann  an  doruinn  a  tha  mi, 
'S  i  air  bristeadh  roimh  chlabhraich  nan  tonn, 

Ann  an  socair  no  suidhe  cha  tamh  dhomh, 
Ach  mar  uibhean  ga  'n  caramh  air  droll, 

11 


1G2  Gaelic  Society  of  Inverness. 

'Nuair  a  shaoil  mi  tighinn  thugam  a  bhairlinn, 
Bhi  ga  m'  thudanadh  ghnath  bhar  mo  bhonn, 

'Righ  phriseil  mur  a  gabh  thu  fein  truas  rium, 
Tha  do  laimh  ann  san  uair'  orm  gle  throm. 

The  following  sacred  poem  was  composed  by  the  famous 
Juliet  of  Keppoch,  (Sile  na  Ceapaich).  A  fragment  of  it  appears 
in  Vol.  vii.  of  the  Transactions  of  this  Society.  The  following 
version  was  transcribed  by  the  late  lamented  D.  C.  Macpherson 
of  the  Advocates'  Library,  Edinburgh,  from  a  copy  which  Iain 
Ban  Innse  took  down  from  an  old  servant  of  Sile.  Sile  was  born 
at  Bohuntin,  Brae-Lochaber,  in  1660,  and  died  in  the  year  1729. 

Di  do  bheath',  a  Mhoire  Mhaighdeann, 

'S  gur  gile  do  Mhac  na  'ghrian ; 
Rugadh  am  Mac  'an  aois  Athar, 

Oighre  JFhlathanais  ga'r  dion. 
B'  iosal  an  ceum  thug  an  Slanair, 

Tighinn  a  Parras  gu  talanah  ; 
Rugadh  e  ann  an  staball, 

Gun  tuilleadh  aite  dha  falamh. 

Cha  d'iarr  Banrainn  na  h-umhlachd, 

Fuirneiseachd,  rum,  no  seomar  ; 
Cha  mho  'dh  iarr  i  mnathan-glaine, 

Ach  Righ  nan  Dul  a  bhi  ga  comhnadh. 
Cha  d'  iarr  Micein  na  h-uaisle, 

Cuisein,  no  clusag,  no  leaba, 
Ach  gu'n  d'  eirich  leis  a  Mhathair, 

Ga'  chur  sa'  mhaingeir  na  laidhe. 

B'  aobhainn  an  sealladh  a  fhuair  i 

An  uair  a  thainig  e  as  a  collainn ; 
Ga  'shuaineadh  'an  anartan  bana 

An  Slanair  a  thainig  gu'r  ceannach, 
Shoillsich  reulna  anns  an  athar 

'Rinn  rathad  do  na  tri  righrean; 
Thainig  iad  ga  shealltainn  le  failte, 

'S  gaol  'us  gradh  thoirt  da  le  firinn. 

Thainig  na  buachaillean  bochda, 

'Ghabhail  fradhairc  air  's  an  tim  sin — 

Misneach  do'n  lag  's  do'n  laidir, 
Gu  'bhi  cho  dana  air  an  ti  ud. 


Old  Gaelic  Songs.  163 

'N  uair  chula  Herod  an  ardain, 

An  targanach  a  thigh'n  gu  talamh, 
Cha  d'  fhag  e  micein  aig  mathair 

Gun  a  chur  gu  has  le  h-an-iochd. 

Rinn  Moire  naomh  an  lagh  a  chleachdadh — 

Thairg  iad  an  leanabh  anns  an  teainpull, 
Dh'  fhalbh  iad  a  dh-oidhche  's  a  latha, 

Leis  do'n  Eiphit  'ghabhail  tamhachd, 
Dh'  fhuirich  iad  an  sin,  car  tamuil, 

Ga  altrum  agus  ga'  arach 
Ann  an  gaol,  's  'an  gradh,  's  'an  umhlachd, 

Le  durachd  athar  'us  mathar. 

'Nuair  chual  iad  gu'n  d'eug  Righ  Herod, 

Smaoinich  iad  ceum  a  thoirt  dachaidh, 
Bu  mhiannach  leo  sealladh  de'n  cairdean, 

'S  'fhad  's  a  bha  iad  gun  am  faicinn, 
Thug  iad  cliu  do  Dhia  's  an  teampull, 

'S  gu  Nasaret  air  dhaibh  'bhi  tilleadh, 
Suil  ga'n  d'  thug  iad  thair  an  gualainn, 

Dh  'iunntraich  iad  bhuap  am  Messia. 

'S  iad  a  bha  gu  bronach,  duilich, 

Trath  nach  b'  fhurasda  dhaibh  'fhaotainn  ; 
'Sa'  mhiad  's  a  rinn  iad  ga  'shireadh, 

Bu  dubhach  a  bha  iad  as  'aogais  ; 
Ach  tim  dhaibh  dol  deiseal  a  'n  teampull, 

Dh'  aithnich  iad  a  chainnt  gu  beathail, 
Measg  nan  ollaichean  a'  teagasg, 

Bu  deas  a  thigeadh  dha  labhairt. 

Labhair  an  sin  ris  a  mhathair ; 

"  Ciamar  a  thainig  dhut  fuireach  1 
'S  dubhach  a  rinn  thu  ar  fagail, 

Na  tri  laithean  bha  sinri  ga  d'  shireadh ;" 
"  A  mhathair  na  biodh  ortsa  mulad, 

Ged  a  dh'  fhuirich  mi  's  an  teampull; 
Seirbhis  m'athar  anns  na  flaitheas, 

Feumaidh  mi  feitheamh  's  gach  am  dhi. 

"  A  litithad  latha  fuachd  'us  acras, 

Siubhal  seachrain  agus  imeachd, 
A  th'  agamsa  ri  fhulang  fhathast, 

Mu'n  teid  mo  ghnothuch  gu  finid  ; 


164  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

Fuilgidh  mi  fhathast  mo  bhaisteadh, 
Fuilgidh  mi  traisg  aims  an  fhasach, 

Fuilgidh  mi  'n  namhaid  ga  m'  bhuaireadh, 
'Us  mo  bhualadh,  'us  mo  phagadh. 

"  Fuilgidh  mi  breth  agus  binn, 

'Us  mo  chur  sios  le  fianais-bhreige  ; 
Seallaidh  mi  gu  h-iiinhlaidh,  iseal, 

Ged  a  dhitear  mi 's  an  eucoii1. 
Mo  chur  bho  Philat  gu  Herod, 

A  dh'  innseas  sgeula  mar  is  aill  leo, 
'S  bho  '11  nach  dian  mi  mar  is  math  leo, 

Cuirear  deis'  de  'n  anart  bhan  orm." 

'N  uair  a  dheasaich  iad  an  t-suipeir 

Dha  fhein  's  do  na  bh'  aige  de  mhuinntir, 
Bheannaich  e  agus  bhlais  e, 

Binn  e  sin  an  casan  ionnlad. 
'N  uair  dh'  aithnich  e  'm  bas  ga  riribh, 

Dh'  fhag  e  dileab  aca  deonach  ; 
Bho  'n  nach  d'  fhaod  e  aca  fuireach, 

Bheannaich  e'fhuil  agus  fheoil  dhaibh. 

Rinn  e  anns  a'  gharadh  urnaigh, 

Chuir  e  gu  dluth  dheth  fallus  fala ; 
Dh'  fhuilig  e  rithist  a  sgiursadh, 

'Us  crun  a  chur  air  de  'n  dreathann  ; 
Smugaidean  a  chur  na  'aodann, 

'S  a  bhualadh  air  gach  taobh  le'n  dearnaibh, 
Ghiulain  e  'chrois  air  a  ghuailnean, 

'Sa  chur  suas  eadar  dha  mheirleach. 

Bhlais  e'n  cupa  's  an  robh  'n  t-searbhag, 

Tiota  beag  mu'n  d'  fhalbh  an  anail ; 
Thug  e  rnathanas  dh'a  naimhuean, 

'S  liubhair  e  do  'n  Ard-righ  'anam, 
Leig  a  sios  as  a'  chrois  E, 

Liubhair  iad  a  chorp  dh'  a  mhathair ; 
I  fhein  's  na  bh  'aice  de  mhuinntir, 

Rinn  iad  anns  an  uir  a  charamh. 

Aig  fheothas  's  a  rinn  thu  a  ghleidheadh, 
A  dh'  fhalbh  leis  a  latha  's  a  dh-oidhche ; 

Aig  fheothas  's  a  rinn  thu  air  feitheamh, 
Di  do  bheath',  a  Mhoire  Mhaighdeann  ; 


Old  Gaelic  Songs.  165 

Di  do  bheath',  a  Mhoire  Mhaighdeann, 

'S  gur  gile  do  nihac  na  'ghrian  ; 
Rugadh  am  mac  'an  aois  'Athar, 

Oighre  Flilathanais  g'ar  dion. 

I  shall  conclude  by  giving  you  one  more  Rann  by  Sile  na 
Ceapaich. 

Beir  mo  shoiridh  leis  an  ti, 

Bha  caitheamh  na  sligh'  air  a  h-aineol ; 
Ged  a  dh'  fhag  iad  as  an  deigh  sinn, 

Cha  'n  fhios  nach  eiginn  duinn  an  leanachd, 
Ged  fhogair  iad  sinn  as  an  righeachd, 

'S  suarach  an  dith  air  a  Phap  e ; 
Cha  ghluais  sid  an  Eaglais  dhaingeann 

Dh'  fhag  mo  Righ  air  carraig  laidir. 

Oha  dean  geataichean  if  rinn, 

Na  idir  cumhachdan  dhaoine  ; 
Car  a  chur  dhith  as  a  laraich, 

Clachairean  cha  d'  fhag  cho  faoin  i. 
Rinn  iad  ballaichean  de  d'  cholluinn, 

'S  rinn  iad  uinneagan  de  d'  chreuchdan  ; 
'S  ami  de  d'  bheul  a  rinn  iad  dorus, 

'S  do  dha  shuil  na  'n  solus  gle  gheal. 

Rinn  iad  sgliata  de  d'  chrun-dreathain, 

Agus  staidhir  de  d'  chrann-ceusda  ; 
Rinn  iad  le  traisg  'us  le  urnaigh, 

'Teannachadh  gu  dluth  ri  cheile ; 
Bha  Moire,  Bhaintighearn'  air  a  h-urlar, 

Dh'  fhuirneisich  an  da  Ostal  deug  i, 
Aig  na  fhuair  iad  rithe  'shaothair ; 

Fad  an  saoghail  gus  an  d'  eug  iad. 

Cheangail  iad  a  chreud  mu'n  cuairt  di 

Mu  'm  fuasgladh  i  as  a  cheile ; 
Bha  seachd  glasan  air  a  h-ursainn, 

'Sa  h-iuchraichean  aig  luchd-gleuta  ; 
Bha  seachd  glasan  air  a  h-\irsainn, 

'S  a  h-iuchraichean  aig  luchd-gleuta  ; 
Comas  a  dunadh  's  a  fosgladh, 

Dh'  fhag  na  h-Ostail  sud  mar  oighreachd. 


166  Gaelic  Society  of  Inuerness 

Baisteadh,  Daingneachadh  'an  ordugh 

Corp  glormhor  Chriosta,  's  Faoisid  ; 
Ola-ro-bhas,  Ordugh,  's  Posadh, 

Gur  h-iad  sud  'bu  choir  dhuinn  fhaotaiun. 
Tha  seachd  peacannan  ri  sheachnadh  ; 

'S  tha  seachd  subhailcean  gu'n  claoidh  sin, 
Mu'n  tig  an  ceud  sheachd  gun  fhios  duinn 

An  t-seachd  eil  'bhi  trie  na'r  cuimhne. 

TTabhar,  sannt,  druis,  craos, 

Leisg,  farmad,  agus  fearg  ; 
Gur  h-iad  sud  a  chur  bho'n  dorus, 

Mu  'm  faigh  sinn  cronachadh  garg, 
Tha  seachd  eile  na  d heigh  sin, 

Seachd  a  tha  feumail  do  'n  anam, 
Biadh,  fardach,  agus  aodach, 

'Thoirt  do  dhaoine  na  'n  airce. 
'N  uair  a  chluinneas  sinn  gur  bas  e, 

Comhnadh  gu'm  fagail  's  a  'chlachan. 

Na  ceithir  criochan  mu  dheireadh, 

'N  am  dealachadh  ris  an  t-saoghal ; 
Bas,  Breitheanas,  a's  Flathanas, 

'S  Ifrinn  an  rathad  nach  caomh  lein, 
'S  bho  nach  caomh  leinn  dol  g'a  fhaicinn, 

Biomaid  air  ar  faicill  daonnan, 
'S  cinnteach  mi  nach  fhaod  sinn  fuireach, 

'N  uair  thig  sumanadh  o'n  aog  oirnn. 


10th  FEBRUARY  1886. 

On  this  date,  Councillor  T.  S.  Macallister,  of  the  Northern 
Hotel,  Inverness,  was  elected  an  honorary  member ;  and  Mr  Alex. 
Maclean,  teacher,  Culloden,  and  Mr  William  Macdonald,  clerk,  63 
Church  Street,  ordinary  members.  Mr  Duncan  Campbell,  editor 
of  the  Northern  Chronicle,  read  a  paper  on  "  The  Isle  of  Man : 
its  Language,  History,  and  People ;"  and  Mr  John  Whyte, 
librarian,  Inverness,  read  a  paper  on  "  Gaelic  Phonetics,"  which 
was  very  favourably  reviewed  by  the  members  present. 

Mr  Campbell's  paper  was  as  follows  :— 


The  Isle  of  Man.  167 

THE  ISLE  OF  MAN— ITS  HISTORY  AND 
LANGUAGE. 

The  Isle  of  Man  lies  out  in  the  Irish  Sea,  at  something  like 
equal  distances  from  Scotland,  England,  and  Ireland.  It  is  with- 
out insular  company  except  that  of  its  own  Calf.  The  Point  of 
Ayre  is  only  16  miles  from  Burrow  Head,  and  21  from  the  Mull 
of  Galloway.  By  means  of  these  two  seaward  extensions  of 
Wigtownshire  Scotland  claims  closer  neighbourhood  with  the  Isle 
of  Man  than  Ireland,  England,  or  Wales.  The  distance  from 
Peel  to  Strongford  Lough,  in  Ireland,  is  27  miles.  It  is  just  the 
same  distance  between  Maughold  Head,  in  Man,  and  St  Bees 
Head,  in  Cumberland.  Forty-five  miles  measui'e  the  space  between 
the  Calf  of  Man  and  Holyhead  in  Wales.  The  Calf  is  a  bluff 
rocky  farm  of  800  acres,  devoted,  I  believe,  to  rabbit  breeding. 
It  is  separated  fi'om  Man  by  a  channel  of  three  miles,  which  can- 
not be  crossed  every  day,  nor  at  times  for  weeks  at  a  stretch. 
The  Calf  is  a  striking  feature  of  the  picture  the  island  kingdom 
presents  to  the  eyes  of  those  coming  by  ship  or  steamer  from 
Liverpool  or  Ireland.  Man  itself  is  33  miles  long  and  12  miles 
broad,  but  it  tapers  at  both  ends.  A  bold  range  of  hills,  which 
assume  the  imposing  airs  of  real  mountains,  occupies  the  interior 
along  the  line  of  length,  and  sends  spurs  and  bluffs  down  to  the  sea. 
The  northern  part  of  the  island  is  carse  or  "  magher  "  land  ;  but  it 
may  be  noticed  in  passing,  as  a  peculiarity  of  the  Manx  language, 
that  in  it  the  separate  field  becomes  the  "  Magher,"  and  that  every 
boundary,  whether  a  fence  or  an  invisible  line,  is  called  "  cagliagh." 
Man  has  an  area  of  150,000  statute  acres,  more  than  90,000  of 
which  are  cultivated.  The  population  is  about  54,000.  In  "  the 
good  old  times"  it  fluctuated  fi'om  10,000  to  14,000.  It  was  a 
little  over  14,000  when  the  Duke  of  Athole  succeeded  his  relative, 
the  last  Earl  of  Derby  of  the  old  line,  as  "  King  in  Man  "  in  the 
year  1736.  In  1829  the  British  Government  finally  acquired  all 
the  propert3'  and  rights  of  the  Athole  family  in  the  kingdom  of 
Man,  and  at  that  time  the  population  had  reached  40,000.  Con- 
sidering that  regular  steamers  from  Liverpool  and  Barrow-in- 
Fumess  now  make  the  Isle  of  Man  in  general,  and  Douglas,  its 
modern  capital,  in  particular,  the  favourite  watering-place  of  York- 
shire and  Lancashire,  the  increase  of  the  population  since  1829 
is  not  very  remarkable,  when  this  further  fact  is  likewise  taken 
into  account,  that  the  silver,  lead,  and  copper-mining  industry 
began  by  the  Murrays  has  of  late  been  immensely  developed. 


168  Gaelic  Society  of  Inverness 

Douglas,  a  handsome  town  at  the  head  of  a  picturesque  bay,  may 
be  said  to  live  upon  visitors.  So  also  may  Peel  —that  is  to  say, 
Port-na-hinsey — the  place  on  the  shore  which  has  usurped  the 
name  of  the  old  rock -islet  acropolis.  The  farming  population  is 
just  what  it  ought  to  be,  neither  too  sparse  nor  too  crowded.  The 
farms  in  general  are  of  fair  size  and  well  cultivated.  Those  that 
live  by  the  land  stick  to  the  land,  those  that  live  by  mining  stick 
to  mining,  and  those  that  live  by  the  sea  stick  to  the  sea.  The 
Manxmen  have  a  large  fleet  of  superior  fishing  smacks,  which 
covers  the  Irish  Sea  from  side  to  side  when  its  fishing  is  good, 
and  goes  out  far  when  the  shoals  are  elsewhere.  They  have  capital, 
organisation,  and  the  great  advantage  of  large  markets  for  fish  at 
their  doors.  But  most  of  these  hardy,  cheerful,  industrious  Manx 
fishermen  go  to  the  ends  of  the  earth  as  sailors  once  or  oftener  in 
their  lives.  Both  the  Royal  Navy  and  the  Merchant  Navy  profit 
by  their  services.  Fully  half  the  Manx  population  dwell 
in  the  towns  and  large  villages.  Douglas  has  14,500,  Castle- 
ton,  or  Balla  Chastal,  3000,  Port-na-hinsey  or  Holmtown — 
mis-named  Peel — 3500,  and  Ramsay  400.  Port  Erin,  Port 
Mary,  the  mining  village  of  Laxey,  and  other  villages  depending 
solely  on  mining,  fishing,  and  lodging-house  and  shopping  business 
contain  the  remainder  of  the  urban  population.  The  island  is 
lovely  in  summer,  and  mild,  but  somewhat  wet  and  foggy  in 
winter.  Fuschias,  myrtles,  and  other  exotics  are  not  killed  by 
winter  frosts.  Douglas,  with  its  fine  bay,  sea-wall,  terraces,  con- 
crete and  moulded  houses,  tree-like  fuschias,  and  beautiful  land- 
scape, is  more  like  a  southern  continental  than  a  British  town. 
The  people,  both  urban  and  rural,  make  a  pleasing  impression 
upon  visitors.  They  are  energetically  industrious,  orderly,  genial 
— with  a  flash  of  hastiness — and  generally  prosperous.  The  Norse- 
men have  scarcely  left  a  trace  behind  them,  except  in  a  few  names 
of  places  and  the  evil  memory  of  tyrannical  institutions.  In  the 
Manx  people  of  the  present  day  the  black-eyed,  black-haired, 
round  faced,  Celtic  type  is  not  only  predominant,  but  it  almost 
excludes  all  other  types.  They  are  heavier  and  stronger  people 
than  the  Welsh,  yet  although  their  language  is  not  British,  but 
Gaelic,  they  are  wonderfully  like  the  Welsh  in  set,  features,  and 
characteristics. 

Mannan,  or  Manninan,  is  said  to  have  been  the  first  ruler,  if 
not  the  first  planter  of  Man.  In  the  old  Statute  Book  of  the 
island  he  is  thus  described  : — "  Manninan-beg-mac-y-Lear,  the 
first  man  who  held  Man,  was  ruler  thereof,  and  after  whom  the 
land  was  named,  reigned  many  years,  and  was  a  paynim  (heathen). 


The  Isle  of  Man.  169 

He  kept  the  lands  under  mists  by  his  necromancy  :  if  he  dreaded 
an  enemy,  he  would  of  ane  Tian  cause  to  seem  one  hundred,  and 
that  by  art  magic."  Tradition  further  affirms  that  the  magician 
Mannan  and  his  followers  were  expelled  from  the  island  on  the 
arrival  of  St  Patrick.  But  this  tradition  is  inconsistent  with  a 
custom  still  obseived  at  Midsummer,  on  the  eve  of  St  John  the 
Baptist,  when  people  carry  green  rushes  and  meadow  grass  to  the 
top  of  Barrule,  one  of  the  highest  mountains  in  Man,  in  payment 
of  rent  to  Manninan-beg-mac-y-Lear.  The  name  of  this  high  hill 
is  descriptive  of  its  shape,  for,  in  its  Manx  form — "  Baare-ooyl " — 
it  signifies  "the  top  of  an  apple."  In  the  strange  poem  gathered 
into  his  collection  by  the  Dean  of  Lismore,  which  describes  how 
Caoilte  redeemed  Fionn  from  King  Cormac's  prison  by  bringing 
that  monarch  a  rabble  of  animals,  are  mentioned. 

"  Da  mhuc  mhucaibh  Mhic  Lir." 
A  nd  again  : — 

"  Tugas  learn  each  agus  lathair 
De  ghreidh  mhaiseach  Mhananain." 

The  Dean  ascribes  the  authorship  of  the  poem  to  Caoilte  Mac 
Ronain  himself.  We  may  therefore  conclude  that,  in  the  form  in 
which  he  got  it,  it  must  have  been  floating  about  at  least  a  hundred 
and  fifty  years  before  1512,  when  the  collection  of  songs  was 
finished.  The  Dean  belonged  to  a  priestly  and  literary  family 
whose  continued  memory  for  five  generations  would  have  prevented 
him  from  attributing  to  a  Fingalian  hero  an  ur-sgeul  ballad  made 
near  his  own  time.  But  Ewen  M'Comic,  the  Baron  of  Dail 
Ardconaig,  was  the  Dean's  contemporary,  and,  being  sick  for  a 
long  time,  the  baron  made  a  song,  in  which  he  mentioned  the 
many  wonderful  things  he  would  give,  if  he  only  had  them,  to 
purchase  good  health.  Among  the  ransom  offerings  he  mentions 

"  Greidh  is  aidhre  Mhananain." 
The  herds  and  flocks  of  Mananan. 

Mananan's  father  became  Shakespeare's  "  King  Lear."  The  Manx 
people  call  their  island  "Elian  Mhannin."  Julius  Caesar,  fifty 
years  before  the  Christian  era,  heard  of  it  under  the  name  of 
"  Mona."  Tacitus,  on  the  other  hand,  writing  near  the  end  of 
the  first  century  of  the  Christian  era,  calls  Angelsea  "  Mona." 
This  Welsh  Mona  was  the  great  university  of  Druidic  theology 
and  learning  when  the  Roman  commander,  Sentonius  Paulinus, 
invaded  it,  A.D.  61,  and  killed  the  Druid  priests  and  professors, 
and  cut  down  the  sacred  groves.  But  there  is  reason  to  believe, 


170  Gaelic  Society  of  Inverness. 

from  the  traces  they  have  left  behind,  that  the  remnant  of  the 
Druids  sought  shelter  in  the  other  Mona  after  the  slaughter,  and 
had  sacred  groves  and  circles  there  until  the  time  of  St  Patrick. 
Man  is,  in  fact,  a  perfect  museum  of  Druidic,  Celtic,  and  Scandi- 
navian antiquities.  Before  the  necromancer's  time,  and  perhaps 
centuries  after  him  as  well,  the  large,  big-horned  elk  or  "  Ion" 
browsed  in  the  glens  of  Man,  and  looked  out  from  the  heights 
upon  the  few  coracles  sailing  on  the  surrounding  sea.  The  Duke 
of  Athole,  who  was  the  last  "  King  in  Man,"  sent  to  the  Edin- 
burgh Royal  Museum  an  almost  perfect  skeleton  of  the  great  elk, 
which  was  found  in  a  bed  of  marl  near  Ballaugh,  in  Man.  The 
tailless  cat  exists  to  the  present  day,  and  is  not  at  all  in  danger  of 
being  extinguished  by  imported  cats.  The  tailless  cat  is  supposed 
to  have  had  some  friendly  connection  with  the  necromancer,  and 
to  have  received  a  perpetual  guarantee  of  existence  within  the 
Kingdom  of  Man.  The  Romans  themselves  must  have  seen  it, 
for  an  altar  preserved  at  Castleton  shows  that  towards  the  end  of 
their  rule  in  Britain  they  had  a  military  station  in  Man.  The 
inscription  tells  that  the  altar  was  erected  to  Jupiter,  by  Marcus 
Censorius,  son  of  Marcus  Flavius  Volinius,  of  the  Augustensian 
Legion,  Prefect  to  the  Tungrian  cohort  of  the  Province  of  Nar- 
bonne.  Had  Celts,  Norwegians,  and  Danes  inscribed  their  Manx 
monuments  in  Roman  fashion,  what  a  singular  tale  of  changes 
they  would  have  told  us. 

Gildas,  who  was  born  in  493,  and  died  in  57C,  in  his  gloomy 
treatise  "  concerning  the  calamity,  ruin,  and  conquest  of  Britain  " 
by  the  Saxons,  mentions  incidentally  that  in  A.D.  395,  in  the  reigns 
of  Arcadius  and  Honorius,  a  Scot  named  Brule  was  Governor  of 
Man.  It  is  probable  that  Brule  came  to  Man  from  Ireland,  as 
the  Scots  had  scarcely  begun  to  plant  colonies  in  Scotland  at  that 
time.  In  517  the  island  was  conquered  by  Maelgywn,  Prince  of 
North  Wales,  and  it  continued  to  be  ruled  by  a  dynasty  of  his  race 
until  Anarawd,  the  last  Welsh  King  of  Man,  died  in  913. 
Shortly  afterwards  the  Scandinavian  sea-rover,  Gorree  or  Orry, 
conquered  the  island,  and  formed  the  Kingdom  of  Man  and  the 
Isles.  Gorree  is  supposed  to  have  instituted  the  Tynwald  Court, 
established  the  Taxiaxi,  now  called  the  House  of  Keys,  and 
divided  the  island  into  sheadings.  The  last  king  of  his  dynasty 
died  about  1040.  He  was  succeeded  by  Goddard,  son  of  Sygtrig, 
King  of  the  Danes.  This  Goddard  was,  after  confusions  and 
invasions,  succeeded  by  his  son  Fingal.  Goddard  Crovan  or 
Chrouban,  son  of  Harold  the  Black  of  Iceland,  in  1077  slew 
King  Fingal,  completely  subdued  Man,  and  brought  most  of 


The  Isle  of  Man.  171 

the  Scottish  islands  under  his  subjection.  The  last  of  Oovan's 
race  who  ruled  in  Man  was  Magnus.  After  the  battle  of  Largs 
he  rejected  the  suzerainty  of  Norway,  and  did  homage  to  Alex- 
ander III.  of  Scotland.  He  died  childless  in  1265,  and  the  Scot- 
tish King  took  possession  of  the  island.  Most  people  have  heard 
of  the  three  armed  legs  which  constitute  the  arms  of  Man — two  legs 
for  standing  and  one  for  kicking — and  to  which  the  motto  is  ap- 
pended— Quocunque  jeceris  stabit — whichever  way  you  throw  it, 
it  will  stand.  Well,  it  was  Alexander  of  Scotland  who  gave  that 
heraldic  symbol  to  the  Manx  Kingdom.  The  island  at  the  death 
of  Magnus  had  been  fully  three  hundred  years  under  stringent 
Norse  rule,  and  yet  the  Manx  people  emerged  from  that  long  sub- 
jection as  Celtic  as  they  had  been  in  the  time  of  Gildas.  Their 
language  has  adopted  many  words  from  English,  but  it  has  scarcely 
retained  a  Scandinavian  word  beyond  a  few  names  of  places  and 
of  institutions,  such  as  the  Tynwald.  Even  the  strange  word 
"Taxiaxi"  is  said  to  be  Gaelic — meaning  guardians  or  senators — 
and  to  derive  itself  from  "taisg"  or  "teagasg." 

Man  fell  under  the  suzerainty  of  King  Edward  Longshanks 
during  the  war  of  conquest  he  carried  on  with  Scotland.  It  looks 
as  if  he  carried  out,  or,  at  least,  instigated,  the  insular  revolution 
by  countenancing  the  claims  of  a  pretender  with  a  purely  Celtic 
name  to  the  Tynvald  Throne.  When  the  great  Edward  died  the 
little  Edward,  his  son,  chucked  Man  back  and  forward,  like  a  prize 
of  little  value,  among  three  of  his  favourites — Piers  de  Gaveston, 
Gilbert  Mac  Gascall,  and  Henry  de  Beaumont.  Bruce  descended 
upon  Man  with  ships  and  warriors  from  Galloway,  Ayr,  and 
Argyle  in  the  \'ear  1313.  He  drove  out  the  English,  subdued  the 
island,  and  gave  it  to  his  nephew,  Randolph,  Earl  of  Moray. 
William  Montacute,  Earl  of  Salisbury,  married  Mary,  the  female 
heiress  of  the  Crovan  dynasty,  and  Edward  the  Third,  allowing  her 
claim,  aided  Salisbury,  who  took  Man  from  Randolph's  heirs  in 
1344.  He  was  crowned  King  of  Man  with  great  pomp,  but  he 
afterwards  sold  his  kingdom  to  Sir  William  le  Scroop.  The  buyer 
was  attainted  for  treason,  and  Man  was  again  chucked  from  hand 
to  hand,  until  it  was  granted  to  Sir  John  Stanley  in  1406.  Sir 
John  Stanley,  the  founder  of  the  Derby  family,  reduced  the 
"breast  law"  of  his  insular  kingdom  to  writing.  He  found  the 
island,  to  a  great  extent,  lying  waste,  and  the  population  small  and 
distressed.  He  encouraged  tillage  and  fishing  industry,  and 
modified  the  harsh  customs  which  had  come  down  from  the 
Scandinavian  conquerors.  Upon  the  whole,  the  Stanley  dynasty 
of  Kings  in  Man,  beginning  in  1406  and  ending  in  1736,  gave 


172  Gaelic  Society  of  Inverness. 

the  islanders  peace,  prospei'ity,  and  justice  compared  with  what 
they  used  to  receive  before.  But  yet  they  could  not  be  said  to  be 
popular  rulers.  The  elder  branch  of  the  house  of  Stanley  became 
extinct  on  the  death  of  Earl  James  in  1736,  and  while  the  English 
honours  and  estates  went  to  the  heir  male — a  very  distant  kinsman 
indeed  of  Earl  James — the  Isle  of  Man  and  the  Barony  of  Strange 
fell  to  James  Murray,  second  Duke  of  Athole,  who  was,  by  female 
descent,  the  nearest  heir  of  the  seventh  Earl  of  Derby,  who  for 
his  fidelity  to  the  Stuart  cause,  was  beheaded  in  1651.  The  wife 
of  this  Cavalier  earl  was  the  heroic  lady  who  defended  Latham 
House,  and  who  figures  in  "  Peveril  of  the  Peak."  On  the  for- 
feiture of  the  Cavalier  earl,  Man  was  given  to  Loi-d  Fairfax,  who 
retained  it  for  nine  years.  The  heir  of  the  beheaded  Earl  of 
Derby  regained  his  kingdom  and  other  patrimonies  at  the  Restor- 
ation. 

The  Manx  people  and  their  last  King,  "John  the  planter," 
parted  on  anything  but  amicable  terms  in  1829.  The  Duke's 
nephew,  Dr  George  Murray,  then  Bishop  of  Sodor  and  Man,  was 
chiefly  responsible  for  the  mutual  irritation  in  which  the  connection 
terminated.  The  bishop  wanted  to  bring  about  a  tithe  commuta- 
tion, which  has  since  been  accomplished  almost  exactly  as  he  pro- 
posed, and  when  he  failed  in  getting  what  he  wished,  he  tried  un- 
justly to  levy  a  tithe  on  green  crops,  which  was  tumultuously 
resisted.  The  Duke  his  uncle  was  glad  to  sell  his  proprietary 
and  manorial  rights,  and  in  order  to  restore  harmony  the  Govern- 
ment promoted  Dr  George  to  the  see  of  Rochester.  But  that 
final  "tiff"  notwithstanding,  the  Murrays,  with  their  strong 
Highland  proclivities,  and  improving  energies,  were  both  popular 
and  beneficent  Kings  in  Man.  They  have  left  their  marks 
on  the  whole  island.  Castle  Mona,  now  the  truly  palatial 
hotel  of  Douglas,  and  its  beautifully  planted,  spacious,  and 
romantic  policy  grounds,  testify  to  the  taste  as  well  as  to  the  mag- 
nificence of  the  last  island  monarch.  And  all  over  the  island, 
wherever  astonishing  bits  of  woodland  pictures  burst  upon  the 
view,  the  Murray  mark  is  there  directly  or  indirectly  impressed. 
They  promoted  Manx  literature,  which,  in  the  middle  of  their 
dynastic  period,  reached  its  highest  level,  thanks  to  holy  Bishop  Wil- 
son, Bishop  Hildesley,  and  Dr  Kelly,  in  the  Manx  translation  of  the 
Scriptures.  The  Murrays  had  the  appointment  of  the  bishop  and 
the  rectors  and  vicars  of  most  of  the  seventeen  parishes  of  the 
island  in  their  hands,  and  they  took  care  to  appoint  men  well  ac- 
quainted with  Manx  Gaelic.  It  was  preached  regularly  in  all  the 
churches  of  the  island  in  their  time  ;  and  now  it  is  scarcely 


The  Isle  of  Man.  173 

preached  in  any,  although  the  people  in  their  homes  throughout 
all  the  country  continue  to  speak  the  language  of  their  ancestors. 
Another  custom  which  the  Murrays  religiously  guarded  is  still 
preserved — "The  courts  are  still  fenced  in  Manx,  according  to 
ancient  traditionary  form  ;  and  the  island  laws  are  still  promul- 
gated in  Manx  on  the  Tynwald  Mount." 

The  Imperial  Government  had  been  using  steady  pressure  for 
more  than  a  century  before  1829  to  get  rid  of  the  Kings  in  Man 
and  the  Manx  tariff.  As  early  as  1670  an  enterprising  Liverpool 
firm  organised  smuggling  in  Man  on  a  large  scale,  and  made  im- 
mense profit  for  a  time.  The  English  customs  and  excise  duties 
were  then  comparatively  low,  but  the  import  duties  of  Man  were 
still  so  much  lower  that  a  good  margin  of  profit  was  left  to  the 
smugglers.  The  situation  of  the  island  made  it  a  natural  empor- 
ium for  the  illicit  traders  of  many  lands.  The  Manx  people  did 
the  distribution  work,  and  in  spite  of  ships  of  war  and  armed  cut- 
ters, they  glided  in  their  boats  with  cargoes  of  brandy,  wine,  tea, 
and  other  commodities  under  cover  of  night  and  mists,  to  the  Scotch, 
Irish,  English  and  Welsh  coasts.  Great  pressure  was  brought  upon 
the  last  Stanley  King  in  Man  to  sell  the  island  to  the  Government. 
That  pressure,  in  a  stronger  degree  and  in  various  forms — one 
which  was  to  foment  faction  and  discontent  in  the  island — 
was  steadily  continued  during  the  Murray  period.  When 
nothing  else  would  do,  in  1765  the  British  Government  in  a 
very  high-handed  manner  constrained  the  Duke  of  Athole  to  sell 
the  Manx  sovereignty — retaining  bis  proprietary  and  manorial 
rights,  ecclesiastical  patronage,  &c. — for  £70,000.  The  Manx 
people  were  filled  with  consternation,  and  many  of  them  hastily 
realised  their  possessions,  and  retired  from  the  island.  But  after 
some  years  they  recovered  confidence,  and  developed  the  contra- 
band trade  to  such  an  extent  that  a  Parliamentary  Committee, 
appointed  in  1792,  estimated  the  annual  loss  to  the  customs  of 
Great  Britain  caused  by  Manx  smuggling  at  £350,000.  It  was 
felt  that  the  purchase  of  the  sovereignty  was  not  enough,  and  that 
till  the  property  and  patronage  rights  were  vested  iu  the  Crown, 
the  neck  of  the  contraband  trade  could  not  be  broken.  So  the  tithe 
commotion  was  not  officially  checked  but  fostered;  and  the  Duke 
of  Athole's  position  was  made  so  uncomfortable  that  he  was  at  last 
glad  to  sell  out  entirely  for  £416,114. 

The  ecclesiasical  history  of  Man  is  to  the  effect  that  St 
Patrick  converted  the  heathens  of  that  island,  and  placed  "  a  holy 
prudent  canon  of  the  Lateran,  and  a  disciple  of  his  own  named 
Germanus,"  over  them  as  bishop,  that  for  a  long  time  thereafter  the 


174  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Bishops  of  Man  received  Irish  consecration,  that  in  838  the 
Bishopric  of  Sodor  was  constituted  by  Pope  Gregory,  and  that 
subsequent  Bishops  of  Man  not  knowing  whether  they  should 
obey  Drontheim,  York,  or  Canterbury,  sought  confirmation  from 
the  Pope.  Most  of  this  is  true,  but  I  believe  St  German  of  Man 
is  St  German  of  Auxerre,  and  that  his  parish  and  cathedral  on 
the  Peel  islet  confirm  views,  which,  on  other  grounds,  I  hold 
regarding  the  Christianising  importance  of  the  work  of  St  Ninian 
and  the  mission  of  St  Palladius.  I  believe  St  German  was  never 
in  Man,  except  by  the  representation  of  his  friends  and  disciples. 
It  is  a  different  case  with  Maughold,  the  secondary  patron  saint 
of  Man.  He  was  an  Irishman,  and  the  chief  of  a  band  of  robbers. 
He  was  c&ughtflagrante  delicto  or  red-handed,  brought  to  St  Patrick, 
and  converted.  But  either  for  penance  or  for  punishment  he  was 
sent  to  sea  in  a  skin-covered  wicker  boat,  with  feet  and  hands  tied. 
Wind  and  currents  drifted  him  safely  to  Maughold  Head  in  Man, 
and  he  became  in  due  time  Bishop  of  the  island.  After  Maug- 
hold there  was  an  obscure  succession  of  Irish,  Welsh,  and  Scotch 
bishops.  About  1130 — the  Manx  date  is,  by  evident  mistake, 
1113  -  arose  a  man  who  in  a  cmious  way  connected  the  Island 
of  Man  with  our  own  district,  by  much  trouble,  and  a  fearful 
baptism  of  blood.  In  his  profession  this  man  thus  styled  him- 
self : — Ego  Wymundus  sanctae  ecclesice  de  Schid — I,  Wymundus, 
of  the  holy  Church  of  Skye.  He  someway  became  one  of  the 
first  monks  of  the  splendid  monastery  of  Furness,  on  the  Cam- 
brian shoi-e  opposite  Man,  which  was  founded  in  1124  in  the 
midst  of  a  still  thoroughly  British  population,  who  had  been  long 
allied  with  the  Albanic  nation.  Olave,  the  Norwegian  King  of 
Man  and  the  Isles,  granted  land  at  Rushen  to  Yvo,  abbot  of  Fur- 
ness,  and  Abbot  Yvo  sent  over  Brother  Wymundus  and  other 
monks  to  take  possession  of  the  affiliated  house  there.  Brother 
Wymundus  quickly  ingratiated  himself,  not  only  with  the  King, 
but  with  the  Celtic  people  of  the  isle,  who  with  one  acclaim 
elected  him  for  their  Bishop,  and  sent  him  to  Thurstan,  Arch- 
bishop of  York,  who  consecrated  him.  We  may  be  sure  that 
there  was  not  much  difference  between  the  Gaelic  of  Skye  and 
the  Gaelic  of  Man  in  the  12th  century,  and  it  seems  the  Nor- 
wegian king  as  well  as  the  Celtic  people  of  Man  were  carried 
off  their  feet  by  the  eloquence  and  good  looks  of  Wymundus,  who 
was  tall,  handsome,  open-faced,  and  enthusiastic.  No  sooner, 
however,  was  Wymundus  consecrated  and  installed,  than  he  called 
himself  Malcolm  M'Heth,  the  heir  of  the  Earl  or  Maormor  of 
Moray,  who  was  slain  in  1130,  when  acting  as  one  of  the  princi- 


The  Isle  of  Man.  175 

pal  leaders  of  the  Gaelic  insurrection  of  that  year  against  King 
David  and  his  Anglo-Norman  aristocracy  and  laws.  The  King  of 
Man  and  Somerled  of  Argyle,  that  king's  son-in-law,  believed  in 
Malcolm.  He  married  Somerled's  sister,  and  was  soon  at  the 
head  of  a  land  and  sea  force.  He  was  strongly  supported  in  this 
part  of  the  country.  I  don't  believe  the  man  was  an  impostor, 
although  the  monkish  flatterers  of  King  David  and  his  race  branded 
him  as  such.  In  a  speech  to  King  David  himself,  Robert  de 
Brus,  ancestor  of  the  Bruce  of  Bannockburn,  called  Malcolm 
M'Heth,  the  quondam  monk  and  bishop,  "  heir  to  a  father's  hate 
and  persecution."  Malcolm  M'Heth  made  descents  here,  there, 
and  everywhere,  and  disappeared  like  a  sea-bird  before  the  king's 
forces.  He  was  by  degrees  shaking  King  David's  throne,  and  the 
first  check  he  received  was,  strange  to  say,  in  Celtic  Galloway, 
where  the  bishop  led  the  array  of  the  district,  and,  to  encourage 
the  people,  threw  a  small  axe  at  the  invader,  which  chanced 
to  strike  and  fell  him.  This  created  a  panic  among  his 
followers,  and  made  them  fly.  In  after  years,  M'Heth  used 
to  say  boastingly,  that  it  was  only  God  through  the  faith  of 
a  simple  bishop  that  marred  his  fortune.  After  the  repulse 
M'Heth  suffered  in  Galloway,  King  David  mustered  all  his  Nor- 
man chivalry,  and  in  some  place  not  stated  brought  M'Heth  to 
bay,  defeated,  and  captured  him.  He  sent  him  as  a  prisoner  to 
Marchmont,  or  Roxburgh  Castle,  in  1137  ;  being,  as  a  saintly 
man,  afraid  to  take  the  life  of  a  foe  who  had  received  the  tonsure 
and  been  consecrated  a  bishop.  When  King  David  died  in  1153, 
and  his  grandson,  Malcolm  the  Maiden,  succeeded  him,  M'Heth 
was  still  a  prisoner  in  Roxburgh  Castle.  His  sons,  although  mere 
youths,  in  company  with  their  uncle,  Somerled  of  Argyle,  conjured 
up  a  big  storm  next  year.  In  1156,  Donald  the  eldest  of 
M'Heth 's  sons,  was  taken  prisoner,  and  sent  to  join  his  father  in  cap- 
tivity. But  the  war  was  carried  on  by  Somerled  and  his  other 
nephew  with  such  success  that  in  1157  young  King  Malcolm  made 
peace  with  M'Heth,  liberated  him,  and  made  him  Earl  of  Ross. 
Malcolm  M'Heth  gave  himself  all  the  airs  of  a  local  king  in  Ross, 
and  created  for  himself  enemies  among  the  people  and  their  local 
chiefs,  who  conspired  against  him,  beset  him  in  a  narrow  pass, 
captured  him,  put  out  his  eyes,  and  turned  him  out  of  the  county. 
He  used  to  say  in  after  years  that  if  his  enemies  had  left  him  a 
sparrow's  eye  he  would  have  been  avenged  upon  them.  His 
enemies  in  Ross  put  out  the  eyes  of  Malcolm  M'Heth  about  1161. 
He  then  retired  to  the  English  monastery  o?  Bylands,  where  for 
years  he  lived,  not  uncheerfully,  and  where  William  of  Newburgh 


176  Gaelic  Society  of  Inverness. 

became  acquainted  with  him,  and  in  graphic  style  painted  his 
character  for  future  ages.  M'Heth's  sons  were  associated  in  all 
his  undertakings  with  their  great  uncle  Somerled,  until  he  was 
killed  at  Renfrew  in  1164.  They  apparently  settled,  married  and 
brought  up  heirs  to  the  ancestral  hate  in  Argyleshire,  while 
Harald,  Earl  of  Orkney,  put  away  Afreka,  daughter  of  Duncan, 
Earl  of  Fife,  his  first  wife,  in  order  to  marry  their  sister.  The 
M'Heths  only  claimed  at  the  utmost  the  Earldom  of  Moray, 
but  another  claimant  appeared  on  the  scene  about  1 1 80,  who 
claimed  the  throne  of  Scotland.  This  was  Donald  Ban,  who  called 
himself  the  son  of  William,  son  of  Duncan,  that  so-called  filius 
nothus  (bastard  son)  of  Malcolm  Ceannmore,  who  reigned  as  king 
for  a  few  months.  Contemporary  authorities  never  hint  King 
Duncan  was  illegitimate — that  was  a  fiction  invented  in  after  times 
by  monkish  chroniclers  devoted  to  the  descendants  of  St  Margaret, 
who  usurped  the  rights  of  the  elder  branch  of  Ceannmore's  house. 
Malcolm  Ceannmore  was  undoubtedly  married,  several  years  before 
he  ever  saw  the  Saxon  Margaret,  to  Ingibiorg,  widow  of  his  cousin, 
Earl  Thorfinn,  and  there  is  no  good  reason  for  doubting  that  by 
her  he  became  the  father  of  Duncan,  and  also  of  a  fair-haired  Donald, 
who  died  in  early  youth.  Duncan  at  his  death  left  an  undoubtedly 
legitimate  son,  called  in  Gaelic  Uilleam  Mac  Dhonnachaidh,  and 
in  Norman  "William  Fitz  Duncan.  William  was  a  young  lad  when 
his  father  died,  and  was  probably  then  a  hostage  at  the  English 
Court.  He  became,  when  well  advanced  in  years,  the  husband  of 
Alicia  Rumile,  the  Norman  heiress  of  the  strong  castle,  and  great 
lordship  of  Skipton  in  Craven.  They  had  one  son,  the  Boy  of 
Egremont,  who  was  drowned  in  the  Stricl.  Craven  history  tells 
nothing  about  William  Fitz  Duncan  before  he  became  Lord  of 
Skipton.  His  father,  King  Duncan,  was  killed  in  1094,  and  it  was 
not  till  thirty-six  years  after  that  date  that  William  married  the 
Norman  heiress.  There  is  strong  reason  to  believe  that  he  lived 
in  his  native  land,  while  his  uncle,  Alexander  the  Fierce,  filled  the 
throne  of  Gaelic  Scotland.  All  things  considered,  it  is  Arery  pro- 
bable that  William  Fitz  Duncan  had  a  wife  and  children  before  he 
married  the  Lady  of  Skipton,  when  both  he  and  she  were  no 
longer  very  young.  Be  that  as  it  may,  after  William  the  Lyon 
had  done  homage  to  Henry  Plantagenet  for  all  his  realm,  the 
claimant,  Duncan  Ban  Mac  William,  was  accepted  by  the  Gaelic 
people  of  the  North,  and  of  Argyle  and  the  islands,  as  the  true 
heir  to  the  Albanic  throne,  and  he  reigned  as  actual  ruler  on  this 
side  of  the  Grampians  for  seven  years,  before  King  William,  by  a 
mighty  effort  and  help  from  the  Normans  of  England,  managed  to 


The  Isle  of  Man.  177 

defeat  him  at  Mam  Garbh,  or  Mamgarvia  in  Strathspey,  in  the 
year  1187.  Donald  was  slain  in  the  battle,  but  he  left  a  Clan 
Mac  William  to  carry  on  the  fight.  His  son,  Donald  Ban,  and 
the  descendants  of  Malcolm  M'Heth,  gave  Alexander  the  Second 
great  trouble  as  late  as  1216,  and  I  am  not  sure  that  the  circling 
eddies  of  this  long-continued  Gaelio  revolt  against  Anglo-Norman 
laws,  language,  and  institutions  did  not  reach  down  to  Wallace 
and  Bruce,  and  helped  largely  to  secure  Scottish  independence. 

When  I  visited  the  island  some  years  ago,  I  was  told  at  Douglas 
that  Manx  Gaelic  was  rapidly  dying  out ;  and  would  altogether 
disappear  as  a  living  language  with  the  then  generation.  The 
vicar  of  Kirk  Braddan  and  a  local  Wesleyan  preacher  were  the 
only  ministers  who  preached  in  Manx,  at  least  in  Douglas  and  its 
neighbourhood.  The  new  school  system  had  caused  Manx  to  be 
excluded  from  the  public  schools.  Many  of  the  young  people 
were  seized  with  that  snobbish  spirit  which  is  so  often  found  to 
prevail  in  places  largely  depending  on  summer  visitors,  and  dis- 
owned knowledge  of  Manx,  even  when  their  bad  English  proved 
it  to  be  the  only  language  which  they  thoroughly  understood.  Yet 
it  was  admitted  that  when  the  vicar  of  Kirk  Braddan  held  Manx 
services  in  Douglas — the  most  Anglicised  place  in  the  island — 
he  had  always  crowded  audiences.  In  truth  his  fidelity  to  his 
native  tongue,  his  personal  character,  and  his  Gaelic  eloquence, 
made  him  a  "  King  of  Men  !"  On  looking  a  little  under  the  sur- 
face of  things,  I  found  that  Manx,  although  veiled,  was  still  strong 
in  Douglas,  and 'that  with  the  exception  of  a  part  of  the  Ramsay 
district,  which  had  been  invaded  by  farmers  from  the  south  of 
Scotland,  it  remained  everywhere  the  household  language  of  the 
Manx  people — the  language,  too,  in  which  love-songs  were  made, 
and  in  which  Manxmen,  meeting  in  distant  parts  of  the  world, 
conversed  with  one  another.  I  therefore  came  to  the  conclusion, 
that  although  practically  banished  from  pulpit  and  school,  Manx 
Gaelic  would  live  through  the  period  of  English  summer  visitings 
as  it  had  lived  through  three  centuries  of  Scandinavian  and 
Danish  rule.  The  Manx  Society  founded  in  1858,  by  its  many 
valuable  publications,  has  done,  and  is  still  doing,  much  to  save 
the  Manx  language  from  being  obliterated,  as  the  British  tongue 
of  Cornwall  was  wiped  out  in  last  century,  and  the  Gaelic  of  Gal- 
loway was  silently  killed  soon  after  George  Buchanan,  about  1580, 
described  it  in  his  history  as  a  living  language. 

The  spelling  of  Manx  Gaelic  was  always  of  the  phonetic  kind, 
but  it  remained  unfixed  until  the  publication  of  the  Manx  Bible 
in  1772.  Here  is  the  Lord's  Prayer,  first  in  Manx,  then  in  the 

12 


178 


Gaelic  Society  of  Inverness. 


nearest  permissible  Gaelic,  and  lastly  as  it  is  given  in  Kirk's 
Bible,  which  is  just  the  Irish  Bible  of  Bishop  Bedell  and  O'Donnell, 
put  in  Roman  characters  : — 

THE  LORD'S 
In  Manx. 

Ayr  am  t'ayns  niau, 
Casherick  dy  row  dty  ennym 
Dy  jig  dty  reeriaght. 
Dty  aigney  dy  row  jeant  et  y 

thalloo,  myr  te  ayns  niau. 
Cur  dooin  nyn  arran  jiu  as  gagh 


laa. 
As  leih  dooin  nyn  loghtyn,  myr 

ta  shin  leih  dauesyn  ta  jannoo 

loghtyn  nyn  'o'i. 
As  ny  leeid  shin  ayns  niiolagh, 

agh  livrey  shin  veih  oik : 
Son   Ihiat's   y   reeriaght,   as    y 

phooar,  as   y  ghloyr,  son  dy 

bragh  as  dy  bragh,  Amen. 


PRAYER. 

In  Gaelic. 

Athair  againn  t'anns  neamh, 
Caisrigte  gu'n  robh  d'ainm. 
Gu'n  tigeadh  do  rioghachd, 
D'aigne  gu'n  robh  deant'  air  an 

talamh,  mar  ta  e  anns  neamh. 
Cur  duinn  ar   n-aran  diugh  is 

gach  la. 
Is  logh  duinn  ar  lochdan  mar  ta 

sinn  logh  daibhsan  ta  dean- 

amh  lochdan  n'ar  n-aghaidh. 
Is  na  leudaich  sinn  's  a  mhiolagh 

ach  liubhair  sinn  bho  olc  : 
Oir's  leatsa  an  rioghachd,  is  a 

phuair,  is  a  ghloir,  gu  brath 

is  gu  brath,  Amen. 


Kirke's  Bible— 1690. 

Ar  nathair  ata  ar  neamh,  naonihthar  dainm  :  Tigeadh  do 
rioghachd.  Deuntar  do  thoil  ar  an  ttalamh,  mar  do  nithear  ar 
nearnh.  Ar  naran  laeathamhail  tabhair  dhuinn  a  niu.  Agus 
maith  dhuinn  ar  bhfiacha,  mar  mhaithmidne  dar  bhfeitheamh. 
nuibh  fein.  Agus  na  leig  sinn  a  ccathughadh  achd  saor  inn  o  olc. 
Oir  is  leachd  fein  an  rioghachd,  agus  an  cumhachd,  agus  an  ghloir 
go  siorruighe.  Amen. 

Here  follow  the  first  eighteen  verses  of  the  first  chapter  of 
the  gospel  of  St  John,  from  the  authorised  Manx  and  Gaelic  ver- 
sions of  the  Scriptures  : — 

Ayns  y  toshiaght  va'n  Goo, 
as  va'n  Goo  marish  Jee,  as  va'n 
Goo  Jee. 

Va'n  Goo  cheddin  ayns  y 
toshiaght  marish  Jee. 

Liorishyn  va  dy  chooilley 
nhee  er  ny  yannoo  ;  as  ii'egooish 
cha  row  nhee  erbee  jeant  va  er 


Anns  an  toiseach  bha  am 
Focal,  agus  bha  am  Focal  maille 
ri  Dia,  agus  b'e  am  Focal  Dia. 

Bha  e  so  air  tus  maille  ri 
Dia. 

Rinneadh  na  h-uile  nithe 
leis ;  agus  as  eugmhais  cha 
d'rinneadh  aon  ni  a  rinneadh. 


ny  yaiinoo ; 

Aynsyn  va  bea,  as  va'n  vea 
soilshey  deiney. 


Ann-san  bha  beat  ha,  agus  b'i 
a'  bheatha  solus -dhaoine. 


The  Isle  of  Man. 


179 


As  ren  y  soilshey  soilshean 
ayn.s  n  dorraghys,  as  cha  ren  y 
dorraghys  goaill-iish. 

Va  dooinney  er  ny  choyrt 
veih  Jee  va  enmyssit  Ean. 

Haink  eh  shoh  son  feanish, 
dy  ymmyrkey  feanish  jeh'n 
toilshey,  liorishyii  dy  voddagh 
dy  chooilley  ghooinney  credjal. 

Cha  nee  eh  va'n  soilshey 
shen,  agh  v'eh  er  ny  choyrt  dy 
ymmyrkey  feanish  jeh'n  toil- 
shey shen. 

Shen  va'n  soilshey  tirrinagh, 
ta  soilshean  ayns  dy  chooiljey 
ghooinney  ta  cheet  er  y  theihll. 

V'eh  ayns  y  theihll,  as  va'n 
seihll  er  ny  yanno  horishyn,  as 
y  seihll  cha  dug  enney  er. 

Haink  e  gys  e  vooinjer  hene, 
agh  cha  ren  e  vooinjer  hene 
soiaghey  jeh. 

Agh  whilleen  as  ren  soiaghey 
jeh,  dauesyn  hug  eh  pooar  ay  ve 
nyn  mec  dy  Yee,  eer  dauesyn  ta 
credjal  ayns  yn  ennym  echey: 

Va  er  nyn  ruggey,  cha  nee  jeh 
f  uill,  ny  jeh  aigney  ny  foalley,  ny 
jeh  aigney  dooinney,  agh  jeh  Jee. 

As  ghow  yn  Goo  er  dooghys 
ny  foalley,  as  ren  eh  baghey  nyn 
mast'  ain  (as  hug  shin  my-ner 
yn  ghloyr  echey,  yn  ghloyr  myr 
jeh'n  ynrycan  Mac  er-ny-ghed- 
dyn  jeh'n  Ayr)  lane  dy  ghrayse 
as  dy  irrinys. 

(Dymmyrk  Ean  feanish  jeh, 
as  dei'e  eh,  gra,  Shoh  eh  jeh  .ren 
mish  loayrt,  T'eshyn  ta  cheet  my 
yei  er  ny  hoiaghey  roym  ;  son 
v'eh  roym) 

As  jeh'n  slane  towse  echey  ta 


Agus  tha  'n  solus  a'  soills- 
eachadh  aims  an  dorchadas, 
agus  cha  do  ghabh  an  dorchadas 
e. 

Chuireadh  duine  o  Dhia,  d'am 
b'ainm  Eoin. 

Thainig  esan  mar  fhianuis, 
chum  fianuis  a  thoirt  mu'n  t- 
solus,  chum  gu'n  creideadh  na 
h-uile  dhaoine  trid-san. 

Cha  b'esan  an  solus  sin,  ach 
chuireadh  e  chum  gu  tugadh  e 
fianuis  mu'n  t-solus. 

B'e  so  an  solus  fior  a  ta  soill- 
seachadh  gach  uile  dhuine  tha 
teachd  chum  an  t-saoghail. 

Bha  e  anns  an  t-saoghal,  agus 
rinneadh  an  saoghal  leis,  agus 
cha  d'-aithnich  an  saoghal  e 

Thainig  e  dh'ionnsuidh  a  dhu- 
thcha  fein,  agus  cha  do  ghabh  a 
mhuinntir  fein  ris. 

Ach  a  mheud  as  a  ghabh  ris. 
thug  e  dhoibh  cumhachd  a  bhi 
'nan  cloinn  do  Dhia,  eadhon 
dhoibh-san  atacreidsinn  'na  ainm : 

A  bha  air  an  gineauihuin 
cha'n  ann  o  fhuil,  no  o  thoil  na 
feola,  no  o  thoil  duine,  ach  o 
Dhia. 

Agus  rinneadh  am  Focal  'na 
fheoil,  agus  ghabh  e  comhnuidh 
'nar  measg-ne,  (agus  chunnaic 
sinn  a  ghloir,  mar  ghloir  aoin- 
ghin  Mhic  an  Athar,)  Ian  grais 
agus  fii-inn. 

(Thug  Eoin  fianuis  uime,  agus 
ghlaodh  e.  ag  radh,  Is  e  so  an  ti 
mu'n  do  labhair  mi,  An  ti  a  ta 
teachd  a'm'  dheigh,  tha  toiseach 
aig  orm  ;  oir  bha  e  rornham.) 

Agus  as  a  lanachd-san  ihuair 


180  Gaelic  Society  of  Inverness. 

shin  ooilley  er  gheddyn  ayrn,  as  sinneuile,  agus  gras  air  son  grids, 
grayse  er  grayse.  Oir  thugadh  an  lagh  le  Maois, 

Son  va'n  leigh  er  ny  choyrt  achthainigangrasagusanfhirinn 

liorish  Moses  agh  haink  grayse  le  losa  Criosd. 
as  furinys  liorish  Yeesey  Creest.          Cha'n  fhaca  neach  ar  bith  Dia 

Cha  vel  unnane  erbee  er  vakiii  rianih  ;  an  t-aon-ghin  Mic,  a  ta 

Jee  ec  traa  erbee ;  yii  ynrycan  arm  an  nchd  an  Athar,  is  esan 

Mac    v'er-ny-gheddyn,   ta  ayns  a  dh'fhoillsich  e. 
oghrish  yn  Ayr,  eshyn  t'er  hoil- 
shaghey  eh. 

17TH  FEBRUARY  1885. 

On  this  date  R.  D.  M.  Chisholni  of  Chisholm  (The  Cliisholm) 
was  elected  a  life  member.  Thereafter  Mr  Alexander  Macbain, 
M.A.,  F.S.A.,  Scot.,  Inverness,  read  a  paper  on  the  Heroic  and 
Ossianic  Literature.  Mr  Macbain's' paper  was  as  follows : — 

THE  HEROIC  AND  OSSIANIC  LITERATURE. 

Ireland  and  Scotland  had  practically  a  common  language  and 
literature  until  the  fall  of  the  Lordship  of  the  Isles  and  the  time 
of  the  Refoi-mation,  and  even  after  these  events,  the  ebb  of  Irish 
influence  was  felt  in  our  earliest  printed  works  and  in  the  style  of 
orthography  and  of  language  adopted.  This  close  connection  ex- 
isted at  least  a  thousand  years,  for  in  the  fourth  century  the  Picts 
and  Scots  were  united  together  against  the  Romans  and  their 
dependants.  The  colonising  of  Argyllshire  by  Irish  settlers — 
Scots  they  were  called — is  placed  in  the  beginning  of  the  sixth 
century  ;  it  is  believed  that  a  previous  wave  of  Gaelic  Celts — the 
Caledonians — had  over-run  and  then  held  lordship  over  the  rest 
of  the  country,  having  mingled  with  the  previous  bronze-age 
Picts,  whose  language,  at  least,  the  Gaelic  was  rapidly  ex- 
tinguishing. Be  this  as  it  may,  the  Scots  from  Ireland  were 
a  cultured  and  literary  colon v,  and  Columba,  with  his  priests, 
soon  followed  in  their  wake.  The  Irish  Fili,  or  poet,  again 
followed  in  the  wake  of  culture  and  Christianity,  carrying  the 
tales  and  poems  of  his  country  among  a  kindred  people,  and 
doubtless  receiving  in  turn  whatever  A  Ibanic  genius  was  able  to  add 
to  the  common  stock  of  Goidelic  literature.  This  went  on  for 
centuries,  and  Scotland  was  a  second  home  for  the  Irish  Culdee, 
and  for  the  Irish  poet  and  harper.  "Even  in  the  twelfth  and 
thirteenth  centuries,"  says  Dr  Sullivan,  "the  Irish  poets  and 


The  Heroic  and  Ossianic  Literature.  181 

musicians  included  Scotland  in  their  circuit,  and  took  refuge,  and 
sought  their  fortune  there.  We  shall  mention  one  instance  as  it 
happens  to  be  instructive  in  another  way,  that  of  Muireadhach 
O'Daly,  better  known  on  account  of  his  long  stay  in  Scotland  as 
Muireadhach  Albanach,  or  Muireach  the  Scotchman."  This 
Muireach  Albanach  is  believed  to  have  been  the  ancestor  of 
the  Mac  Vurrichs,  hereditary  bards  to  Olanranald,  and  one  of 
them  figures  in  the  Ossianic  controversy.  The  literary  language 
remained  Irish  throughout,  from  the  sixth  to  the  sixteenth  century, 
and  our  first  printed  book  is  couched  in  the  Irish  of  its  time, 
the  sixteenth  century.  That  work  is  Bishop  Cars  well's  Gaelic 
Prayer-book.  And  it,  as  the  famous  Irish  scholar  O' Donovan 
said,  "  is  pure  Irish,  and  agrees  with  the  Irish  manuscripts 
of  the  same  period  in  orthography,  syntax,  and  idiom."  The 
literature,  equally  with  the  language,  was  common  to  both 
countries ;  the  mythic,  heroic,  and  historic  tales  were  the 
same,  practically,  in  each  country.  But  the  end  of  the  fifteenth 
century  saw  a  change  begun ;  a  masterful  policy  was  adopted  to- 
wards the  Highlands,  and  the  Lordship  of  the  Isles,  the  great  bond 
between  Ireland  and  Scotland,  and  indeed  the  great  Gaelic  head- 
ship of  the  country,  was  broken  up.  The  Gaels  of  Scotland, 
thrown  on  their  own  resources,  advanced  their  own  dialect  to  the 
position  of  a  literary  language,  and  tried  to  discard  the  Irish  or- 
thography, The  first  effort  in  this  line  is  the  Dean  of  Lismore's 
Book,  about  1512.  Little,  however,  was  done  in  the  matter  of 
writing  down  literary  compositions,  so  that  the  next  considerable 
MS.  is  that  of  Fernaig  in  1688.  At  the  same  time  the  religious 
literature  still  appeared  in  the  Irish  form,  such  as  Carswell's  book, 
Kirke's  works,  and  the  Bible.  A  compromise  was  effected  last 
century  ;  the  popular  dialect  became  the  literary  language,  as  it 
ought,  but  the  Irish  orthography  was  adhered  to  still. 

Scotland  also  dealt  with  the  ballad  and  tale  literature  in  much 
the  same  way.  The  purely  popular  part  of  the  old  Irish-Scottish 
literature  was  retained ;  the  tales  and  ballads  of  Fionn  and  his 
heroes  were  almost  the  only  survivors  of  the  mighty  literature  of 
the  middle  and  early  ages. .  We  see  the  change  beginning  in  the 
Dean  of  Lismore's  book  ;  the  favourite  heroic  ballads  are  those  in 
i-egard  to  Fionn,  but  Cuchulinn  is  not  neglected.  Nevertheless, 
last  century  Macpherson  could,  without  a  word  of  protest  from 
friend  or  foe,  bring  Cuchulinn  and  Fionn  together  as  contempor- 
aries ;  so  much  was  Cuchulinn's  real  position  in  the  Gaelic  literary 
cycles  unknown. 

This  pre-Reformation  literature,  common  to  both  Ireland  and 


182  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Scotland,  may  be  called  not  old  Gaelic  literature,  for  Gaelic  is 
ambiguous,  but  "  Goidelic  "  literature.  It  is  the  literature  of  the 
Goidelic  or  Gaelic  branch  of  the  Celtic  race,  as  opposed  to  the 
Brythonic  branch — the  Welsh,  Cornish,  and  Breton.  The  Goidelic 
literature  suffered  sadly  at  the  hands  of  time ;  first  the  monks  gave 
it  their  peculiar  twist  in  trying  to  eliminate  paganism  from  it ; 
then  the  unhappy  history  of  the  country  of  Ireland,  with  its  con- 
tinuous wars  since  the  advent  of  the  Norse  in  the  eighth  century 
onwards,  checked  the  growth  of  literature,  and  much  of  it  was 
thereafter  lost  in  the  social  wars  that  lasted  on  to  our  own  times  ; 
for  at  times  it  was  dangerous  even  to  possess  an  Irish  MS. 
Goidelic  literature  is  divisible  into  three  cycles  or  groups. 
There  is,  first,  the  mythological  cycle ;  this  deals  with  the  history 
and  ethnology  of  Ireland  and  Scotland  ;  second,  the  Cuchullin 
cycle ;  and,  third,  the  Fionn  or  Ossianic  cycle.  The  first  cycle 
deals  with  the  mythical  history  of  Ireland  ;  it  was  completely 
recast  by  the  monks  of  the  early  middle  ages.  Consequently  the 
Irish  gods  became  merely  earthly  sovereigns,  chiefs  of  an  early 
race  that  seized  on  and  colonised  Ireland.  Monkish  manufacture 
begins  Irish  history  before  the  flood,  when  the  Lady  Cesair  took 
the  island.  But  she  and  her  company  were  drowned,  all  except 
Finntan,  who  survived  the  flood  in  a  Druidic  sleep  and  lived  for 
generations  to  relate  the  tale.  Several  post-deluvian  "  takings  " 
of  the  island  then  follow ;  but  the  outstanding  invasions 
amount  to  four.  These  are,  the  Fir-bolgs,  overcome  by  the  Tuatha- 
De-Danann,  both  of  whom  were  successively  annoyed  by  the  Fo- 
morians  or  sea-rovers ;  and,  lastly,  came  the  Milesian  or  the  real 
Gaelic  Irish  race.  The  Fir-bolg,  Fomorians,  and  Tuatha-De- 
Danann  fight  with  each  other  by  means  of  Druidic  arts  mostly, 
and  it  is  incontestably  established  that  the  Tuatha-De,  as  indeed 
the  name  shows,  were  the  higher  gods  of  the  Gaels.  The 
Fomorians  were  the  gods  of  misrule  and  death  ;  that  is  also 
clear.  The  Fir-bolg  may  have  been  earth-powers,  or  they  may 
have  been  the  pre-Celtic  inhabitants ;  it  is  hard  to  say.  When 
the  Milesians  arrived  they  found  the  Tuatha-De- Danann  in  pos- 
session;  the  Tuatha  kept  them  at  bay  by  Druid  magic,  but  at 
last  came  to  terms  with  the  Milesians  or  Gaels,  gave  up  Ireland 
to  them,  and  themselves  retired  to  the  Sids  or  fairy  mounds,  and 
to  the  Land  of  Promise,  from  which  places  they  still  watched  and 
tended  the  actions  of  men.  Now  these  facts,  such  as  they  are, 
appear  in  sober  chronological  order  in  the  Irish  annals,  with 
minute  details  and  genealogies.  The  Tuatha-De  came  to  Ireland 
in  the  year  1900  B.C.,  and  the  Milesians  in  1700.  Such  is  the 


The  Heroic  and  Ossianic  Literature.  183 

mythological  cycle.  Now  we  pass  over  close  on  1700  years,  for 
all  of  which,  however,  Irish  history  finds  kings  and  minute  details 
of  genealogies.  A  few  years  before  our  era  there  was  a  Queen 
over  Connaught  named  Meave  (Medb),  whose  consort  and 
husband  was  Ailill.  He  was  a  weak  and  foolish  man,  and 
she  was  a  masterful  woman,  very  beautiful,  but  not  very 
good.  Some  tales  make  her  half  divine  —  that  a  fairy  or 
Sid6  was  her  mother.  This  Ailill  was  her  third  husband. 
She  had  been  married  to  Conchobar  Mac  Nessa,  King  of 
Ulster,  but  they  mutually  divorced  each  other.  The  reign 
and  rule  of  Conchobar  is  the  golden  age  of  Irish  romance ; 
it  is  in  fact  the  "  Cuchulinn "  cycle.  It  was  in  his  reign,  that 
the  third  of  the  Sorrowful  Tales  of  Erin  was  enacted.  The  first 
concerned  the  children  of  Lir,  a  prince  of  the  Tuatha-De,  whose 
children  were  enchanted  by  their  stepmother,  and  became  swans, 
suffering  untold  woes  for  ages,  until  their  spells  were  broken 
under  Christian  dispensation.  The  second  sorrowful  tale  had,  as 
its  theme,  the  children  of  Turenn,  whom  Luga,  prince  of  the  Tua- 
tha-De, the  sun  god,  persecuted  and  made  to  undergo  all  sorts  of 
toils  and  dangers.  The  third  tale  concerns  the  reign  of  Concho- 
bar, not  the  age  of  the  gods.  The  subject  of  it  is  the  woes  of 
Deirdre,  well  known  in  both  Scotland  and  Ireland.  Deirdre  was 
daughter  of  the  bard  Feidlimid,  and,  shortly  before  her  birth,  the 
Druid  Cathbad  prophesied  that  she  should  be  the  cause  of  woes 
unnumbered  to  Ulster.  The  warriors  were  for  killing  her,  but 
Conchobar  decided  to  bring  her  up  to  be  his  own  wife,  and 
evade  the  prophecy.  She  was  kept  apart  in  a  lis  (fortress), 
where  she  could  not  see  a  man  until  she  should  wed  Concho- 
bar. Her  tutor  and  nurse  alone  saw  her.  The  tutor  was  one 
day  killing  a  calf  in  the  snow,  and  a  raven  came,  and  was 
drinking  the  blood  of  the  calf.  Deirdre  said  to  her  nurse  that  she 
would  like  to  have  the  man  who  would  have  the  "  three  colours 
yonder  on  him  ;  namely,  his  hair  like  the  raven,  his  cheek  like  the 
blood,  and  his  body  like  the  snow."  The  nurse  told  her  such  a 
person  was  near  enough — Nois,  the  son  Uisnech.  There  were 
three  brothers  of  them,  Nois,  Ardan,  and  Ainle,  and  they  sang  so 
sweetly  that  every  human  being  who  heard  them  were  enchanted, 
and  the  cattle  gave  two-thirds  additional  milk.  They  were  fleet 
as  hounds  in  the  chase,  and  the  three  together  could  defy  a 
province.  Deirdre  managed  to  meet  Nois  and  boldly  proposed  to 
him  to  fly  with  her.  He  refused  at  first,  but  she  prevailed.  He, 
his  brothers,  and  their  company  fled  with  her.  After  wandering 
round  all  Erin,  they  were  forced  to  come  to  Alba.  They  made 


184  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

friends  with  the  king  of  Alba  and  took  service  under  him.  But 
the  king  came  to  hear  of  Deirdre's  beauty  and  he  must  have  her. 
The  men  of  Alba  gathered  against  the  brothers  and  they  had  to 
fly.  Their  flight  was  heard  of  in  Erin,  and  Conchobar  was  pressed 
to  receive  them  back.  Fergus  Mac  Roich,  Conchobar's  stepfather, 
and  Cormac,  Conchobar's  son,  took  the  sons  of  Uisnech  under 
their  protection,  and  brought  them  to  Ulster.  Conchobar  got  some 
of  his  minions  to  draw  Fergus  and  Cormac  away  from  them,  and 
then  the  sons  of  Uisnech  were  attacked,  defenceless  as  they  were, 
and  were  slain.  Conchobar  took  Deirdre  as  his  wife,  but  a  year 
afterwards  she  killed  herself,  by  striking  her  head  against  a  rock, 
from  grief  for  Nois  and  from  Conchobar's  cruelty. 

The  Scotch  version  of  the  tale  differs  from  the  Irish  only  in 
the  ending.  Deirdre  and  the  sons  of  Uisnech  were  sailing  on 
the  sea ;  a  fog  came  on  and  they  accidentally  put  in  under  the 
walls  of  Conchobar's  town.  The  three  landed  and  left  Deirdre 
on  board ;  they  met  Conchobar  and  he  slew  them.  Then  Conchobar 
came  down  to  the  sea  and  invited  Deirdre  to  land.  She  refused, 
unless  he  allowed  her  to  go  to  the  bodies  of  the  sons  of  Uisnech: 

"  Gun  taibhrinn  mo  thri  poga  meala 
Do  na  tri  corpa  caomh  geala." 

On  her  way  she  met  a  carpenter  slicing  with  a  knife.  She  gave 
him  her  ring  for  the  knife,  went  to  the  bodies,  stretched  herself 
beside  them,  and  killed  herself  with  the  knife. 

Macpherson's  poem  of  Darthula  opens  with  an  invocation  to 
the  moon,  and  then  we  are  introduced  to  the  sons  of  Uisnech 
and  Darthula,  on  the  sea  near  Cairbar's  camp,  driven  there  by  a 
storm,  the  night  before  their  death.  This  brings  us  in  mediae  res, 
as  all  true  epics  should  do,  and  the  foregoing  part  of  the  story 
is  told  in  the  speeches  of  Darthula  and  Nathos,  a  somewhat  con- 
fusing dialogue,  but  doubtless  "  epic."  These  previous  facts  are, 
that  Darthula  is  daughter  of  Oolla.  Cairbar,  who  usurped  the 
Irish  throne  on  the  death  of  Cuchulinn,  regent  for  young  Cormac, 
and  put  Cormac  to  death,  was  in  love  with  Darthula.  Ouchulinn 
was  uncle  to  the  sons  of  Uisnech,  and  Nathos  took  command  on 
his  death,  but  had  to  fly,  for  the  Irish  army  deserted  him  for 
Cairbar.  On  his  way  to  Scotland  he  fell  in  with  Darthula,  and 
rescued  her  from  Cairbar ;  they  put  out  for  Scotland,  but  were 
driven  back.  Cairbar  met  them  and  killed  them  with  arrows, 
one  of  which  pierced  Darthula.  Macpherson  naively  says:  "The 
poem  relates  the  death  of  Darthula  differently  from  the  common 
tradition.  This  account  is  the  most  probable,  as  suicide  seems  to 


The  Heroic  and  Ossianic  Literature.  185 

have  been  unknown  in  those  early  times,  for  no  traces  of  it  are 
found  in  the  old  poetry."  Yet  Boadicea,  queen  of  the  Iceni, 
committed  suicide  only  fifty  years  later,  to  escape  Roman  tyranny 
and  lust !  The  oldest  Irish  version  is  in  a  MS.  written  nearly 
700  years  ago,  and  the  composition  may  be  much  older,  yet  there 
Deirdre  unpoetically  knocks  out  her  brains,  evidently  because  no 
weapon  could  be  had.  The  Scotch  version  ends  far  more  poeti- 
cally than  either  Macpherson's  or  the  Irish  one. 

Fergus  Mac  Roich  and  Cormac  Oonloingeas,  son  of  Conchobar, 
who  had  taken  the  sons  of  Uisnech  under  their  protection,  took 
vengeance  for  the  sons  of  Uisnech,  as  far  as  they  could,  and  then 
withdrew  to  the  court  of  Queen  Meave.  Fergus  was  there  her 
chief  counsellor  and  friend. 

Now  we  come  to  Ouchulinn,  son  of  Sualtam,  "fortissmus 
heros  Scotorum,"  as  Tigernach  says.  Like  all  mythic  and  fairy- 
tale heroes,  strange  tales  are  told  of  his  birth.  Dechtine,  sister  of 
Conchobar,  lost  a  foster-child  of  somewhat  supernatural  descent. 
On  coming  from  the  funeral  she  asked  for  a  drink  ;  she  got  it,  and 
as  she  raised  it  to  her  lips  a  small  insect  sprang  into  her  mouth 
with  the  drink.  That  night  the  god  Luga  of  the  Long  Arms 
appeared  to  her  and  said  that  she  had  now  conceived  by  him.  As 
a  result,  she  became  pregnant.  As  she  was  unmarried,  the  scandal 
was  great,  but  a  weak-minded  chief  named  Suallam  married  her. 
She  bore  a  son,  and  he  was  called  Setanta,  and  this  Setanta  latterly 
got  the  name  of  Cuchulinn.  The  way  Setanta  got  the  name  of 
Cuchulinn  was  this.  Culand  the  smith  invited  Conchobar  and  his 
train  to  spend  a  night  and  a  day  in  his  house,  and  when  closing 
the  door  for  the  night  he  asked  Conchabar  if  he  expected  any  more 
of  his  people  to  come.  He  did  not.  Culand  then  let  loose  his 
house  dog  and  shut  the  door.  But  the  boy  Setanta  came  late  and 
was  set  on  by  the  furious  animal.  A  severe  fight  took  place,  but 
Setanta  killed  the  animal  The  smith  demanded  eric  for  the  do» 
and  Setanta  offered  to  w  atch  the  house  until  a  pup  of  that  dog 
should  grow  up.  This  he  did,  and  hencegotthe  name  of  Cu-chulaind, 
the  dog  of  Culann. 

This  is  evidently  a  myth  founded  on  a  popular  etymology  of 
Cuchulinn's  name,  and,  though  a  smith,  always  a  Druidic  and 
mythic  character,  is  introduced,  it  may  have  no  further  significance. 
Some  of  his  youthful  exploits  are  told.  He  prayed  his  mother  to 
let  him  go  to  his  uncle's  court  among  the  other  boys ;  he  goes, 
and  appears  a  stranger  among  the  boys  playing  hurley  or  shinty 
before  the  castle.  They  all  set  on  him  and  let  fly  all  their 
"  camags  "  and  balls  at  him  ;  the  balls  he  caught  and  the  hurleys 


186  Gaelic  Society  of  Inverness. 

he  warded  off.  Then  his  war  rage  seized  him.  "  He  shut  one 
eye  till  it  was  not  wider  than  the  eye  of  a  needle  ;  he  opened  the 
other  till  it  was  bigger  than  the  mouth  of  a  meal-goblet."  He  at- 
tacked the  youths  arid  set  them  flying  every  way.  Conchobar  re- 
cognised him  and  introduced  him  to  the  boys.  The  next  thing  was 
the  choosing  of  arms  when  he  was  fit  to  bear  them.  Conchobar 
gave  him  first  ordinary  weapons,  but  he  shivered  them  with  a 
shake.  Fifteen  sets  did  he  so  break  in  ever  rising  grade  of  strength. 
At  last  Conchobar  gave  him  his  own  royal  weapons.  These  he 
could  not  shiver.  Fifteen  war-chariots  did  he  break  by  leaping 
into  them  and  shaking  them,  until  he  got  the  king's  own  chariot, 
which  withstood  him.  He  and  the  charioteer  then  darted  off, 
reached  Meath,  challenged  and  slew  three  champions,  and  came 
back  again  to  Emania,  his  uncle's  capital,  safe  and  sound. 

A  wife  had  now  to  be  got  for  him,  and  Conchobar  searched 
all  Erin  for  a  suitable  partner,  but  in  vain.  The  ladies  of  Erin 
greatly  loved  him,  as  the  records  say  — "  for  his  splendour  at  the 
feat,  for  the  readiness  of  his  leap,  for  the  excellence  of  his  wisdom, 
for  the  melodiousness  of  his  eloquence,  for  the  beauty  of  his  face, 
for  the  lovingness  of  his  countenance.  For  there  were  seven  pupils 
in  his  royal  eyes,  four  in  the  one  and  three  in  the  other  for  him  ; 
seven  fingers  on  each  of  his  two  hands  and  seven  on  each  of  his 
two  feet."  And  another  says,  after  the  usual  profusion  of  colour 
and  minutiae  as  to  garments — "  I  should  think  it  was  a  shower  of 
pearls  that  was  flung  into  his  head.  Blacker  than  the  side  of  a 
black  cooking-spit  each  of  his  two  brows;  redder  than  ruby  his  lips." 
The  Highland  ballad  of  the  Chariot  of  Cuchulin  describes  him 
even  better  and  certainly  in  true  Celtic  style  of  successive  epithets. 
Cuchulinn  himself  set  out  for  a  wife,  and  fell  in  with  Emer, 
daughter  of  Forgill,  a  "  noble  farmer  "  holding  extensive  lands 
near  Dublin.  "  Emer  had  these  six  victories  upon  her,"  says  the 
tale,  "the  victory  of  form,  the  victory  of  voice,  the  victory  of 
melodiousness,  the  victory  of  embroidery,  the  victory  of  wisdom, 
the  victory  of  chastity."  Emer  did  not  immediately  accept  him, 
though  latterly  she  was  violently  in  love  with  him.  Her  father 
would  not  have  him  at  all ;  he  did  not  like  professional  champions. 
He  got  him  to  leave  the  country  to  complete  his  militaiy  education 
with  the  celebrated  lady  Scathach  in  the  Isle  oi'  Skye.  Cuchulinn 
went  to  Scathach,  whose  school  was  certainly  no  easy  one  to  enter 
or  pass  through.  Here  he  learned  all  those  wonderful  feats — 
cleasa — for  which  he  is  so  famous  in  story.  His  special  cleas 
was  the  gae  bolg  or  belly-dart,  a  mysterious  weapon  mysteriously 
used,  for  it  could  only  be  cast  at  fords  on  water.  It  was  at  Scat- 


The  Heroic  and  Ossianic  Literature.  187 

hach's  school  that  he  fell  in  with  Ferdia  MacDamain,  the  Fir-bolg 
champion,  who  was  the  only  man  that  could  match  Cuchulinn. 
Their  friendship  was  great  for  one  another,  and  they  swore  never 
to  oppose  one  another. 

Aoife  or  Eva,  daughter  of  Scathach,  and  also  an  amazon, 
fell  in  love  with  Cuchulinn,  and  he  temporarly  married  her,  biit 
like  those  heroes,  he  forgot  her  as  soon  as  he  left  her.  His  son 
by  her,  Conloch,  was  not  born  before  he  left.  When  Cuchulinn 
returned  to  Erin  he  married  Emer,  daughter  of  Forgill.  taking  her 
by  force  from  her  friends. 

We  now  come  to  the  great  "Tain  Bo  Chualgne,"  the  "queen  of 
Celtic  epics,"  as  Kennedy  says.  The  scene  shifts  to  Heave's  palace 
at  Cruachan.  She  and  Ailill  have  a  dispute  in  bed  one  night  as  to 
the  amount  of  property  each  had.  They  reckoned  cattle,  jewels, 
arms,  cloaks,  chess-boards,  war-chariots,  slaves,  and  nevertheless 
found  their  possessions  exactly  equal.  At  last  Ailill  recollected  the 
famous  bull  Finn-beannach  (white-horned),  which,  after  having 
ruled  Meave's  herds  for  a  while,  left  them  in  disgust,  as  being  the 
property  of  a  woman,  and  joined  the  cattle  of  Ailill.  Much 
chagrin  was  her  portion,  until  she  recollected  that  Dare  of  Facht- 
na  in  Cualgne  possessed  a  brown  bull,  Donn  Chuailgne,  the  finest 
beast  in  all  Erin.  She  sent  Fergus  Mac  Roich,  with  a  company, 
to  ask  the  bull  for  a  year,  and  he  should  then  be  returned  with 
fifty  heifers  and  a  chariot  worth  63  cows.  Dare  consented,  and 
and  lodged  Meave's  deputies  for  the  night.  But  getting  uproarious 
in  their  cups,  they  boasted  that  if  Dare  would  not  give  the  bxill 
willingly,  they  would  take  it  by  force.  This  so  annoyed  Dar6  that 
he  sent  Meave's  embassy  back  without  the  bull.  The  queen  was 
enraged,  and  at  once  summoned  her  native  forces,  including  Ferdia 
arid  his  Firbolg,  and  invited  Fergus  and  Cormac  to  join  her  with 
all  their  followers.  This  they  did,  but  unwillingly.  So  the  large 
army  moved  against  Ulster,  Meave  accompanying  them  in  her 
chariot — a  lady  of  large  size,  fair  face,  and  yellow  hair,  a  curiously 
carved  spear  in  her  hand,  and  her  crimson  cloak  fastened  by  a 
golden  brooch. 

The  people  of  Ulster,  meanwhile,  were  suffering  from  a 
periodical  feebleness  that  came  upon  them  for  a  heinous  crime 
committed  by  them.  They  were,  therefore,  in  a  condition  of 
childish  helplessness,  and  they  could  neither  hold  shield  or  throw 
lance. 

But  when  Meave,  at  the  head  of  her  exulting  troops,  ap- 
proached the  fords  which  gave  access  to  the  territory  of  Dare, 
there  stood  Cuchulinn.  He  demanded  single  combat  from  the 


188  Gaelic  Society  of  Inverness. 

best  warriors  of  her  army,  laying  injunctions  on  them  not  to  pass 
the  ford  until  he  was  overcome.  The  spirit  and  usages  of  the 
time  put  it  out  of  Meave's  power  to  refuse,  and  there,  day  after 
day,  were  severe  conflicts  waged  between  the  single  Ultonian 
champion  and  the  best  warriors  of  Meave,  all  of  whom  he 
successively  vanquished.  Meave  even  called  in  the  aid  of  magic 
spells.  One  warrior  was  helped  by  demons  of  the  air,  in  bird  shape, 
but  in  vain,  and  the  great  magician,  Cailetin  and  his  twenty- 
seven  sons,  despite  their  spells,  also  met  their  doom.  Cuclralinn 
further  is  persecuted  by  the  war  goddess,  the  Morrigan,  who 
appears  in  all  shapes  to  plague  him  and  to  frighten  the  life  of 
valour  out  of  his  soul.  Cuchulinn  is  not  behind  in  daimonic 
influence,  for  with  the  help  of  the  Tuatha-De— Manannan  especi- 
ally— he  does  great  havoc  among  Meave's  troops,  circling  round 
them  in  his  chariot,  and  dealing  death  with  his  sling.  Meave  is 
getting  impatient ;  time  is  being  lost ;  the  Ultonians  will  soon 
revive,  and  Cuchulinn  must  be  got  rid  off.  She  calls  on 
Ferdia,  the  only  match  there  exists  for  Cuchulinn,  but  he 
refuses  to  fight  with  his  school  days'  friend.  Nay,  he  would 
by  his  vows  be  forced  to  defend  him  against  all  comei's. 
The  queen  plies  him  in  every  way  with  promises,  wiles,  and 
blandishments  ;  he  will  get  Findabar,  her  daughter,  for  wife,  and 
lands  and  riches ;  and,  alas  !  he  consents,  he  binding  himself  to 
fight  Cuchulinn,  and  she  binding  herself  to  fulfil  her  magnificent 
pi'omises.  Fergus  goes  forward  to  apprise  Cuchulinn  of  what 
occurred,  that  his  fi'iend  and  companion,  Ferdia,  was  coming  to 
fight  with  him.  "I  am  here,"  said  Cuchulinn,  "  detaining  and 
delaying  the  four  great  provinces  of  Erin,  since  Samhain  to  the 
beginning  of  Imbulc  (spring),  and  I  have  not  yielded  one  foot  in 
retreat  before  any  one  during  that  time,  nor  will  I,  I  trust,  before 
him."  Cuchnlinn's  charioteer  gets  his  chariot  yoked,  with  the 
two  divine  horses — those  mystic  animals  that  the  gods  had  sent 
for  Cuchulinn,  the  Liath  Macha  "  Grey  of  Macha,"  the  war-goddess, 
and  the  Dub-sanglend.  "  And  then,"  says  the  tale,  "  the  battle- 
fighting,  dexterous,  battle-winning,  red-sworded  hero,  Cuchulinn, 
son  of  Sualtam,  sprang  into  his  chariot.  And  there  shouted 
around  him  Bocanachs,  and  Bananachs,  and  Geniti  Glindi,  and 
demons  of  the  air.  For  the  Tuatha-De-Danann  were  used  to  set 
up  shouts  around  him,  so  that  the  hatred  and  the  fear  and  the 
abhorrence  and  the  great  terror  of  him  should  be  greater  in  every 
battle,  in  every  battlefield,  in  every  combat,  and  in  every  fight  into 
which  he  went." 

Ferdia's  charioteer,  who  does  not  wish  his  master  to  fight  with 


The  Heroic  and  Ossianic  Literature.  1$9 

his  friend,  Cuchulmn,  hears  Cuchulinn  coining  thundering  to  the 
ford,  and  describes  the  sound  and  its  meaning  to  Ferdia  in  verse, 
following  the  introductory  narrative.  And  he  was  not  long 
"  until  he  saw  something,  the  beautiful,  flesh-seeking,  four-peaked 
chariot,  with  speed,  with  velocity,  with  full  cunning,  with  a  green 
pavilion,  with  a  thin-bodied,  dry-bodied,  high-weaponed,  long- 
speared,  warlike  creit  (body  of  the  chariot);  upon  two  fleet-bound- 
ing, large-eared,  fierce,  prancing,  whale-bellied,  broad-chested, 
lively-hearted,  high-flanked,  wide-hoofed,  slender-legged,  broad- 
rumped,  resolute  horses  under  it.  A  gray,  broad-hipped,  fleet, 
bounding,  long-maned  steed  under  the  one  yoke  of  the  chariot.  A 
black  tufty-maned,  ready-going,  broad-backed  steed  under  the  other 
yoke.  Like  unto  a  hawk  (swooping)  from  a  cliff  on  a  day  of  hard 
wind ;  or  like  a  sweeping  gust  of  the  spring  wind  on  a  March 
day,  over  a  smooth  plain ;  or  like  the  fleetness  of  a  wild  stag  on 
his  being  first  started  by  the  hounds  in  his  first  field,  were  Cuchu- 
laind's  two  horses  with  the  chariot,  as  though  they  were  on  fiery 
flags ;  so  that  the  earth  shook  and  trembled  with  the  velocity  of 
their  motion." 

The  heroes  met  at  the  ford-  -Cuchulinn  is  always  connected 
with  ford-fighting.  They  fought  for  three  days,  and  on  the  fourth 
the  fight  was  terrible  and  the  feats  grand  ;  Ouchulinn  hard  pressed 
calls  for  his  gae-bolg — a  feat  which  Ferdia  was  unacquainted  with, 
and  Ouchulinn  slays  him.  Cuchulinn  mourns  over  his  friend's 
body  in  piteous  strains,  and  weak  with  grief  and  wounds  he  leaves 
his  place  at  the  ford,  which  he  had  defended  so  long  and  well. 

Meave  now  passed  into  Ulster,  seized  the  Donn  Chualgne, 
and  sent  it  to  Connaught ;  she  ravaged  Ulster  to  the  very  gates 
of  its  capital,  and  then  began  to  retire.  But  now  the  spell  that 
bound  the  men  of  Ulster  was  broken,  they  woke  and  pursued  ;  a 
great  battle  was  fought  in  which,  as  usual,  the  combatants  and  amis 
are  described  minutely ;  indeed  throughout  the  Tain  we  are 
treated  to  a  profusion  of  colour — of  red  or  yellow  hair  on  the 
warriors'  heads,  coloured  silk  leine  or  blouses,  mantles  held  by  rich 
brooches,  and  finely  wrought  shields.  The  Queen  was  defeated, 
but  the  Donn  Chualgne  reached  Connaught  nevertheless.  This 
wonderful  animal  finding  himself  among  strange  pastures,  gave 
vent  to  his  wonder  and  vexation  in  a  serious  of  mighty  bellows. 
These  brought  the  Finnbeannach  on  the  scene  at  once ;  they 
fought,  the  Donn  overcame  and  raising  his  rival  on  his  horns  rushed 
homewards,  leaving  detached  parts  of  the  Finnbeannach  here  and 
there  on  his  way ;  such  as  at  Athlone,  which  signifies  the  ford  of 
the  loin.  His  rage  ceased  not  when  he  reached  Cualgne,  but  he 


190  Gaelic  Society  of  Inverness 

went  charging  against  a  rock  thei'e  thinking-it  was  his  rival,  and 
thus  dashed  out  his  own  brains. 

Such  is  the  story  of  the  epic  of  the  "Bo  Ohualgne."  This 
does  no  justice  to  the  spirit  and  vigour  of  the  original,  its 
wealth  of  description  of  men,  arms,  and  colours,  its  curious  cus- 
toms, its  minutiae,  its  wordlists  of  descriptive  epithets,  all  which 
are  characteristic  of  the  Celtic  imagination — profuse,  minute,  and 
boldly  original.  As  a  repertory  of  manners  and  customs,  it  is 
invaluable.  These  are  in  their  general  form  Homeric,  literally 
Homeric ;  but  there  are  differences — there  is  always  the  Celtic 
smack  in  the  facts  seized  on  and  made  prominent,  and,  in  other 
matters,  though  for  instance  we  have  chariots  and  horses  and 
bronze  arms  enough,  we  meet  with  no  body  armour,  not  even  a 
helmet. 

In  Scotland,  Tain  Bo  Chualgne  is  little  known ;  the  Cuch- 
ulinn  Cycle  altogether,  indeed,  belongs  to  the  literary  rather  than 
the  popular  epos.  But  this  Society  has  been  lucky  enough  to  get 
almost  the  only  popular  account  of  the  Tain  that  exists  in  the 
Highlands.  In  the  Second  Volume  of  our  Transactions,  Mr 
Carmichael  gives  an  excellent  version  of  it,  much  degraded  though 
it  be  in  the  shape  of  a  mere  popular  tale.  Yet  it  practically  repeats 
every  feature  of  the  tale  we  have  told.  Macpherson,  too,  got  a  copy 
the  tale,  and  it  appears  as  that  inveterate  episode,  in  Book  II.  of 
Fingal,  but  sadly  shorn  of  its  dignity,  and  changed  to  suit  his 
theme.  Cuchulinn,  after  his  defeat  by  Swaran,  attributes  his 
ill-luck  to  his  having  killed  his  dearest  friend,  Ferda,  the  son  of 
Damman.  Ferda  was  a  chief  of  Albion,  who  was  educated  with 
Cuchulinn  in  "  Muri's  hall "  (sic),  an  academy  of  arms  in  Ulster. 
Deugala,  spouse  of  Cairbar,  who  was  "  covered  with  the  light 
of  beauty,  but  her  heart  was  the  house  of  pride,"  loved  Ferda,  and 
asked  Cairbar  to  give  her  half  of  his  herd  and  let  her  join  her 
lover.  Cairbar  called  in  Cuchulinn  to  divide  the  herd.  "  I 
went,"  he  said,  "  and  divided  the  herd.  One  bull  of  snow  re- 
mained. I  gave  that  bull  to  Cairbar.  The  wrath  of  Deugala 
rose."  She  induced  Ferda  most  unwillingly  to  challenge  Cuchu- 
linn to  mortal  combat.  "  I  will  fight  my  friend,  Deugala,  but 
may  I  fall  by  his  sword !  Could  1  wander  on  the  hills  and  behold 
the  grave  of  Cuchulinn  ?"  They  fought  and  Ferda  fell. 

The  eighteeneth  century  sentimentality  of  Macphersoii's  Ferda 
is  very  different  from  the  robust  grief  and  practical  sense  shown 
by  Ferdia  in  his  relations  with  Meave  in  both  the  Irish  and  High- 
land version  of  the  tale.  Ferdia  there  consents  under  the  influence 
of  wine  and  female  blandishment,  but  nevertheless  takes  heavy 


The  Heroic  and  Ossianic  Literature.  191 

guarantees  that  Meave  will  fulfill  her  promises,  especially  as  to  the 
money  and  lands.  Curiously  too,  in  the  Iliad,  the  Greeks  always 
tight  for  Helen  and  the  riches  she  took  with  her  to  Asia.  There 
is  little  sentiment  in  the  matter.  But  if  we  argue  merely  a  priori 
as  to  what  sentiments  or  ciistoms  existed  in  ancient  times,  we  are 
certain  to  go  wrong,  as  Macpherson  always  did. 

The  rest  of  Cuchulinn's  life  is  shortly  told,  and  this  portion 
of  it  is  also  the  one  that  has  taken  most  popular  hold,  and  hence  is 
known  best  here.  We  have  mentioned  that  he  left  a  son  unborn 
in  Scathach.  This  was  Conloch.  His  mother  educated  him  in  all 
warlike  accomplishments  possible,  save  only  the  "  gae-bolg."  She 
then  sent  him  to  Ireland  under  "  geasa  "  not  to  reveal  his  name, 
but  he  was  to  challenge  and  slay  if  need  be  the  champions  there. 
She  secretly  hoped  in  this  way  that  he  would  kill  his  father 
Cuchulinn,  and  so  avenge  her  wrongs.  He  landed  in  Ireland, 
demanded  combat,  and  overcame  everybody.  He  lastly  overcame 
and  bound  Conall  Cernach,  next  to  Cuchulinn  the  best  champion 
of  Erin.  Then  Conchobar  sent  for  Cuchulinn;  he  came — asked 
Couloch  his  name,  but  he  would  not  divulge  it.  Conloch  knew 
his  father  Cuchulinn,  and  though  Cuchulinn  pressed  him  hard,  he 
tried  to  do  him  no  injury.  Cuchulinn,  finding  the  fight  go  against 
him,  called,  as  in  his  extremity  he  always  did,  for  the  Gae-Bolg. 
He  killed  Conloch.  Then  follows  a  scene  of  tender  and  simple 
pathos,  such  as  not  rarely  ends  these  ballads  of  genuine  origin. 
The  story  is  exactly  parallel  to  that  of  Soohrab  and  Rustem  in 
Persia,  so  beautifully  rendered  in  verse  by  Matthew  Arnold. 

A  wild  and  pathetic  story  is  that  of  Cuchulinn's  death. 
Meave,  determined  to  avenge  herself  on  him  for  the  Tain  Bo 
Chualgne,  suddenly  attacked  him  with  a  force  that  took  her  years 
to  get  ready.  For  instance,  the  six  posthumous  children  of 
Cailetin,  the  magician,  whom  Cuchulinn  killed  on  the  Tain,  appeared 
against  him.  The  omens  were  against  Cuchulinn's  setting  out ; 
the  divine  horse,  the  Liath  Macha,  thrice  turned  his  left  side  to 
him  ;  he  reproached  the  steed  ;  "  thereat  the  Gray  of  Macha  came 
and  let  his  big  round  tears  of  blood  fall  on  Cuchulinn's  feet/' 
He  went ;  the  Tuatha-De  evidently  and  plainly  deserted  him  ; 
the  magician  children  of  Cailetin  had  therefore  open  field.  He 
fell  by  his  own  spear,  hurled  back  by  the  foe.  But  Conall  Cernach 
came  to  avenge  his  fall ;  and  as  he  came,  the  foe  saw  something  at 
a  distance.  "  One  horseman  is  here  coming  to  us,"  said  a 
charioteer,  "  and  great  are  the  speed  and  swiftness  with  which  he 
comes.  Thou  wouldst  deem  that  the  ravens  of  Erin  were  above 
him.  Thou  wouldst  deem  that  flakes  of  snow  were  specking  the 


192  Gaelic  Society  of  Inverness. 

plain  before  him."  "  Unbeloved  is  the  horseman  that  comes," 
says  his  master,  "  It  is  Conall  the  victorious  on  the  Dewy-Red. 
The  birds  thou  sawest  above  him  are  the  sods  from  that  horse's 
hoofs.  The  snow  flakes  thou  sawest  specking  the  plain  before 
him  are  the  foam  from  that  horse's  lips  arid  the  curbs  of  the 
bridle."  A  true  piece  of  Celtic  imagination  !  Conall  routs  the 
foe  and  returns  with  the  heads  of  the  chief  men  to  Emer, 
Cuchulinn's  wife,  whom  the  ballads  represent  as  asking  whom 
each  head  belonged  to,  and  Conall  tells  her  in  reply.  The 
dialogue  is  consequently  in  a  rude  dramatic  form. 

We  now  come  to  the  Fionn  or  Ossianic  cycle.  The  chroniclers, 
as  already  stated,  place  this  cycle  three  hundred  years  later  than 
the  Cuchulinn  cycle.  Whether  we  accept  the  dates  or  not,  the 
Ossianic  cycle  is,  in  a  literary  sense,  later  than  the  Cuchulinn 
cycle.  The  manners  and  customs  are  changed  in  a  most  marked 
degree.  In  the  Cuchulinu  cycle,  the  individual  comes  to  the 
front ;  it  is  champion  against  champion,  and  the  armies  count  for 
little.  Indeed  Cuchulinn  is,  like  Hercules  and  the  demi-gods, 
alone  in  his  feats  and  labours.  But  in  the  Ossianic  cycle  we  have 
a  body  of  heroes  ;  they  are  indeed  called  in  the  chronicles  the  Irish 
"  Militia."  Fionn  is  the  head  and  king,  but  he  by  no  means  too 
much  outshines  the  rest  in  valour  and  strength.  Some  of  the 
Feni  are  indeed  braver  champions  than  he.  However,  he  alone 
possesses  divine  wisdom.  And,  again,  in  the  Fenian  cycle,  we  no 
longer  have  chariots  and  war-horses.  Cow-spoils  disappear  com- 
pletely, and  their  place  is  taken  up  with  hunting  and  the  chase. 
On  the  whole  the  Fenian  cycle  has  more  of  a  historic  air  ;  that  is, 
the  history  in  it  can  be  more  easily  kept  apart  from  the  super- 
natural ;  though,  again,  there  are  more  tales  of  supernatural 
agencies  by  far  in  it  than  in  the  Cuchulinn  cycle — fairy  tales 
which  have  no  historical  basis.  It  will  be  better,  therefore,  to 
look  at  Fionn  first  as  a  possibly  historical  character,  and  then 
consider  him  as  the  fairy-tale  hero. 

The  literary  and  historical  account  of  Fionn  and  the  Feine  is 
briefly  this.  The  Feine  was  the  militia  or  standing  army  of  the 
Irish  kings  in  the  third  century.  They  fought  the  battles  and 
and  defended  the  kingdom  from  invasion.  There  were  seven  bat- 
talions of  them.  Their  privileges  were  these  : — From  Samhain 
(Hallowe'en)  till  Beltane  (May -day)  they  were  billeted  on  the 
inhabitants  ;  from  Beltane  till  Sarnhaiii  they  lived  on  the  products 
of  the  chase,  for  the  chase  was  all  their  own.  Again,  no  man 
could  settle  his  daughter  in  marriage  without  first  asking  if  one 
of  the  Feine  wished  her  as  wife.  But  the  qualifications  of  Fenian 


The  Heroic  and  Ossianic  Literature.  193 

soldiers  were  high :  he  must,  first,  give  security  that  no  eric,  or 
revenge,  must  be  required  for  his  death  ;  second,  he  must  be  a 
poet — at  least  compose  a  war  song ;  third,  he  must  be  a  perfect 
master  of  his  weapons  ;  fourth,  his  running  and  fighting  qualities 
must  pass  test  by  the  band ;  fifth,  he  must  be  able  to  hold  out  his 
weapon  by  the  smaller  end  without  a  tremble  ;  sixth,  in  the 
chase  through  plain  and  wood,  his  hair  must  continue  tied  up — 
if  it  fell,  he  was  rejected ;  seventh,  he  must  be  so  light  and  swift 
as  not  to  break  a  rotten  stick  by  standing  on  it ;  eighth,  he  must 
leap  a  tree  as  high  as  his  forehead,  and  get  under  a  tree  no  higher 
than  his  knees ;  ninth,  without  stopping,  he  must  be  able  to -draw 
a  thorn  from  his  foot ;  also,  he  must  not  refuse  a  woman  without 
a  dowry,  offer  violence  to  no  woman,  be  charitable  to  the  poor  and 
weak,  and  he  must  not  refuse  to  fight  nine  men  of  any  other  nation 
that  might  set  upon  him.  Cumal,  son  of  Trenmor  O'Baisgne, 
was  Fionn's  father,  and  he  was  head  of  the  militia  in  King  Conn 
Ced-cathach's  time  (122-157,  A.D.).  Tadhg,  or  Teague,  chief 
Druid  of  Conn,  lived  at  Almu,  or  Almhinn  (Allen  in  Kildare), 
and  he  had  a  beauty  of  a  daughter  named  Muirne.  She  was 
asked  in  marriage  by  ever  so  many  princes,  and  amongst  others  by 
Cumal.  Her  father  i*efused  her  to  Cumal,  because  his  magic  know- 
ledge told  him  the  marriage  would  force  him  to  leave  Almhinn. 
Cumal  took  Muirne  by  force  and  married  her.  The  druid  ap- 
pealed to  Conn,  who  sent  his  forces  against  Cumal.  Oumal  was 
killed  in  battle  at  Cnucha  by  Aed,  son  of  Morna,  and  Aed  him- 
self was  wounded  in  the  eye,  whence  his  name  of  Goll,  or  one-eyed. 
This  is  the  celebrated  champion  and  Fenian  rival  of  Fionn — Goll 
Mac  Morna.  Her  father  wished  to  burn  Muirne,  evidently 
because  of  his  prophetic  knowledge  of  personal  disaster,  but  she 
escaped  to  Cumal's  sister.  Here  she  gave  birth  to  Fionn  or  Demni, 
as  he  was  first  named.  He,  when  he  grew  up,  forced  Tadhg  to 
give  him  Almhinn  as  eric  for  his  father,  and  he  also  got  eric  from 
Goll,  with  whom  he  made  peace.  Another  fact,  historically 
recognisable,  is  Fionn's  marriage  to  Grainne,  daughter  of  Cormac, 
son  of  Art  and  king  of  Ireland,  She  eloped  with  Diarraad  ; 
Fionn  pursued  them,  and  after  various  vicissitudes  captured 
them,  but  the  Fein£  would  not  permit  him  to  punish  the  runaways 
in  any  way.  Their  privileges  made  the  Feind  troublesome,  and 
King  Cairbre,  son  of  Cormac,  tried  to  disband  them,  owing  more 
immediately  to  dynastic  troubles,  and  in  any  case  the  Clan  Morna, 
headed  by  Goll,  were  at  daggers  drawn  with  the  Clan  Baisgne, 
Fionn's  family.  Cairbre,  aided  by  the  Clan  Morna,  met  the  Clan 
Baisgiie  at  Gabhra  in  284,  and  a  great  fight  was  fought.  Oscar 

13 


194  Gaelic  Society  of  Inverness. 

commanded  the  Clan  Baisgne ;  there  was  great  slaughter  and 
almost  extinction  for  Oscar's  side.  Cairbre  and  he  mutually  slew 
each  other.  Ossian  and  Caoilte  were  the  only  survivors  of  note. 
The  historical  accounts  place  Fionn's  death  in  the  year  before  this 
battle,  though  the  ballads  and  popular  tradition  are  distinctly 
against  such  a  view.  Fionn  was  slain,  it  is  said,  at  Rath-breagha, 
on  the  Boyne,  by  a  treacherous  fisherman  named  Athlach,  who, 
wished  to  become  famous  as  the  slayer  of  Fionn.  Fionn  had 
retired  there  in  his  old  age. 

Both  in  Scotland  and  Ireland  there  are  some  historical  ballads 
that  connect  Fionn  with  the  invasions  of  the  Norsemen,  but  these 
can  hardly  be  seriously  considered  as  containing  historical  ti-uth, 
that  is,  if  we  trust  the  above  account,  which  places  the  Feine  in 
the  3rd  century.  The  Norsemen  made  no  invasions  into  Ireland 
sooner  than  the  8th  century ;  that  is  a  historical  fact.  The  period 
of  the  Norse  and  Danish  invasions  are,  roughly,  from  800  to  close 
on  1300.  The  ballads  of  Manus  and  Earragon  may  have  a  his- 
torical basis ;  there  is  little  supernatural  or  impossible  in  them. 
Manus  is  a  well-known  name  in  both  Scotland  and  Ireland,  and, 
without  a  doubt,  the  great  Magnus  Barefoot,  who  was  killed  in 
Ireland  in  1103,  is  meant.  At  the  same  time,  the  ballad  must  be 
rejected  as  history ;  it  is  a  popular  tale,  where  St  Patrick,  Ossian, 
and  Magnus  appear  as  nigh  well  contemporaries.  The  popular 
hero  of  the  romantic  tale  is  Fionn,  and  hence  anything  heroic  and 
national  that  is  done,  be  it  in  an  early  age  or  in  a  late,  is  attri- 
buted, by  the  popular  imagination,  to  the  popular  hero.  Manus, 
a  historical  charactei*,  stuck  to  the  popular  fancy,  because  he  was 
the  last  important  invader  of  Ireland.  It  could  not  be  expected 
that  our  romantic  ballads  would  not  receive  both  additions  and 
local  colouring  in  coming  through  the  ages  of  Norse  invasion. 
Fionn  and  his  heroes  are  lay  figures,  to  which  were  attached  any 
striking  or  exciting  events  that  the  nation  may  have  bad  to  go 
through. 

So  much  for  the  Fionn  of  history.  Let  us  now  turn  to  the  hero 
of  the  romantic  and  fairy  tales.  Fionn  in  history,  such  as  it  is, 
is  merely  a  great  warrior  and  champion,  but  in  the  popular 
imagination  he  belongs  to  the  race  of  the  giants,  and  has  kin- 
ship with  the  supernatural  powers.  He  is  in  fact  a  mortal 
champion  moving  in  a  fairy  atmosphere.  Nor  is  the  popular 
notion  of  Fionn  of  late  growth ;  we  shall,  indeed,  find  reason  to 
suspect  that  it  anteceded  the  historical  conception — that  what  is 
historical  is  merely  rationalised  myth.  A  charter  of  the  reign  of 
Alexander  the  Second  in  the  early  part  of  the  13th  century 


The  Heroic  and  Ossianic  Literature.  195 

speaks  of  Tuber  na  Fein,  which  is  glossed  by  "  feyne,  of  the  gvett 
or  kempis  men  callit  ffenis,  is  ane  well."  This,  which  is  only  a 
hundred  years  later  than  the  oldest  Irish  MS.  account  of  Fionn, 
is  exactly  the  present  day  popular  notion  of  the  Feine.  They 
were  giants.  About  1500  Hector  Boece  can  thus  write  of  Fyii 
Mak  Coul : — "  Virum  uti  ferunt  immani  statura,  septenum  enim 
cubitorum  honiinem  fuisse  narrant,  Scotici  sanguinis  omnibusque 
insolita  corporis  mole  formidolosum."  Thus,  much  to  the  disgust 
of  Keating,  the  Irish  historian,  he  makes  him  a  giant  some  seven 
cubits  high,  makes  him  also  a  Scotchman,  and  fixes  his  date  about 
450  A.D.;  and  he  further  tells  us  that  Fyn  was  renowned  in  stories, 
such  as  was  told  of  King  Arthur.  Bishop  Leslie  in  the  same 
century  says  that  Fynmacoul  was  a  "  man  of  huge  size  and 
sprung,  as  it  were,  from  the  race  of  the  giants."  Gavin  Douglas, 
about  1500,  also  speaks  of 

"  Greit  Gow  Macmorne  and  Fyn  Mac  Cowl,  and  how 

They  suld  be  goddis  in  Ireland  as  they  say." 
Dunbar,  the  contemporary  poet,  says  : — 

"  My  fore  grandsyr,  hecht  Fyn  Mac  Cowl, 
That  dang  the  deil  and  gart  him  yowll, 
The  skyis  rained  when  he  wald  scoull, 
He  trublit  all  the  air  : 

He  got  my  grandsyr  Gog  Magog; 
Ay  whan  he  dansit  the  warld  wald  schog  ; 
Five  thousand  ellis  gaed  till  his  frog, 
Of  Hieland  pladdis,  and  mair." 

The  world  shook  when  Fionn  danced  !  Martin,  in  his  "  Western 
Isles,"  calls  him  a  "gigantic  man."  And  in  Ireland  also,  as  in 
Scotland,  Fionn  and  his  heroes  are  among  the  people  considered 
to  be  giants,  "the  great  joiant  Fann  Mac  Cuil,"  as  Kennedy  calls 
him,  after  the  style  of  the  peasantry  who  relate  tales  of  Fionn. 
Mr  Good,  a  priest  at  Limerick  in  1566,  speaks  of  the  popular 
"  giants  Fion  Mac  Hoyle,  and  Oshin  (read  Osgur)  Mac  Oshm." 
Standish  O'  Grady,  in  his  lately  published  History  of  Ireland, 
places  the  Fianna  back  in  the  dawn  of  Irish  history —  gigantic 
figures  in  the  dusky  air.  "  Ireland  is  their  playground.  They 
sot  up  their  goals  in  the  North  and  South  in  Titanic  hurling 
matches,  they  drive  their  balls  through  the  length  and  breadth  of 
it,  storming  through  the  provinces."  Macpherson  found  the 
ballads  and  stories  full  of  this,  and  as  usual,  he  stigmatises  them 
as  Irish  and  middle-age.  He  quotes  as  Irish  this  verse  : — 


196  Gaelic  Society  of  Inverness. 

"  A  chos  air  Cromleach,  druim-ard, 
Chos  eile  air  Crom-meal  dubh, 
Thoga  Fion  le  lamh  mhoir 
An  d'  uisge  o  Lubhair  na  sruth." 

With  one  foot  on  lofty  Cromlech,  and  the  other  on  black  Croni- 
meal,  Fionn  could  take  up  the  water  in  his  hand  from  the  river 
Lubar !  Yet  the  hills  can  still  be  pointed  out  in  Macpherson's 
native  Badenoch  where  Fionn  did  this ;  but  Macpherson,  as 
usual,  gives  them  his  own  poetic  names.  Cam  Dearg  and  Scorr 
Gaoithe,  at  the  top  of  Glen-Feshie,  are  the  hills,  and  the  Fionn- 
tag,  a  tributary  of  the  Feshie,  is  the  poetic  "  Lubhar."  He  has 
therefore  to  reduce  the  Fionn  of  the  popular  tales  and  ballads,  to 
proper  epic  dimensions — to  divorce  him,  as  he  says  himself,  from 
the  "giants,  enchanted  castles,  dwarfs,  palfreys,  witches,  and 
magicians,"  which  he  thinks  were  imposed  on  the  Fionn  epic  in 
the  fifteenth  century,  and  continued  still  to  be  the  popular  idea 
of  Fionn  and  his  heroes. 

The  popular  imagination  accounts  for  this  talluess  in  a  ration- 
alistic manner  worthy  of  any  euhemerist  historian.  In  Campbell's 
Popular  Tales,  this  is  how  the  Een  was  set  up.  An  old  King  of 
Erin,  hard  pressed  by  the  Lochlinners,  consults  his  seneschal  as  to 
the  best  course  to  pursue.  The  latter  advises  him  to  marry  100  of 
the  tallest  men  in  the  kingdom  to  the  same  number  of  the  tallest 
women ;  then  again  to  intermarry  1 00  of  each  sex  of  the  tallest  of 
their  descendants,  and  so  on  to  the  third  generation.  This  would 
give  him  a  gigantic  race  able  to  cope  with  any  foe.  The  thing  was 
done.  And  in  the  third  generation  a  gigantic  race  was  the  result. 
Their  captain  and  king  was  Cumal,  and  he  defeated  the  Lochlinners 
and  forced  them  to  terms  of  peace. 

There  are  various  turns  given  to  the  story  of  Fionn's  birth, 
but  they  all  agree  that  his  father  was  killed  before  his  birth,  that 
he  was  carried  off  and  reared  in  secret,  that  he  did  great  youthful 
feats,  that  his  first  name  was  Demni,  and  that  he  was  called  Fionn 
from  his  white  head.  Most  tales  also  tell  how  he  ate  the  salmon 
of  knowledge.  The  best  form  of  the  whole  tale  is  this.  Cumhal 
was  going  to  battle,  and  in  passing  a  smithy,  while  his  horses 
were  being  shod,  he  went  in  to  see  the  smith's  daughter.  The 
smith  on  learning  what  happened  cursed  the  king,  and  hoped  he 
would  not  return  safe  from  the  fight.  Smiths  and  druids  were 
uncanny  in  those  days,  and  his  wish  was  gratified;  Cumhal  fell  in 
the  battle.  The  new  king  heard  of  the  smith's  daughter,  and 
ordered  her  to  be  imprisoned.  If  she  gave  birth  to  a  daughter, 


The  Heroic  and  Ossianic  Literature.  197 

the  daughter  might  be  allowed  to  live,  but  a  son  must  be  put  to 
death,  for  he  would  be  the  true  heir  to  the  throne.     She  brought 
forth  a  daughter,  and  all  his  watch  rushed  to  tell  the  King ;  but, 
before  the  night  was  through,  she  also  brought  a  boy  into  the 
world.    The  nurse,  Luas  Lurgann,  rolled  the  child  up  in  the  end  of 
her  gown  and  rushed  off  to  the  woods,  where  she  brought  him  up 
in  secret.     She  exercised  him  in  all   kinds   of  feats — running, 
cleasa  of  all  kinds,  and  arms.     She   took  him  one  day  to  play 
hurley — shinty — with  the  boys  of  the   King's  town.     He   beat 
everybody  and  then  began  to  maul  and  kill  right  and  left.     The 
king  heard  of  it  and  came  out ;  "Co  e  an  gille  Fionn  ud,"  said 
he,  "  tha  mortadh  nan  daoine  1"  (who  is  that  Fair  lad  killing  the 
people1*)     The   nurse   clapped   her   hands   for  joy   and   said  : — 
"  Long  hast  thou  wanted  to  be  baptized,  but  to-day  thou  art  indeed 
baptized,  and  thou  art  Fionn  son  of  Cumhal  son  of  Trenmor,  and 
rightful  king  of  Erin."     With  this  she  rushed  away,  taking  the 
boy  on  her  shoulders.     They  were  hotly  pursued ;  Luas  Lurgann's 
swiftness    of  old    was    failing    her.      Fionn  jumped    down,    and 
carried  her  in  turn.     He  rushed  thiough  the  woods,  and  when  he 
halted  in  safety  he  found  he  had  only  the  two  legs  of  his  nurse 
left  over  his  shoulders — the  rest  of  her  body  had  been  torn  away 
in  the  wood.     After  some  wanderings  he  came  to  Essroy,  famous 
for  its  mythic  salmon — the  salmon  of  all  knowledge.     Here  he 
found  a  fisher  fishing  for  the  king,  and  he  asked  for  a  fish  to  eat. 
The  fisher  never  yet  had  caught  fish  though  he  had  fished  for  years. 
A  prophecy  said  that  no  fish  would  be  got  on  it  till  Fionn  came. 
The  fisher  cast  his  line  in  Fionn's  name  and  caught  a  large  salmon 
— it  was  too  large  for  Fionn,  he  said,  and  he  put  him  off  each  time. 
Fionn  got  the  rod  himself  and  landed  a  bigger  salmon  still.     The 
fisher,  who  had  recognised  who  he  was,  allowed  him  to  have  a  small 
fish  of  his  lot,  but  he  must  roast  it  with  the  fire  on  one  side  the 
stream  and  the  fish  on  the  other,  nor  must  he  use  any  wood  in  the 
process.     He  set  fire  to  some  sawdust,  and  the  wind  blew  a  wave  of 
fire   over   to   the   fish   and   burned   a   spot   on   it.      Fionn   put 
his  thumb  on  the  black  spot ;  it  burnt  him  and  he  put  the  thumb 
in  his  mouth.     Then  he  knew  everything ;  the  fisher  was  Black 
Arcan  who  slew  his  father.     He  seized  Arcan's  sword,  and  killed 
him.     In  this  way  he  got  his  father's  sword,  and  also  the  dog 
Bran,  both  of  which  the  fisher  had.     And,  further,  by  bruising 
his  thumb  in  his  mouth,  the  past  and  the   present  were  always 
revealed    to    him.        He    then    went    in    secret    to    his    grand- 
father's house — the  smith's  house.     Thereafter  he  appeared  in  the 
king's  court ;  the  king  gave  wrong  judgment,  and  if  one  of  royal 


198  Gaelic  Society  of  Inverness. 

blood  did  this,  Temra  the  palace  (?)  fell ;  and  if  one  of  royal  blood 
gave  the  right  judgment,  it  rose  again.  Temra  fell ;  but  on 
Fionn  giving  the  judgment  rightly,  Temra  was  restored  again. 
He  was  at  once  recognised,  and  again  pursued.  The  king  then 
hunted  every  place  in  Erin  for  him,  and  at  last  found  him  as 
steward  with  the  king  of  Colla.  Colla  and  Fionn  rose  together 
against  Cairbre,  and  slew  him,  and  so  Fionn  recovered  his  patri- 
mony and  kingdom. 

Besides  Fionn's  powers  in  knowing  present  and  past 
events,  he  was  also  a  great  medicine  man.  He  possessed  the 
magic  cup,  a  drink  from  which  could  heal  any  wound,  unless 
from  a  poisoned  weapon.  The  Dord  Fionn  was  again  a  kind  of 
wail  or  music  raised  when  Fionn  was  in  distress.  His  men,  when- 
ever they  heard  it,  came  to  his  help. 

The  leading  heroes  among  the  Feine  were : — 
Fionn  himself. 

Gaul  Mac  Morna,  leader  of  the  Clann  Morna.     He  served 
under  Fionn,  but  as  Goll  had  killed  Fionn's  father,  they 
had  no  great  love  for  each  other.     Yet  Fionn's  praise 
of  Goll  is  one  of  the  best  of  the  ballads ;  more  especially 
as  showing  us  what  characteristics  pleased  best  the  Feine, 
or  rather  the  Gaelic  people. 
Ossian,  son  of  Fionn,  the  renowned  hero-poet. 
Oscar,  his  son,  the  bravest  of  the  Feine,  youthful,  handsome, 

and  kind-hearted. 

Diarinad  O'Duinn,  the  handsomest  of  the  Feine,  the  darling 
of  the  women,  "  the  Adonis  of  Fenian  mythology,  whose 
slaughter  by  a  wild  boar  is  one  of  the  most  widely 
scattered  myths  of  the  Ossianic  Cycle."  He  had  a 
beauty  spot—"  ball-seirc  " — which  if  any  woman  saw, 
she  fell  in  love  with  him  at  once. 

Caoilte  MacRonan,  Finn's  nephew  ;  he  was  the  swiftest  of 
the  Feine.     They  had  always  to  keep  a  speiteach  (1)  on 
his  foot,  for  otherwise  he  would  go  too  fast  for  the  rest. 
Fergus  Finn-vel,  son  of  Fionn,  a  poet,  warrior,  and  adviser. 
Conan  Maol,  the  Thersites  or  fool  of  the  Feine\     He  is  the 
best   narked   character  of  the    whole.     He   was  large- 
bodied,  gluttonous,  and  mcst  cowardly.    Everybody  has 
a  fling  at  Conan,  and  he  at  them. 

The  story  of  the  Feind  may  be  considered  under  the  following 
heads : — 

(1)  Foreign  Messengers. 

(2)  Distressed  people,  especially  women. 


The  Heroic  and  Ossianic  Literature.  199 

(3)  Foreign  combatants  and  invaders. 

(4)  Enchantments — by  far  the  largest  class. 

(5)  Fights  with  beasts. 

(6)  Battles  and  internal  strife?. 

(7)  Ossian  after  the  Feine. 

Messengers  from  Lochlinn  play  an  important  part  in  the  bal- 
lads. They  are  called  "  athachs";  there  is  one  eye  in  the  middle 
of  their  forehead,  and  one  hand  which  comes  from  the  breast, 
and  they  have  one  foot.  It  may  be  noted  that  the  god  Odin  himself 
appears  in  the  Norse  tales  in  an  almost  equally  monstrous  form. 
The  "  athach,"  on  one  occasion,  invited  Fionn  and  his  men  to 
Lochlinn  ;  the  king's  daughter  was  much  in  love  with  Fionn. 
Before  they  set  sail,  they  provided  themselves  with  daggers,  be- 
sides their  other  arms.  They  went  ;  their  arms  were  piled  in  an 
outhouse,  but  their  daggei^s  they  secretly  kept.  At  the  feast,  they 
were  so  arranged  that  one  of  Fionn's  men  was  between  two  Loch- 
linners.  Lochlinn'skingbeganaskingtheheroesuncomfortable  ques- 
tions— who  slew  this  son  and  that  son  of  his.  Each  hero  answered 
as  the  case  was.  Finally,  there  was  a  rush  to  arms,  but  the 
Feine  with  the  secret  daggers  slew  their  men.  The  Feine  escaped 
safely  home,  taking  "  nighean  Lochlinn  "  with  them.  This  story 
is  the  foundation  of  the  episode  of  Agandecca  in  Macpherson's 
Fingal,  Book  III. 

The  Muileartach  is  a  sort  of  female  counterpart  to  the 
"  athach."  She  is  Manus'  foster-mother,  and  she  came  to  fight  the 
Fein6  ;  and  they  had  a  tough  job  conquering  her.  She  seems  to 
be  a  personification  of  the  Atlantic  sea. 

An  "  athach  "  appears  also  another  day: — 

"  Chunncas  fcighinn  o'n  mhagh 
An  t-oglach  mor  is  e  air  aon  chois, 
Le  chochal  dubh  ciar  dubh  craicionn, 
Le  cheann-bheirt  lachduinn  is  i  ruadh-mheirg." 

They  asked  his  name.  He  told  them  he  was  Lun  Mac  Liobhain, 
smith  to  the  king  of  Lochlinn,  and  he  put  them  under  geasa  to 
follow  him  to  his  smithy. 

"  Ciod  am  ball  am  beil  do  Oheardach  1 

Na'm  fearrda  sinne  g'a  faicsinn  1" 
"  Faiceadh  sibhse  sin  ma  dh'  fhaodas, 
Ach  ma  dh'  fhaodas  mise,  chart  f haic  sibh." 

They  set  after  him,  and  Daorghlas  kept  pace  with  him,  and  when, 
on  reaching  the  smithy,  one  of  the  smiths  asked,  in  reference  to 


200  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Daorgblas,  who  this  fear  cool  was,  Fionn  answered  that  his  name 
was  now  Caoilte.  Here  they  got  victorious  arms,  but  they  had  to 
be  tempered  in  human  blood.  Fionn,  by  a  stratagem,  got  the 
smith's  mother  to  take  the  place  that  fell  to  him  by  lot,  and  she 
was  unwittingly  killed.  And  Fionn's  own  sword  was  tempered  in 
the  smith's  own  blood. 

"  B'e  Mac  an  Luin  lann  Mhic  Cumhail, 
Gum  be  Drithleannach  lann  Oscar, 
'S  b'i  Chruaidh  Chosgarrach  lann  Chaoilte, 
Gum  b'i  an  Liomharrach  lann  Dhiarmad, 
Agam  fein  bha  Gearr-nan-colann." 

Every  hero's  sword  had  a  name,  as  we  see  from  this. 

Distressed  people  came  to  the  Feinl  for  protection.  In  Mac- 
'  pherson,  nearly  every  other  poem  presents  such,  but  in  the  ballads, 
there  is  only  one  good  Macphersonic  case.  This  is  found  in 
"  Duan  na  h-Inghinn,"  or  Essroy  of  the  Dean  of  Lismore.  The 
daughter  of  the  King  of  Under-waves  Land  flies  from  the  love  of 
the  son  of  the  King  of  the  Land  of  Light  (Sorcha).  She  comes  in 
a  gold  "  curach"  to  Fionn.  Her  lover  follows  on  his  steed  riding  on 
the  waves.  He  fights  the  heroes  and  falls.  Some  ballads 
represent  him  as  killing  the  Nighean,  others  that  she  was  with 
Fionn  in  the  Feine  a  year.  This  is  nearly  exactly  the  same  as 
Macpherson's  Maid  of  Oraca  and  Faine-soluis.  It  is  the  only 
poem  of  his  that  agrees  with  the  ballads  in  any  satisfactory 
respect.  But  his  language  differs  widely,  though  the  plot  is  the 
same. 

Foreign  invaders  are  numerous.  Sometimes  they  are  single- 
handed,  as  in  the  case  of  Dearg,  and  his  son  Conn  after  him. 
Other  times  there  is  a  regular  invasion.  The  stories  of  siugle 
invaders  are  all  of  a  type  ;  he  comes,  challenges  the  champions 
and  lays  them  low  in  ones,  twos,  tens,  and  hundreds.  Then  Goll 
or  Oscar  goes,  and  after  a  stiff  fight  annihilates  him.  Their 
wounds  are  healed  by  Fionn.  The  Kings  of  Lochlinn  are  the 
chief  invaders.  Manus  we  have  already  considered.  Earragon, 
another  Lochlinn  king,  got  his  wife  stolen  by  Aide,  one  of 
Fionn's  men,  and  came  to  Scotland  to  fight  them  over  it.  The 
ballad  is  called  "Teanntachd  Mhor  Na  Feine,"  and  forms  the 
groundwork  of  Macpherson's  Battle  of  Lora,  or  as  he  says  him- 
self, calling  it  Irish  of  course — "  It  appears  to  have  been  founded 
on  the  same  story  with  the  *  Battle  of  Lora,'  one  of  the  poems  of 
the  genuine  Ossian"  !  A  most  serious  invasion  of  Ireland  was 
made  by  Dare  Donn  or  Darius,  King  of  the  World,  helped  by  all 


The  Heroic  and  Ossianic  Literature.  201 

the  rest  of  the  world.  The  scene  was  Ventry  Harbour.  The 
battle  went  on  for  a  year  and  a  day.  In  some  versions,  it  is  a 
Kilkenny  cat  business,  where  everybody  is  killed  and  some 
others  besides  ;  for  Fionn  and  his  Feine  are  represented  all  as 
falling,  though  they  were  helped  even  by  the  Tuatha-De.  Other 
forms  of  it  represent  the  heroes  as  finally  victorious.  The  ballad 
in  the  Dean  of  Lismore's  book  is  the  only  Scotch  representative 
of  this  tale. 

Enchantments  form  the  largest  class  of  these  poems  and 
tales.  There  are  various  "  Chases,"  where  the  FeinS,  singly  or 
altogether,  get  lost  and  enchanted.  Again,  they  may  be  enchanted 
in  a  house,  as  in  "Tigh  Bhlair  Bhuidhe"  and  the  "Rowan-tree 
Booth."  Then  some  of  them  may  be  tricked  away,  as  in  the  story 
of  the  "Slothful  Fellow"— An  Uille  Deacair.  Here  they  land 
in  Tir-fb-Thuinn,  and  the  Happy  Land.  These  stories  display 
the  highest  degree  of  imaginative  power  :  they  are  humourous, 
pathetic,  and  at  times  tragic. 

Another  class  of  legends  is  that  relating  to  the  killing  of 
dragons  and  like  monsters.  There  is  scarcely  a  lake  in  Ireland 
but  there  is  some  legend  there  about  a  dragon,  or  bio,st,  which 
Fionn,  or  one  of  his  heroes,  or  one  of  the  Saints,  destroyed.  Fionn 
had  some  tough  fights  with  these  terrible  animals,  and  his 
grandson,  Oscar,  was  likewise  often  engaged  in  the  same  work. 
On  one  occasion,  as  an  old  Lewisman  used  to  tell,  Oscar  was 
fighting  with  a  huge  biast  that  came  open-mouthed  towards 
him.  He  jumped  down  its  throat  at  once,  and  cut  his  way  out, 
and  thus  killed  the  brute.  We  have  read  of  Odin  being  thus  swal- 
lowed by  the  wolf,  but  have  never  heard  of  his  appearing  after- 
wards. 

Internal  dissension  is  seen  in  the  armed  neutrality  maintained 
between  Fionn  and  Goll.  They  at  times  have  open  strife.  But 
the  most  serious  defection  is  that  of  Diarmad,  who  ran  away  with 
Fionn's  wife.  Of  course  he  refused  her  at  first,  but  she  laid  him 
under  geasa  to  take  her.  This  he  did.  The  pursuit  began  soon 
after,  and  they  went  round  Erin.  Many  feats  were  performed, 
some  of  which  were  of  a  magic  and  supernatural  nature.  They 
were  caught  at  last,  but  Fionn  was  forced  to  spare  them,  because 
Oscar  would  not  allow  him  to  wreak  vengeance  at  the  time. 
Fionn,  however,  revenged  himself  at  the  hunt  of  the  magic  boar. 
Diarmad  killed  the  boar,  escaping  unscathed  ;  Fionn  was  dis- 
appointed at  this,  so  he  asked  Diarmad  to  measure  the  boar  ;  he 
did.  Fionn  then  asked  him  to  measure  it  against  the  bristles.  His 
foot,  which  was  the  only  vulnerable  part  of  his  body,  was  stabbed  in 


202  Gaelic  Society  of  Inverness. 

the  process  by  the  bristles,  and  as  the  beast  was  a  magic  and 
poisonous  animal — a  Tore  Nimhe — he  was  fatally  wounded.  Nor 
would  Fionn  cure  him  though  he  could.  So  Diarmad  died. 

A  sad  event  happened  just  before  the  close  of  the  Feme's 
career.  The  men  went  off  to  hunt,  leaving  Garaidh  at  home  with 
the  women.  The  prose  tales  say  that  he  stayed  purposely  to  find 
out  what  the  ladies  took  to  eat  and  drink  that  always  left  them 
so  rosy  and  youthful.  In  watching  for  this,  he  fell  asleep,  and 
they  pinned  his  long  hair  to  the  bench.  Then  they  raised  a  battle 
shout.  He  got  up  in  furious  haste,  but,  if  he  did,  he  left  his  scalp 
behind  him.  Mad  with  rage,  he  rushed  out,  went  to  the  woods 
and  brought  home  plenty  fuel.  He  locked  the  women  in,  and 
then  set  fire  to  the  house.  The  flames  weie  seen  by  those  that 
were  hunting,  and  they  rushed  home.  If  the  speireach  were  off 
Caoilte,  he  might  have  been  in  time  to  save  the  house.  They 
jumped  Kyle-rhea  on  their  spears,  but  one  of  them,  Mac-Reatha, 
fell  into  the  Kyle,  and  hence  the  name.  Wives  and  children  were 
lost,  and  the  race  of  great  men  left  alone  in  the  world.  Fionn,  by 
bruising  his  thumb  in  his  mouth,  knew  it  was  Garaidh  that  did 
the  deed.  They  found  him  hid  in  a  cave,  but  he  would  not  come 
out  until  he  was  allowed  to  choose  the  manner  of  his  own  death. 
They  allowed  him.  He  asked  to  be  beheaded  by  Oscar  on  Fionn's 
knee.  Now  Oscar  never  could  stop  his  sword  from  going  through 
anything  he  drew  the  sword  upon,  and  they  had  to  bury  Fionn's 
knee  under  seven  feet  of  earth,  and  even  then  it  was  wounded. 
Fionn  then  journeyed  to  Rome  to  get  it  healed. 

When  Fionn  was  away,  King  Cairbre  thought  he  might  as 
well  get  rid  of  the  Feine.  He  invited  Oscar  to  a  feast.  There  he 
wished  to  exchange  spear-heads  with  him,  which  was  considered 
an  insult  in  those  days  : 

"  Ach  malairt  cinn  gun  mhalairt  crainn, 
Bu  eucorach  sud  iarraidh  oirnn." 

They  quarrelled  ;  their  troops  were  got  ready  and  a  battle  engaged 
in.  Both  leaders  fell  by  each  other's  hands.  Ossian  and  Fiomi 
just  arrived  frem  Rome  to  receive  Oscar's  dying  words.  The 
battle  of  Gabhra  ended  the  reign  of  the  Feine. 

Fionn  himself  was  killed  by  a  treacherous  person  who  invited 
him  to  jump  on  to  an  island,  in  the  way  he  did.  Fionn  did  the 
jump.  Then  the  man  jumped  the  same  backways,  and  challenged 
Fionn  to  do  so.  Fionn  tried  it,  but  fell  up  to  his  head  in  the 
water.  The  man,  finding  him  thus  immersed,  and  with  his  back  to 
him,  cut  off  his  head. 


The  Heroic  and  Ossianic  Literature.  203 

Ossiau  had,  however,  before  this,  run  away  with  the  fairy  Niam 
to  Tir-nan-og,  the  Land  of  the  Ever-young.  Here  he  remained  two 
hundred  years.  He  returned,  a  great  giant,  still  youthful,  on  a 
white  steed,  from  which  he  was  cautioned  not  to  dismount,  if  he 
wished  to  return  again  to  Tir-nan-og.  He  found  everything 
changed  ;  instead  of  the  old  temples  of  the  gods,  now  there  were 
Christian  churches.  And  the  Feine  were  only  a  memory.  He 
saw  some  puny  men  raising  a  heavy  block  of  stone.  They  could 
not  manage  it ;  so  he  put  his  hand  to  it  and  lifted  it  up  on  its 
side  ;  but  in  so  doing  he  slipped  off  his  horse,  and  fell  to  eaith  a 
withered  and  blind  old  man.  The  steed  at  once  rushed  off. 
Ossian  was  then  brought  to  St  Patrick,  with  whom  he  lived  for 
the  rest  of  his  life,  ever  and  anon  recounting  the  tales  of  the 
Feine  to  Patrick,  the  son  of  Calphurn,  and  disputing  with  him  as 
to  whether  the  Feine  were  in  heaven  or  not. 

He  tried  once  by  magic  means  to  recover  his  strength  and 
sight.  The  Gille  Ruadh  and  himself  went  out  to  hunt,  and  he 
brought  down  three  large  deer  and  carried  them  home.  The  old 
man  had  a  belt  round  his  stomach  with  three  skewers  in  it,  so  as 
that  he  should  not  need  so  much  food.  The  deer  were  set  a- 
cooking  in  a  large  cauldron,  and  the  Gille  Ruadh  was  watching  it, 
with  strong  injunctions  not  to  taste  anything  of  the  deer.  But 
some  of  the  broth  spurted  out  on  his  hand  and  he  put  it  to  his 
mouth.  Ossian  ate  the  deer  one  after  the  other,  letting  out  a 
skewer  each  time ;  but  his  youth  did  not  return,  for  the  spell  had 
been  broken  by  the  Gille  in  letting  the  broth  near  his  mouth. 

Are  the  actors  in  these  cycles — those  of  Cuchulinn  and  Fionn 
— historical  personages'?  Is  it  history  degenerated  into  myth, 
or  myth  rationalised  into  history  ?  The  answer  of  the  native 
historian  is  always  the  same  ;  these  legends  and  tales  contain 
real  history.  And  so  he  proceeds  to  euhemerise  and  rationalise 
the  mythic  incidents — a  process  which  has  been  going  on  for  the 
last  thousand  years;  mediaeval  monk  and  "ollamh,"  the  seventeenth 
century  historians,  the  nineteenth  century  antiquarian  and  philo- 
logist— all  believe  in  the  historical  character  and  essential  truth  of 
these  myths.  The  late  Eugene  O'Curry  considered  the  existence  of 
Fionn  as  a  historical  personage,  as  assured  as  that  of  Julius  Csesar. 
Professor  Windisch  even  is  led  astray  by  the  vraisemblance  of  these 
stories,  and  he  looks  on  the  mythic  incidents  of  the  Fionn  Cycle 
as  borrowed  from  the  previous  Cuchulinn  Cycle,  and  the  myths 
of  the  latter,  especialy  the  birth  incidents,  he  thinks  drew  upon 
Christian  legend.  As  a  consequence,  the  myths  and  legends  are 
refined  away,  when  presented  as  history,  to  such  an  extent  that 


204  Gaelic  Society  of  Inverness. 

their  mythic  character  does  not  immediately  appear.  But  luckily 
alongside  of  the  literary  presentment  of  them  and  before  it,  there 
runs  the  continuous  stream  of  popular  tradition,  which  keeps  the 
mythic  features,  if  not  in  their  pristine  purity,  yet  in  such  a  state 
of  preservation  that  they  can  be  compared  with  the  similar  myths 
of  kindred  nations,  and  thus  to  some  extent  rehabilitated.  This 
comparison  of  the  Gaelic  mythic  cycles  with  those  of  other  Indo- 
European  nations  shows  in  a  startling  degree  how  little  of  the 
Fionn  Cycle,  for  instance,  can  be  historical  fact. 

The  incidents  in  the  lives  of  the  mythic  and  fairy  heroes  of 
the  Aryan  nations  have  been  analysed  and  reduced  to  a  tabulated 
formula.  Von  Hahn  examined  14  Aryan  stories — 7  Greek,  1 
Roman,  2  Teutonic,  2  Persian,  and  2  Hindoo --and  from  these 
constructed  a  formula,  called  the  "Expulsion  and  Return"  formula, 
under  16  heads.  And  Mr  Alfred  Nutt  examined  the  Celtic  tales 
and  brought  them  under  the  range  of  Von  Hahn's  headings,  adding, 
however,  at  heading  9,  two  more  of  his  own.  Mr  Nutt's  table 
is  as  follows : — 

I.     Hero,  born  out  of  wedlock,  or  posthumously  or  super- 

naturally. 
II.     Mother,  princess  residing  in  her  own  country.     [Cf. 

beena  marriage.] 

III.  Father,  god  or  hero  from  afar. 

IV.  Tokens  and  warnings  of  hero's  future  greatness. 
V.     He  is  in  consequence  driven  forth  from  home. 

VI.    Is  suckled  by  wild  beasts. 
VII.     Is  brought  up  by  a  childless  (shepherd)  couple,  or  by 

a  widow. 

VIII.     Is  of  passionate  and  violent  disposition. 
IX.     Seeks  service  in  foreign  lands. 
IX.  A  He  attacks  and  slays  monsters. 
IX. B  He  acquires  supernatural  knowledge  through  eating 

a  magic  fish. 
X.     He  returns  to  his  own  country,  retreats,  and  again 

returns. 
XI.     Overcomes  his  enemies,  fi'ees  his  mother,  and  seats 

himself  on  the  throne. 
XII.     He  founds  cities. 

XIII.  The  manner  of  his  death  is  extraordinary. 

XIV.  He  is  accused  of  incest ;  he  dies  young. 

XV.     He  injures  an  inferior,  who  takes  revenge  upon  him 

or  upon  his  children. 
XVI.     He  slays  his  younger  brother. 


The  Heroic  and  Ossianic  Literature. 


205 


We  give  the  incidents  of  the  Fionn  Cycle  in  this  tabulated  form, 
placing  side  by  side  the  Fionn  of  history  and  the  Fionn  of  popular 
fancy: 


History. 
I.  In  marriage  (?),  posthumously. 

II.  Muirne,  daughter  of  Chief  Druid 

III.  Cumal,  leader  of  Militia. 

IV.  Tadg,    Druid,    knows    he  will 

be  ejected  by  hero. 

V.  Driven  to  an  aunt's  house. 
VI. 

VII.  By  his  mother  or  aunt  (?) 
VIII. 


IX. 

IXA. 
IXB. 

X. 

XI.  Forces  Tadg  to  abandon  Almu. 

Geta  headship  of  Feiue. 
XII. 

XIII.  Slain  by  a  fisherman  for  sake 

of  fame. 
XIV. 
XV. 
XVI. 


Tradition. 
Out  of  marriage,  posthumously,  and 

one  of  twins. 
Muirne  (?),  daughter  of   a    smith. 

LiTes  with  her  father. 
King  Cumhal :  is  passing  house. 
Greatness  foretold  by  a  prophet,  and 

known  to  be   rightful   heir   to 

throne. 

Into  the  wilderness. 
Nourished  by  fat  and  marrow  in  a 

hole  made  in  a  tree. 
By  his  nurse,  Luas  Lurgann. 
Drowns  the  schoolboys,  or  overcomes 

them  at  shinty,  or  both.     Causes 

his  nurse's  death. 
Serves  as  house  steward.     [Scholar 

to  Fionu,  the  Druid.] 
Slays  the  boar  Beo;  kills  lake  mon- 
sters (biasta). 
Eats  of  the  magic  Salmon. 
Wanders  backwards  and  forwards 

over  Erin. 
Kills  father's  murderer.    Overcomes 

Cairbre  and  gets  throne. 
Builds  forts,  dunes,  &c.;  founds  a 

great  kingdom. 
Dies,  mysteriously  slain  in  jumping 

lake. 


A  candid  examination  of  these  tabulated  results  must  con- 
vince one  that  the  historic  account  is  merely  the  myth  in  a  re- 
spectable and  rationalised  form.  The  historic  account  of  Fionn 
and  his  men  is  poor  and  shadowy.  In  fact,  outside  the  "  birth" 
incidents  of  Fionn  himself,  there  are  only  three  historical  facts, 
such  as  they  are  :  (1)  The  Fein6  were  an  Irish  militia  (!)  in  the 
third  century;  (2)  They  were  overthrown  in  the  battle  of  Gabhra, 
where  also  King  Cairbre,  a  real  personage  without  a  doubt,  fell  in 
284  ;  (3)  Fionn  himself  married  Cormac's  daughter,  and  Cailte 
killed  Oairbre's  successor,  Fothaidh  Airgtheach,  in  285.  Evidently 
some  difficulty  was  found  in  fitting  the  heroes  of  the  mythic  tales 
into  history,  a  difficulty  which  also  exists  in  Arthur's  case.  He, 
like  Fionn,  is  not  a  king  in  history — there  is  no  place  for  him — 


206  Gaelic  Society  of  Inverness. 

but  he  is  a  "dux  belli"  or  "militia"  leader.  Yet  the  popular 
imagination  is  distinctly  in  favour  of  the  idea  that  these  heroes 
were  also  kings. 

The  further  question  as  to  the  origin  and  meaning  of  these 
mythic  and  heroic  tales  is,  as  can  be  seen,  one  of  Aryan  width  : 
the  Celtic  tales  are  explained  when  we  explain  those  of  the  other 
Indo-European  nations.  Until  scientists  agree  as  to  the  meaning 
of  these  heroic  myths,  we  may  satisfy  ourselves  with  adding  our 
stone  to  the  cairn — adding,  that  is  to  say,  Cuchulinn  and  Fionn  to 
the  other  national  heroes  of  Aryan  mythology.  Yet  this  we  may 
say :  Fionn  son  of  Cumal  (Camulus,  the  Celtic  war-god  1)  is 
probably  the  incarnation  of  the  chief  deity  of  the  Gaels — the 
Jupiter  spoken  of  by  Caesar  arid  the  Dagda  of  Irish  myth.  His 
qualities  are  king-like  and  majestic,  not  sun-like,  as  those  of 
Cuchulinn.  He  is  surrounded  by  a  band  of  heroes  that  make  a 
terrestrial  Olympus,  composed  of  counterparts  to  the  chief  deities. 
There  is  the  fiery  Oscar  (^id-scar,  utter-cutter  ?)  a  sort  of  war-god  ; 
Ossian,  the  poet  and  warrior,  corresponding  to  Hercules  Ogmius ; 
Diarmad,  of  the  shining  face,  a  reflection  of  the  sun  god ;  Caelte, 
the  wind-swift  runner  ;  and  so  on. 

The  next  question  is  as  to  the  transmission  and  formation  of 
these  mythic  tales.  Oral  tradition  is  evidently  continuous,  and  is 
thus  unlike  literature  and  history.  They  are  fixed  with  the  times; 
but  popular  tales  and  traditions  are  like  a  stream  moving  along, 
and,  if  we  fancy  the  banks  are  the  centuries  and  years,  with  their 
tale  of  facts  and  incidents,  then  naturally  enough  the  stream  will 
carry  with  it  remembrances  of  its  previous,  more  especially  of  its 
immediately  previous,  history.  Hence  it  is  that  though  these  tales 
are  old  as  the  source  of  time,  yet  they  are  new  and  fresh  because 
they  get  tinged  with  the  life  they  have  just  come  through.  Hence 
we  may  meet  with  the  old  heroes  fighting  against  the  Norsemen, 
though  the  Norsemen  appear  late  in  the  history  of  the  people. 

The  Irish  literatui-e  takes  us  back  over  a  thousand  years  at 
least,  and  it  shows  us  very  clearly  how  a  heroic  literature  does 
arise.  The  earliest  Irish  literature  is  of  this  nature.  The 
narrative  is  in  prose,  but  the  speeches  and  sayings  of  the 
chief  characters  are  put  in  verse.  That  is  the  general  outline  of 
the  literary  method.  Of  course  all  the  speeches  are  not  in  verse  ; 
descriptive  speeches  are  often  not.  Narrative,  too,  may  appear  in 
verse,  especially  as  a  sum  wary  of  a  foregoing  prose  recital.  It  is 
a  mistake  to  think  that  the  oldest  literature  was  in  verse.  Narra- 
tive and  verse  always  go  together  in  the  oldest  forms.  But 
as  time  goes  on  and  contact  with  other  literatures  exists,  the 


The  Heroic  and  Ossianic  Literature.  207 

narrative  too  is  changed  to  verse.  Hence  our  ballads  are  in  their 
narrative  part,  as  a  rule,  but  rhymed  prose,  done  in  late  times, 
three  or  four  hundred  years  ago,  more  or  less — probably  more. 
These  tales  and  verses  have  no  authors ;  they  are  all  anonymous. 
Poets  and  singers  were  numerous  as  a  guild  in  Ireland  and  Scot- 
land, and  were  highly  honoured ;  they  were  the  abstracts  and 
chronicles  of  the  time — newspapers,  periodicals,  and  especially 
novels,  all  in  one.  But  they  were  a  guild  where  the  work  of  the 
individual  was  not  individually  claimed.  We  hear  of  great  bards, 
but  we  never  hear  of  their  works,  unless,  indeed,  they  are  intro- 
duced as  saying  or  singing  something  after  a  narrative  or  within 
a  prose  tale.  This  literary  style  remained  till  very  late,  and  it  pro- 
duced among  other  things  those  remarkable  colloquies  between 
Ossian  and  Patrick  so  well  known  in  later  Irish  and  in  Gaelic 
literature.  Patrick  asks  questions  and  Ossian  answers,  going  on 
to  tell  a  tale  in  verse.  But  it  was  not  imagined  for  a  moment 
that  Ossian  composed  the  poem ;  he  only  said  those  verses — the 
poet  put  them  in  his  mouth,  nor  did  Patrick  compose  his  share 
of  the  dialogue.  The  anonymous  poet  alone  is  responsible  for 
his  puppets.  The  Dean  of  Lismore  is  the  first  that  attributes  the 
authorship  of  the  poetry  to  those  who  merely  say  the  poetry. 
Thus  he  introduces  as  authors  of  the  poems  Fergus,  Caoilte, 
Ossian,  and  others.  In  this  way  Conall  Cernach  is  made  respon- 
sible for  "Laoidh  nan  Ceann"  though  Emer  bears  her  share  of  the 
dialogue.  The  figure  of  Ossian  relating  his  tales  to  Patrick  took 
hold  of  the  popular  imagination,  and  Macpherson,  in  an  unfor- 
tunate hour,  jumped  to  the  conclusion  that  here  was  a  great  poet 
of  antiquity.  Immediately  the  world  resounded  with  the  old 
hero's  name,  though  he  was  no  more  a  poet,  nor  less  so,  than  any 
others  of  his  heroic  companions.  It  was  merely  because  he  hap- 
pened, so  the  tales  said,  to  survive  till  Christian  times,  that  he 
was  responsible  for  telling  those  tales.  Curiously  enough  the 
Gaelic  mind,  in  its  earlier  literature,  always  made  responsible 
some  such  survivor  from  past  times,  for  the  history  of  these  times. 
Thus,  Finntan  told  the  history  anterior  to  and  after  the  deluge, 
for  he  lived  on  from  before  the  deluge  till  the  sixth  century. 
Fergus  Mac  Roich,  Cuchulinn's  friend,  was  raised  from  the  dead 
to  repeat  the  Tain  Bo  Chualgne  in  the  sixth  century.  And 
Ossian  came  back  from  Tir-nan-Og  to  tell  the  Fenian  epos  to 
Patrick. 

The  construction  of  the  verse  in  these  ballads  must  be  noted. 
The  true  ballad  is  made  up  of  verses  of  four  lines:  four  is  always 
the  number  of  lines  in  the  verse  of  the  heroic  poetry.  The  second 


208  Gaelic  Society  of  Inverness. 

and  fourth  lines  end  in  a  rhyme  word,  and  there  are  four  feet  in 
each  line.  That  is  the  old  heroic  measure.  At  times  consecutive 
lines  rhyme,  and  in  lyrical  passages  other  measures  come  in,  as,  for 
instance,  in  Fionn's  "  Praise  of  Goll."  The  feet  are  now-a-days 
measured  by  four  accented  syllables,  but  it  was  quite  different  in  old 
Goidelic  poetry.  The  rules  there  were  these: — Every  line  must 
consist  of  a  certain  number  of  syllables.  As  a  rule  the  last  word 
was  a  rhyme- word  corresponding  to  one  in  the  next  or  in  the  third 
line.  These  rhyme-words  bound  the  lines  into  either  couplets  or 
quatrains.  Every  line  had  a  pause  or  cesura  in  it,  and  the  words 
before  this  cesura  might  rhyme  with  each  other.  Accent  or  stress 
was  disregarded,  and  this  accounts  for  some  of  the  irregularities 
in  our  old  ballads  in  regard  to  rhyme  and  metre.  Thus,  some 
make  the  last  or  unaccented  syllable  of  a  dissyllable  rhyme  with 
an  accented  monosyllable.  On  the  whole,  the  ballads  have  recti- 
fied themselves  to  suit  the  modern  style  of  placing  the  accent  or 
stress  on  the  rhymed  syllables,  and  of  having  a  certain  number  (4) 
of  accents  in  the  line. 

A  word  as  to  Macpherson's  heroic  Gaelic  poetry.  He  has  at 
times  the  old  heroic  quatrain,  but  as  often  as  not  his  lines  are  mere 
measured  prose.  The  lines  are  on  an  average  from  seven  to  eight 
syllables  in  length.  Sometimes  rhyme  binds  them  together,  some- 
times not.  Evidently  three  things  swayed  his  mind  in  adopting 
this  measure  or  rather  no-measure.  It  was  easy,  this  measured 
prose ;  and  his  English  is  also  measured  prose  that  can  be  put  in 
lines  of  like  length  with  the  Gaelic.  Secondly,  he  had  a  notion, 
from  the  researches  of  Dr  Lowth  on  Hebrew  poetry,  that  primitive 
poetry  was  measured  prose.  Hebrew  poetry  consists  of  periods, 
divided  into  two  or  more  corresponding  clauses  of  the  same 
structure  and  of  nearly  the  same  length ;  the  second  clause  contains 
generally  a  repetition,  contrast,  or  explanation  of  the  sentiment 
expressed  by  the  first.  The  result  of  these  responses  or  parallelisms 
is  a  sententious  harmony  or  measured  pi'ose,  which  also  appears 
even  in  the  English  Bible.  Macpherson  was  a  divinity  student 
when  he  began  his  Ossianic  work,  and  not  merely  does  the  form  of 
the  English  translation  and  Gaelic  original  show  his  study  of 
Hebrew  poetry,  but  his  poems  show  distinct  imitations — even 
plagiarisms —  from  the  Bible.  Notably  is  this  the  case  in  the  poem 
Comala.  Macpherson,  thirdly,  had  an  idea  that  rhyme  was  a 
modern  invention,  probably  non-existent  in  Ossianic  times.  Un- 
fortunately he  did  not  know  that  rhyme  is  a  Celtic  invention,  and 
possibly  much  older  than  the  period  of  Ossian  and  his  compeers, 
if  they  lived  in  the  3rd  century.  Had  he  known  this,  we  might 


The  Heroic  and  Ossianic  Literature.  209 

now  possess  heroic  Gaelic  poetry  of  the  proper  type  in  quatrains 
and  with  rhymes;  but,  instead  of  this,  Macpherson's  Gaelic 
"  original "  is  merely  poetic  prose—  a  halt  between  the  Hebrew 
Psalms  and  Pope's  rhymes.  It  is  an  irritating  compromise,  with 
good  quatrains  stuck  mid  wastes  of  prose  to  remind  us  of  "  what 
might  have  been,"  and  its  mere  structure  is  enough  to  disprove 
both  its  antiquity  and  authenticity. 

The  consideration  of  the  heroic  literature  of  the  Gael  cannot 
be  closed  without  a  reference  to  Macpherson's  "  Ossian."  A  mere 
summary  of  his  position  in  regard  to  the  heroic  cycles  is  all  that 
need  be  given.  Macpherson  always  aimed  at  the  antique,  but 
everywhere  ended  in  sham-antique,  for,  last  century,  the  ideas  pre- 
valent in  regard  to  the  primitive  stages  of  society  were  highly 
Utopian,  poetical,  and  vague — totally  unlike  the  reality  which  this 
century  has  proved  such  states  of  society  to  be.  The  ultra-natu- 
ralism of  his  time  led  Macpherson  to  confine  his  prisoners  in  caves, 
to  make  his  heroes  drink  from  shells,  and  to  cause  them  to  use  the 
bosses  of  their  shields  for  drums  and  war-signalling — a  piece  of 
gross  archaeological  nonsense.  The  whole  life  of  the  heroes  is 
open-air,  with  vague  reference  to  halls.  Now  what  did  they  eat 
or  drink,  or  how  were  they  dressed  or  housed  ?  We  know,  in  the 
real  tales,  this  often  in  too  minute  a  fashion ;  but  in  Macpherson 
everything  is  vague  and  shadowy.  And  when  he  does  condescend 
on  such  details,  he  falls  into  gross  errors.  He  arms  his  heroes 
in  mail  and  helmet ;  now,  the  real  old  tales  speak  of  neither, 
and  it  is  undoubtedly  the  fact  that  defensive  armour  was  not 
used  by  the  Gaelic  Insular  Celts.  Bows  and  arrows  fill  a  pro- 
minent place  in  his  plots  ;  yet  bows  and  arrows  were  not  used  by 
the  ancient  Gael,  nor,  indeed,  by  the  ancient  Celt.  Again,  his 
mythology  is  unspeakably  wrong  ;  ghosts  appear  everywhere, 
in  daylight  or  night-time  ;  they  are  a  nuisance  in  fact.  Yet 
ghosts  have  no  place  at  all  in  the  real  ballads  and  tales.  True, 
Cuchulinn's  ghost  is  raised  by  Patrick,  and  Fergus  MacRoich's 
by  some  saints  later  on  ;  but  those  ghosts  are  as  substantial 
as  when  alive,  and  as  gorgeous  and  glorious.  Macpherson's 
heaven  is  a  mixture  of  classical  reminiscences,  with  some  Norse 
mythology,  and  a  vague,  windy  place  in  cloudland  is  faintly  pic- 
tured. And  his  references  to  religous  rites  show  that  he 
believed  Toland's  theories  as  to  the  Druids  and  their  altars 
and  circles.  Then,  the  machinery  of  his  poetry  is  all  modern  : 
fogs  and  mists,  locks  flowing  on  the  wind,  green  meteors,  clouds, 
and  mountains,  storms  and  ghosts,  those  eternal  ghosts ! — maids 
in  armour — always  love-sick —  and  always  dying  on  their  lovers' 


210  Gaelic  Society  of  Inverness. 

bodies.  And  there  are  further  his  addresses  to  natural  objects, 
such  as  the  sun  and  moon;  and  his  sympathy  with  nature,  and 
description  of  lone  mountains  and  moors,  have  no  counterpart  in 
the  real  ballads.  Descriptions  we  do  have  in  the  ballads,  minute 
and  painstaking,  but  they  are  of  persons,  dress,  houses,  arms,  or 
of  human  interests  of  some  kind.  Then  his  similes  and  metaphors 
are  done  to  excess ;  both  are  rare,  indeed  full-blown  similes  are 
absent,  in  the  grave  directness  of  the  original  ballads.  Some  of 
his  similes  sin  against  the  laws  of  their  use,  as  comparing  things 
to  things  unknown  or  imagined,  as  actions  of  men  illustrated 
by  actions  of  ghosts  riding  on  winds.  Then,  thinking  that  he  was 
at  liberty  to  play  any  tricks  with  the  history  which  these  myths 
pretend  to  hold,  and  thinking,  too,  that  he  had  an  open  field  for 
any  vagaries  in  regard  to  pre-Christian  Irish  and  Scotch  history, 
he  has  manufactured  history  on  every  hand.  Bringing  the  Scan- 
dinavians upon  Ireland  in  the  third  century  is  but  a  small  part 
of  his  sins.  The  whole  of  "Temora,"  save  the  death  of  Oscar,  is 
manufactured  in  history  and  plot.  "  Fingal"  is  founded  distantly  on 
the  ballad  of  Maims,  but  its  history  of  Ireland  is  again  manufac- 
tured, and  the  terrible  blunder  of  bringing  Cuchulirm  and  Fionn 
together,  though  always  separate  in  the  tales  by  years  and  cus- 
toms, is  enough  itself  to  prove  want  of  authenticity.  Most  of 
the  poems  are  his  own  invention  pure  and  simple,  while  those 
whose  kernel  of  plot  he  imitated,  are  changed  in  their  epic  dress 
so  far  as  to  be  scarcely  recognisable.  In  fact,  there  are  scarcely 
a  dozen  places  where  the  old  ballads  can  at  all  be  compared  to  his 
work.  These  are  the  opening  of  "  Fingal"  (slightly),  Cuchulinn's 
Chariot,  Episodes  of  Ferda  Agandecca  (slightly),  and  Faine-soluis, 
Ossian's  Courtship,  Fight  of  Fingal  and  Swaraii  (Manus),  Death 
of  Oscar  in  Temora,  plots  of  Battle  of  Lora,  Darthula,  and  Carhon, 
(founded  on  the  Cuchulinn  and  Conloch  story),  and  these  are  all 
that  can  be  correlated  in  the  present  editions.  There  is  not  a  line 
of  the  Gaelic  given  the  same  as  the  Gaelic  of  the  ballads.  Indeed, 
Macpherson  rejected  the  ballads  as  "  Irish,"  and  Dr  Clerk  says 
that  they  cannot  be  of  the  same  authorship  as  Macpherson's  Ossian. 
And  he  is  right.  Yet  these  ballads  were  the  only  poetry  known 
among  the  people  as  Ossian's,  and  it  is  to  them  that  the  evidence 
taken  by  the  Highland  Society  always  refers  as  basis  for  the  parts 
the  people  thought  they  recognised  of  Macpherson's  Ossian.  Gallic 
and  Ferguson  actually  quoted  them  in  support  of  the  authen- 
ticity, and  others  name  or  describe  them  specially.  Yet  Mac- 
pherson and  Clerk  reject  them  as  non-Ossianic.  Macpher- 
son's Gaelic  was  written  after  the  English,  often  long  after, 


Unknown  Lochaber  Bards.  211 

for,  in  one  place,  he  gives  Gaelic  in  his  1763  edition  in  a  note 
(Temora,  VIII.  383-5)  quite  different  from  what  he  gave  when  he 
came  to  write  the  poem  consecutively.  The  Gaelic  is  very  modern, 
its  idiom  is  tinctured  strongly  with  English,  while  out  of  its 
seventeen  hundred  words,  fifty  at  least  are  borrowed,  and  some 
forty  more  are  doubtful.  The  conclusion  we  come  to  is  simply 
this  : — Macpherson  is  as  truly  the  author  of  "  Ossian"  as  Milton 
is  of  "Paradise  Lost."  Milton  is  to  the  Bible  in  even  nearer 
relation  than  Macpherson  is  to  the  Ossianic  ballads.  Milton 
retained  the  essential  outlines  of  Biblical  narrative,  but  Macpher- 
son did  not  scruple  to  change  even  that.  Macpherson's  Ossian  is 
therefore  his  own  poetry;  it  is  pseudo-antique  of  the  type  of 
Virgil's  ^Eneid,  and,  in  excellence  of  poetry,  far  superior  to  the 
work  of  the  Roman,  though  in  its  recklessness  of  imagery  and 
wildness  of  imagination,  Macpherson  wants  the  classic  chasteness 
and  repose  that  marks  Virgil.  He  deserved  the  place  he  appro- 
priated in  Westminster  Abbey;  he  knew  it  was  his  and  not 
Ossian's.  This  last  act  of  his,  therefore,  eloquently  proves  that  he 
was  in  his  own  eyes  the  real  author  of  the  Ossian  which  he  gave  to 
the  world,  and  which  he  hesitatingly,  though  tacitly,  claimed  in 
his  1773  preface. 

24-TH  FEBRUARY  1886. 

On  this  date  two  papers  were  read.  A  contribution  by 
Mary  Mackellar,  Bard  of  the  Society,  entitled  "  Unknown 
Lochaber  Bards^"  was  read  by  the  Secretary;  and  Mr  Alex. 
Macdonald,  Audit  Office,  Highland  Railway,  Inverness,  read 
an  essay  on  Archibald  Grant,  the  Glenmoriston  Bard.  Mrs 
Mackellar's  paper  was  as  follows  : — 

UNKNOWN  LOOHABER  BARDS. 

I  cannot  do  anything  like  justice  to  my  subject  in  a  limited 
paper  like  this,  but  I  hope  to  give  my  collection  of  the  songs  of 
those  unknown  bards  in  a  more  extended  form  in  the  course  of 
time.  In  the  meantime  I  will  classify  the  "  Unknown  Bards  of 
Lochaber"  under  two  heads — those  whose  names  have  been  lost  to 
fame,  whilst  a  few  of  their  songs  lived,  and  came  floating  to  us — 
one  cannot  tell  how — through  "the  dark  corridors  of  time"  down 
to  the  present  day ;  and  those  whose  names  are  still  locally  associ- 
ated with  their  effusions,  but  never  heard  of  beyond  the  glens  of 
their  native  country.  Foremost  among  the  first-class  is  that 


212  Gaelic  Society  of  Inverness. 

antique  gem,  "The  desire  of  the  aged  Bard,"  which  was  un- 
doubtedly composed  near  the  head  of  Glen-Nevis;  but  as  it  is 
already  redeemed  from  the  moth  and  the  rust  I  will  pass  it  over. 

The  lullaby  was  a  great  element  in  Gaelic  poetry — the  words 
always  fraught  with  love  and  tenderness,  the  melodies  soothing  and 
plaintive.  The  following  one  must  have  been  composed  about  the 
year  1 520  on  a  child  of  the  family  of  Lochiel,  and  from  the  genealogy 
of  the  child,  as  given  in  the  lullaby,  he  must  have  been  "  Eobhan 
Beag  Mac  Dho'ill  'ic  Eobhain,"  the  father  of  the  great  Cameron 
warrior,  "  Taillear  dubh  na  Tuaighe  'chuir  an  ruaig  air  Mac-an- 
Tbisich  " — "  The  black  tailor  of  the  Battle-axe,  who  put  the  Mack- 
intosh to  flight,"  -and  the  grandson  of  the  famous  Chief,  Ewen 
Allanson.  The  great  great  grandfather,  referred  to  in  the  lullaby, 
must  have  been  "  Donald  dubh"  the  Chief  who  fought  at  Harlaw 
in  1411.  The  lullaby  must  have  been  composed  by  the  nurse,  who 
was  one  the  clan.  Had  it  been  the  mother  that  composed  it,  she 
would  have  made  loving  mention  of  the  child's  father,  but  the 
nurse  would  ignore  him  as  he  died  without  attaining  to  the  honour 
of  being  chief,  and  she  could  only  feel  entitled  to  be  proud  of  her 
nursling  as  the  offspring  of  a  line  of  chiefs.  She  was  very  anxious 
that  he  would  get  a  charter  for  his  land,  and  from  history  we  find 
that  this  was  the  very  time  when  the  first  charters  were  given  to 
the  house  of  Lochiel. 

The  lullaby  runs  as  following : — 

Hi,  ha,  ho,  mo  leanabh 
B'  fhearr  learn  gun  sgribhteadh  dhuit  fearann 

Hi,  ha,  ho,  mo  leanabh, 
Ogha  Eobhain  's  iar-ogh1  Ailean. 

Hi,  ha,  ho,  mo  leanabh 
'S  iar-ogh  Dhonuill  Duibh  bho'n  darach. 

Hi,  ha,  ho,  mo  leanabh 
B'  fhearr  gun  sgriobhteadh  cinnteach  d'  fhearann. 

Hi,  ha,  ho,  mo  leanabh 
Ceann-Lochiall  'us  Druim-na-saille. 

Hi,  ha,  ho,  mo  leanabh 
'S  Coire-bheag  ri  taobh  na  mara, 

Hi,  ha,  ho,  mo  leanabh 
Acha-da-leagha  'san  Anait, 

Hi,  ha,  ho,  mo  leanabh, 
'S  a  Mhaigh  mhor  's  an  t-Sron  'san-t-Earrachd 


Unknown  Lochaber  Bards.  213 

Hi,  ha,  ho,  mo  leanabh 
'Muic  'us  Caoinnich,  Craoibh  'us  Caillich, 

Hi,  ha,  ho,  mo  leanabh 
'S  Murlagan  dubh  grannda,  greannach. 

Hi,  ha,  ho,  mo  leanabh 
'S  boidheach  d'  aodann  's  caoin  learn  d'  anail, 

Hi,  ha  no,  mo  leanabh — 
Socrach  ciuin  a  ruin  do  chadal. 

The  following  is  a  quaint  conceit,  and  is  said  to  be  very  old. 
White-robed  Ben- Nevis  is  described  as  a  bride  going  to  be  married 
to  some  grey-headed  giant  ben  ot  "  Morar,"  and  when  she  would 
go  back  her  white  gown  the  "Lochy"  would  be  swollen,  and  the 
"Lundy"  running  high  in  pride,  and  the  "Colonel"  would  have 
an  abundance  of  brown  ale. 

Beinn  Nibheis  am  bliadhna  brath  dol  a  phosadh, 

Eite  beag  o  ho  ro,  Eite  beag  o, 
Ri  fear  a'  chinn  leith  a  tha  thall  ann  am  Morar, 

Eite  beag  o  ho  ro,  Eite  beag  o, 
Eite  beag  o  ho  ro,  hi  ri  am  bo  ho  o  ro, 

Eite  beag  o  ho  ro,  Eite  beag  o. 

Le  'guntaichean  geala  's  a  ceann-aodach  boidheach, 

Eite  beag  o  ho  ro,  Eite  beag  o, 
'Sa  neapaigin  sioda  gu  riomhach  an  ordugh 

Eite  beag  o  ho  ro,  Eite  beag  o, 
Eite  beag  o  ho  ro,  hi  ri  am  bo  ho  o  ro, 

Eite  beag  o  ho  ro,  Eite  beag  o. 

'S  'n  uair  theid  i  ga  nigheadh  bidh  ligh'  ann  an  Lochaidh, 

Eite  beag  o  ho  ro,  Eite  beag  o, 

'S  'n  uair  theid  i  ga  h-ionnlaid  bidh  "  Lunndaidh  "  Ian 
morchuis 

Eite  beag  o  ho  ro,  Eite  beag  o, 
Eite  beag  o  ho  ro,  hi  ri  am  bo  ho  o  ro, 

Eite  beag  o  ho  ro,  Eite  beag  o. 

'Us  tonn  air  muin  tuinn'  bidh  leann  donn  aig  a'  Ohoirneal 
Eite  beag  o  ho  ro,  Eite  beag  o. 

Ben  Nevis  is  no  longer  the  sacred  bride  she  was  then,  and 
we  wonder  what  the  poet  who  sang  of  her  so  prettily  would  say 


214  Gaelic  Society  of  Inverness. 

if  he  saw  the  prosaic  nature  of  the  head-gear  that  in  the  advance 
of  civilisation  science  has  placed  upon  the  locks  in  which  the  bed 
of  the  stag  was  wont  to  be,  and  which  the  veil  of  clouds  so  fre- 
quently enveloped  in  mystery  and  darkness.  The  Colonel  re- 
ferred to  must  have  lived  at  Torlundy,  where — or  near  where  — 
Lord  Abinger's  house  is  now,  for  the  waters  of  the  small  river 
Lundy  running  near  is  brown  and  mossy  when  in  flood. 

When  the  Duke  of  Gordon  raised  the  92nd  Regiment — 
then  known  as  the  100th — the  beautiful  Duchess  Jane  got  many 
young  men  in  Lochaber  to  join  it,  through  the  sorcery  of  a  kiss 
from  her  own  rosy  lips,  but  such  persuasive  sweetness  was  not 
the  only  power  used  by  the  house  of  Gordon  to  get  men.  Parents 
were  thi*eatened  with  the  loss  of  their  crofts — or  even  farms — 
unless  their  sons  enlisted  under  the  Marquis  of  Huntly,  and 
many  young  married  men  rather  than  leave  their  wives  and  child- 
ren uncared  for,  left  the  crofts  to  their  aged  parents  and  took  up 
house  for  themselves  in  Fort- William  rather  than  cause  the  old 
home  to  be  broken  up.  The  following  is  a  fragment  of  a  song 
composed  by  a  sorrowing  wife  whose  young  husband  seems  to 
have  been  drowned,  when  the  regiment  was  on  its  way  to  Ire- 
land, shortly  after  its  being  raised.  A  wave  seems  to  have  swept 
him  off  the  deck  and  she  was  left,  alas !  to  sleep  alone  for  ever- 
more, and  she  would  give  her  blessing  to  every  other  regiment, 
but  not  to  the  Duke  of  Gordon's  that  forced  her  beloved  one 
away  from  her  and  the  fair  tree  of  her  happiness  left  without  sap 
and  branchless.  It  is  as  follows: — 

Gur  trbm,  trbm  a  tha  mi 

Gur  trom  a  dh'fhag  an  t-Earrach  mi, 
Gur  truime  'n  diugh  na'n  de  mi, 

Tha  cumha  an  deigh  nam  fear  orm. 

O  's  diullich  learn  gun  ghluais  sibh, 

'Nuair  bha  ghaoth  tuath  cho  gailleanach, 

JSe  'n  tonn  a  rinn  do  bhualadh, 

'S  gur  truagh  learn  gu'n  do  thachair  e. 
Gur  trom,  trom,  &c. 

O  cha'n  'eil  feachd  's  an  duthaich, 

Nach  durachdain  mo  bheannach  air 
Ach  Reiseamaid  Diuc  Gordan, 

'O  'n  dh'  fhbgair  i  mo  leannan  uam, 
Gur  trom,  trom,  &c. 


Unknown  Lochaber  Bards.  215 

'Se  'n  turas  'tlmg  i  dh-Eirinn, 

A  dh  'fhag  gun  cheile  cadail  mi, 
Mo  chraobh  tha  'n  deigh  a  rusgadh 

Gun  snothach  ur  gun  mheangain  oirr*. 
Gur  trom,  tr:)m,  &c. 

I  could  not  trace  the  author  of  the  following  song  either, 
but  it  has  a  fine  swing  about  it  when  sung  by  a  chorus  of  hearty 
Highlanders,  waving  their  pocket  handkerchiefs  in  the  orthodox 
fashion.  When  the  Camerons  of  Druim-na-Saille  got  too  numer- 
ous to  remain  there  with  comfort,  they  hived  off  to  Sunart,  and 
the  chieftain  of  the  party  that  removed  took  up  his  abode  at 
Kintra,  where  they  became  known  as  Sliochd  Iain  duibh  Cheann- 
tra.  This  song  must  have  been  composed  on  a  gentleman  of  that 
family. 

Oh  hi,  hog  i  o 
Ho  ro  no  ho  ro  gheallaidh 

Oh  hi,  hog  i  o 

Fhir  a  dhireas  a'    ghuallain 
Giullain  uamsa  mile  beannachd, 
Oh  hi,  &c. 

Thoir  mo  shoraidh  gu  Ceann-tr& 
Far  bheil  faileadh  a'  bharraich, 
Oh  hi,  &c. 

Far  am  bheil  doireachan  dlutha 
'Us  cnothan  a'  liibadh  gach  meangain, 
Ho  hi,  &c. 

Far  am  bi  a'  mhil  's  an  t-Samhradh 
'Sileadh  bho  gach  crann  do'n  darach. 
Ho  hi  hog  i  o 

Far  am  bi  'n  crodh-laoigh  's  a'  bhairich 
'Tighinn  gu  pairceannan  a'  bhainne. 
Ho  hi  &c. 

A  dh'  ionnsaidh  talla  nan  uaislean 
Ga  'm  bu  dual  bhi  'n  Druim-na-Saille 
Ho  hi  &c. 

Ach  Iain  oig  'ic  Iain  'ic  She*umais 
Thug  th\\  air  na  ceudan  barrachd, 
Ho  hi  &c. 


216  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Boichead  'us  buidhead  do  chuailean 
'S  do  dha  ghruaidh  mar  chaor  air  mheangan 
Ho,  hi  &c. 

'S  buidhe  'n  t6  da  'n  tug  thu  luaidh 
Ged  bhuilicheadh  i  buaile  mhart  ort. 
Ho  hi  &c. 

A's  ged  a  bhuilicheadh  i  tri  ort 
Air  learn  fhein  nach  ni  gun  f hear  e. 
Ho  hi  &c. 

The  next  I  will  mention  is  my  own  maternal  grandmother, 
Mary  Cameron,  for  whom  I  am  named,  who  was  well-known  in 
Sunart  and  Lochaber  as  a  sweet  poetess,  and  as  a  gentlewoman  of 
great  refinement  of  feeling,  and  unbounded  charity.  She  was  the 
Mary  of  whom  Ailean  Dall  sang  so  sweetly — 

"  Na  'm  faighinn  gill'  airson  ceannach 
A  bheireadh  beannachd  gu  Mairi." 

Ailean  Dall  was  not  the  lover  represented  in  the  song:  it  was  a 
farmer  from  Sunart  district,  but  Mary,  with  the  usual  unwisdom 
of  the  poet,  chose  to  elope  with  a  much  poorer  man,  in  her  19th 
year,  I  will  give  the  following  few  specimens  of  her  verses. 

One  day  when  she  had,  to  her  great  annoyance,  to  leave  her 
spinning  wheel,  and  her  household  cares  to  keep  some  sheep  away 
from  the  corn  whilst  the  shepherd,  whose  duty  it  was  to  tend  them, 
was  spending  the  hours  in  dalliance  with  his  lady-love,  who  was  the 
housekeeper  of  a  bachelor  farmer  near  at  hand,  and  who  was  wont 
to  regale  her  wooer  with  the  best  she  had  in  her  pantry,  my  grand- 
mother found  vent  to  her  feelings  in  a  song  of  which  the 
following  is  a  fragment : — 

Oh  ho  ro  'ille  dhuinn. 
'Hie  dhuinn  bhbidhich, 

Na  ho  ro  'ille  dhuinn 

Gu'm  bheil  mise  fo  mhnlad 
'S  mo  chuidheal  na  h-aonar ; 
Oh  ho  ro  &c. 

Mo  leanaban  a'  caoineadh 
'S  nach  faod  mi  bhi  'n  coir  dhoibh, 
Oh  ho  ro  &c. 


Unknown  Lochaber  Bards.  217 

'S  cha  bhi  thusa  gun  fhuaraig, 
Fhad  's  bhios  \iachdar  aig  Floraidh. 
Oh  ho  ro.  &c. 

'S  ma  ni  aran  's  im  ur  e, 
Cha  tig  tuchadh  na  d'  sgbrnan. 
Oh  ho  ro,  &c. 

'S  suarach  leatsa  an  spreigh  chaorach 
'S  do  ghairdean  mu'n  6g-bhean, 
Oh  ho  ro,  &c. 

Ach  'n  uair  thig  an  Fheill  Martuinn 
Bi  am  paigheadh  air  bord  ann, 
Oh  ho  ro,  &c. 

Lan  do  dhuirn  de  phuinnd  Shasnach 
Agus  craicinn  gu  c!5  dhut. 
Oh  ho  ro,  &c. 

The  next  one  I  will  give  was  composed  to  a  small  vessel 
owned  by  a  favourite  cousin  of  her  own  who  belonged  to  Morven. 
The  name  of  the  vessel  was  the  "  Katie."  In  these  times  when 
no  light-houses  were  erected  to  help  the  navigation  of  these  chan- 
nels of  the  rocky  west,  shipmasters  were  obliged  to  lay  their 
vessels  up  during  the  winter.  This  was  evidently  the  case  with 
the  "  Katie." 

'Nuair  theid  "  Katie  "  fo  h-aodach 
Bidh  i  daonnan  aig  Calum. 
'S  trie  a  choisinn  i  an  t-dr  dim — 
Tha  i  eblach  's  gach  cala, 

Ho  i  o,  na  ri  iu  o,  &c. 

'S  trie  a  choisinn  i  an  t-6r  dha 
Tha  i  eblach  's  gach  cala 
Eadar  Muile  's  Ceann-t-saile, 
Eilean  Mhartainn  'us  Canaidh. 
Eadar  Muile,  &c. 

'S  air  roc  ged  a  bhuail  i, 
Cha  'n  fhuasgail  e  'darach. 
Sair  roc,  &c. 

'S  'n  uair  a  gheibh  i  'n  ruidhe  dhireach, 
Ni  i  'n  fhideag  a  ghearradh. 

'S  'n  uair  a  gheibh  i,  <fec. 


218  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

Air  bharra  nan  garbh-thonn 
Do  'n  Mhorairne  Ghleannaich, 
Air  bharra,  &c. 

Far  an  caith  iad  an  geamhradh 
Ri  dannsadh  's  ri  h-aighear. 

She  lost  three  fine  young  daughters  one  after  the  other,  and 
they  were  buried  in  "  Eilean  Fhionain,"  in  Loch-Sheil,  where  she 
is  also  buried  by  their  side.  Shortly  after  the  death  of  the  last 
of  the  three,  she  was  herself  laid  on  her  death-bed.  She  then  com- 
posed the  song  of  which  the  following  is  a  fragment.  The  air  of 
it  is  the  old  plaintive  one  "  Tha  mo  run  air  a'  ghille."  She  might 
be  said  to  have  died  swan-like  singing,  for  she  composed  this  on 
the  day  before  her  death. 

"  Tha  mo  run  air  an  nighinn, 

Tha  mo  ghaol  air  an  nighinn, 
Chuir  mi  taobh  ri  taobh  an  triuir ; 

'S  trie  snidh'  air  mo  ghruaidhean. 

"  'S  og  a  rinn  mi,  ruin,  duit  farair', 
'N  uair  a  shaoil  mi  bhi  ri  d'  bhanais, 
Chairich  mi  thu  'n  Cnoc-nan-Aingeal — 
Rinn  mi  leaba  bhuan  duit. 

"Tha  mo  run,  &c. 

"  Tha  mise  fagail  an  t-saoghail 
Anns  an  robh  mi  cuairt  air  aoidheachd, 
'S  cairidh  iad  an  sud  ri  'r  taobh  mi, 
'S  och,  a  ghaoil,  cha'n  fhuar  learn. 
"  Tha  mo  run,  &c. 

"  'N  uair  a  thig  an  gnothach  dluth  ribh, 
Cuiribh  fios  gu  Cnoc-nam-Fluran, 
'S  cinnteach  mi  gun  tig  an  triuir  as* 
De  na  fiurain  uasal. 

"  Tha  mo  run,  &c. 

"  'S  cinnteach  mi  gun  tig  gun  dail  as. 
Iain  mo  ghaoil  agus  Archy  ; 
'S  gum  bi  Dotair  donn  nam  blath-shuil 
Laidir  fo  mo  ghuallainn. 

"  Tha  mo  run,"  &c. 

*  The  three  sons  of  Druimsallie . 


Unknown  Lochaber  Bards.  219 

As  a  specimen  of  how  the  different  houses  or  tribes  of  the 
clan  Cameron  claimed  a  nearer  kinship  with  each  other  than  with 
the  other  branches  of  the  clan,  I  may  give  the  following  verse. 
Most  of  the  gentlemen  my  grandmother  spoke  of  were  of  the 
"  Sliochd  Iain  duibh  "  family,  but  she  was  angry  with  herself  for 
forgetting  one  dear  friend,  even  if  he  was  of  another  branch. 
The  gentleman  referred  to  was  Mr  Alexander  Cameron,  tacks- 
man  at  Meoble,  who  was  of  the  Macmartins  of  Letterfinlay. 

"  C'uime  dhichuimhnich  mi  'n  t-armunn 
Ged  tha  e  shliochd  Iain  'ic  Mhartuinn ; 
Fhuair  mi  e  gu  caoimhneil,  cairdeil — 
Sliochd  nan  sar  dhaoin-uaisle." 

Contemporary  with  my  grandmother  was  Captain  Patrick 
Campbell  who  served  in  the  42nd  Highlanders,  and  who  after- 
wards made  his  home  in  Fort- William,  where  he  built  the  house 
which  he  sang  of  as  "  An  tigh  ban  an  cois  na  tuinne,"  and  which 
is  now  known  as  the  Imperial  Hotel,  occupied  by  Mr  Robert 
Whyte.  Captain  Campbell  let  this  house  to  Sheriff  Flyter,  who  was 
married  to  his  sister,  and  he  built  a  small  house  for  himself, 
which  he,  with  his  housekeeper,  Nic-Mhuirich,  occupied  in  winter, 
whilst  they  spent  the  summer  in  Glen  Maillie,  where  Bean-na- 
bainnse — as  the  Captain  called  his  gun — got  her  powers  exercised. 
The  Captain  at  his  death  left  this  little  hoiise  to  his  old  and 
faithful  housekeeper,  and  it  is  still  known  by  elderly  people  as 
"  Tigh-nic-Mhuirich."  It  is  told  of  her  that  when  she  placed 
venison  before  a  guest  she  apologised  for  placing  before  them  any- 
thing so  insipid  as  a  bit  of  a  he-goat  they  had  killed.  "  Cha  'n 
'eil  so  ach  tioram.  Cha  'n  eil  aim  ach  mir  de  'n  bhoc  a  bh'air 
na  gobhrabh." — "  This  is  but  dry,  just  a  bit  of  the  he-goat  we  had," 
was  always  her  saying,  but  her  guests  knew  how  to  interpret  her 
words. 

Captain  Campbell  died  in  Fort- William,  and  is  buried  in  the 
Craigs  burying-ground.  The  following  is  part  of  the  epitaph  : — 

Sacred  to  the  memory  of 

CAPTAIN  PATRICK  CAMPBELL, 

late  of  the  42nd  Regiment. 

He  died  on  the  13th  December  1816. 

A  true  Highlander,  a  sincere  friend,  and  the  best 

deer-stalker  in  his  day. 

I  believe  the  following  song  of  his  has  been  already  in  print,  but 
I  give  my  version  of  it  notwithstanding,  as  it  may  probably  differ 


220  Gaelic  Society  of  /nuerness. 

from  the  other,  or  it  may  contain  verses  not  found  in  the  other. 
Glen  Maillie  was  his  favourite  resort,  where  he  could  stalk  the 
deer  and  poach  the  salmon,  no  man  making  him  afraid. 

A  ho-rb  gur  tu  mo  run ; 
Thug  mi  gaol  's  cha  b'  aithreach  learn  ; 
Mo  cheist  nionag  a'  chuil  duinn  ; 
'S  toigh  learn  fhin  mo  Mhairi  og. 

Gur  e  mise  tha  gu  tinn, 
An  cois  na  mara  learn  fhin, 
Gun  mheagad  goibhre  no  minn 
'S  mor  an  t-ioghnadh  mi  bhi  beo, 
A  ho  ro,  &c. 

Gur  e  mise  tha  fo  mhulad 
'S  an  tigh  bhan  an  cois  na  tuinne  ; 
'S  mor  gu  'm  b'fhearr  mar  bha  mi  'n  uiridh 
'S  a'  ghleann  mhullaich  'sam  bi  'n  ceo. 
A  ho  rb,  &c. 

A  bhean-na-bainnse*  duisg  gu  luath, 
'S  fhada  learn  a  tha  thu  'd  shuain. 
Thoir  ort  Gleann-a-Mailidh  suas 
'S  bheir  thu  fuaim  air  damh  na  crbic. 
A  ho  rb,  &c. 

Gleann  na  sithne,  glean  an  fheidh, 
Gleann  nan  uaislean  's  nam  fear  tr6un 
'S  'n  uair  theid  iad  xiile  do'n  bheinn 
Cb  ni  feum  ach  Para  mbr. 

A  ho  rb,  &c. 

'S  e  mo  laochan  fhein  an  cuiridh, 
Giomanach  air  cul  a'  ghunna, 
lasgair  a'  bhric  air  a'  bhoinne, 
'S  gum  faigh  Nic-Mhuiricht  a  lebir. 
A  ho  rb,  &c. 

'N  uair  ruigeas  tu  gualla'  Mhaim 
'S  a  sheallas  tu  bhos  'us  thall, 
Bheir  thu  sgriob  do  Bhraigh-nan-Allt, 
'S  bidh  an  call  air  Donull  bg. 
A  ho  rb,  &c. 

"The  Gun. 
t  His  housekeeper. 


Unknown  Lochaber  Bards.  221 

'N  uair  a  dhireas  mi  's  a'  mhaduinn 
Gu  Gleann-na-cama-garraidb  bharraich 
Bi  mo  ghunna  caol  na  m'  achlais, 
'S  bi  damh  nan  cabar  fo  lebn, 
A  ho  ro,  &c. 

'S  ged  a  gheibhinnse  le  buaidh 
Nigheau  Impireadh  'n  Taobh  tuath 
'S  mbr  gu'm  b'  fhearr  'bhi  taobh  a'  chuaiu 
Sinte  suas  ri  Mairi  6g. 

A  ho  ro,  <fcc. 

Dh'  fhalbh  do  mhathair  's  chaochail  d'athair, 
'S  cha'n  eil  do  bhraithrean  aig  baile ; 
'S  "  ged  tha  thu  gun  chrodh  gun  aighean," 
Mo  rim  fhathasd  Mairi  og. 

A  ho  rb,  <fec. 

Cha  'n  'eil  duin'-uasal  a  th'  ann 
Eadar  Nis  'us  Loch-nan-ceall 
Nach  bi  maoidheadh  air  mo  cheann 
'Chionn  bhi  'n  geall  air  Mairi  bg. 
A  ho  r&  &c., 

Cha  'n  'eil  uasal  no  fear  fearainn 
Eadar  Muideart  'us  Loch  Carunn 
Nach'  eil  an  deigh  air  mo  leannan — 
Suil  a'  mheallaidh  Mairi  bg. 
A  ho  re,  &c. 

Ged  a  gheibhinnse  'n  nigh'n  bhan 
Le  'buaile  cruidh  'us  an  cuid  ail 
'S  mbr  gum  b'  annsadh  bhi  le  m'  ghradh, 
Beul  a'  mhanrainn,  Mairi  bg. 
A  ho  rb,  &c. 

'S  an  uair  a  theid  mi  air  mo  sgriob 
'S  coingeis  learn  muir  agus  tir, 
'S  coma  learn  co  'bhios  'am  dhi, 
Ach  mo  ribhinn  Mairi  bg. 

A  ho  rb,  &c. 

Mar  bhi  dhomh  bhaintighearna  bhan, 
Nighean  oighre  fir  mo  ghraidh, 
Bheirinn  fhin  mo  sgriob  gun  dail 
Do  Gleann-a-Mailidh  a'  cheb. 
A  ho  rb,  &c. 


222  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Tt  is  of  the  same  beautiful  glen  he  also  sung  as  follows  : — 

Fagaidh  mi'  m  baile  's  an  t-samhradh 
'S  theid  mi  do'n  ghleann  againn  fhein 
'S  tillidh  sinn  dachaidh  'sa'  gheamhradh 
'Chumail  nain  Frangach  bho  thir. 

'S  ann  againn  tha  'n  gleannan  tha  uaigneach, 
Cha'n  eil  cho  neo-luaineach's  an  tir, 
Cha'n  fhaicear  duin'  ann  ach  buachaill, 
'Us  brogaich  a'  cuartach  na  fridh. 

Ni  sinn  ann  cur  agus  cliathadh, 
'S  cha  treabh  sinn  am  bliadhna  le  crann ; 
Ni  sinn  's  a'  mhaduinn  an  t-iasgach, 
'S  am  feasgar  a  fiadhach  nam  beann. 

Gheibh  sinn  ami  cnothaii  'us  caorann 

'Us  gheibh  sinn  ann  braonain  gu  leoir, 

Dearcan-fithich  air  fraoch  ann, 

'S  cha  teid  sinn  'an  traigh  mhaoraich  ri  'r  beo. 

Lochiel  appears  at  this  time  to  have  forbidden  his  tenants  to  keep 
goats,  and  Captain  Campbell  seems  to  have  had  a  dispute  with  the 
parties  in  authority  on  the  estate  about  the  matter.  The  follow- 
ing is  a  fragment  of  a  song  composed  on  that  occasion: — 

Ged  thug  sibh  na  gobhair  gun  taing  uainn 
Cha  bhi  curain  oirnn  mu  annlan 
Fhad  's  a  mhaireas  Bean-na-bainnse  * 
'S  a  bhios  mang  aig  Dbnull.t 

Gur  trie  a  bha  mise  na  m'  chruban 
Air  chul  an  fheldh  anns  a'  Ghiubhsaich  £ 
'S  cha  bhiodh  eagal  orm  no  curam, 
Ach  romh  shuilean  Dhbnuill. 

'S  ioma  gealladh  thug  thu  riamh  dhomh 
Ged  is  beag  a  chuir  thu  'n  gniomh  dhiu ; 
Dh'  aithnich  mi  gur  beag  a  b'  fhiach  thu, 
'S  duine  fiadhaich  Dbnull. 

'S  olc  a  chairich  iad  mise, 
Eadar  Dbnull  'og  's  a  chinneadh  ; 
Bha  mi  'n  laimh  aig  fear-a-ghlinne 
'S  bha  'n  seanalair  seblta. 

*  The  Gun.  t  Lochiel 

±  Lochiel's  Deer  Forest. 


Unknown  Lochaber  Bards.  223 

Dh  eirich  Scotach  beag  a  sgriobhaidh, 
'S  dhannsadh  e  air  ioghnan  direacb, 
Coltach  ri  coileach  a'  chirein, 
A'  sgriobadh  an  otraich. 

The  next  I  will  mention  is  Duncan  Cameron,  generally  known 
in  Lochaber  as  Donnacha  Ban  Bard.  He  was  teacher  at  Lochy- 
side  about  the  year  1832  and  some  years  afterwards;  and  he 
sailed  to  Australia  with  some  of  the  first  emigrant.1}  who  went 
there  from  Lochaber.  He  was  quite  a  young  man  when  he  emi- 
grated, and  for  aught  I  know  he  may  be  yet  in  life  in  the  country 
of  his  adoption.  The  following  is  one  of  his  songs  : — 

Ho  ro  mo  run  gur  cannach  thu, 

Ho  ro  mo  run  gur  meallach  thu 

'S  tu  'n  og-bhean  bhoidheach  chuimir  shuairc 

A  fhuair  mo  luaidh  's  cha'n  aithreach  learn. 

'S  tu'n  tuairneag  shuaicheant  shar-mhaiseach 
Le  d'  chuailean  cuachach  fainneagach, 
Mu  chill  do  chinn  na  laidhe  sliom, 
'S  gur  math  thig  cir  an  caradh  ann. 
Ho  ro  mo  run,  &c. 

Mar  eala  'snamh  nan  linneachan, 
Mar  uainean  ban  's  an  fhireach  thu, 
Do  mhuineal  min  mar  chanach  sleibh, 
Gu  fonnar  gle  ghlan  innealta. 

Ho  ro  mo  rim,  &c. 

Mar  thorman  binn  nan  alltan  thu, 
Mar  cheol  nan  cno-choill  calltainn  thu, 
Mar  uiseag  chiiiin  bhinneach  nan  speur, 
'S  mar  fhuaim  nan  teud  tha  m'  annsachd-sa. 
Ho  ro  mo  run,  &c. 

Mar  thorman  do  bhrat  neonain  thu, 
Mar  lili  ban  nam  mbr  bheann  thu, 
Mar  osag  chiuin  thar  aghaidh  fliiir 
Tha  anail  chiibhraidh  m'  bg-bheansa. 
Ho  ro  mo  run,  &c. 

Mar  shoills  nan  reul  do  thlath-shuilean 
•  Mar  dhaoimean  ann  an  sgathan  iad 

A'  sealltuinn  caomh  le  'n  Ian  do  ghaol 
'S  gu'rn  bheil  gach  aon  fo  thaire  leo. 
Ho  ro  mo  run,  &c. 


224  Gaelic  Society  of  Inverness. 

When  Duncan  sailed  from  Corpach  on  board  steamer,  along 
with  many  others  to  join  the  emigrant  ship  in  the  Clyde,  the 
following  pathetic  and  sorrowful  song  was  composed  by  his 
brother  Alexander.  It  sounds  like  the  wail  of  the  coronach  of 
the  heart-broken  mourners  for  the  beloved  dead  : — 

"Bidh  mi  cuimhneachadh  's  gach  aimsir, 
Air  na  dh'  aom  Dir-daoin  o  Bhanabhi, 
Dilsesn  gaoil  a  bhi  a'  falbh  uainn, 
'S  goirt  an  tearbadh  'fhuair  sinn. 

Bha  na  h-ighneagan  oga, 
'Caoidh  nam  fear  a  gheall  am  pbsadh, 
Dh'  fhaoidt'  an  an-shocair  a  chbmhdach, 
Thaom  na  debir  bho  'n  gruaidhean. 

Parantan  's  an  arnain  bruite, 
'S  beag  nach  d'  aom  an  aois  gu  uir  iad ; 
Chluinnt'  an  glaodhaich  's  cha  be  an  t-ioghnadh 
'N  am  bhi  tionndadh  uapa. 

Bha  mi  fh6in  mar  fhear  a  chach  aim 
'N  urn  bhi  dealachadh  bho  'm  bhrathair, 
'S  diomhain  fharraid  mar  a  bha  mi 
An  deigh  do  'n  bhata  gluasad. 

'S  beag  an  t-ioghnadh  mi  'bhi  craiteach 
An  d&gh  dhomh  dealachadh  bho  'n  arrnunn 
'S  mi  gun  duraichdeadh  'bhi  laimh  riut 
Ged  be'n  saile  a  b'  uaigh  dhuinn. 

Ohaidh  fear  eile  null  's  an  t-samhradh 
Ged  nach  robh  mi  dluth  's  an  am  dha 
Cha  do  lughdaich  sud  mo  champar, 
'S  dh'  fhag  e  fann  mo  ghuallainn. 

Na  fir  ghasda,  dhreachmhor,  cheb-gheal 
A  chaidh  arach  air  Srath-Lbchaidh 
Nach  bu  tair  am  feachd  na  cbnspreidh 
Dol  an  tbir,  no  cruaidh-chas. 

Fir  ga'm  math  ga  'n  thig  an  t-eideadh 
'S  bbidhche  sheallas  ri  la  feille 
Breacan  ballach  nam  bas  reidhe 
Cruinn  an  seud  na  guaille. 


Unknown  Lochaber  Bards. 

'8  ioma  fleasgach  6g  'us  maighdean 
Chaidh  a  null  an  am  na  faighreach 
'S  mor  an  ionndrainn  iad  o  'n  oighreachd 
Air  an  Staoilear  Cluanai. 

A'  dol  thairis  uainn  do  rioghachd 
Anns  am  b'  aineolach  ar  sinnsir 
Bidh  na  caileagan  fo  mhi-ghean — 
Co  ni  'n  cirean  f  huasgladh  ? 

'S  ann  Dir-daoin  a  rinn  sibh  sebladh 

As  an  tir  's  an  robh  sibh  eblach 

Righ  nan  Dul  a  bhi  'g  'ur  comhiiadh 

'S  biodh  'ur  dbchas  buan  ami. 

There  were  many  other  bards  in  Lochaber  that  time  would 
fail  me  to  speak  of.  Donull  Ban  Bard — the  grandfather  of  the 
famous  Ewen  Maclachlan  —  composed  an  elegy  on  Sir  Ewen 
Cameron  of  Lochiel,  which  is  full  of  historic  interest,  and  of  the 
most  intelligent  appreciation  of  the  high  and  noble  qualities  of 
that  distinguished  chief.  It  was  a  Macinnes  from  Fort- William 
that  composed  that  sea-song  "  Leis  an  Lurgainn  o  hi."  He  had 
a  smack  called  the  "  Lurgainn,"  and  he  composed  the  song  after 
a  stormy  voyage  they  had  coming  from  Ireland.  Donald  Cameron, 
of  Kenlochiel  —the  great-grandfather  of  the  late  J.  A.  Cameron, 
of  the  Standard — composed  a  very  beautiful  song  known  as 

"  Ho  gum  bheil  mo  run  ort  a  Mhairi  laghach, 
Ged  chuir  thu  do  chul  rium  gur  tu  mo  roghainn." 

His  bride  was  carried  off  to  Sleat  where  they  tried  to  force  her 
into  a  marriage  with  another,  and  Donald  was  made  to  believe 
that  she  had  eloped  with  his  rival.  She  stood  firm,  however,  and 
was  after  a  few  days  rescued  by  Mr  Cameron  and  a  number  of 
friends,  and  she  immediately  thereafter  became  his  wife. 

The  cultivation  of  the  gift  of  poesy  is  not  so  common  now  in 
Lochaber  as  it  was  in  the  days  of  my  girlhood,  when  almost  every 
one  seemed  to  be  ambitious  for  either  composing  a  few  verses  or  im- 
provising. One  neighbour  in  Corrybeg  asked  another  whose  name 
was  Cameron  to  ferry  him  to  Ardgour,  a  request  with  which 
he  most  readily  complied,  and  the  result  was  a  few  verses  com- 
posed in  praise  of  himself  and  his  boat  as  follows  : — 

Ho  mo  bhata  laghach  's  tu  mo  bhata  grinn 

Hu  ho  ho  mo  bhata  's  tu  mo  bhata  grinn,  /_a( 

Ho  uio  bhata  laghach  's  tu  mo  bhata  grinn, 
Am  bata  boidheach  lurach  cha  chuir  muir  ort  strith. 

15 


226  Gaelic  Society  of  Inverness, 

Gu  ma  fada  bata  aig  an  arrnunn  fhial, 
A  thug  dhonih  an  t-aiseag  mu'n  ro-phailt  a  dh'iarr ; 
Cha  bu  leisg  a  shaothair  'n  aghaidh  gaoithe  'n  iar, 
'S  chuir  e  mi  gu  sabhailt  anns  an  ait  'm  bu  mhiann. 
Ho  mo  bhata,  &c. 

'S  trie  a  dh'  fhalbh  thu  leatha  air  do  tharsuinn  siar, 
A'  buannachd  an  astair  a  mach  a'  Lochiall 
'S  tu  air  bbrd  a  fuaraidh  air  'm  bu  shuarach  triall. 
A  ghearradh  nan  cuainteaii  cho  luath  ris  an  fhiadh, 
Ho  mo  bhata,  &c. 

'S  Camshronach  do  shloinneadh,  cha  cheillinn  sin  uat, 
Do  shliochd  Iain  'ic  Mhartuinn,  bho  'n.  Bhraighe  ud  shuas. 
'S  ann  a  Doch-an-fhasaidh  a  thainig  a  chuain, 
'S  bu  mhath  air  chul  bat  iad  'n  am  sgailceadh  nan  cnuachd, 
Ho  mo  bhata,  &c. 

Every  little  occasion  called  forth  a  few  verses  either  in  praise, 
or  with  the  more  dangerous  power  of  satire.  These  verses  might 
not  be  heard  of  beyond  the  township  in  which  they  were  com- 
posed. And  they  were  a  pure  and  simple  pleasure,  and  an 
innocent  pastime.  Now  the  songs  are  frowned  upon,  and  gossipry 
take  their  place.  Prosaic  influences  are  penetrating  the  glens 
— the  newspaper,  the  English  sportsman,  the  Cockney  tourist, 
the  daily  steamer,  and  looming  in  the  distance,  the  railway — 
declare  that  the  spirit  of  poesy  has  all  but  fled  from  Lochaber, 
and  ere  she  takes  her  departure  let  us  kiss  the  hem  of  her 
shining  garments,  and  bless  her  for  the  riches  she  had  so  freely 
lavished  to  gladden  the  hearts  of  the  children  of  our  people 
through  all  the  days  of  the  years  that  are  gone,  and  let  us  prove 
our  gratitude  in  redeeming  from  the  moth  and  the  rust  the 
precious  gifts  she  had  bestowed,  and  which  are  about  to  be  lost 
for  ever. 


Mr  Alexander  Macdonald  thereafter  read  his  paper,  which 
was  as  follows  : — 

ARCHIBALD  GRANT  THE  GLENMORISTON  BARD. 

Perhaps  there  is  not  a  small  glen  in  Inverness-shire — perhaps 
not  even  in  any  part  of  the  Highlands  of  Scotland — that  has  pro- 
duced so  many  singers  as  that  little,  narrow  one  that  lies  in  a 
south-westerly  direction  between  the  western  shores  of  Loch-Ness, 
and  the  borders  of  Kintail,  namely,  Glenmoriston.  To  account 


T/te  Glenmoriston  Bard.  227 

for  this  would  be  undoubtedly  a  difficult  matter,  and  would  be  con- 
siderably foreign  to  the  object  of  this  paper  i  but  the  fact  remains 
none  the  less  true,  and  at  this  time  there  are  few  families  in  that 
Glen  who  cannot  trace  themselves  directly  or  indirectly  back  to 
local  poets  as  their  ancestors.  In  referring  to  those,  I  do  not 
certainly  mean  to  insinuate  that  they  were  composers  of  the  first 
magnitude,  but  merely  sweet,  homely  warblers,  who  gave  ex- 
pression to  their  inward  feelings  and  their  impressions  from  without, 
in  strains  peculiarly  captivating  to  those  among  whom  they  moved 
and  had  their  being.  For  there  are  poets  for  each  stage  of  culture. 
Some  of  them  we  find  addressing  themselves  to  poets  and  novelists 
particularly  ;  others  to  thinkers  and  scholars  ;  and  a  third  class  to 
the  common,  more  or  less  uneducated,  members  of  the  human 
family. 

It  is  to  this  last  class  of  poets  that  Archibald  Grant,  the 
subject  of  this  paper,  belongs ;  and  it  would  be  doing  him  and 
his  works  a  most  serious  injustice  to  advocate  for  him  a  place 
even  among  the  leading  poets  of  Celtic  Scotland.  His  station  is 
with  another  class — that  class  that  do  not  grasp  the  history  and 
national  traditions  of  the  country  of  the  Gael  sufficiently  to  de- 
mand any  other  than  a  limited  hearing.  The  productions  of  all 
those  are  to  be  considered  as  being  more  locally  interesting  than 
otherwise  so ;  and  it  is  as  such  that  they  are  at  all  times  to  be 
judged.  Grant's  poems'  are  particularly  addressed  to  the  inhabit- 
ants of  Glenmoriston,  and  to  the  people  of  some  of  the  neighbour- 
ing districts,  upon  the  minds  of  whom  only  the  Bard  desired  to 
impress  his  sentiments,  and  to  whom,  accordingly,  he  exclusively 
expressed  his  ideas.  His  mission  was  to  those,  and  consequently 
many  portions  of  it  must  be  essentially  unintelligible  to  outsiders. 

I  purpose  to  deal  with  the  life  of  Archibald  Grant  in  a  two- 
fold aspect :  firstly,  his  life  as  an  ordinary  individual ;  and 
secondly,  his  life  as  a  poet.  To  understand  to  any  extent  my 
treatment  of  him  as  a  poet,  it  appears  to  me  absolutely  necessary 
that  I  should  give  you  as  many  facts  i-elative  to  his  life  as  I 
have  been  able  to  collect,  and  as  will  serve  to  be  an  index  to  his 
poetical  nature  and  character. 

Archibald  Grant,  the  Glenmoriston  Bard,  was  born  in 
1785  at  Aonach,  Glenmoriston,  in  a  small  country  cottage,  the 
ruins  of  which  can  still  be  pointed  out.  He  was  undoubtedly 
descended  from  noble  and  distinguished  families.  He  was  in 
direct  relationship  with  the  Grants  of  Glenmoriston.  who  are 
themselves  from  the  same  stock  as  the  well-known  Grants  of 
Strathspey.  The  celebrated  Archibald  Grant  of  Glenmoriston  was 


228  Gaelic  Society  of  Inverness. 

our  poet's  great  grandfather,  while  it  can  be  certainly  proved 
that  strong  ties  of  kinship  existed  between  himself  and  the  famous 
family  of  Glengarry,  his  grandfather,  also  called  Archibald  Grant, 
having  been  married  to  one  of  the  daughters  of  Ardabiodh,  a 
sister  to  Julia  Macranald,  the  poetess  of  Keppoch,  who  was 
directly  connected  with  the  Glengarry  family.  Thus,  it  is  clear 
that  nobility  and  the  elements  of  poetry  were  combined  in  the 
stock  from  which  our  Bard  sprung. 

Grant's  grandfather  was  a  man  of  no  ordinary  distinction  in 
his  day.  He  resided  at  a  place  known  by  the  name  of  Tom- 
bealluidh,  where  he  occupied  a  holding  of  considerable  extent.  In 
accordance  with  a  custom  then  indulged  in  extensively  by  High- 
land proprietors,  Glengarry  placed  his  first  born  son,  Aonghas  Og, 
under  the  care  of  Grant  during  a  certain  period  of  his  minority,  in 
order  that  Grant  should  bring  up  the  young  gentleman,  and  give 
him  the  instruction  then  required.  Grant  felt  proud  cf  having 
such  honour  as  this  conferred  upon  him  by  Glengarry,  and  from 
the  feelings  of  intense  admiration  that  he  entertained,  to  wards  that 
gentleman  and  all  that  was  his,  he  loved  Aonghas  Og  most  dearly, 
and  never  took  him  up  in  his  arms  without  composing  some  lines 
in  his  honour.  From  the  fragments  of  those  come  down  to  our- 
selves we  can  observe  that  Grant  himself  possessed  the  poetic 
faculty  in  no  small  degree ;  but  I  am  not  aware  that  he  ever  com- 
posed except  when  inspired  by  the  enthusiasm  of  his  affection 
towards  his  portege.  Now  we  fancy  that  we  almost  hear  the  good 
old  Highlander  breathing  his  strains  anxiously  and  earnestly  into 
the  ears  of  the  boy  and  saying — 

Bobadh  'us  m'annsachd, 
Gaol  beag  agus  m'annsachd ; 
Bobadh  'us  m'annsachd 
Moch  an  diugh,  ho  ! 

Bheir  Aonghas  a'  Ghlinne 
Air  a  chinneadh  comannda, 
Bobadh  'us  m'  annsachd 
Moch  an  diugh,  ho  ! 

Bheir  sinn  greis  a's  Tombealluidh 
Air  aran  'us  arnhlan, 
Bobadh  'us  m'  annsachd 
Moch  an  diugh,  ho  ! 

And  again,  how  affectionately  interested  in  the  child  the 
old  man  was,  when  he  said  : — 


The  Glenmoriston  Bard.  229 

Ho  fearan,  hi  fearan, 
Ho  fearan,  's  tu  'th'ann  ; 
Aonghas  og  Ghlinnegaraidh, 
'S  rioghail  fearail  an  dream. 

Gu'ni  bheil  fraoch  ort  mar  shuaineas — 
'Sann  duit  bu  dual  'chur  ri  crann, 
Ho  etc. 

'S  leat  islean,  's  leat  uaislean  ; 
'S  leat  Cuaich  gu  'da  cheann, 
Ho,  etc. 

'S  leat  sid  'san  Dail-Ohaoruinn, 
'S  Coire-fraoich  nan  damh  seang. 
Ho,  etc. 

'S  leat  Cnoideart  mhor  mheabhrach, 
Agus  Gleabhrach  nam  meang,  Ho  etc. 

Should  we  conclude  that  it  was  when  describing  to  the  young 
man  the  pleasures  of  the  chase  that  Grant  sang- — 

Mo  ghaol,  mo  ghaol,  mo  ghaol  an  giullan, 
Mo  ghaol,  mo  luaidh  fear  ruadh  nan  duine. 
Cas  a  dhireadh  nan  stnc,  o  d'  ghlun  gu  d'  uilinn, 
Lamh  thaghadh  nan  arm  'dol  a  shealg,  na  mhonadh. 

'O  Chhianie  'n  fheoir  gu  sroin  Glaic-chuilean, 
'Mhaol-chinn  dearg  thall  gu  ceann  na  Sgurra. 

'Nuair  theid  thu  do'n  fhrith  le  stri  do  chuilean 
Bithidh  damh  a'  chinn  aird  gu  lar  'us  full  air. 

And  it  may  have  been,  perhaps,  when  presenting  Aonghas  Og 
with  his  first  kilt  that  Grant  addressed  the  following  lines  to 
him  :  — 

Theid  an  t-eideadh,  theid  an  t-eideadh, 

Theid  an  t-eideadh  air  a'  ghille ; 

Theid  an  t-eideadh,  crios  'us  feileadh, 

Theid  an  t-eideadh  air  a'  ghille, 

Adding,  in  proof  of  his  ever-increasing  affection  for  the  boy,  the 

words : — 

Cha  cheil  mi  o  dhuin'  tha  beo 

Gur  toil  learn  Aonghas  Og  a'  Ghlinne. 

This  Angus  Macdonald  of  Glengarry  was  in  course  of  some 
time  returned  to  his  father,  accompanied  by  21  head  of  cattle, 


230  Gaelic  Society  of  Inverness. 

which  Grant  parted  with  as  a  last  demonstration  of  his  affection  for 
the  young  man.  Memories  of  Grant's  generosity  continued  to  ex- 
ist in  the  Glengarry  family  for  generations  after.  On  one  occasion 
when  the  last  chief  that  graced  the  halls  of  Caisteal-an-Fhithich 
was  passing  through  Glenmoriston,  Archibald  Grant,  the  Bard, 
was  pointed  out  to  him.  He  frankly  and  warmly  shook  the  Bai'd's 
hand,  promising  him  some  favours  in  recognition  of  the  kindness 
which  the  Bard's  grandfather  showed  long  before  to  one  of  his  pre- 
decessors. Angus  Og  was  killed  after  the  battle  of  Falkirk  (1745), 
by  the  accidental  discharge  of  a  gun. 

Archibald  Grant's  father,  in  more  respects  than  one,  deserves 
a  passing  notice.  His  name  was  John  Grant.  He  passed  a  con- 
siderable portion  of  his  life  in  the  army,  having  been  present  in 
the  capacity  of  serjeant  at  the  memorable  siege  of  Gibraltar,  in 
which  action  he  greatly  distinguished  himself  by  his  bravery  and 
courage.  John  Grant  was  a  bard  of  no  ordinary  power.  Many 
of  his  productions  have  been  lost  and  cannot  now  be  recovered ; 
but  some  of  his  pieces  that  are  yet  to  be  found  in  the  memories 
of  the  oldest  persons  in  the  Glen,  are  highly  meritorious.  In 
one  of  these  he  refers  to  his  son  Archie,  the  future  bard,  in  a 
manner  from  which  it  can  be  understood  that  Archie's  sarcastic 
effusions,  addressed  to  his  father  when  backsliding  about  the 
change-house,  were  taking  some  effect.  Probably  the  father 
occasionally  forgot  to  go  home  at  the  proper  time,  rendering  it 
necessary  by  such  conduct  to  have  a  visit  from  his  wife  and 
Archie,  while  enjoying  himself  with  his  cronies.  This  is  what  he 
says  on  the  subject — 

Iseabail  's  Archie  'n  drasda  bruidhinn  rium 

'S  fheudar  dhomh  'radha  gur  saighte  'n  dithis  iad, 

Iseabail  's  Archie  'n  drasda  bruidhinn  lium. 

Ma  theid  mi  'n  tigh-osd  's  gun  glac  mi  ann  stop, 
Mu'n  dean  mi  'leth  ol  bithidh  'n  toir  a'  tighinn  orm. 
Iseabail 's  Archie  'n  drasda  bruidhinn  rium. 

But  by  far  the  best  song  that  John  Grant  ever  composed  was 
when  the  big  sheep  were  introduced  to  Glenmoriston — an  innova- 
tion in  land  management,  to  which  he  evidently  was  averse.  On 
this  occasion  he  said,  apparently  referring  in  the  opening  lines  to 
one  of  the  Grants  of  Glenmoriston,  then  deceased  : — 

Deoch  slainte  'Choirneil  nach  maireann, 

'Se  'chumadh  seol  air  a  ghabhail ; 

Na'm  biodh  esan  os  ur  cionn 

Cha  bhiodh  na  cruinn  air  na  sparran. 


The  Glenmoriston  Bard.  231 

Bhiodh  an  tuath  air  an  giullachd, 
'8  cha  bhiodh  gluasad  air  duine  ; 
'S  cha  bhiodh  ardan  gun  uaisle 
'Faotuinn  buaidh  air  a  chumand'. 

Tha  gach  uachdaran  fearainn 
'S  an  Taobh-Tuath  s'  air  a'  mhealladh, 
'Bhi  'cur  cul  ri  'n  cuid  daoin' 
Aii-son  caoraich  na  tearra. 

Bha  sinn  uair  a  bha  sinn  miobhail, 
'Nuair  bha  Frangach  cho  lionmhor, 
Ach  ged  a  thigeadh  e  'n  raoir, 
Cha  do  thoill  sibh  'dhol  sios  leibh. 

Ach  na'in  biodh  aon  rud  ri  thavruinn, 
Bhiodh  mo  dhuil  ri  'dhol  thairis  ; 
O'n  dh'  fhalbh  muinntir  mo  dhuthch' 
'S  beag  mo  shunnd  ris  a'  ghabhail. 

Bidh  mi  'falbh  's  cha  teid  stad  orm, 
'S  bidh  mi  'triusadh  mo  bhagaist'; 
'S  bidli  mi  comhla  ri  each 
Nach  dean  m'  fhagail  air  cladach. 

Ach  a  Righ  air  a'  chathair, 
'Tha  'nad  bhuachaill  's  'na  d'  Athair ; 
Bi  do  gheard  air  an  treud 
'Chaidh  air  reubadh  na  mara. 

'S  ach  a  Chriosd  anns  na  Flaitheas, 

Glac  a  stiuir  'na  do  lamhan ; 

Agus  reitich  an  cuan 

Gus  a  sluagh  leigeil  thairis. 

John  Grant,  however,  did  not  emigrate  as  many  others  then 
did,  though  he  seems  to  have  fostered  a  lingering  desire  to  leave 
the  Glen  at  that  time,  seeing  that  the  management  of  landed  pro- 
perty was  anything  but  promising  to  men  in  his  station.  He  re- 
conciled himself  to  the  altered  circumstances  as  best  he  could.  A 
hymn  composed  by  him  on  his  death-bed,  is  to  be  found  at  page 
159  of  Archibald  Grant's  collection  of  songs.  Its  matter  as  a 
spiritual  song  is  excellent. 

Besides  Archibald,  John  Grant  had  by  his  wife,  Isabella 
Ferguson,  one  son  and  two  daughters  ;  but  none  of  them  is  known 
to  have  possessed  the  least  development  of  the  poetical  faculty, 
except  the  one.  In  him  was  concentrated  the  whole  of  that 


232  Gaelic  Society  of  Inverness. 

peculiar  characteristic  which  the  family  inherited.  His  mother 
was  quite  an  ordinary  woman,  though,  as  a  rule,  we  find  remark- 
able men  having  more  or  less  remarkable  mothers.  There  are 
several  of  her  relations  still  in  the  Glen. 

From  the  date  of  his  birth  till  he  attained  to  manhood, 
Archibald  Grant  passed  his  time  in  Glenmoriston,  but  not  at 
school  getting  his  mind  informed  ;  for  in  that  benighted  age  the 
education  of  the  young  was  little  or  nothing  better  in  the  High- 
lands of  Scotland  than  many  centuries  previously.  In  his  early 
manhood,  Grant,  entertaining  a  fond  desire  to  become  a  soldier, 
joined  the  Glengarry  Fencibles,  at  that  time  a  body  of  quasi -volun- 
teers raised  by  Macdonell,  the  then  chief  of  Glengarry.  The  en- 
thusiasm with  which  Grant  entered  into  the  exercises  of  this  regi- 
ment was  extraordinary.  Doubtless  his  mind  was  early  and 
forcibly  impressed  with  the  glowing  tales  of  war  and  renowned 
achievements  then  current  in  the  Highlands.  These,  along  with 
the  vivid  descriptions  of  continental  battles,  which  he  would  have 
listened  to  from  the  lips  of  his  father,  and  the  numerous  songs 
sung  from  mouth  to  mouth  in  honour  of  heroes  who  flourished  in 
the  clan  feuds  of  past  times,  displayed  a  tempting  imagery  of  war 
and  its  glories,  transcendentally  attractive  to  one,  apparently 
naturally  of  a  romantic  and  adventurous  disposition.  Nothing 
was  so  enjoyable  to  our  Bard  as  the  memory  and  occasional  repro- 
duction of  the  military  manoeuvres  through  which  he  was  led  in 
Glengarry  ;  and  after  the  dispersion  of  the  Fencibles,  Grant  fre- 
quently recreated  himself  by  initiating  the  young  men  of  his 
acquaintance  in  Glenmoriston,  on  his  return  thither,  in  the 
mysteries  of  discipline,  causing  no  small  merriment  at  times  by 
his  rather  unpolished  use  of  martial  language. 

Grant's  stay  in  Glengarry  was  but  short.  His  connection 
with  the  Fencibles  having  terminated,  he  returned  to  his  native 
country,  where  he  betook  himself  to  tailoring  for  a  means  of  sub- 
sistence. We  can  hardly  conceive  that  he  could  have  selected  any 
occupation  that  would  be  more  unpropitious  to  the  exercise  and 
development  of  poetical  talent,  than  that  of  which  he  made  a  choice; 
and  perhaps  the  barrenness  of  his  poetry,  so  far  as  observations 
on  natural  scenery  are  concerned,  can,  in  no  small  degree,  be 
attributed  to  the  comparative  confinement  which  his  work  ne- 
cessitated, though  certain  it  is  that  at  that  time  tailors  were  en- 
tirely different  from  what  they  are  now  in  the  Highlands.  Their 
system  of  work  then  was  to  go  from  house  to  house,  attending 
here  and  there,  as  their  customers  required  their  services.  We 
believe  our  Bard  never  became  a  very  good  tailor.  His  know- 


The  Glenmoriston  Bard.  233 

ledge  of  the  then  existing  fashions  did  not  extend  much  beyond 
the  making  of  trousers,  arid  even  in  that  he  was  rather  deficient 
as  an  artist.  But  when  supplied  with  soft,  broad  home-made 
cloth,  and  common  stocking-worsted,  he  could  perform  his  duty 
more  or  less  to  the  satisfaction  of  his  customers.  There  were  two 
reasons  on  account  of  which  he  was  employed,  when  others  in  his 
line  were  perhaps  overlooked — first,  that  in  that  age  people  were 
not  so  refined  in  regard  to  dress  as  they  now  are  ;  second.  Grant, 
on  account  of  the  delights  experienced  from  his  inexhaustible  store 
of  Highland  legends,  folk-lore,  and  traditional  tales,  would  have 
had  a  double  claim  upon  the  patronage  of  the  people.  In  his 
days  that  institution,  which  has  in  the  past  done  so  much  towards 
the  moulding  of  Highland  character,  and  towards  the  growth  of 
Highland  aspirations — the  Ceilidh — was  in  full  swing,  and  Grant's 
society  was  doubtless  extensively  courted  by  all  lovers  of  High- 
land manners  and  Highland  history.  Yet,  with  all  these  advan- 
tages, he  does  not  appear  to  have  hoped  for  much  profit  from 
the  tailoring,  and,  to  ensure  a  more  substantial  means  of  earning 
a  livelihood,  he  commenced  to  deal  a  little  in  the  selling  and  buy- 
ing of  cattle.  He  frequently  i-efers  in  his  songs  to  some  of  his 
experiences  of  the  markets.  From  his  speculations  in  this  line  he 
might  have  derived  much  gain,  for,  as  a  rule,  he  never  spent  money 
on  the  "  keep  "  of  his  cattle.  His  policy  in  regard  to  this  was  to 
leave  with  the  tenants  all  over  the  Glen  sheep  and  other  animals 
to  feed  for  him,  and  I  am  not  aware  that  they  ever  questioned  his 
self-created  right. 

Thus,  from  market  to  market,  and  from  house  to  house,  Grant 
passed  year  after  year  of  his  life.  His  home  was  at  Aonach  where 
his  sister,  Catherine,  kept  house  for  him,  he  having  never  been 
married.  While  there  his  pastime  probably  was  composing  lines 
of  poetry  on  all  such  subjects  as  every  day's  experience  brought 
under  his  consideration.  It  is  much  to  be  regretted  that  many  of 
those  songs  have  been  entirely  lost,  but  a  few  fragments,  not 
among  his  published  works,  are  still  heard  sung  by  the  older 
natives  of  the  Glen.  If  at  all  able  to  rise  and  move  about  Grant 
never  was  known  to  be  absent  on  the  day  of  collecting  the  rents. 
Though  he  might  not  have  any  important  business  to  transact  at 
those  meetings,  yet  he  always  liked  to  be  present,  as  he  says  him- 
self— 

A  chionn  's  gu  faighinn  fhaotainn 

Seasamh  'n  taobh  an  rum  ac' — 

'S  toil  le  trio bhais  bhi  measg  aodaich — 

'S  cha  'n  e  gaol  na  druthaig ; 


234  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Ach  dibhearsari  agus  sgialachd, 

'O  'n  is  miannach  learn  e — 

'S  dheanainn  coir  dhe  'n  lack  a  dhioladh 

Gar  a  fiachainn  sugh  dhi. 

Another  motive  from  which  he  attended  those  gatherings 
was  his  desire  at  all  times  to  see  and  converse  with  the  justly 
beloved  Macphadruig,*  whom  Grant  loved  and  adored  as  the  in- 
carnation of  all  that  was  to  him  good  and  beautiful.  More  than 
one-half  of  his  poems  were  composed  to  the  name  of  this  gentle- 
man, who,  in  return,  faithfully  reciprocated  the  feelings  enter- 
tained towards  him  by  his  family  chronicler  and  bard.  It  may 
now,  indeed,  be  said  that  Grant's  passion  for  the  esteemed  pro- 
prietor of  Glenmoriston  amounted  to  a  considerable  weakness ; 
but  for  this  several  extenuating  excuses  could  be  brought  for- 
ward. Upon  a  time,  when  the  rents  were  being  collected  at  Tor- 
goil,  our  Bard  came  the  way,  and  finding  that  Macphadruig  had 
left  for  Invermoriston,  he  exchanged  a  few  words  with  the  factor, 
who,  seemingly  did  not  show  the  same  indulgence  towards  the 
Bard  as  he  was  wont  to  get.  The  following  sarcastic  lines  in  re- 
taliation were  extemporaneously  produced  : — 

Ni  mi  cleas  amadan  Mhicleoid — 

Cha  teid  mi  gu  mod  gu  brath  ; 

Gun  Mhacphadruig  a  bhi  romham, 

Cha  b'e  ceann  mo  ghnothach  each : 

'S  ann  air  a  bha  beannachadh  Dhia, 
'S  cha  b'ann  air  an  riabhach  'bha  'na  aite : 
Chuir  esan  'n  teaghlach  dhe'n  lian 
Mu'n  robh  e  sios  air  Culnancarn. 

These  verses  roused  the  ire  of  the  factor,  and  the  Bard,  in 
alarm,  apologised  in  verses  to  be  found  at  page  1 20  of  his  Songs. 

Towards  the  latter  end  of  his  life,  Grant  was  attacked  by 
rheumatic  pains  in  his  legs,  and  his  sister  having  died,  and  he 
being  left  alone,  removed  from  Glenmoriston  to  Stratherrick, 
where  he  resided  in  the  house  of  a  niece  of  his.  His  departure 
from  his  own  beloved  Glen,  to  a  place  in  which  he  was  necessarily 
a  comparative  stranger,  must  have  cost  him  many  a  deep  sigl>. 
Glenmoriston  was  the  cradle  of  his  youth,  and  the  world  of  his 
maturity  ;  and  can  we  doubt  that  sweet  memories  of  his  ex- 
istence there  entwined  themselves  around  his  aged  soul  as  the  ivy- 

*  Mac-Phadruig  is  the  name  by  which  every  Chief  of  the  Grants  of 
Glenmoriston  is  locally  known. 


The  Glenmoriston  Bard.  235 

branches  around  a  tree  1  But  at  that  time  Glenmoiiston,  much  as 
he  loved  it,  was  partially  losing  its  interest  to  him.  The  benevo- 
lent and  kind-hearted  Macphadruig  had  left  it  some  time  pre- 
viously, and  an  advancing  wave  of  what  we  now  call  civilisation  was 
converting  the  people  somewhat  from  what  they  used  to  be  in 
their  relation  to  poets  and  poetry. 

In  Stratherrick  Grant  lived  for  some  years  after  his  removal 
there.  During  that  time  he  composed  several  songs,  but  they  are 
all  lost.  Two  years  before  the  time  of  his  own  death  he  heard  of 
the  decease  of  Grant  of  Glenmoriston  at  Inverness.  It  is  well 
known  that  the  Bard  composed  a  lament  for  his  dead  patron, 
which  was  never  even  heard  in  Glenmoriston.  Soon  thereafter 
Grant  became  subject  to  great  confusion  of  mind.  His  powers  of 
memory  became  perfectly  useless  to  him,  and,  altogether,  he  was 
rapidly  dissolving.  He  died  in  July  of  1870,  in  his  eighty-fifth 
year.  When  tidings  of  his  death  reached  Glenmoriston  all  were 
struck  with  grief,  as  if  they  had  lost  a  near  and  dear  friend.  In 
due  time  his  remains  were  brought  from  Stratherrick  and  interred 
in  the  grave-yard  of  Clachan-Meircheai'd,  Glenmoriston,  whore 
not  so  much  as  a  stone  marks  his  resting-place. 

An  trom  shuaimhneas 

Fo  fhailean  uaine, 

Tha  corp  an  uasail 

Gun  uaill  an  tamh ; 

A  cheann  gun  smuaintean, 
'S  a  bheul  gun  fhuaim  ann  ; 
A  chridhe  gun  ghluasad, 

'S  gun  bhuaidh  na'  lainh. 

With  reference  to  Grant's  death,  the  Inverness  Courier  of 
21st  July  1870,  says: — u  Last  week  the  mortal  remains  of  Archi- 
bald Grant,  the  Glenmoriston  bard,  commonly  called  Archie 
Taillear,  were  consigned  to  the  grave.  He  was  nearly  a  century 
old.  The  Bard,  though  totally  uneducated,  was  full  of  traditional 
story,  could  compose  very  spirited  verses  of  poetry;  and  his  wit, 
humour,  and  fun  were  the  delight  of  hia  countrymen  at  all  meet- 
ings, such  as  weddings,  funerals,  christening  banquets,  and  rent 
gatherings.  He  was  a  particular  favourite  of  the  late  lamented 
J.  M.  Grant  of  GlenmorisUm  and  Moy;  and  was  so  well  liked  in 
the  Glen  that  he  was  allowed  to  graze  so  many  sheep  gratia  on 
every  farm.  There  is  a  general  tuiteadh  for  old  Archie — 
'  Acli  thriall  e  a  chadal  gu  brath 
Gu  talla  nara  bard  nach  beo.'  " 


236  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Grant  was  not  a  big  man  ;  but  was  known  far  and  wide  for 
his  activity.  At  athletic  sports  held  in  different  districts  around 
in  his  time,  he  was  known  to  have  invariably  carried  off  the  first 
prizes  for  the  long  and  high  jumps.  When  young  and  agile,  he 
could  at  any  time  jump  his  own  height.  His  person  was  alto- 
gether ordinarily  well  formed.  His  head  was  proverbially 
small,  but  high,  somewhat  pyramidal  in  shape.  His  features 
were  good.  He  was  rather  eccentric  with  regard  to  his  dress. 
He,  as  a  rule,  wore  tartan  suits,  with  a  large  white  collar  ex- 
tending down  to  his  shoulders,  almost  the  size  of  our  present 
cloth  tippets.  He  was  exceedingly  fond  of  cleanliness,  and 
possessed  a  very  high  estimation  of  himself;  though  far  from 
being  in  the  least  ignorantly  conceited.  Though  he  was  never 
at  school,  he  learned  somehow  to  write  his  own  name.  He  never 
ceased  deploring  the  total  want  of  education  from  which  he 
suffered.  His  memory  was  extraordinarily  capable,  and  his  ac- 
quaintance with  old  traditions  and  general  folk-lore  embraced 
the  most  of  the  leading  families  in  the  Highlands.  He  knew 
the  local  history  of  every  district  arul  village  around  for  many 
generations  back. 

At  home,  Grant  was  usually  cheerful,  evincing  a  tendency 
towards  a  harmless  display  of  homely  wit.  This  is  evidenced  by  the 
following  lines,  which  he  composed  al  a  time  when  his  sister  and 
a  neighbouring  old  maid  were  discussing  the  advisability  of  their 
attending  a  ball  that  was  to  take  place  in  the  vicinity,  it  having 
been  in  those  days  rather  customary  with  elderly  persons  to  appear 
at  such  entertainments.  He,  overhearing  their  remarks,  said  : — 

Tha  cailleachan  liath  a'  bhaile  so 
A'  sior  ruith  gu  ballachan  ; 
Tha  cailleachan  liath  a'  bhaile  so. 
A'  stri  ri  fearaibh  oga. 

'Nuair  'bhios  each  's  na  rumaichean, 

Ag  ol  air  fion  nan  tunnaichean, 

'S  ann  bhios  mo  chuidsa  chruinneagan 

Gun  fhuran  ann  'sa'  chlosaid. 

• 

'Nuair  'bhios  each  gu  surdail 

A'  stracail  feadh  nan  urlar, 

'Sann  'bhios    mo  chuidsa  's  sgug  orra 

'Nan  suidhe  'n  cuil  na  moine. 

At  another  time  while  at  home  Grant  was  called  upon  by  a 


The  Glenmoriston  Bard.  237 

young  man  who  required  him  to  tailor  a  pair  of  trousers.     His  re- 
quest was  stated  as  follows  : — 

Gu  ma  fada  maireann  beo  thu 

'Dhuine  choir  agus  a  thaillear, 

'Sann  a  thainig  mi  do  d'  ionnsiudh 

'S  mi  le  m'  thriusair  air  dhroch  caradh  ; 

'Chuid  di  air  a  bheil  na  cludan 

'N  deigh  rusgadh  air  mo  mhasan  ; 

Cha  'neil  math  dhuit  m1  fhaicinn  ruisgte; 

'S  bheir  mi  ionnsuidh  air  do  phaigheadh. 

To  this  the  poetical  tailor  replied  : — 

Tha  thu  ihein  'do  ghille  tapaidh 
'S  tha  mi  'faiciiin  gur  a  bard  thu, 
'S  ma  bhios  mi  na's  fhearr  de'n  chnatan 
Ni  mi  a'  gearradh  a  maireach. 

In  society  Grant  was  a  commonly  pleasant  individual ;  but 
not,  T  understand,  so  liberal  with  his  purse  as  poets  are  known 
everywhere  to  be.  When  treated  well  by  others  the  only  duty 
that  he  considered  incumbent  upon  him  to  perform  in  return  was 
the  composition  of  some  lines  in  praise  of  them,  and  in  recognition 
of  their  kindness.  He  was  at  all  times,  it  must  be  confessed, 
grateful  for  the  slightest  favour  shown  to  him ;  and  almost  any- 
thing was  sufficient  to  form  the  subject  of  a  song  for  him.  At  a 
time  when  he  was  passing  along  from  the  Glen  to  Invermoriston 
he  fell  in  with  a  wood  contractor,  Mr  Elder  by  name,  with  whom 
and  his  workmen  he  spent  some  time  rather  jollily.  These  gentle- 
men must  have  made  a  favourable  impression  upon  the  Bard,  for 
we  find  him  say  of  them  : — 

Daoine  nach  bu  bheag  oirnn, 
'Siorramh  Dubh  's  a  Masonach, 
Nam  biodh  coinneamh  eil'  againn 
Air  coille  Mhaighstir  Eildear. 

But  he  apparently  had  a  word  of  remonstrance  given  him  by 
some  old  women,  and  his  retort  was  •: — 

Bha  na  cailleachan  a  bha  lamh  rium 
Lan  creidirah  agus  crabhaidh  ; 
Ach  dh'  fhaoduinns'  a  bhi  ann  am  Parras 
'Cheart  cho  sabhailte  ri  te  dhiubh. 

It  was  probably  about  the  same  time  that  he  composed  the 
following  lines  to  the  wood-cutters  in  the  Glen,  who  were  making 
a  most  unusual  noise  as  he  was  taking  the  road : — 


238  Gaelic  Society  of  Inverness. 

'Dol  sios  no  'dol  suas  dhomh 
'Sann  a  bhobhar  iad  mo  chluasan  ; 
'Mar  bha  'n  airce  dha  'bualadh 
'Sann  tha'n  fhuaim  tha'n  Craig  Bhlairi. 

Tha  na  h-eich  air  am  pianadh 
"  'S  paighidh  'feamain  am  narach  •" 
'Chuid  nach  marbhar  le  gniomh  dhiubh 
Ni  Eas-Iarruraidh  am  bathadh. 

A  verse  is  amissing  here,  in  which  the  Bard  introduces  a 
goblin,  whom  he  supposes  to  have  got  so  terribly  frightened  at 
the  great  noise  as  to  have  made  up  his  mind  to  remove  to  another 
part  of  the  country,  where  he  would  be  entirely  free,  from  its 
influence — 

Ach  thubhairt  am  bochdan  's  e  'tionndadh 

Gheibh  mi  ceartas  'san  duthaich  ; 

Tha  fear  Phortlar  air  mo  chulthaobh 

'N  duine  duthchasach  gradhach. 

His  readiness  in  repartee  and  brilliancy  in  conversation 
were  of  a  very  high  order.  He  chanced  one  day  to  fall  into  a  dis- 
cussion with  the  Rev.  Mr  Macbean,  of  Fort-Augustus,  concerning 
Highland  weddings.  Grant  upheld  that  dancing  and  music  were 
absolute  necessities  for  the  general  success  of  a  wedding,  quoting 
in  support  of  his  contention  from  Scripture  that  there  was  a 
wedding  in  Cana  of  Galilee,  at  which  the  Redeemer  of  mankind 
was  present.  To  this,  however,  the  preacher  objected  :  "  Cha 
'n  eil  an  Scriobtar  a  radha  gu'n  robh  ceol  agus  danns'  air  a'  bhainis 
a  bha  'sin  gu  ta,"  to  which  the  Bard  quickly  replied :  "Cha'n  eil  e 
'radha  nach  robh." 

At  another  time,  on  a  certain  Sunday  morning,  he  happened 
to  meet  a  Glenmoriston  "character"  known  by  the  name  of 
"  Padruig  Taillear."  Padruig  was  just  then  making  his  way  home 
from  the  public-house,  considerably  the  worse  of  drink  ;  but  being 
ready-witted,  and  a  child  of  the  muse  in  a  small  way,  he  saluted 
Grant  with  the  following  lines  : — 

Failt  us  furan  ort  'Illeasbuig, 

'S  duine  cleasail  thu  co  dhiu  ; 
Ach  na'in  biodh  tu  air  seisean 

'S  mi  gu'n  seasadh  air  do  chul." 

These  words  took  well  with  Grant  apparently,  for  the  reply  shows 
decided  good  humour.     It  runs — 


The  Glenmoriston  Bard-  239 

"  Moran  taing  dliuit  a  Phadruig, 

'S  duine  gradhach  thu  codhiu  ; 
Ach  a  mheud  's  a  chum  thu  an  t-Sabaid, 

Ghabh  thu  sacramaid  do'n  lionn." 

Another  of  his  sayings  deserves  notice.  He  was  one  day  coming 
down  the  road  between  the  Glen  and  Invermoriston  when  he  saw 
a  man  on  horseback  riding  towards  him.  For  some  reason  or 
another  he  crossed  from  one  side  of  the  road  to  the  other  just  as 
the  man  was  passing  him.  Somewhat  displeased  at  the  Bard's 
conduct,  the  man  asked  him  why  did  he  not  walk  along  the  side  of 
the  road  on  which  he  was  at  first,  to  which  tho  Bard  quickly 
retorted — "  Saoil  nach  fhaod  mise  'n  rathad  a  ghabhail  air  a  thars- 
uinn,  agus  thusa  do  'ghabhail  air  fhad." 

I  now  come  to  his  poetical  work.  A  special  characteristic  of 
his  works  is  that  the  most  of  his  songs  were  inspired  by  the  indi- 
vidual character  and  actions  of  men  whom  he  himself  admired. 
We  can  trace  this  feature  in  many  more  of  our  bards  than  one ; 
and  must  look  upon  it  as  having  had  its  beginning  with  the  family 
chroniclers  of  ancient  times.  Our  poets  could  be  divided  into  a 
few  classes  ;  among  which  would  be  numbered  pre-eminently  that 
class,  from  times  immemorial,  employed  as  family  historians  to  our 
chiefs. 

A  perusal  of  Grant's  works  proves  that  his  forte  was  in 
praising  and  describing  the  virtues  and  deeds  of  such  men  and 
women  as  appeared  to  him  great  and  worthy  of  his  notice.  We 
must  not,  however,  suppose  that  the  virtues  of  individuals  were 
understood  by  him  as  by  a  Shakespeare  or  a  Pope.  A  poem 
revealing  the  peculiar  traits  of  the  human  mind,  or  one  even 
moralising  upon  the  uncertainties  of  life  and  the  destiny  of  man- 
kind on  earth,  would  have  no  audience  in  the  Highlands  of  Scot- 
land some  years  ago  ;  whereas  a  production  tracing  a  man  back 
ancestrally  for  generations,  linking  him  with  a  Goll,  a  Cuchullin, 
or  a  Diarmad,  and  extolling  him  for  the  part  that  his  ancestors 
and  he  played  on  the  stage  of  war,  would  have  met  with  a  most 
cordial  reception  from  all.  This  was  the  criterion  by  which  poetry 
was  judged  by  our  forefathers  ;  and  a  poet,  to  meet  the  require- 
ments and  taste  of  his  age,  would  have  to  understand  his  surround- 
ings, and  reconcile  himself  thereto.  Grant  naturally  composed 
in  the  strain  which  his  place  and  age  called  forth.  Were  he 
living  now,  probably  his  book  would  contain  very  different 
matter  from  what  is  now  to  be  found  within  its  covers.  His 
book,  however,  is  both  entertaining  and  instructive.  No  minor 


240  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

bard  can  be  mentioned  whose  works  show  such  a  thorough 
knowledge  of  general  Highland  history  as  Grant's.  From  the 
mythologies  of  the  Feinn  to  the  legendary  and  traditional  tales  of 
recent  dates,  he  knew  almost  all,  adding  thereto  a  considerable 
sprinkling  of  actual  Scottish  history. 

His  descriptive  faculty  is  comparatively  high,  but  to  a  certain 
extent  misapplied.  Had  he  produced  a  greater  number  of  poems 
and  songs  upon  the  subjects  generally  embraced  in  what  is  classi- 
cally known  as  pastoral  poetry,  I  make  bold  to  say  that  he  would 
have  been  astonishingly  successful.  From  the  efforts  that  he  did 
make  in  this  direction  it  is  easy  to  obserre  that  natural  scenery, 
with  its  many  beautiful  and  glorious  manifestations,  breathed  and 
spoke  to  him  in  that  peculiar,  heaven-born  language  only  to  be 
interpreted  by  the  gifted  poet.  Let  the  following  lines,  in  which 
the  Bard  addresses  his  beloved,  and  discourses  on  the  magnificence 
of  the  hills,  woods,  and  glens  of  his  native  country,  speak  for 
themselves  : — 

'Sa  ghleannan  uaine  sluagh  gu'n  chas, 
An  t-uisge  dluth  a'  sputadh  blath  ; 
'Sam  barr  ga  bhuain  cho  luaith  air  fas — 
Cho  nadurrach  's  bu  choir  dha. 

!San  crodh  air  airidh-samhradh  reidh 
'S  na  laoigh  'sa'  chro  fo  sgeod  nan  geug ; 
Gach  maduinn  driuchd  a'  bruchdadh  feur, 
Boimh  shleibhtichean  nam  Mor-eas. 

A'  bhanachaig  og  is  coire  fiamh 
'Sa  fait  mu  cluais  le  guaillean  sios  ; 
Gu  lubach  fainneach,  bharr  air  sniomh 
'S  gach  ciabh  air  dhreach  an  oir  dheth. 


Na  h-eoin  a'  leum  bho  mhiar  gu  miar, 
'Sa  ribheid  fhein  a'm  beul  gach  ian  ; 
'San  doire  gheugach  spreidh  ga'n  dian, 
Is  sian  cha  d'  thig  na'n  coir  ann. 

Oubhag  dhubh-gborm  feadh  nan  gleann 
'Seinn  gugiig  air  stuc  nam  beann  ; 
'Sa  mhan  le  muirn  gu  lub  nan  allt 
'S  gu  abhiiaichean  nam  Mor-eas. 


The  Glenmoriston  Bard.  241 

'S  ni  'n  coileach  turraraich  moch  'sa'  Mhart 
'Sa  burrachdail  air  gach  torman  ard ; 
'San  liath-chearc  's  i  na  fiamh  da  'gheard 
Air  fairidhean  nam  Mor  eas. 

Smudan  's  e  ri  turs  'sa'  choill — 
'Sann  'shaoil  le  each  gu'n  d'  fhas  e  tinn  ; 
'Sa  smeorach  's  i  ri  ceol  d'  a  chaoidh, 
'Si  'n  duil  nach  beir  i  beo  air. 


'S  chit"  aig  anamoichead  nan  trath 
Grian  a  boisgeadh  thair  gach  mam ; 
'S  na  minn  's  ua  h-uain  air  spuaic  nan  earn 
'Sa  gar  leas  mu'n  nam  Mor-eas. 

Yet,  even  in  these  verses,  it  will  plainly  be  seen  that  more 
attention  is  given  to  animate  than  to  inanimate  nature.  But  this 
must  not  be  considered  a  great  fault,  for  a  poem  touching  upon 
the  beauties  of  tKe  earth,  like  a  landscape  painting,  is  never  com- 
plete without  the  introduction  of  animation  into  its  details. 

The  love  element  of  Grant's  poetry  is  particularly  interesting. 
He  must  have  been,  in  common  with  other  poets,  extremely  sus- 
ceptible to  the  influence  of  feminine  beauty;  and  I  have  reason  to 
believe  that  no  earthly  sight  could  aifect  his  inmost  soul  more  than 
a  beautiful,  fascinating  woman.  She  appeared  to  him  on  his  own 
confession — 

Mar  a'  ghrian  a  bhiodh  air  sleibhtean, 
'Nuair  bhiodh  na  speuran  gun  smal  orr' 
Beagan  mu'n  d'thig  an  oidhche, 
'Us  i  'toir  boisgeadh  air  gach  bealach. 

Numerous  quotations  could  be  added,  each  interesting  as  throwing 
light  upon  the  Bard's  manner  of  passing  time  in  the  society  of  the 
fair  sex.  They  ai-e  still  living  in  Glenmoriston  whose  names  are 
associated  with  some  of  the  Bard's  love  adventures. 

There  remains  one  conspicuous  feature  of  his  poetry  still  to  be 
referred  to,  namely,  sarcasm.  Sarcasm,  of  itself,  is  no  part  of  true 
poetry.  Yet,  in  the  mouth  of  a  poet,  sai'casm  has  often  been 
found  to  prove  a  powerful  weapon  for  the  suppression  of  corruption 
and  crime.  Grant,  happily,  had  no  cause  to  exercise  his  sarcastic 
wit  particularly  for  this  object,  but  he  always  thought  it  his  duty 
to  treat  any  incident  of  local  interest  with  that  saturation  of 
sarcasm  that  never  fails  to  take  effect  where  the  whole  matter 
is  to  be  understood.  From  a  number  of  songs  composed 

16 


242  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

from  this  impulse,  I  quote  a  few  verses  to  show  his  success 
in  this  respect.  The  composition  from  which  they  are  repro- 
duced concerned  an  accident  which  befell  three  men  of  his  own 
acquaintance  on  their  return  from  Falkirk,  where  they  had  been 
attending  a  cattle  market.  The  accident  with  which  they  met  was 
that  they  lost  the  steamer  in  Glasgow,  which  was  to  take  them 
home,  and  this,  of  course,  inconvenienced  them  much  in  those  days 
of  limited  travelling  facilities.  When  the  tidings  came  to  the  ears 
of  Grant,  he  was  in  no  way  disposed  to  sympathise  with  the  unlucky 
trio.  He  rather  took  occasion  to  make  the  whole  country  laugh 
at  them,  when  he  said  : — 

'S  ghabh  sibh  gu  port  an  Glaschu 
'Chumail  coinneamh  ri  luchd  chasag  ; 
'^uair  nach  d'  rug  sibh  air  a'  Phacaid 
Bha  sibh  airsnealach  gu  leor. 

'S  truagh  a  dh'  eirich  do  na  chaiptean 
'Bh'  air  a  "  Ghlen-Albinn"  nach  fhac  iad  ; 
'S  gun  deanadh  iad  a  dh-or  a  sgapadh 
Na  dheanadh  beairteach  e  ri  'bheo. 

Rachadh  iad  timchioll  na  Maoile, 
Sud  am  beachd  a  bh'  aig  na  daoine, 
Gus  a  faiceadh  iad  gach  ioghnadh 
A  bha'n  taobhsa  dhe'n  Roinn-Eorp'. 

Bha  iad  a  g'  inns'  ann  an  tighean 
Gu'm  bu  chloinn  iad  do  Dhiuchd  Athol, 
'S  gun  robh  iad  'sa'  h-uile  rathad 
'Gabhail  aighear  agus  spors. 

'S  thainig  iad  do  dh'  Inbhiraora, 
'S  chur  Mac  Cailean  orra  faoilte  ; 
Gun  robh  carpatan  d'a  sgaoileadh 
Agus  aodach  air  gach  bord. 

Ach  labhair  a  waiter  gu  h-iargalt' — 
"  'Sann  agaibh  tha  na  coin  chriona ; 
Gar  iongantach  nach  e  mial-choin 

'Th'aig  cloinn  iarlaichean  air  rop." 

'S  fhreagair  iadsa  gu  briagha, 
"  Gur  e  th'  againne  coin  ianaich 
Thainig  a  talmhainnean  liadliaicli, 

'S  cha'n  fhac'  thu  h-aon  riabh  dhe'n  t-seors." 


The  Glenmoriston  Bard.  243 

Ach  gur  e  waiter  bu  ghlice 
'S  labhair  e  re  each  gun  fhios  doibh — 
"  Cha  chreid  mi  nach  fhaca  mis  'iad 
Anns  an  Eaglais  Bhric  le  drobh." 

Thainig  naigheachd  'an  taobh-tuath  so 
Le  cho  fad  'sa'  bha  iad  uatha 
Gu'n  canadh  gach  neach  a  chual'  e 
Nach  robh  na  daoine  uaisle  beo. 

It  would  be  unnecessary  for  me  to  expatiate  further  upon  the 
several  other  elements  constituting  Grant's  poetry.  His  patriot- 
ism pervades  all  his  works  so  fully  that  a  paper  could  be  written 
upon  that  alone.  I  now  feel  that  I  have  said  quite  enough  re- 
garding himself  and  his  songs.  Perhaps  I  should  state,  however, 
before  concluding,  that  some  useless  repetitions  and  cripple  verses 
apparent  in  his  book  are  traceable  to  his  utter  want  of  education. 
His  songs  were  published  under  great  disadvantages.  Among 
other  things,  an  extraordinary  feeling  of  religious  belief  was  taking 
hold  in  Glenmoriston  just  as  they  were  being  collected,  which 
proved  directly  against  the  success  of  the  undertaking.  The  book, 
undoubtedly,  contains  many  grammatical  mistakes  and  printer's 
errors  which  could  have  been  avoided.  But  if  we  were  not 
possessed  of  the  songs  of  Archibald  Grant,  as  they  are,  it  is  most 
probable  that  we  should  be  without  them  altogether. 

SRD  MARCH  1886. 

On  this  date  Mr  Angus  Fraser  Macrae,  172  St  Vincent  Street, 
Glasgow,  was  elected  an  ordinary  member.  Thereafter  Mr  P.  H. 
Smart,  Art  Master,  Inverness,  read  the  first  part  of  a  paper  on  "  Celtic 
Art."  As  Mr  Smart  is  to  take  up  the  subject  on  a  future  date, 
we  do  not  give  the  introductory  part  in  this  volume. 

10TH  MARCH  1886. 

On  this  date  Mr  William  Maccord,  Collector  of  Customs, 
Inverness,  was  elected  an  ordinary  member,  while  Mr  Colin 
Chisholm,  factor's  office,  Highland  Railway,  was  elected  an  appren- 
tice member. 

Thereafter  Mr  William  Mackay,  solicitor,  Inverness,  read  a 
paper  entitled — 


244  Gaelic  Society  of  Inverness. 


A  FAMOUS  MINISTER  OF  DAVIOT,  1672-1726. 

In  Roman  Catholic  times  the  parishes  of  Daviot  and  Dun- 
lichity,  which  were  united  in  1618,  were  separate  charges,  Daviot 
being  what  was  called  a,  common  or  inensal  church,  and  Dun- 
lichity  a  parsonage.  After  the  Reformation  the  parishes  were  for 
a  time  served  by  readers,  but  in  1579  Hugh  Gregory  was  parson 
of  Dunlichity,  and  since  his  time  the  parishes  have  not,  except 
for  an  occasional  short  period  at  the  death  or  removal  of  a  minister, 
been  without  an  ordained  clergyman. 

The  Strathnairn  lairds  early  ranged  themselves  on  the  side  of 
Protestantism,  and  the  people  followed  the  lairds  ;  but  notwith- 
standing this,  old  customs  died  hard,  and  for  a  long  time  dark- 
ness and  superstition  prevailed.  Even  as  late  as  23rd  November 
1643,  it  was  reported  to  the  Presbytery  of  Inverness  "that  there 
was  in  the  Paroch  of  Dunlichitie  ane  Idolatrous  Image  called  St 
Finane,  keepit  in  a  private  house  obscurely,"  and  the  brethren  of 
the  Presbytery  appointed  Mr  Alexander  Thomson,  minister  of  the 
parish ;  Mr  Lauchlan  Grant,  minister  of  Moy ;  and  Mr  Patrick 
Dunbar,  minister  of  Dores,  "  to  try  iff  possible  to  bring  the  said 
Image  the  next  Presbitrie  day."  These  gentlemen  were  successful 
in  their  search,  and  on  7th  December  Mr  Thomson  "presentit  the 
Idolatrous  Image  to  the  Presbitrie,  and  it  was  delyverit  to  the 
ministers  of  Inverness  with  ordinance  that  it  should  be  burnt  at 
their  merkat  corse,  the  next  Tuysday,  after  sermone."  It  is  not 
clear  from  this  minute,  whether  Tuesday  was  a  day  ordinarily 
set  apart  for  preaching,  or  whether  the  "  sermone  "  was  specially 
ordained  to  be  preached  in  connection  with  the  discovery  and 
destruction  of  the  image ;  but  in  any  case  poor  St  Finane  was 
doomed,  and  at  a  meeting  of  Presbytery  held  in  Inverness  on  21st 
December  "  the  ministers  of  Inverness  declairit  that  according  to 
the  ordinance  of  the  Presbitrie  the  last  day,  they  caused  burne 
the  Idolatrous  Image  at  the  Merkat  Corse,  after  sermone,  upon 
Tuysday  immediately  following  the  last  Presbitrie  day."  How 
unfortunate  it  is  that  it  was  not  preserved  for  a  place  of  honour 
in  one  of  our  museums  ! 

Mr  Thomson,  who  was  the  means  of  the  removal  of  St  Finane 
from  his  obscure  temple,  was  himself  deposed  three  years  later. 
He  was  succeeded  by  the  Rev.  Alexander  Rose,  who  was  succeeded 
by  the  Rev.  Alexander  Fraser,  who  in  his  turn  gave  place,  in  the 
year  1672,  to  the  Rev.  Michael  Fraser,  the  subject  of  this  paper. 

For  years  previous  to  Mr  Fraser's  induction,  Episcopacy  was 


A  Famous  Minister  of  Dauiot,  1672-1726.          245 

the  creed  by  law  established.  The  people  of  Daviot  and  Dun- 
lichity  were  strongly  attached  to  it,  but  their  minister,  Mr  Alex. 
Fraser,  who  was  never  an  admirer  of  bishops,  latterly  openly 
advocated  Presby terianism,  with  the  result  that  he  got  into  trouble 
with  the  ecclesiastical  authorities,  and  lost  his  influence  over  his 
rough  parishioners,  among  whom  he  found  it  difficult  to  exercise 
the  somewhat  strict  Church  discipline  of  the  time.  John  Mack- 
intosh, a  brother  of  the  Laird  of  Aberarder,  was  especially  a  sore 
thorn  in  the  minister's  flesh.  Mackintosh,  having  incurred  the 
censure  of  the  Church,  Mr  Alexander  was  in  the  year  1671  ordained 
by  the  Presbytery  to  give  him  three  public  admonitions  from  the 
pulpit,  and  the  first  admonition  was  administered  with  such  good 
will  that — to  quote  the  minister's  own  words — "  immediately  after 
divyn  woi'shipe  ye  said  John  Mcintoshe  in  presence  of  ye  whole 
congregatione  cam  and  said  to  him  at  ye  church  dore,  you  base 
raskall !  how  durst  yee  bee  so  pert  as  to  abuse  me  yis  day1?  Yee 
wes  too  bold  to  doe  it.  Yee  might  have  used  your  own  equalls  so, 
and  not  me."  The  minister  took  the  gentlemen  present  to  witness; 
but  Mackintosh's  Highland  piide  had  been  sorely  wounded,  and 
instead  of  apologising,  he  again  addressed  the  parson — "  You  base 
raskall !  Think  you  will  I  eat  my  words  ?  Were  not  for  little  to 
mee  I  wold  bruiss  your  bones  !"  For  these  insults  and  threats  the 
offender  was  subsequently  fined ;  but  no  peace  came  to  the 
minister.  His  objections  to  Episcopacy  weighed  more  and  more 
heavily  on  his  conscience,  and  in  May  1672  he  resolved  to  qiiit  his 
charge.  The  Presbytery  took  him  in  hand,  and  dealt  tenderly 
with  him  ;  but  he  refused  to  serve  under  a  bishop,  and  by  Septem- 
ber his  church  was  declared  vacant.  Next  month,  011  20th  October, 
a  letter  from  the  Bishop  was  read  before  the  Presbytery,  proposing 
Mr  Michael  Fraser  as  minister  of  the  united  parish.  Mr  Michael 
had  not  at  the  time  gone  through  the  "  trials"  which  were  neces- 
sary before  he  could  be  ordained,  but  the  Bishop  desired  the 
Presbytery  to  accelerate  these—"  that  is  to  say,  that  Mr  Michael 
have  his  common  head  Wednesday  immediate  after  his  addition, 
and  his  populare  sermon  and  the  tryell  of  the  languages,  with 
his  questionarie  tryalls,  the  Presbyterie  meeting  yreafter.  Mr 
Michael  is  appointed  to  have  his  theses  in  readiness  against  the 
next  day,  the  subject  of  his  commone  head  being  De  peccato 
oriyinali." 

The  young  divine  speedily  passed  through  these  trials  to  the 
satisfaction  of  the  Presbytery,  and  in  December  Mr  Roderick 
Mackenzie,  minister  of  Moy,  was  appointed  to  preach  him  into  the 
united  parishes  of  Daviot  and  Dunlichity. 


^46  Gaelic  Society  of  Inverness. 

But  the  Bishop,  in  presenting  him  to  the  incumbency,  en- 
croached on  the  rights  of  Sir  Hugh  Campbell  of  Cawdor,  ancestor 
of  the  present  Earl  of  Cawdor,  and  on  26th  February  1673,  that 
gentleman  appeared  personally  before  the  Presbytery  at  Inverness, 
and  "  produced  three  several  charters  each  of  them  containing  his 
right  of  patronage  to  the  Parochin  of  Dunlechitie,  and  in  respect 
the  saids  kirks  of  Dunlechitie  and  Daviot  are  united  in  ane 
parochin,  alledged  this  to  be  his  vice  of  the  patronage,  and  right 
to  present  a  minister  to  these  united  parishes  now  vacand  through 
the  depositione  of  Mr  Alexr.  Fraser,  late  minister  yrof ,  who  was 
presented  by  the  Bishope  of  Morray,  and  protested  against  the 
admissione,  collatione,  and  institution  of  Mr  Michael  ffraser  to  the 
saidis  united  kirks  or  cure."  Campbell  offered  to  present  the  Rev. 
Donald  Macpherson,  minister  of  Cawdor,  to  the  vacant  charge  ; 
but  the  moderator  declared  that  Mr  Michael  would  be  admitted 
minister  of  the  parish  on  4th  March  1673,  and  accordingly  on  that 
date  he  was  so  admitted  in  presence  of  a  considerable  number  of 
the  brethren,  who  were  ordered  to  attend  "  to  bear  witness  to  his 
admissione." 

The  Thane  of  Cawdor,  however,  was  not  prepared  to  submit 
to  these  high-handed  proceedings ;  and  in  the  end  the  Bishop 
yielded,  and  on  4th  June  the  following  letter  was  read  at  a  meet- 
ing of  the  Presbytery  : — 

"  ELGINE,  25th  April  1673. 
"  Reverend  Breyrn, 

"If  I  hade  seen  the  Laird  of  Calders  right  sooner  to  the 
patronage  of  Dunlechitie,  it  might  possiblie  have  prevented  some 
of  our  differs  anent  the  planting  of  that  kirk.  But  now  having 
seen  the  Laird  of  Calder's  forsd  right  (and  out  of  our  desyre  to 
settle  things  amicablie),  I  thought  fitt  to  show  you  that  I  have 
resolved  and  promised  to  remove  Mr  Michael  Fraser,  betwixt  and 
the  fifteenth  day  of  October  next,  that  the  Laird  of  Calder  may 
present  ane  other  the  next  vice  to  the  united  kirks  of  Dunlechitie 
and  Daviot,  and  this  is  not  to  derogate  from  Mr  Michael,  or  to 
inferr  any  blame  on  him,  who  is  found  to  be  sufficientlie  qualified. 

— Your  affectionat  broyr  in  Christ, 

MURDO,  Bp.  of  Morray. 

But  Mr  Michael  acted  his  part  so  well  that  before  October 
he  made  a  place  for  himself  in  the  affection  of  the  people,  and 
Cawdor,  having  gained  his  point,  presented  him  anew  to  the  charge. 
The  Presbytery  visited  Daviot  on  9th  September,  when  the  gentle 


A  Famous  Minister  of  Dauiot,  1672-1726.          247 

men  and  elders  of  the  parish  reported  of  him  that  they  were  very 
well  satisfied  with  him  in  doctrine,  discipline,  life,  and  conversation. 
Mr  Michael  returned  the  compliment  to  the  elders,  and  "they 
were  exhorted  to  continue  in  well-doing,  in  hopes  to  receive  the 
crown  of  righteousness."  These  notices  reveal  pleasant  relations 
between  the  clergyman  and  his  people,  and  these  relations  con- 
tinued during  his  long  and  troubled  incumbency  of  fifty-four 
years. 

No  sooner  was  Fraser  safely  settled  than  he  left  the  parish 
on  a  visit  to  his  brother  Robert,  who  was  an  Advocate  in  Edin- 
burgh, and  so  long  did  he  remain  away  that  he  was  called  before 
the  Bishop  and  sub-Synod  at  Elgin  in  November  1674,  and 
ordered  to  be  publicly  rebuked  before  his  congregation  on  27th 
December.  But  the  congregation  was  not  so  exacting  as  congre- 
gations are  now-a-days,  and  the  rebuke  had  very  little  effect.  The 
minister  left  them  very  much  to  the  freedom  of  their  own  will — 
frequently  absenting  himself  from  the  parish,  and  devoting  his 
time  more  to  his  favourite  study  of  painting  than  to  the  teaching 
of  his  flock.  Evil  rumours  reached  the  Presbytery  of  the  sad  state 
of  the  parish,  and  a  visitation  was  ordered  to  be  made  on  llth 
May  1675  ;  but  the  parishioners  were  perfectly  satisfied  with  the 
freedom  which  they  were  enjoying,  and  when  the  Brethren  met  at 
Daviot  "  ther  cam  no  elders  or  people  present  from  neither  of 
the  paroches  except  Donald  Macbain,  of  Faily."  This  slight  was 
reported  to  the  Bishop,  by  whose  order  the  Presbytery  again  visited 
the  parish  on  9th  November.  But  this  trip  was  not  more  success- 
ful than  the  last,  for  the  only  parishioners  present  were  Angus 
Mackintosh  of  Daviot,  Lachlan  Mackintosh  of  Aberarder,  Duncan 
Macphail  of  Inverarnie,  and  the  faithful  Donald  Macbain  of  Failie. 
These  gentlemen  "  declared  that  the  visitatione  was  intimated  be 
their  minister  two  severale  Lord's  Days,  but  in  respect  of  the 
shortness  of  the  day,  and  this  day  being  the  terme  day  of  Martini es, 
that  they  could  get  none  of  the  people  to  keep  this  diet,  and  so 
intreated  the  Presbytrie  to  prorogate  their  visitation  to  summer, 
when  the  day  is  at  the  lenth,  and  that  all  the  people  will  be  most 
willing  to  keep  any  diet  then,  and  especially  if  they  meet  in  the 
parish  of  Dunlechitie." 

"  The  brethren  taking  this  slighting  of  their  meeting  to  con- 
sideration," ordered  such  of  their  number  as  were  to  attend  the 
ensuing  meeting  of  the  Synod  on  24th  November,  to  report  the 
matter.  This  they  did,  and  it  being  suspected  that  the  minister's 
love  of  art  was  in  some  way  accountable  for  the  sad  state  of 
affairs  in  the  parish,  he  was  enjoined  by  the  Synod,  in  time  coining 


248  Gaelic  Society  of  Inverness. 

to  "abstaine  from  all  limning  and  painting,  quhich  hitherto  has 
diverted  him  from  his  ministerial  employments."  It  is  to  be 
hoped,  however,  that  the  parson  did  not  obey  this  injunction  too 
implicitly,  and  that,  without  neglecting  his  ministerial  duties,  he 
found  time  to  limn  such  pictures  as  were  a  source  of  pleasure  to 
himself  and  his  parishioners. 

In  January  1676  Mr  Michael  informed  the  Presbytery  that 
the  Bishop  had  left  it  to  the  brethren  to  decide  when  to  attempt 
another  visitation  of  the  parish.  The  brethren,  however,  had 
had  too  much  experience  to  again  appoint  a  day  without  consult- 
ing the  people,  and  on  21st  June  the  Moderator  war,  instructed 
"  to  wryt  to  the  heretors  of  Daviott  and  Dunlechety  to  know  what 
tyme  they  may  conveniently  keep  the  appoynted  visitation  at 
Dunlechety,  and  to  return  ther  answer  to  the  next  Presbytery, 
lest  the  brethren  as  formerly  travell  there  in  vayne.".  The  reply, 
which  was  read  at  the  next  meeting — 19th  July — is  striking  : — 
"  Seeing  they  are  necessitat  to  abyd  in  the  glens  to  shelter  and 
keep  ther  bestiall  and  goods  ffrom  the  Lochaber  and  Glencoa 
robbers,  yt  it  is  impossible  for  either  the  gentlemen,  elders,  or 
people  to  keip  the  said  visitation  untill  att  least  yr  harvest  be 
done,  and  then  they  will  unanimous  meit  at  Dunlechety  any  dyett 
the  Presbytery  appoynts,  and  in  the  mean  tyme  before  the  said 
visitation  meitt,  yt  the  heritors  are  willing  to  meitt  with  a  select 
number  from  ye  Presbytery,  that  a  forsable  way  may  be  taken 
for  a  manse  to  ther  minister  qreby  hee  may  bee  incourraged  to 
reside  still  amongst  them." 

The  manse  question  was  an  urgent  one,  for  there  was  no 
place  of  rest  for  the  minister  in  the  parish.  At  a  previous  meet- 
ing, the  Presbytery  ordered  him  "to  reside  in  his  parish  of 
Daviot,  and  to  build  a  chamber  for  himselfe  to  that  effect ;"  but 
the  order  was  not  obeyed.  The  Presbytery  now,  as  suggested  by 
the  heritors,  appointed  a  committee,  consisting  of  the  Rev.  James 
Fraser,  Kirkhill  (the  author  of  the  Wardlaw  Manuscript),  and 
several  others  to  meet  the  heritors  at  Gask,  and  confer  with  them 
as  to  the  immediate  erection  of  a  manse  ;  but  the  heritors  would 
not  appoint  a  day,  alleging  that  they  were  "  busie  about  ther 
harvest,"  and  at  last  the  Presbytery  themselves  appointed  the 
first  Tiiesday  in  October.  This  meeting,  however,  does  not 
appear  to  have  been  held  ;  but  on  7th  November  the  long  delayed 
visitation  took  place  at  Dunlichity.  A  somewhat  sad  state  of 
matters  was  disclosed.  The  minister  had'  not  celebrated  the 
Lord's  Supper  since  his  entry  to  the  parish,  and  he  did  not  reside 
in  the  parish  for  the  reason  that  "  he  had  not  a  manse  to  lodge 


A  Famous  Minister  of  Dauiot,  1672-1726.          249 

in."  The  heritors,  however,  intimated  that  they  had  resolved  to 
build  a  manse  at  Daviot,  and  "  that  they  are  content  to  stent 
themselves  for  building  of  a  sufficient  manse  in  the  sowme  of  three 
hundred  inerks  [about  £1  6.  6s.  sterling]  in  hand  befor  the  work 
be  begun,  as  also  to  furnish  upon  their  own  expenses  men  and 
horses  to  lead  all  the  timber  to  Daviot  from  Strathspey  or  Inver- 
ness, beside  the  hewen  work  yt  is  requisit  to  be  in  the  house. 
This  condescendence  satisfied  the  minister,  who  was  to  build  the 
manse  himself f  upon  the  recept  of  the  money,"  and  "thebretheren 
exhorts  both  minister  and  heritors  to  fulfill  their  engagements, 
herein  that  the  minister  may  dwell  and  reside  among  his  people." 
Whether  the  heritors  contributed  the  three  hundred  merks,  or 
whether  the  minister  received  the  money  and  found  some  other 
use  for  it,  I  am  unable  to  say ;  but  in  any  case  the  arrangement 
was  not  carried  into  effect,  and,  as  we  shall  see,  the  manse  was 
not  erected  till  1681,  when  the  Presbytery  went  about  it  them- 
selves in  the  usual  manner. 

In  the  year  1678  Mr  Michael  got  into  trouble  with  the  Bishop, 
who  suspended  him  for  a  time,  but  he  was  restored  to  his  parish, 
and  on  10th  May  1681,  the  Presbytery  met  at  Daviot,  for  the 
purpose  of  "  appretiating  "  a  manse.  As  it  may  interest  some  of 
you  to  know  how  this  was  gone  about  in  the  olden  time  I  shall 
quote  the  niin«ute.  "  Having  met  with  such  heretors  as  were  there 
present,  [the  brethren]  all  went  to  the  parish  church  of  Daviot, 
qr  after  invocation  of  ye  Lord's  name,  the  Moderator  enquired  the 
minister  of  the  place  if  he  had  given  timeous  intimation  and  adver- 
tisement to  the  parishioners  of  the  said  meeting  ;  answered  affir- 
mative ;  as  also  the  heritors,  elders,  and  deacons  present  confirmed 
the  same.  The  Moderator  enquired  further  if  he  had  brought 
with  him  massons,  carpenters,  smiths,  glasiers,  and  oyr  workmen 
usually  called  for  ap  reflation  of  manses  ;  answered  affirmatively  ; 
the  which  workmen  being  all  present  were  deeply  sworne  one  by 
one  with  uplifted  hands  to  deale  uprightlie  and  honestlie  in  ye  said 
appretiation  according  to  their  skill  and  knowledge,  all  this  being 
done  with  consent  of  the  herietors  present  nemine  contradicente. 
The  Moderator  tooke  instrument  in  Hector  Fraser  Notar  Publick's 
hand,  and  ye  said  workmen  were  immediately  thereafter  directed 
to  the  said  manse  with  the  said  notar  as  clerk,  to  appretiat  the 
samen."  And  the  workmen  having  thus  estimated  the  cost  of  the 
manse,  the  amount  was  allocated  on  the  heritors,  and  the  work 
proceeded  with. 

Early  in  1682  the  Bishop  started  on  a  tour  of  inspection 
through  his  extensive  diocese,  and  on  16th  May  he  and  the 


250  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

brethren  of  the  Presbytery  of  Inverness  visited  Daviot.  The  list 
of  the  office-bearers  of  the  united  parishes,  as  given  up  to  his  lord- 
ship, is  interesting.  The  elders  were — Lachlan  Mackintosh  of 
Aberarder ;  Fergus  Mckillvray  of  Dounmaglash ;  Alexr.  Mck- 
iutoshie  of  Fair;  Eun  Mckpherson  of  Flichity;  Robert  Shaw  of 
Tordarroch  ;  John  Mckintosh  in  Elrig;  Angus  Mckphail  in  Inver- 
arny ;  William  Mckilvray  in  Lergs  ;  Donald  Mckbean  of  Falzie  j 
Donald  Mckbean,  younger  of  Falzie;  and  six  others;  while  the 
deacons  numbered  six,  including  an  Alexander  Mackay.  The 
result  of  the  Bishop's  enquiries  as  to  the  state  of  the  parish  was 
not  satisfactory.  The  minister  had  still  an  itch  for  wandering 
away  from  the  parish  ;  the  church  was  ruinous  "  wanting  thack  in 
some  places,  the  windows  not  glassed  ;"  there  were  no  "  necessaries 
for  the  Lord's  supper  ;"  there  was  no  schoolmaster  "  because  there 
was  no  incurragement  for  one,  nor  no  mediat  centricale  place  qr 
they  could  fix  a  schoole  to  the  satisfaction  of  all  concerned ;"  and 
the  only  really  hopeful  feature  in  the  report  is  that  the  church 
officers  "  caried  soberly  and  Christianly  as  they  ought,  and  faithful 
in  their  duty." 

As  soon  as  the  Bishop  departed,  Mr  Michael  thought  he 
would  take  another  holiday,  and  on  this  occasion  he  travelled 
into  England,  where  he  remained  for  a  considerable  time.  After 
his  return  he  apparently  remained  quiet  until  the  troublous 
times  which  immediately  preceded  the  Revolution  of  1688. 
Mr  Angus  Macbean,  one  of  the  ministers  of  Inverness,  and  son 
of  Macbean  of  Kinchyle  in  our  vicinity,  began  in  the  year 
1687  to  have  some  doubts  as  to  the  scriptural  authority  of 
Episcopacy ;  and  after  he  had  absented  himself  from  several 
meetings  of  Presbytery  it  is  minuted  on  3rd  August  that  he 
"  did  disown  the  Government  of  the  Church  of  Scotland  as  it  is 
now  established  by  law,  by  Archbishops,  Bishops,  and  Presbyters." 
The  Rev.  Mr  Marshall,  Inverness,  and  Mr  Michael  were  appointed 
to  confer  with  Mr  Macbean,  and  endeavour  to  make  him  return  to 
his  Episcopalian  ways ;  but  Mr  Macbean  was  obdurate,  and, 
accused  of  beginning  a  schism  in  Inverness,  which  is  described  as 
"  one  of  the  most  loyall,  orderly,  and  regular  cities  in  the  nation," 
proceedings  were  taken  against  him  under  the  special  direction  of 
Mr  Michael,  who  was  sent  to  Edinburgh  in  February  1688  to  lay 
the  matter  before  the  Archbishop  of  St  Andrews.  At  a  Pres- 
bytery meeting  on  7th  March  a  letter  is  read  from  Fraser  "  show- 
ing him  to  be  actively  going  about  the  affair  entrusted  to  him," 
and  on  the  27th  of  the  same  month,  another  letter  from  him 
is  submitted  enclosing  an  Act  deposing  Mr  Macbean  as  a  minister 


A  Famous  Minister  of  Dauiot,  1672-1726.          251 

of  the  Gospel.  The  Act,  which  is  given  at  length  in  the  Pres- 
bytery Records,  is  a  very  interesting  document,  but  it  is  beyond 
the  scope  of  my  paper  to  enter  into  it.  Mr  Michael  worked 
zealously  for  his  church,  but  its  fall  was  near.  The  last  meeting 
of  the  Inverness  Presbytery  of  the  Episcopal  Church  of  Scot- 
land, as  by  law  established,  was  held  on  19th  September  1688, 
when  our  minister  preached  a  sermon  on  the  text  "  Therefore, 
brethren,  we  were  comforted  over  you  in  all  our  affliction 
and  distress,  by  your  faith."  But  the  comfort  was  shortlived. 
In  a  few  weeks  the  Prince  of  Orange  landed  in  England,  and 
before  the  end  of  December  established  Episcopacy  in  Scotland, 
and  the  ancient  Stuart  dynasty  came  to  a  common  end. 

Immediately  after  the  Revolution,  Presbyterianism  was  re- 
established, and  Mr  Alexander  Eraser,  the  old  minister  of  Daviot, 
claimed  the  incumbency.  Mr  Michael,  however,  firmly  refused 
to  remove.  In  1694  the  parish  was  declared  vacant  by  the  Com- 
mittee of  Assembly;  but  Mr  Michael  cared  little  for  such  declara- 
tions, and  he  adhered  to  his  people,  who,  in  their  turn,  loyally 
stood  by  him  ;  and  in  spite  of  all  opposition  he  continued  the  de 
facto  minister  of  the  united  parishes  till  his  death  in  1726.  A 
strong  Jacobite  and  a  keen  Episcopalian,  he  never  ceased  to  hope 
for  the  return  of  the  old  kings,  and  the  restoration  of  his  beloved 
Church.  In  1715  it  appeared  as  if  his  dreams  were  to  be  realised. 
Early  in  September  of  that  year  the  Earl  of  Mar  had  his  famous 
hunting,  at  which  James,  son  of  the  now  deceased  King  James 
the  Second,  was  proclaimed  King ;  and  in  a  few  weeks  the  Earl 
had  a  considerable  army  ready  to  fight  for  the  old  line.  Among 
the  first  to  rise  were  the  Mackintoshes,  who,  under  their  Chief,  and 
the  famous  Brigadier  Mackintosh  of  Borlum,  seized  Inverness  on 
the  13th  September,  and  took  possession  of  such  public  money  and 
arms  as  they  could  find.  Next  day  The  Mackintosh,  who  claimed 
the  services  of  the  tenants  on  the  estate  of  Culloden,  wrote  to  Mrs 
Forbes  of  Culloden  in  the  following  terms  : — "  You  cannot  be  a 
stranger  to  the  circumstances  I  have  put  myself  in  at  the  tyme, 
and  the  great  need  I  have  of  my  own  men  and  followers  where- 
ever  they  may  be  found,  wherefor  I  thought  fitt,  seeing  Culloden 
is  not  att  home,  by  this  line  to  entreat  you  to  put  no  stopp  in  the 
way  of  these  men  that  are,  and  have  been,  my  followers  upon  your 
ground.  Madame,  your  compliance  in  this  will  very  much  oblige 
your  most  humble  servant,  L.  Mackintosh."  And  then,  he  signi- 
ficantly adds,  by  way  of  postscript — "  If  what  I  demand  will  not  be 
granted,  I  hope  I'll  be  excused  to  be  in  my  duty."  But  such  threats 
had  no  effect  on  the  lady  of  Culloden,  and  she  refused  The  Mack 


252  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

intosh's  demand,  and  on  the  17th  he  and  his  forces  appeared  before 
her  house  and  laid  siege  to  it.  They  were  here  joined  by  Mr 
Michael  Fraser,  who,  though  sixty- five  or  seventy  years  of  age, 
could  not  sit  by  his  fire-side  while  such  good  work  was  being  done 
for  the  cause  which  he  had  so  much  at  heart.  I  cannot  tell  you 
of  the  part  he  took  in  the  struggle  better  than  by  quoting  the 
account  contained  in  the  records  of  Presbytery  meetings  held  after 
the  war  came  to  an  end. 

On  13th  November  1716  "several  ministers  of  the  Presby- 
tery represented  that  they  were  informed  by  good  hands  that  Mi- 
Michael  Fraser,  incumbent  at  Daviot,  not  only  was  openly  dis- 
affected to  his  Majesty  King  George,  but  that  ever  since  the  late 
happy  Revolution  he  avowed  his  enmity  at  our  happy  Constitu- 
tion ;  that  he  neglected  in  the  publick  worship  to  pray  for  our 
former  sovereigns  King  William  and  Queen  Mary,  and  Queen 
Anne,  when  these  sovereigns  were  upon  the  throne,  and  that  he 
never  prays  for  King  George  in  publick,  nor  his  Royal  family, 
though  required  by  law.  Yea,  to  let  all  the  world  know  his 
enmity  at  our  Constitution,  he  joined  the  rebells  at  the  house  of 
Culloden,  upon  the  seventeen  and  eighteen  days  of  September  1715 
years,  whom  he  aided  and  comforted  with  his  presence  and  advice, 
in  giving  them  most  wicked,  savage,  inhuman,  and  barbarous  coun- 
cill,  and  that  he  was  the  bearer  of  a  most  insolent  and  treasonable 
message  to  the  Lady  Culloden,  threatening  the  said  Lady,  if  she 
did  not  surrender  and  give  up  the  house  of  Culloden  to  Mackin- 
tosh, who  commanded  the  rebels  that  invested  the  house  the 
saids  days,  that  Mackintosh  would  certainly  take  it  by  storm, 
that  all  her  people  would  be  plundered,  their  houses  would  be 
burnt,  their  c^rns  destroyed,  and  cattle  driven,  and  that  many  of 
the  best  of  her  men  might  be  taken  or  killed  in  the  storming  of 
the  house  ;  that  the  lands  of  Culloden  ought  to  pay  homage  to 
the  Laird  of  Mackintosh,  being  sold  by  his  predecessors  to  Cul- 
loden's  predecessors  with  that  express  burden :  that  all  the 
fencible  men  should  be  the  followers  of  Mackintosh  when  he  had 
use  for  them,  and  now  Mackintosh  had  use  for  them  to  serve  the 
King  ;  and  reckoned  that  prudence  and  compassion  on  the  poor 
people  which  he  thought  the  Lady  did  not  want,  should  oblidge 
her  to  surrender  and  send  out  her  men  with  arms  and  provisions 
with  the  said  Mackintosh,  otherwise  ruine  was  unavoidable, 
seeing  she  had  not  a  sufficient  force  to  hold  out  against  the 
beseigers,  with  a  great  many  other  things  too  long  here  to  be 
inserted." 

The  Presbytery  ordered  Mr  Michael  to  be  served  with  a  libel, 


A  Famous  Minister  of  Dauiot,  1672-1726.          253 

and  summoned  before  them  at  next  meeting  ;  and  also  ordered 
witnesses  to  be  cited.  And  on  4th  December  the  trial  of  "  Michael 
Eraser,  Intruder  at  Daviot,"  proceeded.  The  accused  objected  to 
the  proposed  witnesses,  on  the  ground  that  they  were  servants  and 
tenants  of  the  Laird  of  Culloden,  who  vowed  "  that  he  would  do 
what  in  him  lay  to  be  alike  with  him  ;"  but  after  a  long  discussion 
the  Presbytery  resolved  to  admit  their  evidence,  whereupon  Mr 
Fraser  left  the  meeting.  The  evidence  of  the  witnesses  was,  how- 
ever, taken.  William  Forbes,  cousin  german  to  the  Laird  of  Cul- 
loden, after  being  "  sworn  and  purged  of  malice  and  partial  coun- 
cil, deponed  that  he  saw  the  said  Mr  Michael  Fraser  coming 
from  Mackintosh  to  the  gates  of  Culloden  upon  the  seven- 
teen day  of  September  1715,  in  company  with  young  Caloichie 
(Kyllachy),  and  that  knocking  at  the  gate,  he  demanded 
access,  which  was  denied  him  by  the  deponent  and  others  ; 
upon  which  he  desired  to  speak  with  my  lady,  who  being  in- 
formed, came  accordingly  to  the  gate  ;  and  the  deponent  declares 
that  the  said  Mr  Michael  spoak  to  the  lady  through  one  of  the 
gun  holes,  in  manner  following,  to  wit,  that  he  was  sent  by  Mack- 
intosh to  desire  her  ladyship  to  send  out  of  the  house  these  that 
were  of  Mackintosh  clan,  with  fifty  stand  of  arms  and  twenty 
bolls  of  meal,  and  that  she  should  send  out  immediately  a  barrel 
of  ale,  and  bread  conform,  to  supply  Mackintosh  men  who  were 
standing  before  the  house  in  arms — all  which  the  lady  absolutely 
refused." 

This  evidence  was  corroborated  by  other  witnesses,  one  Logic 
Gumming  deponing  that  he  heard  Mr  Michael  say  "  that  the  Laird 
of  Mackintosh  insisted  on  three  demands,  namely,  four  men  out  of 
each  Daugh  (Davoch)  of  the  Lands  of  Culloden,  conform  to  use  and 
wont ;  and  having  noticed  that  there  was  a  great  many  arms  in  the 
Castell  of  Culloden,  desired  fifty  guns ;  and  being  likewise  in- 
formed that  there  was  abundance  of  victuall  in  the  said  house,  de- 
manded some  meal  to  be  provision  for  his  men  for  some  days"  — 
thus  showing  not  only  that  The  Mackintosh  claimed  the  services  of 
his  clansmen,  according  to  clan  customs,  no  matter  on  whose  lands 
they  resided,  but  also  that,  as  superior  of  the  lands  of  Culloden,  he 
in  terms  of  the  ancient  feudal  law  of  military  tenure,  insisted  on 
the  services  of  a  certain  number  of  men  for  a  certain  measure  of 
land. 

Mr  Michael  evidently  saw  that  the  decision  of  the  Presby- 
tery was  to  be  against  him,  and  he  therefore  thought  it  expedient 
to  make  a  show  of  submission  ;  and  he  promised  to  resign  on  the 
condition  "  that  when  the  Presbytery  should  be  in  readiness  to 


254  Gaelic  Society  of  Inverness. 

settle  the  said  parish  with  a  man  agreeable  to  the  Presbytery,  he 
should  give  way  without  trouble  or  disturbance."  With  this  the 
Presbytery  was  satisfied,  and  the  proceedings  came  to  an  end.  He 
was  apparently  left  unmolested  until  February  1721,  when  certain 
complaints  were  made  against  him,  and  against  the  ministers  of 
Dores  and  Glen-Urquhart,  who  were  also  Episcopalians.  Again 
the  matter  was  brought  up  on  5th  September  1721,  when  it  was 
resolved  to  make  a  Presbyterial  visitation  of  Daviot  on  3rd  Oc- 
tober— Mr  James  Leslie,  minister,  of  Moy,  being  appointed  to 
preach  at  Daviot  on  17th  September,  and  intimate  the  visitation  ; 
and  Mr  Farquhar  Beaton,  Croy,  to  perform  the  same  duties  at 
Dunlichity  on  1st  October.  These  gentlemen  met  with  a  warm  re- 
ception. Mr  Leslie  reports  : — 

"  Upon  the  17th  of  September  1721,  I  came  to  the  church  of 
Daviot  prepared  to  preach  there,  according  to  appointment,  at  the 
ordinary  time.  I  began  worship,  having  but  a  very  few  hearers, 
the  body  of  the  congregation  sitting  at  a  hill-side  near  the  church. 
As  I  proceeded  in  worship  I  was  interrupted,  and  the  hearers 
disturbed,  by  the  throwing  of  stones  in  at  the  door,  windows,  and 
through  the  open  roof  of  the  church.  Whereupon,  being  obliged 
for  our  safety  to  remove,  I  continued  the  rest  of  the  divine  worship 
in  a  corner  of  the  church-yard,  with  no  small  disturbance  and 
hazard,  both  to  myself  and  hearers." 

"  Upon  the  first  day  of  October,"  reports  Mr  Beaton,  "  I  re- 
paired to  the  Church  of  Dunlichity,  prepared  to  preach  there 
according  to  appointment ;  and  considering  what  maltreatment 
Mr  Leslie  met  with  at  Daviot,  and  suspecting  that  few  of  the 
parishioners  of  Dunlichity  would  attend  worship,  some  of  my  own 
parishioners  followed  me  to  that  place.  With  some  difficulty  I 
gott  access  to  the  church,  and  had  no  sooner  begun  worships  than 
by  stones  thrown  in,  the  pulpit  was  broke  about  me,  and  some  of 
my  parishioners  wounded.  Being  obliged  to  remove  for  our  safety, 
we  were  assaulted  by  a  multitude  of  men  and  women,  with  swords, 
staves,  and  stones,  some  of  our  number  wounded,  and  others  bar- 
barously beaten." 

This  was  something  to  daunt  the  bravest  spirit ;  but  the 
members  of  Presbytery  still  ventured  within  the  bounds  of  the 
troublesome  parish,  and  met  at  Daviot  on  3rd  October,  where 
they  were  met  by  the  heritors,  wadsetters,  and  other  parishioners, 
including  the  Laird  of  Mackintosh,  William  Mackintosh  of  Aber- 
arder,  Farquhar  Macgillivray  of  Dunmaglass,  Angus  Shaw  of 
Tordarroch,  Donald  Macbean  of  Faillie,  Angus  Macintosh  of  Cul- 
clachie,  the  Laird  of  Flichity  (whose  name  is  not  given),  and 


A  Famous  Minister  of  Dauiot,  1672-1726.  255 

"  great  numbers  of  the  parishioners."  The  Presbytery  explained 
to  the  people  that  they  had  come  "  to  confer  with  them  anent  the 
expeditious  and  comfortable  settlement  of  a  gospel  minister  in 
these  united  parishes,  which  they  must  look  upon  as  legally 
vacant  •"  and  referred  to  the  act  of  the  Committee  of  Assembly  in 
1694,  and  Mr  Michael's  demission  in  1717.  Dunmaglass,  on  behalf 
of  the  parishioners,  answered  that  Mr  Michael  had  been  their 
minister  "without  having  aught  to  say  against  him  since 
his  incumbency,"  and  craved  that  he  should  be  left  with  them ; 
and  the  minister  himself  gave  in  a  paper  arguing  that  the 
parish  had  never  been  properly  declared  vacant,  and  that 
he  was  no  intruder.  The  Presbytery,  looking  to  the  treat- 
ment which  Messrs  Leslie  and  Beaton  had  received,  and  probably 
dreading  violence  themselves,  adjourned  to  meet  next  day  at  Inver- 
ness ;  and  at  this  second  meeting  Mr  Michael  presented  a  petition, 
in  which,  after  a  discussion  of  the  questions  at  issue,  he  "intreats 
the  reverend  brethern  to  take  his  age  and  great  family  and  mean 
circumstances  in  the  world,  and  the  law  troubles  he  met  with  from 
Provost  Clarke  and  as  yet  by  his  representatives,  so  to  heart  as  to 
give  him  some  time  in  his  foresaid  charge,  which,  by  the  course  of 
nature,  cannot  be  long." 

The  meeting,  after  long  deliberation,  appointed  the  ministers 
of  Inverness  to  lay  the  whole  circumstances  before  Mr  Duncan 
Forbes,  advocate,  (afterwards  the  well-known  Lord  President), 
who  was  then  at  Culloden,  and  to  obtain  his  opinion  and  advice, 
and  for  that  purpose  to  lay  before  him  an  extract  of  the  Com- 
mittee's Act  of  1694,  which  found  Daviot  vacant.  But  the  fates 
were  evidently  on  the  side  of  the  poor  old  minister.  The 
Moderator  wrote  to  Edinburgh  for  an  extract  of  the  Act  of  1694, 
but  the  reply  received  was  that  no  such  extract  could  be  given,  as 
the  minutes  of  the  Committee  were  destroyed  by  fire  in  1701. 
At  meeting  after  meeting,  the  case  was  brought  up  without  any  pro- 
gress being  made  ;  while  on  6th  February  1722  a  letter  was  read 
from  The  Mackintosh  and  sundry  other  gentlemen  of  the  parish, 
"  earnestly  intreating  the  Presbyteries  forbearance  with  Maister 
Michael  Fraser,  and  obliging  themselves  to  an  active  concurrence 
with  the  Presbytery  in  the  event  of  his  death,  which,  now  in  the 
course  of  nature,  cannot  be  long."  The  Presbytery  resolved  to 
report  the  matter  to  the  next  Synod  "  and  in  the  meantime  they 
appoint  Mr  Macbean  and  Mr  Shaw  in  name  of  the  Presbytery  to 
write  to  the  Laird  of  Mackintosh  a  return  to  the  said  letter, 
and  remonstrate  to  him  the  usuage  and  rude  treatment  "  given  to 
the  minister  in  the  previous  harvest. 


256  Gaelic  Society  of  Inverness. 

This  is  the  last  reference  I  find  to  the  case  in  the  records  of 
the  Presbytery.  The  poor  old  minister  stuck  to  his  charge  till 
April  1726,  when,  after  a  stormy  career  of  fifty -four  years  in  the 
parish,  death  gave  the  summons  against  which  there  is  no  appeal. 
Let  us  hope  that  the  last  four  yeai-s  of  his  life,  during  which  the 
records  are  quiet  regarding  him,  were  really  a  period  of  peace  and 
comfort  to  him.  His  death,  however,  did  not  bring  about  the 
anticipated  peace  in  the  parish  ;  for,  when  the  Rev.  Lachlan  Shaw 
of  Cawdor  (the  historian  of  the  Province  of  Moray),  went  to  declare 
the  church  vacant  on  22nd  May  1726,  he  had  tof report  to  the 
Presbytery  "  that  he  found  great  numbers,  some  in  the  churchyard, 
others  in  the  open  fields,  with  the  kirk  door  locked,  the  key 
carried  off,  and  could  not  be  found ;  while  the  people  behaved  so 
rudely  that  he  could  not  worship  in  the  churchyard  without  being 
disturbed  by  them  ;  and  so  returned  home."  Long  after  his  death 
the  memory  of  kind  Mr  Michael  remained  green  in  the  parish  ;  and 
it  is  only  by  his  enthusiasm  in  the  cause  of  Episcopacy,  and  his 
great  influence  over  his  people,  that  we  can  account  for  the  fact 
that,  contrary  to  the  rule  in  other  parts  of  the  Highlands,  from 
his  time  until  now  Strathnairn  has  not  been  without  a  consider- 
able number  of  native  Gaelic-speaking  Episcopalians  within  its 
bounds. 

Mr  Eraser  not  only  "  limned  and  painted,"  but  he  also  made 
a  small  venture  in  literature,  by  publishing  a  sermon  on  "  Christ's 
Kingdom."  Of  his  six  sons  and  five  daughters,  one  son — Robert 
— took  to  the  sea,  and  on  board  the  war  ship  "  Pearle "  fought 
for  that  King  for  whom  his  father  refused  to  pray. 

17TH  MARCH  1886. 

On  this  date  Dr  Ogilvie  Grant,  Inverness,  was  elected  an  or- 
dinary member  of  the  Society  ;  and  after  transacting  some  routine 
business,  Mr  John  Macdonald,  supervisor,  Dingwall,  read  the  fol- 
lowing paper  on 

SMUGGLING  IN  THE  HIGHLANDS. 

The  origin  of  distillation  is  surrounded  by  doubt  and  un- 
certainty, like  the  origin  of  many  other  important  inventions  and 
discoveries.  Tradition  ascribes  it  to  Osiris,  the  great  god,  and, 
perhaps,  the  first  King  of  Egypt,  who  is  said  to  have  reclaimed 
the  Egyptians  from  barbarism,  and  to  have  taught  them  agriculture 
and  various  arts  and  sciences.  Whether  the  tradition  be  true  or 


Smuggling  in  the  Highlands  257 

not,  all  will  admit  the  beauty  and  fitness  of  the  conception  which 
ascribed  to  the  gods  the  glory  of  having  first  revealed  to  poor 
humanity  the  secret  of  distilling  the  water  of  life,  as  aqua  vitce  or 
uisge-beatha,  whose  virtues,  as  a  source  of  solace,  of  comfort,  of 
cheer,  and  of  courage,  have  been  so  universally  recognised  and 
appreciated.  Truly,  such  a  gift  was  worthy  of  the  gods. 

But  however  beautiful  the  tradition  of  Osiris,  and  however 
much  in  accord  with  the  eternal  fitness  of  things  the  idea  that 
the  gods  first  taught  man  the  art  of  distillation,  a  rival  claim  has 
been  set  up  for  the  origin  of  the  invention.  It  does  not  require 
a  very  lively  imagination  to  picture  some  of  the  gods  disrelishing 
their  mild  nectar,  seeking  more  ardent  and  stimulating  drink, 
visiting  the  haunts  of  men  after  the  golden  barley  had  been  garnered, 
and  engaging  in  a  little  smuggling  on  their  own  account.  But 
even  this  reasonable  view  will  not  be  accepted  without  challenge. 
The  Britannica  Encyclopedia,  in  its  article  on  alcohol — not 
written  by  Professor  Robertson  Smith  —  states  that  the  art 
of  separating  alcohol  from  fermented  liquors,  which  appears  to 
have  been  known  in  the  far  East,  from  the  most  remote  antiquity, 
is  supposed  to  have  been  first  known  to  and  practised  by  the 
Chinese,  whence  the  knowledge  of  the  art  travelled  westward. 
Thus  we  find  the  merit  of  the  invention  disputed  between  the  gods 
and  the  Chinese.  I  am  myself  half  inclined  in  favour  of  the 
"  Heathen  Chinee."  That  ingenious  people  who,  in  the  hoariest 
antiquity,  invented  the  manufacture  of  silk  and  porcelain,  the 
mariner's  compass,  the  art  of  block-printing  and  the  composition 
of  gunpowder,  may  well  be  allowed  the  merit  of  having  invented 
the  art  of  distilling  alcohol.  Osiris  was  intimately  connected  with 
the  agriculture  of  Egypt,  and  among  the  Chinese,  agriculture  has 
been  honoured  and  encouraged  beyond  every  other  species  of  in- 
dustry. So  that  if  the  Egyptian  grew  his  barley,  the  Chinaman 
grew  his  rice,  from  which  the  Japanese  at  the  present  day  distil 
their  sake.  Instead  of  being  an  inestimable  blessing  bestowed  by 
the  gods,  it  is  just  possible  that  the  art  of  distilling  alcohol,  like 
the  invention  of  gunpowder,  may  be  traced  to  the  heathen  Chinese, 
and  may  be  regarded  as  one  of  the  greatest  curses  ever  inflicted 
on  mankind.  Where  doctors  differ,  it  would  be  vain  to  dogmatise, 
and  on  such  a  point  every  one  must  be  fully  persuaded  in  his  own 
mind.  Whether  we  can  agree  as  to  alcohol  being  a  blessing  or  a 
curse,  we  can  agree  that  the  origin  of  distillation  is  at  least 
doubtful,  and  that,  perhaps,  no  record  of  it  exists. 

Early  mention  is  made  in  the  Bible  of  strong  drink  as  dis- 
tinguished from  wine.  Aaron  was  prohibited  from  drinking  wine 

17 


258  Gaelic  Society  of  Inverness. 

or  strong  drink  when  going  into  the  Tabernacle.  David  complains 
that  he  was  the  song  of  the  drinkers  of  strong  drink.  Lemuel's 
mother  warns  her  son  against  the  use  of  strong  drink,  and  advises 
him  to  "  Give  strong  drink  unto  him  that  is  ready  to  perish,  and 
wine  unto  him  that  is  heavy  of  heart.  Let  him  drink  and  forget 
his  poverty,  and  remember  his  misery  no  more"  -words  which, 
with  characteristic  tact  and  unerring  good  taste,  our  own  National 
Bard  used  as  motto  for  "  Scotch  Drink,"  and  paraphrased  so  ex- 
quisitely : — 

"  Gie  him  strong  drink  until  he  wink, 

That's  sinking  in  despair  ; 
An'  liquor  guid  to  fire  his  bluid, 

That's  prest  wi'  grief  an'  care ; 
There  let  him  bouse  and  deep  carouse, 

Wi'  bumpers  flowing  o'er, 
Till  he  forgets  his  loves  and  debts, 

An'  minds  his  griefs  no  more  " 

But  the  strong  drink  of  the  Bible  was  not  obtained  by  distillation. 
The  Hebrew  word  "  Yayin  "  means  the  wine  of  the  grape,  and  is  in- 
variably rendered  "  wine,"  which  was  generally  diluted  before  use. 
The  word  "Shechar,"  which  is  rendered  "strong  drink,"  is  used  to 
denote  date  wine  and  barley  wine,  which  were  fermented  liquors 
sufficiently  potent  to  cause  intoxication,  and  were  made  by  the 
Egyptians  from  the  earliest  times.  The  early  Hebrews  were 
evidently  unacquainted  with  the  art  of  distillation. 

Muspratt  states  that  there  is  no  evidence  of  the  ancients 
having  been  acquainted  with  alcohol  or  ardent  spirits,  that,  in  fact, 
there  is  every  reason  to  believe  the  contrary,  and  that  distillation 
was  unknown  to  them.  He  quotes  the  case  of  Dioscorides,  a 
physician  of  the  time  of  Nero  (A.D.,  54-68)  who  in  extracting 
quicksilver  from  cinnabar,  luted  a  close  cover  of  stoneware  to  the 
top  of  his  pot,  thus  showing  that  he  was  unacquainted  with  the 
method  of  attaching  a  receiver.  Muspratt  further  states  that 
neither  poets,  historians,  naturalists,  nor  medical  men  make  the 
slightest  allusion  to  ardent  spirits.  This  is  more  significant  as  the 
earliest  poets  and  historians  make  constant  references  to  wine 
and  ale,  dilate  on  their  virtues,  and  describe  the  mode  of  their 
manufacture. 

The  Egyptians,  however,  are  said  to  have  practised  the  art  of 
distillation  in  the  time  of  Dioclesian  (A.D.  204-305),  and  are  sup- 
posed to  have  communicated  it  to  the  Babylonians  and  Hebrews, 
who  transmitted  it  westward  to  the  Thracians,  and  Celtae  of 


Smuggling  in  the  Highlands.  259 

Spain  and  Gaul ;  but  it  was  unknown  to  the  ancient  Greeks  and 
Romans.  The  distillation  of  aromatic  waters  is  said  to  have  been 
known  from  very  remote  times  to  the  Arabians.  The  word 
"alcohol"  is  Arabic,  meaning  originally  "fine  powder,"  and  be- 
coming gradually  to  mean  "  essence,"  "  pure  spirit,"  the  "  very 
heart's  blood."  as  Burns  says  of  John  Barleycorn.  You  remember 
the  exclamation  of  poor  Cassio  when  he  sobered  down  after  his 
drunken  row — "  O  thou  invisible  spirit  of  wine,  if  thou  hast  no 
name  to  be  known  by,  let  us  call  thee  devil !"  We  have  now  got 
a  name  for  the  intoxicating  element  of  fermented  liquors,  and  call 
it  alcohol,  which  may  go  some  way  to  prove  that  the  Arabians 
were  early  acquainted  with  the  art  of  distillation.  A  rude  kind 
of  still,  which  is  yet  employed,  has  been  used  for  distilling  spirits 
in  Ceylon  from  time  immemorial,  and  Captain  Cook  found  among 
the  inhabitants  of  the  Pacific  Islands  a  knowledge  of  the  art  of 
distilling  spirits  from  alcoholic  infusions. 

It  is  said  the  art  was  first  introduced  into  Europe  by  the 
Moors  of  Spain  about  1150.  Abucasis,  who  lived  about  that 
time,  is  spoken  of  as  the  first  western  philosopher  who  taught  the 
art  of  distillation,  as  applied  to  the  preparation  of  spirits.  In  the 
following  century  Arnoldus  do  Villa  Nova,  a  chemist  and  physician, 
describes  distilled  spirit,  and  states  that  it  was  called  by  some  the 
"  water  of  life  :"  and  about  the  same  time  Raymond  Lully,  a 
chemist,  noticed  a  mode  of  producing  intoxicating  spirit  by  dis- 
tillation. Bq||fefcmy  purpose  the  most  interesting  fact  is  that 
shortly  after  the  i^|,sion  of  Ireland  by  Henry  II.  in  1170,  the 
English  found  the  1  ri.^h  in  the  habit  of  making  and  drinking  aqua 
vitce.  MSiether  the  Irish  Celts  claim  to  have  brought  the  know- 
ledge of  dro  art  from  their  original  seat  in  the  far  East,  or  to  have 
more  recently  received  it  from  Spain  I  do  not  know,  but,  without 
havinff'  access  to  purely  Irish  sources  of  information,  this  is  the 
earli^rc  record  I  find  of  distilled  spirits  having  been  manufactured 
or  used  in  the  British  Islands.  Whether  Highlanders  will  allow 
the  Irish  claim  to  Ossian  or  not,  I  fear  it  must  be  allowed  they 
have  a  prior  claim  to  the  use  of  whisky.*  Uisge-beatlia  is  no  doubt  a 
literal  translation  of  the  Latin  aqua  vitce  (water  of  life),  supposed  to 
be  a  corruption  of  acqua  vite  (water  of  the  vine).  "The  monasteries 
being  the  archives  of  science,  and  the  original  dispensaries  of  medi- 
cine, it  is  a  natural  surmise  that  the  term  acqua  vite  was  there  cor- 
rupted into  the  Latin  and  universal  appellation,  aqua  vitce  (water  of 

*  My  attention  has  been  called  to  the  fact  that  in  Mr  Skene's  "Four 
Ancient  Books  of  Wales,"  the  Gael  are  in  some  of  the  6th  or  7th  century 
poems  called  "distillers,"  "furnace  distillers,"  "kiln-distillers." 


260  Gaelic  Society  of  Inverness. 

life)  from  its  salutary  and  beneficial  effects  as  a  medicine  ;  and 
from  the  Latin  tongue  being  the  general  conveyancer  of  scientific  dis- 
covery, as  well  a»  of  familiar  correspondence,  the  term  aqua,  vitce 
may  have  crept  into  common  use  to  signify  an  indefinite  distilled 
spirit,  in  contradistinction  to  acqua  vite,  the  mere  extract  of  the 
grape." — (Muspratt.)  Whisky  is  simply  a  corruption  of  the  Gaelic 
tiisge  or  itisge-beatha.  The  virtues  of  Irish  whisky,  and  directions 
for  making  it,  both  simple  and  compound,  are  fully  recorded  in  the 
Red  Book  of  Ossory,  compiled  about  500  years  ago.  Uisge-beatha 
was  first  used  in  Ireland  as  medicine,  and  was  considered  a  panacea 
for  all  disorders.  The  physicians  recommended  it  to  patients  in- 
discriminately, for  preserving  health,  dissipating  humours,  strength- 
ening the  heart,  curing  colic,  dropsy,  palsy,  &c.,  and  even  for  pro- 
longing existence  itself  beyond  the  common  limit.  It  appears  to 
have  been  used  at  one  time  to  inspire  heroism,  as  opium  has  been 
used  among  the  Turks.  An  Irish  knight,  named  Savage,  about 
1350,  previously  to  engaging  in  battle  ordered  to  each  soldier  a 
large  draught  of  aqua-vitae.  Four  hundred  years  later  we  find 
Burns  claiming  a  similar  virtue  for  Highland  whisky  : — 

"  But  bring  a  Scotsman  frae  his  hill, 
Clap  in  his  cheek  a  Highland  gill, 
Say,  such  is  royal  George's  will, 

An  there's  the  foe, 
He  has  nae  thought  but  how  to  kill 

Twa  at  a  blow." 

And  again  in  that  "  tale  of  truth,"  "Tarn  o'  Shanter  "— 

"  Wi'  tippenny  we  fear  nae  evil ; 
Wi'  usquebae  we'll  face  the  devil." 

A  similar  idea  is  expressed  in  Strath-mathaisidh's  Gaelic 
Song,  "Comunn  an  Uisge-bheatha :" — 

"  Bidh  iad  Ian  misnich  'us  cruadail, 
Gu  h-aigiontach  brisg  gu  tuasaid, 
Chuireadh  aon  fhichead  'san  uair  sin 
Tearlach  Ruadh  fo'n  chrun  duinn." 

By  this  time  you  are  wondering  what  has  become  of  the 
smugglers  and  Highland  whisky.  Although  I  did  not  expect  to 
find  that  Adam,  who,  of  course,  spoke  Gaelic  and  was  no  doubt  a 
thorough  Highlander,  had  engaged  in  smuggling  outside  the  walls 
of  Eden,  or  that  the  plucky  Maclean,  who  sailed  a  boat  of  his  own 
at  the  Flood,  had  an  anchor  of  good  old  Highland  whisky  on 


Smuggling  in  the  Highlands.  261 

board,  yet,  when  I  innocently  undertook  to  write  this  paper,  I 
must  admit  that  I  was  under  the  impression  that  there  was  some 
notice  of  Highland  whisky  long  before  the  12th  century.  I  had 
in  view  Ossian,  sometime  in  the  third  or  fourth  century,  spreading 
the  feast  and  sending  round  the  "  shell  of  joy  "  brimming  with  real 
Highland  uisge-beatha,  "yellowed  with  peat  reek  and  mellowed 
with  age."  After  some  investigation,  I  am  forced  to  the  conclusion 
that  the  Fingalians  regaled  themselves  with  ale  or  mead,  not  with 
whisky.  There  is  nothing  to  show  that  they  had  whisky.  The 
"shell  of  joy"  went  round  in  stormy  Lochlin  as  well  as  in 
streamy  Morven,  and  we  know  that  ale  was  the  favourite  drink 
of  the  Scandinavians  before  and  after  death.  "  In  the  halls 
of  our  father,  Balder,  we  shall  be  drinking  ale  out  of  the 
hollow  skulls  of  our  enemies,"  sang  fierce  Lodbrog.  The  scallop- 
shell  may  seem  small  for  mighty  draughts  of  ale,  but  our  ances- 
tors knew  how  to  brew  their  ale  strong  and,  as  to  the  size  of 
the  shell,  we  learn  from  Juvenal  that  in  his  time  shells  were  used 
by  the  Romans  for  drinking  wine.  Egyptian  ale  was  nearly 
equal  to  wine  in  strength  and  flavour,  and  the  Spaniards  manu- 
factured ale  of  such  strength  and  quality  that  it  would  keep  for  a 
considerable  time.  However  anxious  to  believe  the  contrary,  I 
am  of  opinion  that  Ossian's  shell  was  never  filled  with  real  uisge- 
beatha.  But  surely,  I  thought,  Lady  Macbeth  must  have  given  an 
extra  glass  or  two  of  strong  whisky  to  Duncan's  grooms  at  Inver- 
ness, when  they  slept  so  soundly  on  the  night  of  that  terrible 
murder.  I  find  that  she  only  "drugged  their  possets,"  which 
were  composed  of  hot  milk  poured  on  ale  or  sack,  and  mixed 
with  honey,  eggs,  and  other  ingredients.  At  dinner  the  day  after 
the  murder  Macbeth  calls  for  wine, — "give  me  some  wine,  fill 
full  :"  so  that  wine,  not  whisky,  was  drunk  at  dinner  in  Inverness 
800  years  ago.  There  is  no  mention  of  whisky  in  Macbeth,  or  for 
centuries  after,  but  we  may  safely  conclude  that  a  knowledge  of 
the  process  of  distillation  must  have  been  obtained  very  early  from 
Ireland,  where  whisky  was  distilled  and  drunk  in  the  twelfth 
century. 

At  a  very  remote  period  Highlanders  made  incisions  in  birch 
trees  in  spring,  and  collected  the  juice,  which  fermented  and  became 
a  gentle  stimulant.  Most  of  us,  when  boys,  have  had  our  favourite 
birch  tree,  and  enjoyed  the^on.  The  Highlanders  also  prepared 
a  liquor  from  the  mountain  heath.  Lightfoot,  in  his  Flora  Scotica, 
(1777)  says — "  Formerly  the  young  tops  of  the  heather  are  said  to 
have  been  used  alone  to  brew  a  kind  of  ale,  and  even  now 
I  was  informed  that  the  inhabitants  of  Islay  and  Jura  still  continue 


262  Gaelic  Society  of  Inverness. 

to  brew  a  very  potable  liquor  by  mixing  two- thirds  of  the  tops  of 
heather  to  one-third  of  malt.  It  is  a  matter  of  history  that  Britain 
was  once  celebrated  for  honey,  and  it  is  quite  probable  that,  when 
in  full  bloom  and  laden  with  honey,  a  fermentable  infusion  could  be 
obtained  from  heather  tops.  Alcohol  cannot,  however,  be  obtained 
except  from  a  saccharine  basis,  and  I  fear  that  any  beverage 
which  could  have  been  extracted  from  heather  itself  must  have 
been  of  a  very  teetotal  character.  Mixed  with  malt  something 
might  be  got  out  of  it.  Now  heather  is  only  used  by  smugglers 
in  the  bottom  of  their  mash-tun  for  draining  purposes.  I  have 
often  wondered  whether  Nature  intended  that  our  extensive  heaths 
should  be  next  to  useless.  The  eai-liest  mention  of  the  drinking 
and  manufacture  of  whisky  in  the  Highlands  is  found  in  the 
famous  "  Statutes  of  Icolm-Kill "  which  were  agreed  to  by  the 
Island  Chiefs  in  1 609.  The  Statutes,  as  summarised  in  Gregory's 
Western  Highlands  and  Islands,  are  quoted  in  Mackenzie's  History 
of  the  Macdonalds.  "The  fifth  Statute  proceeded  upon  the  nar- 
rative, that  one  of  the  chief  causes  of  the  great  poverty  of  the 
Isles,  and  of  the  cruelty  and  inhuman  barbarity  practised  in 
their  feuds,  was  their  inordinate  love  of  strong  wines  and  aqua- 
vitse,  which  they  purchased  partly  from  dealers  among  themselves, 
partly  from  merchants  belonging  to  the  mainland.  Power  was, 
therefore,  given  to  any  person  whatever  to  seize,  without  pay- 
ment, any  wine  or  aqua-vitae  imported  for  sale  by  a  native 
merchant ;  and  if  any  Islander  should  buy  any  of  the  prohibited 
articles  from  a  mainland  trader,  he  was  to  incur  the  penalty  of 
forty  pounds  for  the  first  offence,  one  hundred  for  the  second, 
and  for  the  third  the  loss  of  his  whole  possessions  and  moveable 
goods.  It  was,  however,  declared  to  be  lawful  for  an  individual 
to  brew  as  much  aqua-vitae  as  his  own  family  might  require  ;  and 
the  barons  and  wealthy  gentlemen  were  permitted  to  purchase  in 
the  Lowlands  the  wine  and  other  liquors  required  for  their  private 
consumption." 

For  some  time  after  this,  claret  appears  to  have  been  the 
favourite  drink.  The  author  of  Scotland  Social  and  Domestic, 
states  that  notwithstanding  the  prohibition  of  1609  against  the 
importation  and  consumption  of  wine,  the  consumption  of  claret 
continued,  and  the  Privy  Council  in  1616  passed  an  "  Act  agans 
the  drinking  of  Wynes  in  the  Yllis,"  as  follows  : — 

"  Forsamekle  as  the  grite  and  extraordinar  excesse  in  drink- 
ing of  wyne  commonlie  vsit  amangis  the  commonis  and  tenentis  of 
the  yllis  is  not  onlie  ane  occasioun  of  the  beastlie  and  barbarous 
cruelties  and  inhumaniteis  that  fallis  oute  amongis  thame  to  the 


Smuggling  in  the  Highlands.  263 

offens  and  displesour  of  God  and  contempt  of  law  and  justice,  bot 
with  that  it  drawis  nvmberis  of  thame  to  miserable  necessite  and 
powertie  sua  that  they  ar  constraynit  quhen  they  want  of  thair 
nichtbouris.  For  remeid  quhairof  the  Lords  of  Secret  Counsell 
statvtis  and  ordains,  that  nane  of  the  tenentis  and  commonis  of 
the  Yllis  sail  at  ony  tyme  heirefter  buy  or  drink  ony  wynes  in  the 
Yllis  or  continent  nixt  adiacent,  vnder  the  pane  of  twenty  poundis 
to  be  incurrit  be  every  contra venare  toties  quoties.  The  ane 
half  of  the  said  pane  to  the  King's  Maiestie  and  the  vther  half 
to  their  maisteris  and  landislordis  and  chiftanes.  Commanding 
heirby  the  maisteris  landislordis  and  chiftanes  to  the  sadis  ten- 
entis and  commonis  euery  ane  of  thame  within  thair  awine  boundis 
to  sie  thir  present  act  preceislie  and  inviolablie  kept,  and  the 
contravenaris  to  be  accordinglie  pvnist  and  to  vplift  the  panis  of 
the  contravenaries  to  mak  rekning  and  payment  of  the  ane  halff 
of  the  said  panes  in  Maiesteis  exchequir  yierlie  and  to  apply  the 
vther  halfF  of  the  saidis  panes  to  thair  awne  vse." 

In  1622  a  more  stringent  measure  was  passed,  termed  an  "  Act 
that  nane  send  wynes  to  the  His,"  as  follows  : — 

"  Forsamekle  as  it  is  vnderstand  to  the  Lordis  of  secreit  coun- 
sell  that  one  of  the  cheiff  caussis  whilk  procuris  the  continewance 
of  the  inhabitants  of  the  His  in  their  barbarous  and  inciuile  form 
of  leeving  is  the  grite  quantitie  of  wynes  yeirlie  caryed  to  the  His 
wit  h  the  vnsatiable  desire  quhair  of  the  saidis  inhabitants  are  so 
far  possesst,  that  quhen  their  arry vis  ony  ship  or  other  veshell  thair 
with  wynes  they  spend  bothe  dayis  and  nightis  in  thair  excesse  of 
drinking,  and  seldome  do  they  leave  thair  drinking  so  lang  a~,  thair 
is  ony  of  the  wyne  rest  and  sua  that  being  overcome  with  drink 
thair  fallis  out  money  inconvenientis  amaugis  thame  to  the  brek  of 
his  Maiesteis  peace.  And  quihairas  the  cheftanes  and  principallis  of 
the  clannis  in  the  yllis  ar  actit  to  take  suche  ordour  with  thair 
tenentis  as  nane  of  thame  be  sufferit  to  drink  wynes,  yitt 
so  long  as  thair  is  ony  wynes  caryed  to  the  His  thay  will 
hardlie  be  withdrane  from  thair  evil  custome  of  drinking, 
bot  will  follow  the  same  and  continew  thairin  whensoeuir  thay  may 
find  the  occasioun.  For  remeid  quhairof  in  tyme  comeing  the 
Lordis  of  secreit  Gounsell  ordanis  lettres  to  be  direct  to  command 
charge  and  inhibite  all  and  sindrie  marsheantis,  skipparis  and 
awnaris  of  shippis  and  veshells,  be  oppin  proclamation  at  all 
places  neidful,  that  nane  of  them  presoume  nor  tak  vpon  hand 
to  carye  and  transporte  :my  wynes  to  the  His,  nor  to  sell  the 
same  to  the  inhabitantis  of  the  His,  except  se  mekle  as  is  allowed 
to  the  principall  chiftanes  and  gentlemen  of  the  His,  vnder  the 


264  Gaelic  Society  of  Inverness. 

pane  of  confiscatioun  of  the  whole  wynes  so  to  be  caryed  and 
saulcl  in  the  His  aganis  the  tenour  of  this  proclamatioun,  or  els 
of  the  availl  and  pryceis  of  the  same  to  his  Maiesties  vse." 

"  These  repressive  measures,"  the  author  continues,  "  deprived 
the  Hebrideans  of  the  wines  of  Bordeaux,  but  did  not  render 
them  more  temperate.  They  had  recourse  to  more  potent  bever- 
ages. Their  ancestors  extracted  a  spirit  from  the  mountain  heath ; 
they  now  distilled  usque-beatha  or  whisky.  Whisky  became  a 
greater  favourite  than  claret,  and  was  drunk  copiously,  not  only 
in  the  Hebrides,  but  throughout  the  Highlands.  It  did  not  be- 
come common  in  the  Lowlands  until  the  latter  part  of  the  last 
century.  The  Lowland  baron  or  yeoman  who  relished  a  liqour 
more  powerful  than  claret  formerly  used  rum  or  brandy." 

Whisky  was  little  used  among  the  better  classes  for  upwards 
of  a  hundred  years  after  this.  "Till  1780,"  says  the  same  author, 
"  claret  was  imported  free  of  duty,  and  was  much  used  among  the 
middle  and  upper  classes,  the  price  being  about  fivepence  the  bottle. 
Noblemen  stored  hogsheads  of  claret  in  their  halls,  making  them 
patent  to  all  visitors,  guests  received  a  cup  of  wine  when  they 
entered,  and  another  on  their  departure.  The  potations  of  those 
who  frequented  dinner-parties  were  enormous ;  persons  who  could 
not  drink  remained  at  home.  A  landlord  was  considered  inhospit- 
able who  permitted  any  of  his  guests  to  retire  without  their  requir- 
ing the  assistance  of  his  servants.  Those  who  tarried  for  the  night, 
found  in  their  bedrooms  a  copious  supply  of  ale,  wine,  and  brandy 
to  allay  the  thirst  superinduced  by  their  previous  potations.  Those 
who  insisted  on  returning  home  were  rendered  still  more  incapable 
of  prosecuting  their  journeys  by  being  compelled,  according  to  the 
inexorable  usage,  to  swallow  a  deoch-an-doruis,  or  stirrup-cup, 
which  was  commonly  a  vessel  of  very  formidable  dimensions." 

That  claret  was  the  favourite  drink  among  the  better  classes 
to  the  end  of  last  century  is  remarkably  corroborated  by  Burns's 
song  of  "  The  Whistle  "— 

"  The  dinner  being  over  the  claret  they  ply, 
And  every  new  cork  is  a  new  spring  of  joy." 

The  competitors  having  drunk  six  bottles  of  claret  each,  Glen- 
riddle,  "a  high-ruling  elder,  left  the  foul  business  to  folks  less 
divine."  Maxwelton  and  Craigdarroch  continued  the  congest  and 
drank  one  or  two  bottles  more,  Craigdarroch  winning  the  whistle. 
Burns  is  said  to  have  drank  a  bottle  of  rum  and  one  of  brandy 
during  the  contest.  There  is  a  Highland  story  which  would  make 
a  good  companion  to  the  foregoing  Lowland  picture.  The  time  is 


Smuggling  in  the  Highlands.  265 

much  later,  perhaps  sixty  years  ago,  and  the  beverage  whisky. 
The  laird  of  Milnair,  near  Alness,  visited  his  neighbour  the  laird 
of  Nonikiln.  Time  wore  on,  and  the  visit  was  prolonged  until 
late  at  night.  At  last  the  sugar  got  done,  and  toddy  is  not  very 
palatable  without  sugar.  In  those  days  no  shop  was  nearer  than 
Tain  or  Dingwall,  and  it  was  too  late  to  send  anywhere  for  a  sup- 
ply. Convivialities  were  threatened  with  an  abrupt  termination, 
when  a  happy  thought  found  its  way  into  Nonikiln's  befogged 
brain.  He  had  bee-hives  in  the  garden,  and  honey  was  an  ex- 
cellent substitute  for  sugar.  A  skep  was  fetched  in,  the  bees  were 
robbed,  and  the  toddy  bowl  was  replenished.  The  operation  was  re- 
peated until  the  bees,  revived  by  the  warmth  of  the  room,  showed 
signs  of  activity,  and  stung  their  spoilers  into  sobriety.  Dr  Aird, 
Creich,  I  understand,  relates  this  story  with  great  gusto. 

There  can  be  no  doubt  that  till  the  latter  part  of  last  century, 
wine,  ale,  rum,  and  brandy  were  more  used  than  whisky.  Ian 
Lorn,  who  died  about  1710,  in  his  song  "  Moch  's  mi  'g  eiridh  'sa 
Mhaduinn  "  mentions  "  gucagan  fion,"  but  makes  no  reference  to 
whisky.  Lord  Lovat  having  occasion  to  entertain  24  guests  at 
Beaufort  in  1739,  writes — "I  have  ordered  John  Forbes  to  send 
in  horses  for  all  Lachlan  Macintosh's  wine,  and  for  six  dozen  of  the 
Spanish  wine." — (Transactions,  Vol.  XII).  Colonel  Stewart  of 
Garth  writing  about  1820,  says — "  Till  within  the  last  30  years, 
whisky  was  less  vised  in  the  Highlands  than  rum  and  brandy,  which 
were  smuggled  from  the  West  Coast.  It  was  not  till  the  beginning, 
or  rather  towards  the  middle  of  last  century  that  spirits  of  any  kind 
were  so  much  drank  as  ale,  which  was  then  the  universal  beverage. 
Every  account  and  tradition  go  to  prove  that  ale  was  the  principal 
drink  among  the  country  people,  and  French  wines  and  brandy 
among  the  gentry.  Mr  Stewart  of  Crossmount,  who  lived  till  his 
104th  year,  informed  me  that  in  his  youth  strong  frothing  ale  from 
the  cask  was  the  common  beverage.  It  was  drunk  from  a  circular 
shallow  cup  with  two  handles.  Those  of  the  gentry  were  of  silver, 
and  those  used  by  the  common  people  were  of  variegated  woods. 
Small  cups  were  used  for  spirits.  Whisky  house  is  a  term  un- 
known in  Gaelic.  A  public-house  is  called  Tigh-Leanne,  i.e.,  ale 
house.  In  addition  to  the  authority  of  Mr  Stewart,  I  have  that 
of  men  of  perfect  veracity  and  great  intelligence  regarding  every- 
thing connected  with  their  native  country.  In  the  early  part  of 
their  recollections,  and  in  the  time  of  their  fathers,  the  whisky 
drank  in  the  Highlands  of  Perthshire  was  brought  principally 
from  the  Lowlands.  A  ballad  composed  on  an  ancestor  of  mine 
in  the  reign  of  Charles  I.,  describes  the  laird's  jovial  and  hospit- 


266  Gaelic  Society  of  Inverness. 

able  manner,  and  along  with  other  feats,  his  drinking  a  brewing  of 
ale  at  one  sitting.     In  this  song  whisky  is  never  mentioned,  nor 
is  it  in  any  case,  except  in  the  modem  ballads  and  songs." 
Here  is  a  verse  of  it : — 

Fear  Druim-a'-charaidh, 

Gur  toigh  leis  an  leann  ; 
'S  dh'oladh  e  'n  togail 

M'  an  togadh  e  'cheann. 

All  the  evidence  that  can  be  gathered  goes  to  show  that  the 
manufacture  and  use  of  whisky  must  have  been  very  limited  until  the 
latter  part  of  last  century.  This  is  clearly  shown  by  the  small 
quantities  charged  with  Excise  duty.  On  Christmas  day  1660, 
Excise  duty  was  first  laid  on  whisky  in  this  country,  the  duty  in 
in  Scotland  being  2d.,  3d.,  and  4d.,  per  gallon  according  co  the 
materials  from  which  the  spirits  were  made.  No  record  exists  of 
the  amount  of  duty  paid  until  1707,  when  it  amounted  only  to 
£1810  15s.  lid.,  representing  about  100,000  gallons,  the  popula- 
tion being  990,000.  No  record  of  the  quantity  charged  exists 
until  1724,  when  duty  was  3d.  and  6d.  In  that  year  145,602 
gallons  were  charged,  the  duty  amounting  to  £3504.  12s.  10d., 
the  population  being  little  over  one  million.  Last  year  the 
population  was  3,866,521,  the  gallons  of  whisky  charged  6, $29,306, 
and  the  duty  £3,314,680.  10s.  Since  1724,  160  years  ago,  the 
population  of  Scotland  has  increased  nearly  four  times,  the  quantity 
of  spirits  charged  for  home  consumption  forty-five  times,  and  the 
amount  of  duty  over  nine  hundred  and  forty-seven  times.  In  pro- 
portion to  population,  the  people  of  Scotland  are  now  drinking 
eleven  times  as  much  whisky  as  they  did  160  years  ago,  so  that 
our  forefathers  must  have  been  much  more  temperate  than  we  are, 
must  have  drunk  more  foreign  wines  and  spirits  or  ale,  or  must 
have  very  extensively  evaded  the  Excise  duty. 

Although  much  of  the  whisky  manufactured  at  this  time 
must  have  been  distilled  on  a  small  scale  within  the  homes  in 
which  it  was  consumed,  there  is  early  mention  of  public  dis- 
tilleries. In  1690  reference  is  made  to  the  "  Ancient  Brewary 
of  Aquavity,"  on  the  land  of  Ferintosh,  and  there  is  no  reason 
to  doubt  that  Ferintosh  was  the  seat  of  a  distillery  before  the 
levying  of  the  Excise  duty  in  1660.  The  yearly  Excise  of  the 
lands  of  Ferintosh  was  farmed  to  Forbes  of  Oulloden  in  1690,  for 
400  merks,  about  £22,  and  the  history  of  the  privilege  is  interesting. 
As  in  later  times,  Forbes  of  Culloden  sided  with  the  Revolution 
party,  and  was  of  considerable  service  in  the  struggle  which  led  to 


Smuggling  in  the  Highlands.  267 

the  deposition  of  James  II.,  he  was  consequently  unpopular  with 
the  "  Highland  Rebels,"  as  the  Jacobites  were  termed  by  the 
loyalists,  and  during  his  absence  in  Holland,  his  estate  of  Ferin- 
tosh,  with  its  "  Ancient  Brewary  of  Aquavity  "  was  laid  waste, 
in  October  1689,  by  a  body  of  700  or  800  men,  sent  by  the  Earl 
of  Buchan  and  General  Cannon,  whereby  he  and  his  tenants 
suffered  much  loss.  In  compensation  for  the  losses  thus  sustained, 
an  Act  of  Parliament  farming  to  him  and  his  successors  the  yearly 
Excise  of  the  lands  of  Ferintosh,  was  passed  as  follows  : — 

At  Edinburgh,  22nd  July  1690. 

Our  Sovereign  Lord  and  Ladye,  the  King  and  Queen's 
Majesties  and  the  three  Estates  of  Parliament : — Considering  that 
the  lands  of  Ferintosh  were  an  Ancient  Brewary  of  Aquavity  ;  and 
were  still  in  use  to  pay  a  considerable  Excise  to  the  Thesaury, 
while  of  late  that  they  were  laid  waste  of  the  King's  enemies ;  and 
it  being  just  to  give  such  as  have  suffered  all  possible  encourage- 
ment, and  also  necessary  to  use  all  lawful  endeavours  for  uphold- 
ing of  the  King's  Revenue ;  Therefore  their  Majesties  and  the 
Estates  of  Parliament  for  encouragement  to  the  possessors  of  the 
said  Lands  to  set  up  again  and  prosecute  their  former  Trade  of 
Brewing  and  pay  a  duty  of  Excyse  as  formerly  ;  Do  hereby 
Ferm  for  the  time  to  come  the  Yearly  Excyse  of  the  said  lands  of 
Ferintosh  to  the  present  Heritor  Duncan  Forbes  of  Culloden,  and 
his  successors  Heritors  of  same  for  the  sum  of  400  merks  Scots, 
which  sum  is  declared  to  be  the  yearly  proportion  of  that  annuity 
of  .£4:0,000  sterling  payable  for  the  Excyse  to  his  Majestie's  Ex- 
chequer. The  brewing  to  commence  at  the  term  of  Lam  has  next 
to  come,  and  payment  to  be  made  to  the  ordinary  Collector  of  Ex- 
cyse for  the  Shyre  of  Inverness."  Another  Act  was  passed  in 
1695  continuing  and  confirming  the  privilege,  after  the  Excyse  was 
"  raised  off  of  the  Liquor  and  not  of  the  Boll?" 

The  arable  lands  of  Ferintosh  extended  to  about  1800  acres, 
and  calculating  5  bolls  of  barley  to  the  acre,  and  a  profit  of  £2  per 
boll,  the  gain  must  have  been  considerable.  Mr  Arnot  states 
that  more  whisky  was  distilled  in  Ferintosh  than  in  all  the  rest  of 
Scotland,  and  estimates  the  annual  profit  at  about  .£18,000. 
Such  a  distinguished  mark  of  favour,  and  so  valuable  a  pri- 
vilege were  sure  to  raise  envy  against  a  man  who  was  ah-eady  un- 
popular, and  we  find  the  Master  of  Tarbat  complaining  to  Parlia- 
ment, inter  alia : — 

"  That  Culloden's  tack  of  Excyse  wrongs  the  Queen's  Revenue 
ip  3600  merks  per  annum. 


268  Gaelic  Society  of  Inverness. 

"  That  his  tack  of  Excyse  wrongs  his  neighbours,  in  so  far  as 
he  can  undersell  them,  and  monopolise  the  brewing  trade. 

"That  his  loss  was  not  above  a  year's  rent." 
In  answer  Culloden  states  : — 

"  That  he  understands  the  meaning  of  the  Act  to  be  for  what 
grows  on  his  own  lands. 

"  That  whatever  grain  shall  be  carried  from  any  place  into 
his  land  (except  it  be  to  eat  or  sow),  shall  be  lyable  to  Excyse. 

"That  the  amount  of  the  loss  sustained  by  himself  and 
tenants  was  .£54,000  Scotch,  as  ascertained  by  regular  proof." 

After  the  establishment  of  a  Board  of  Excise  in  1707,  fre- 
quent representations  were  made  to  the  Treasury  to  buy  this 
right,  in  consideration  of  the  great  dissatisfaction  it  created 
among  the  distillers,  who  did  not  complain  without  cause,  as  in 
1782  the  duty  paid  was  £22,  while  according  to  the  current  rate 
of  duty  £20,000  should  have  been  paid.  (Owens.)  These  re- 
presentations prevailed,  and  the  Act  26,  G.  III.,  cap.  73,  sec.  75. 
provided  for  the  purchase  as  follows  : — 

"  Whereas  Arthur  Forbes  of  Culloden,  Esq.,  in  the  county  of 
Inverness,  is  possessed  of  an  exemption  from  the  duties  of  Excise, 
within  the  lands  of  Ferintosh  under  a  certain  lease  allowed  by 
several  Acts  of  Parliament  of  Scotland,  which  exemption  has  been 
found  detrimental  to  the  Revenue  and  prejudicial  to  the  dis- 
tillery in  other  parts  of  Scotland,  enacted  That  the  Treasury 
shall  agree  with  the  said  Arthur  Forbes  upon  a  compensation  to 
be  made  to  him  in  lieu  of  the  exemption,  and  if  they  shall  not 
agree,  the  barons  of  Exchequer  may  settle  the  compensation  by 
a  jury,  and  after  payment  thereof,  the  said  exemption  shall  cease." 

In  1784  the  Government  paid  £21,000  to  Culloden,  and  the 
exemption  ceased  after  having  been  enjoyed  by  the  family  for 
nearly  a  century.  Burns  thus  refers  to  the  transaction  in  "Scotch 
Drink,"  which  was  written  in  the  following  year — 

"Thou  Ferintosh!  O  sadly  lost! 
Scotland  laments  frae  coast  to  coast! 
Now  colic  grips  and  barking  hoast 

May  kill  us  a' ; 
For  loyal  Forbes'  chartered  boast 

Is  ta'en  awa  !" 

The  minister  of  Dingwall,  in  his  account  of  the  parish,  writ- 
ten a  few  years  after  the  abolition  of  the  exemption,  tells  that 
during  the  continuance  of  the  privilege,  quarrels  and  breaches  of 


Smuggling  in  the  Highlands.  269 

the  peace  were  abundant  among  the  inhabitants,  yielding  a  good 
harvest  of  business  to  the  procurators  of  Dingwall.  When  the 
exemption  ceased,  the  people  became  more  peaceable,  and  the 
prosperity  of  attorneyism  in  Dingwall  received  a  marked  abate- 
ment. (Dom.  An.  of  Scot.,  Vol.  III.) 

Colonel  Warrand,  who  kindly  permitted  me  to  peruse  the 
Culloden  Acts,  stated  that  the  sites  of  four  distilleries  can  be  still 
traced  in  Ferintosh.  An  offer  of  £3000  recently  made  for  per- 
mission to  erect  a  distillery  in  the  locality  was  refused  by  Culloden, 
who  feared  that  such  a  manufactory  might  be  detrimental  to  the 
best  interests  of  the  people.  Although  there  is  no  distillery,  nor, 
so  far  as  I  am  aware,  even  a  smuggler  in  the  locality,  an  enter- 
prising London  spirit-dealer  still  supplies  real  "Ferintosh,"  at 
least  he  has  a  notice  in  his  window  to  that  effect.  This  alone  is 
sufficient  to  show  how  highly  prized  Ferintosh  whisky  must  have 
been,  and  we  have  further  proof  in  Uilleam  Ross'  "  Moladh 
an  Uisge-Bheatha"  (1762-90)  :— 

"Stuth  glan  na  Toiseachd  gun  truailleadh, 
Gur  ioc-shlaint  choir  am  beil  buaidh  e; 

'  S  tu  thogadh  m'  inntinn  gu  suairceas, 
'S  cha  b'e  druaip  na  Frainge." 

And  again  in  his  "  Mac-na-Bracha  " — 

Stuth  glan  na  Toiseachd  gun  truailleadh, 

An  ioc-shlaint  is  uaisle  t'ann  ; 
'S  fearr  do  leigheas  na  gach  lighich, 

Bha  no  bhitheas  a  measg  Ghall. 
'Stoigh  leinn  drama,  lion  a'  ghlaine, 

Cuir  an  t-searrag  sin  a  nail, 
Mac-na-brach'  an  gille  gasda, 

Cha  bu  rapairean  a  chlann. 

The  duty  had  been  3d.  and  6d.  per  gallon  from  1709  to  1742. 
It  had  been  raised  gradually  until  in  1784,  when  the  Ferintosh  ex- 
emption ceased,  it  was  3s.  ll|d.  and  15  per  cent.,  the  gallons 
charged  in  that  year  being  239,350,  and  the  duty  paid  £65,497.  15s. 
4d.,the  population  being  1,441,808.  Owing  to  the  difficulty  and  cost 
of  collection  in  the  thinly  populated  portions  of  Scotland,  the  duties, 
while  low,  had  been  farmed  out  for  periods  not  exceeding  three 
years.  Mr  Campbell  of  Islay  farmed  the  Excise  Revenue  of  that 
island  fora  small  sum  as  late  as  1795,  and  even  so  late  as  1804 
the  Commissioners  were  wont  to  receive  lists  of  the  names  of  per- 
sons recommended  by  the  heritors  of  the  Highland  parishes,  from 


270 


Gaelic  Society  of  Inverness, 


which  they  elected  two  persons  for  each  parish,  to  sxipply  the 
parochial  consumption  from  spirits  distilled  from  corn  grown 
in  the  vicinity.  But  prior  to  these  dates  the  general  farming  of 
the  duties  had  ceased,  the  Commissioners  took  the  management 
in  their  own  hands,  and,  as  the  duty  was  gradually  increased,  it 
was  levied  and  collected  by  their  own  officers,  much  to  the  incon- 
venience and  discontent  of  the  people.  A  graphic  picture  of  the 
state  of  matters  caused  by  the  high  duties  and  stringent  regulations 
is  given  by  Burns,  in  his  "  Earnest  Cry  and  Prayer,"  written  in 
1785,  a  year  after  "  Forbes'  chartered  boast  was  taen  awa"— 

"  Tell  them  wha  hae  the  chief  direction, 
Scotland  an'  me's  in  great  affliction, 
EVr  sin'  they  laid  that  curst  restriction 

On  Aqua-vitae, 
An'  rouse  them  up  to  strong  conviction, 

An'  move  their  pity. 

"  Paint  Scotland  greeting  owre  her  thissle ; 
Her  mutchkin  stoup  as  toora's  a  whistle, 
An' Excisemen  in  a  bussle, 

Seizin'  a  still, 
Triumphant  crushin't  like  a  mussle 

Or  lampit  shell. 

"  Then  on  the  fcither  hand  present  her, 
A  blackguard  Smuggler*  right  behint  her, 
An'  cheek-for-chow,  a  chuffie  Vintner, 

Colleagung  join, 
Picking  her  pouch  as  bare  as  winter 

Of  a'  kind  coin. 

"  Tell  yon  guid  bluid  o'  auld  Boconnock's, 
I'll  be  his  debt  twa  mashlum  bannocks, 
An'  drink  his  health  in  auld  Nanse  Tinnock's 

Nine  times  a  week, 

If  he  some  scheme  like  tea  and  winnocks, 
Wad  kindly  seek." 

No  doubt  the  poet's  strong  appeal  helped  the  agitation,  and 
before  the  end  of  the  year  the  duty  was  reduced  to  2s.  7|d.,  at 
which  it  remained  for  two  years.  Matters,  however,  were  still 

*  "  Smuggler  "  is  here  used  in  its  proper  sense — one  who  clandestinely 
introduces  prohibited  goods,  or  who  illicitly  introduces  goods  which  have 
evaded  the  legal  duties.     Although  popularly  used,  the  term  "Smuggler 
is  not  correctly  applicable  to  an  illicit  distiller. 


Smuggling  in  the  Highlands.  271 

unsatisfactory  as  regards  the  Revenue.  The  provisions  of  the  law 
were  not  only  inadequate,  but  the  enactments  were  so  imperfectly 
carried  out  that  the  duty  was  evaded  to  a  considerable  extent. 
With  the  view  of  facilitating  and  improving  collection,  Scotland 
was  divided  in  1787  into  Lowland  and  Highland  districts,  and 
duty  charged  according  to  the  capacity  of  the  still  instead  of  on  the 
gallon.  When  we  are  again  about  to  divide  Scotland  for  legisla- 
tive purposes  into  Lowland  and  Highland  districts,  it  is  interesting 
to  trace  the  old  boundary  line  which  was  defined  by  the  Act  37, 
G.  III.,  cap.  102,  sec.  6,  as  follows : — 

"  A  certain  line  or  boundary  beginning  at  the  east  point  of 
Loch-Orinan,  and  proceeding  from  thence  to  Loch-Gilpin ;  from 
thence  along  the  great  road  on  the  west  side  of  Lochfine,  to 
Inverary  and  to  the  head  of  Lochfine  ;  from  thence  along  the 
high  road  to  Arrochar,  in  county  of  Dumbarton,  and  from  thence 
to  Tarbet ;  from  Tarbet  in  a  supposed  straight  line  eastward  on 
the  north  side  of  the  mountain  called  Ben-Lomond,  to  the  village 
of  Callendar  of  Monteith,  in  the  county  of  Perth  ;  from  thence 
north-eastward  to  Crieff ;  from  thence  northward  along  the  road 
by  Ambleree,  and  Inver  to  Dunkeld  ;  from  thence  along  the  foot 
and  south  side  of  the  Grampian  Hills  to  Fettercairn,  in  the  county 
of  Kincardine ;  and  from  thence  northward  along  the  road  to 
Cutties  Hillock,  Kincardine  O'Neil,  Clatt,  Huntly  and  Keith  to 
Fochabers  ;  and  from  thence  westward  by  Elgin  and  Forres,  to 
the  boat  on  the  River  Findhorn,  and  from  thence  down  the  said 
river  to  the  sea  at  Findhorn,  and  any  place  in  or  part  of  the 
county  of  Elgin,  which  lies  southward  of  the  said  line  from 
Fochabers  to  the  sea  at  Findhorn." 

Within  this  district  a  duty  of  £1.  4s.  per  annum  was  im- 
posed upon  each  gallon  of  the  still's  content.  It  was  assumed 
that  a  still  at  work  would  yield  a  certain  annual  produce  for  each 
gallon  of  its  capacity.  It  was  calculated  that  so  much  time  would 
be  required  to  work  off  a  charge,  and  the  officers  took  no  further 
trouble  than  to  visit  the  distilleries  occasionally,  to  observe  if  any 
other  stills  were  in  operation,  or  if  larger  ones  were  substituted 
for  those  which  had  been  already  gauged.  The  distillers  soon 
outwitted  the  Excise  authorities  by  making  improvements  in 
the  construction  of  their  stills,  so  that  instead  of  taking  a 
week  to  work  off  a  charge,  it  could  be  worked  off  in  twenty- 
four  hours,  afterwards  in  a  few  hours,  and  latterly  in  eight 
minutes.  These  improvements  were  carried  so  far  that  a  still  of 
80  gallons  capacity  could  be  worked  off,  emptied,  and  ready  for 


272  Gaelic  Society  of  Inverness- 

another  operation  in  three  and  a-half  minutes,  sometimes  in  three 
minutes.  A  still  of  40  gallons  could  be  drawn  off  in  2|  minutes, 
until  the  amount  of  fuel  consumed  and  consequent  wear  and  tear, 
left  it  a  matter  of  doubt  whether  the  distiller  was  a  gainer  (Mus- 
pratt.)  To  meet  those  sharp  practices  on  the  part  of  distillers,  the 
duty  was  increased  year  after  year  until  in  1814  it  amounted  to  £7. 
16s.  O^d.  per  gallon  of  the  still's  content  and  6s.  7|d.,  two-thirds 
additional  on  every  gallon  made.  This  mode  of  charging  duty 
made  it  so  much  the  interest  of  the  distiller  to  increase  the  quan- 
tity of  spirits  by  every  means  possible,  that  the  quality  was  en- 
tirely disregarded,  the  effect  being  a  large  increase  of  illicit  dis- 
tillation consequent  upon  the  better  flavour  and  quality  of  the 
spirits  produced  by  the  illicit  distiller.  In  sheer  desperation  the 
Government  in  1814  (54,  G.  TIL,  cap.  173,  sac.  7),  prohibited  the  use 
of  stills  of  less  capacity  than  500  gallons,  a  restriction  which  in- 
creased the  evil  of  illicit  distillation.  Colonel  Stewart  of  Garth 
clearly  shows  how  the  Act  operated. — 

"  By  Act  of  Parliament,  the  Highland  district  was  marked 
out  by  a  definite  line,  extending  along  the  southern  base  of  the 
Grampians,  within  which  all  distillation  of  spirits  was  prohibited 
from  stills  of  less  than  500  gallons.  It  is  evident  that  this  law 
was  a  complete  interdict,  as  a  still  of  this  magnitude  would  con- 
sume more  than  the  disposable  grain  in  the  most  extensive  county 
within  this  newly  drawn  boundary ;  nor  could  fuel  be  obtained 
for  such  an  establishment  without  an  expense  which  the  com- 
modity could  not  possibly  bear.  The  sale,  too,  of  the  spirits  pro- 
duced was  circumscribed  within  the  same  line,  and  thus  the  mar- 
ket which  alone  could  have  supported  the  manufacture  was 
entirely  cut  off.  Although  the  quantity  of  grain  raised  in  many 
districts,  in  consequence  of  recent  agricultural  improvements, 
greatly  exceeds  the  consumption,  the  inferior  quality  of  this 
grain,  and  the  great  expense  of  carrying  it  to  the  Lowland  dis- 
tillers, who  by  a  ready  market,  and  the  command  of  fuel, 
can  more  easily  accommodate  themselves  to  this  law,  renders 
it  impracticable  for  the  farmers  to  dispose  of  their  grain  in 
any  manner  adequate  to  pay  rents  equal  to  the  real  value 
of  their  farms,  subject  as  they  are  to  the  many  drawbacks  of  un- 
certain climate,  uneven  surface,  distance  from  market,  and  scarcity 
of  fuel.  Thus  hardly  any  alternative  remained  but  that  of  having 
recourse  to  illicit  distillation,  or  resignation  of  their  farms  and 
breach  of  their  engagements  with  their  landlords.  These  are 
difficulties  of  which  the  Highlanders  complain  heavily,  asserting 


Smuggling  in  the  Highlands.  273 

that  nature  and  the  distillery  laws  present  unsurmountable  ob- 
stacles to  the  carrying  on  of  a  legal  traffic.  The  surplus  produce 
of  their  agricultural  labour  will  therefore  remain  on  their  hands, 
unless  they  incur  an  expense  beyond  what  the  article  will  bear,  in 
conveying  to  the  Lowland  market  so  bulky  a  commodity  as  the 
raw  material,  and  by  the  drawback  of  prices  on  their  inferior  grain. 
In  this  manner,  their  produce  must  be  disposed  of  at  a  great  loss, 
as  it  cannot  be  legally  manufactured  in  the  country.  Hence  they 
resort  to  smuggling  as  their  only  resource.  If  it  be  indeed  true 
that  this  illegal  traffic  has  made  such  deplorable  breaches  in  the 
honesty  and  morals  of  the  people,  the  revenue  drawn  from  the 
large  distilleries,  to  which  the  Highlanders  have  been  made  the 
sacrifice,  has  been  procured  at  too  high  a  price  for  the  country." 

Matters  became  so  gi-ave,  that  in  1814  and  1815  meetings  of 
the  county  authorities  were  held  in  the  Highlands,  and  representa- 
tions made  to  the  Government  pointing  out  the  evil  effects  of  the 
high  duties  on  spirits,  and  the  injudicious  regulations  and  restric- 
tions imposed.  Among  other  things  it  was  pointed  out  that  the 
Excise  restrictions  were  highly  prejudicial  to  the  agricultural 
interests  of  the  Highlands.  In  face  of  so  many  difficulties  the 
Government  gave  way,  and  in  1815  the  distinction  between  High- 
lands and  Lowlands,  and  the  still  duty  were  discontinued,  but  the 
high  duty  of  9s.  4|d.  per  gallon  was  imposed.  In  1816  stills  of 
not  less  than  40  gallons  were  allowed  to  be  used  with  the  view  of 
encouraging  small  distillers,  and  next  year  the  duty  had  to  be 
reduced  to  6s.  2d.,  but  illicit  distillation  was  carried  on  to  such 
extent,  that  it  was  considered  necessary,  as  the  only  effective  means 
of  its  suppression,  to  further  reduce  the  duty  to  2s.  4d.  in  1823. 
In  that  year  there  were  14.000  prosecutions  in  Scotland  for  illicit 
distillation  and  malting  ;  the  military  had  to  be  employed  for  its 
suppression,  and  revenue  cutters  had  to  be  used  on  the  West 
Coast.  Later  on,  riding  officers  were  appointed. 

It  is  difficult  to  conceive  the  terrible  amount  of  lawlessness, 
of  turbulence,  of  loss  and  injury  connected  with  such  a  state  of 
matters,  and  cases  are  known  where  not  only  individuals  but 
communities  never  recovered  temporal  prosperity  after  successful 
raids  by  the  militaiy,  cutters  and  gangers.  But  matters  had  for- 
tunately reached  their  worst,  and  illicit  distillation  has  since 
gradually  .decreased  until  very  recently.  The  reduction  of  the 
spirit  duty,  the  permission  to  use  smaller  stills,  and  the  improve- 
ment in  the  Excise  laws  and  regulations  removed  the  principal 
causes  which  led  to  illicit  distillation.  The  high  duty  operated  as 
a  bounty  to  the  illicit  distiller,  and  its  reduction  reduced  his 

18 


274 


Gaelic  Society  of  Inuerness. 


profits.  The  permission  to  use  smaller  stills  encouraged  farmers 
and  others  with  limited  capital,  who  could  not  erect  large  dis- 
tilleries, to  engage  in  a  legitimate  trade  on  a  small  scale,  which 
afforded  a  ready  market  for  barley  of  local  growth,  and  provided 
whisky  for  local  consumption.  The  relaxation  of  the  Excise 
regulations  led  to  an  improvement  in  the  quality  of  the  whisky 
made  by  the  licensed  distiller,  and  the  quality  was  further  im- 
proved by  the  permission  in  1824  to  warehouse  duty  free,  which 
allowed  the  whisky  to  mature  prior  to  being  sent  into  consump- 
tion. These  and  minor  changes  led  to  the  decrease  in  smuggling 
in  the  Highlands  shown  in  the  following  list  of  detections  : — 

In  1823  there  were  1 4,000  detections     Duty  6s  2d  to  2s  4d 


In  1834 
In  1844 
In  1854 
In  1864 
In  1874 
In  1884 


692 

177 

73 

19 

6 

22 


duty  3s  4d 
3s  8d 
4s  8d 
10s  Od 
10s  Od 
10s  Od 


The  decrease  in  illicit  distillation  since  1823,  concurrent  with 
the  large  increase  in  the  spirit  duties,  is  a  remarkable  proof  of  the 
great  improvement  which  has  taken  place  in  the  morals  of  the 
Highland  people.  The  change  has  been  due  to  various  causes, 
but  mainly  to  the  spread  of  education,  and  the  influence  of  en- 
lightened public  opinion.  In  some  cases  the  landlords  and  clergy 
used  their  influence  direct,  the  former  embodying  stringent 
clauses  in  the  estate  leases  against  illicit  distillation,  and  the  latter 
refusing  church  privileges  to  those  engaged  in  smuggling,  as  in  the 
Aultbea  district  of  Gairloch  parish  by  the  Rev.  Mr  Macrae  and 
the  Rev.  Mr  Noble.  In  a  few  localities  the  smuggler's  means  were 
exhausted  by  the  frequent  seizures  made  by  energetic  officers. 

As  might  have  been  expected,  there  has  gathered  round  the 
mass  of  lawlessness  represented  by  the  foregoing  list  of  detections  a 
cluster  of  stories  of  cunning  and  daring,  and  wonderful  escapes, 
which  casts  a  ray  of  interest  over  the  otherwise  dismal  picture. 
From  a  large  number  that  are  floating  about,  I  can  only  give  a 
few  representative  stories,  but  I  see  pi'esent  several  gentlemen  who 
can  easily  supply  the  deficiency  from  well-stocked  repertories. 

After  a  School  Board  meeting  held  last  summer,  in  a  well- 
known  parish  on  the  West  Coast,  the  conversation  turned  on 
smuggling,  and  one  of  the  lay  members  asked  one  of  the  clerical 
members  "  Did  not  good,  pious  men  engage  in  these  practices  in 
times  gone  by  1 "  "  You  are  right,  sir,  far  better  men  than  we 


Smuggling  in  the  Highlands.  275 

have  now,"  replied  the  Free  Kirk  minister.  This  is  unfortunately 
true  as  the  following  story  will  prove.  Alasdair  Hutcheson,  of  Kil- 
tarlity,  was  worthily  regarded  as  one  of  the  Men  of  the  North.  He 
was  not  only  a  pious,  godly  man,  but  was  meek  in  spirit  and  sweet  in 
temper — characteristics  not  possessed  by  all  men  claiming  godliness. 
He  had  objections  to  general  smuggling,  but  argued  that  he  was  quite 
justified  in  converting  the  barley  grown  by  himself  into  whisky  to 
help  him  to  pay  the  rent  of  his  croft.  This  he  did  year  after  year,  mak- 
ing the  operation  a  subject  of  prayer  that  he  might  be  protected  from 
the  gauge rs.  One  time  he  sold  the  whisky  to  the  landlord  of  the 
Star  Inn,  down  near  the  wooden  bridge,  and  arranged  to  deliver 
the  spirits  on  a  certain  night.  The  innkeeper  for  some  reason  in- 
formed the  local  officer,  who  watched  at  Clachnaharry  until  Alas- 
dair arrived  about  midnight  with  the  whisky  carefully  concealed 
in  a  cart  load  of  peats.  "  This  is  mine,"  said  the  officer,  seizing  the 
the  horse's  head.  "  0  Thighearna  !  bhrath  thu  mi  mu  dheireadh," 
ejaculated  poor  Alasdair,  in  such  an  impressive  tone  that  the 
officer,  who  was  struck  by  his  manner,  entered  into  conversation 
with  him.  Alasdair  told  the  simple,  honest  truth.  "  Go,"  said  the 
officer,  "deliver  the  whisky  as  if  nothing  had  happened,  get 
your  money,  and  quit  the  house  at  once."  No  sooner  had  Alasdair 
left  the  Inn  than  the  officer  entered,  and  seized  the  whisky, 
before  being  removed  to  the  cellar.  I  would  recommend  this  story 
to  the  officers  of  the  present  day.  While  they  ought  not  to  let  the 
smuggler  escape,  they  should  make  sure  of  the  purchaser  and 
the  whisky.  There  can  be  no  doubt  that  "  good,  pious "  men 
engaged  in  smuggling,  and  there  is  less  doubt  that  equally  good, 
pious  men -.-ministers  and  priests — were  grateful  recipients  of  a 
large  share  of  the  smuggler's  produce.  I  have  heard  that  the 
Sabbath  work  in  connection  with  malting  and  fermenting  weighed 
heavily  upon  the  consciences  of  these  men.  A  remarkable  instance 
of  straining  at  the  gnat  and  swallowing  the  camel. 

John  Dearg  was  a  man  of  different  type,  without  any  pre- 
tension to  piety,  and  fairly  represents  the  clever,  unscrupulous 
class  of  smugglers  who  frequently  succeeded  in  outwitting  the 
gangers.  John  was  very  successful,  being  one  of  the  few  known 
to  have  really  acquired  wealth  by  smuggling.  He  acted  as  a  sort 
of  spirit  dealer,  buying  from  other  smugglers,  as  well  as  distilling 
himself.  Once  he  had  a  large  quantity  of  spirits  in  his  house 
ready  for  conveyance  to  Invergordon  to  be  shipped.  Word  came 
that  the  officers  were  searching  in  the  locality,  and  John  knew 
his  premises  would  receive  marked  attention.  A  tailor  who 
was  in  the  habit  of  working  from  house  to  house  happened 


276  Gaelic  Society  of  Inverness. 

to  be  working  with  John  at  the  time.  Full  of  resource 
as  usual,  John  said  to  the  tailor,  "  I  will  give  you  a  boll  of  malt 
if  you  will  allow  us  to  lay  you  out  as  a  corpse  on  the  table." 
"Agreed,"  said  the  plucky  tailor,  who  was  stretched  on  the  table, 
his  head  tied  with  a  napkin,  a  snow-white  linen  sheet  carefully 
laid  over  him,  and  a  plate  containing  salt  laid  on  his  stomach. 
The  women  began  a  coronach,  and  John,  seizing  the  big  Bible, 
was  reading  an  appropriate  Psalm,  when  a  knock  was  heard  at  the 
door.  "  I  will  call  out,"  said  the  stretched  tailor,  "  unless  you 
will  give  me  two  bolls,"  and  John  Dearg  was  done,  perhaps,  for 
the  first  time  in  his  life.  John  went  to  the  door  with  the  Bible 
and  a  long  face.  "Come  in,  come  in,"  he  said  to  the  officers, 
"  this  is  a  house  of  mourning — my  only  brother  stretched  on  the 
board  !"  The  officers  apologised  for  their  untimely  visit,  and 
hurried  away.  "  When  did  John  Dearg's  brother -die1?"  enquired 
the  officer  at  the  next  house  he  called  at.  "  John  Dearg's  brother. 
Why,  John  Dearg  had  no  brother  living,"  was  the  reply.  Sus- 
pecting that  he  had  been  outwitted,  the  officer  hurried  back,  to 
find  the  tailor  at  work,  and  all  the  whisky  removed  and  carefully 
concealed. 

A  good  story  is  told  of  an  Abriachan  woman  who  was 
carrying  a  jar  of  smuggled  whisky  into  Inverness.  The  officer 
met  her  near  the  town  and  relieved  her  of  her  burden.  "  Oh,  I  am 
nearly  fainting "  groaned  the  poor  woman,  "  give  me  just  one 
mouthful  out  of  the  jar."  The  unsuspecting  officer  allowed  her 
the  desired  mouthful,  which  she  cleverly  squirted  into  his  eyes,  and 
she  escaped  with  the  jar  before  the  officer  recovered  his  sight  and 
presence  of  mind. 

The  following  story  told  me  by  the  late  Rev.  John  Fraser, 
Kiltarlity,  shows  the  persistence  which  characterised  the  smugglers, 
and  the  leniency  with  which  illicit  distillation  was  regarded  by  the 
better  classes.  While  the  "Rev.  Mr  Fraser  was  stationed  at  Erch- 
less  shortly  before  the  Disruption,  a  London  artist,  named  Maclain, 
came  North  to  take  sketches  for  illustrating  a  history  of  the  High- 
lands then  in  preparation.  He  was  very  anxious  to  see  a  smug- 
gling bothy  at  work,  and  applied  to  Mr  Robertson,  factor  for  The 
Chisholm,  "  If  Sandy  M'Gruar  is  out  of  jail,"  said  the  factor,  "  we 
shall  have  no  difficulty  in  seeing  a  bothy."  Enquiries  were  made, 
Sandy  was  at  large,  and,  as  usual,  busy  smuggling.  A  day  was 
fixed  for  visiting  the  bothy,  and  Maclain,  accompanied  by  Mi- 
Robertson,  the  factor,  and  Dr  Fraser  of  Kerrow,  both  Justices  of 
the  Peace,  and  by  the  Rev.  John  Fraser,  was  admitted  into  Sandy's 
sanctuary.  The  sketch  having  been  finished,  the  factor  said, 


Smuggling  in  the  Highlands.  277 

"  Nach  eil  dad  agad  Alasdair  1 "  Sandy  having  removed  some 
heather  produced  a  small  keg.  As  the  four  worthies  were  quaffing 
the  real  mountain  dew,  the  Rev.  Mr  Fraser  remarked.  ''This  would 
be  a  fine  haul  for  the  gangers — the  sooner  we  go  the  better."  It 
was  the  same  Sandy  who,  on  seeing  a  body  of  Excise  officers  defile 
round  the  shoulder  of  a  hill,  began  counting  them — aon,  dha,  tri, 
but  on  counting  seven  his  patience  became  exhausted,  and  he  ex- 
claimed, "  A  Tighearna,  cuir  sgrios  orra  /  "  A  Tain  woman 
is  said  to  have  had  the  malt  and  utensils  ready  for  a  fresh 
start  the  very  evening  her  husband  returned  home  from  prison. 
Smugglers  were  treated  with  greater  consideration  than  ordinary 
prisoners.  Their  offence  was  not  considered  a  heinous  one,  and 
they  were  not  regarded  as  criminals.  It  is  said  that  smugglers 
were  several  times  allowed  home  from  Dingwall  jail  for  Sunday, 
and  for  some  special  occasions,  and  that  they  honourably  returned 
to  durance  vile.  Imprisonment  for  illicit  distillation  was  regarded 
neither  as  a  disgrace,  nor  as  much  of  a  punishment.  One  West 
Coast  smuggler  is  said  to  have,  not  many  years  since,  suggested 
to  the  Governor  of  the  Dingwall  jail,  the  starting  of  smuggling  oper- 
ations in  prison,  he  undertaking  to  carry  on  distillation  should  the 
utensils  and  materials  be  found.  Very  frequently  smugglers  raised 
the  wind  to  pay  their  fines,  and  began  work  at  once  to  refund  the 
money.  Some  of  the  old  lairds  not  only  winked  at  the  practice,  but 
actually  encouraged  it.  Within  the  last  thirty,  if  not  twenty  years, 
a  tenant  ou  the  Brahan  estate  had  his  rent  account  credited  with 
the  price  of  an  anchor  of  smuggled  whisky,  and  there  can  be  no 
doubt  that  rents  were  frequently  paid  directly  and  indirectly  by 
the  produce  of  smuggling.  One  of  the  old  Glenglass  smugglers 
recently  told  Novar  that  they  could  not  pay  their  rents  since  the 
black  pots  had  been  taken  from  them. 

Various  were  the  ways  of  doing  the  unpopular  gangers.  A 
cask  of  spirits  was  once  seized  and  conveyed  by  the  officers  to  a 
neighbouring  inn.  For  safety  they  took  the  cask  with  them  into 
the  room  they  occupied  on  the  second  floor.  The  smugglers  came 
to  the  inn  and  requested  the  maid  who  attended  upon  the  officers 
to  note  where  the  cask  was  standing.  The  girl  took  her  bearings 
so  accurately,  that  by  boring  through  the  flooring  and  bottom  of 
the  cask,  the  spirits  were  quickly  transferred  to  a  suitable  vessel 
placed  underneath,  and  the  officers  were  left  guarding  the  empty 
cask.  An  augur  hole  was  shown  to  me  some  years  ago  in  the 
flooring  at  Bogroy  Inn,  where  the  feat  was  said  to  have  been  per- 
formed, but  I  find  that  the  story  is  also  claimed  for  Mull. 
Numerous  clever  stories  are  claimed  for  several  localities. 


278  Gaelic  Society  of  Inverness. 

An  incident  of  a  less  agreeable  nature  ended  fatally  at  Bogroy 
Inn.  The  officers  made  a  raid  on  the  upper  end  of  Strathglass, 
where  they  discovered  a  large  quantity  of  malt  concealed  in  a 
barn,  which  the  smugglers  were  determined  to  defend.  They 
crowded  behind  the  door,  which  was  of  wicker-work — dorus- 
caoil—  to  prevent  its  being  forced  open  by  the  gangers.  Unable 
to  force  the  door,  one  of  the  officers  ran  his  cutlass  through  the 
wicker  work,  and  stabbed  one  of  the  smugglers,  John  Chisholm, 
afterwards  called  Ian  Mor  na  Garvaiq,  in  the  chest.  Fearing  that 
serious  injury  had  been  done,  the  officers  hastened  away,  but,  in 
the  hurry,  one  of  the  men  fell  over  a  bank,  and  was  so  severely 
trampled  upon  and  kicked  by  the  smugglers,  that  he  had  to  be 
conveyed  to  Bogroy  Inn,  where  he  died  next  day.  Ian  Mor,  who 
only  died  a  few  months  ago,  showed  me  the  scar  of  the  wound  on 
his  chest.  He  was  another  man  who  had  gained  nothing  by  smug- 
gling. 

Time  would  fail  to  tell  how  spirits,  not  bodies,  have  been 
carried  past  officers  in  coffins  and  hearses,  and  even  in  bee-hives. 
How  bothies  have  been  built  underground,  and  the  smoke  sent  up 
the  house  lum,  or  how  an  ordinary  pot  has  been  placed  in  the  ori- 
fice of  an  underground  bothy,  so  as  to  make  it  appear  that  the  tire 
and  smoke  were  aye  for  washing  purposes.  At  the  Falls  of  the 
Orrin  the  bothy  smoke  was  made  to  blend  judiciously  with  the 
spray  of  the  Falls  so  as  to  escape  notice.  Some  good  tricks  were 
played  upon  my  predecessors  on  the  West  Coast.  The  Melvaig 
smugglers  openly  diverted  from  a  burn  a  small  stream  of  water 
right  over  the  face  of  a  high  cliff  underneath  which  there  was  a 
cave  inaccessible  by  land,  and  very  seldom  accessible  by  water. 
This  was  done  to  mislead  the  officers,  the  cave  being  sea- washed, 
and  unsuitable  for  distillation.  While  the  officers  were  breaking 
their  hearts,  and  nearly  their  necks,  to  get  into  this  cave,  the 
smugglers  were  quietly  at  work  at  a  considerable  distance.  On 
another  occasion  the  Loch-Druing  and  Camustrolvaig  smugglers 
were  at  work  in  a  cave  near  the  latter  place,  when  word  reached 
them  that  the  officers  were  coming.  Taking  advantage  of  the 
notoriety  of  the  Melvaig  smugglers,  a  man  was  sent  immediately 
in  front  of  th»  officers,  running  at  his  hardest,  without  coat  or 
bonnet  in  the  direction  of  Melvaig.  The  ruse  took,  and  the 
officers  were  decoyed  past  the  bothy  towards  Melvaig,  the 
smugglers  meanwhile  finishing  off  and  removing  their  goods  and 
utensils  into  safe  hiding. 

After  dinner,  Tom  Sheridan  said  in  a  confidential  undertone 
to  his  guests,  "  Now  let  us  understand  each  other  ;  are  we  to  drink 


Smuggling  in  the  Highlands  279 

like  gentlemen  or  like  brutes  1 "  "  Like  gentlemen,  of  course," 
was  the  indignant  reply.  "  Then,"  rejoined  Tom,  "  we  shall  all  get 
jolly  drunk,  brutes  never  do."  A  Glen-Urquhart  bull  once  broke 
through  this  rule.  There  was  a  bothy  above  Gartalie,  where  the 
cattle  used  to  be  treated  to  draff  and  burnt  ale.  The  bull  happened 
to  visit  the  bothy  in  the  absence  of  the  smuggler,  shortly  after  a 
brewing  had  been  completed,  and  drank  copiously  of  the  fermenting 
worts.  The  poor  brute  could  never  be  induced  to  go  near  the 
bothy  again.  Tom  Sheridan  was  not  far  wrong. 

I  am  surprised  to  find  so  little  reference  to  whisky  and 
smuggling  in  our  modern  Gaelic  poetry  and  literature.  There  is 
no  reference  in  earlier  writings.  In  fact,  both  are  more  indebted 
to  Burns  for  their  popularity  than  to  any  of  our  Highland  writers. 
Dugald  Buchanan  (1716-1768)  has  a  reference  to  drinking  in  his 
celebrated  "  Claigeann."  Rob  Donn  (1724-1812)  has  "  Oran  a 
Bhotuil,"  and  "Oran  a  Bhranndaidh."  Allan  Ball  (1750-1829) 
has  "Oran  do'n  Mhisg,"  Uilleam  Ross  (1762-1790)  has  "Moladh  an 
Uisge-Bheatha,"  and  Mac-na-Bracha,  and  Fear  Strath-mhathasaidh 
has  "  Comunn  an  uisge-Bheatha."  But  their  songs  are  not  very 
brilliant,  and  cannot  be  compared  with  Bums'  poems  on  the 
same  subject.  Highland  whisky  and  smuggling  do  not  appear  to 
hold  a  befitting  place  in  Highland  song  and  literature. 

We  have  seen  that  the  manufacture  and  consumption  of 
whisky  on  an  extensive  scale  in  the  Highlands  is  comparatively 
recent.  So  far  as  can  be  ascertained,  the  quantity  was  not  large 
even  100  years  ago.  Since  the  beginning  of  the  17th  century  the 
Highland  people  were  in  the  habit  of  distilling  in  their  homes  for 
their  own  private  use,  and  no  doubt  to  this  practice  is  due  to  a 
great  extent  the  prevalence  of  illicit  distillation  among  them  at 
one  time.  As  late  as  1859  every  household  was  allowed  to  have 
a  bushel  of  malt  for  making  ale,  and  cottagers  are  to  be  again 
exempted  from  the  brewing  licence  recently  imposed  upon  them. 
Such  a  privilege  as  the  Ferintosh  exemption  must  have  exercised 
an  evil  influence  among  the  people.  They  must  have  looked 
upon  illicit  distillation  as  a  very  venial  offence  when  Government 
would  grant  permission  to  manufacture  whisky  practically  duty 
free.  As  a  rule  spirits  were  distilled  from  the  produce  of  their 
own  lands,  and  the  people  being  simple  and  illiterate,  ignorant 
alike  of  the  necessity  for  a  national  Exchequer,  and  of  the 
ways  and  means  taken  by  Parliament  to  raise  revenue, 
they  could  not  readily  and  clearly  see  the  justice  of  levy- 
ing a  tax  upon  their  whisky.  They  drew  a  sharp  distinction 
between  offences  created  by  English  statute  and  violations 


280  Gaelic  Society  of  Inverness. 

of  the  laws  of  God.  The  law  which  made  distillation  illegal 
came  to  them  in  a  foreign  garb.  Highlanders  had  no  great  love 
or  respect  for  the  English  Government.  If  the  Scottish  Parlia- 
ment could  pass  an  Act  to  destroy  all  pewits'  eggs,  because  the 
birds  migrated  South,  where  they  arrived  plump  and  fat,  and 
afforded  sport  and  food  for  the  English,  it  need  not  cause  surprise 
if  Highlanders  had  not  forgotten  Glencoe,  Culloden,  Butcher 
Cumberland,  the  tyrannical  laws  to  suppress  the  clans,  and  the 
"  outlandish  race  that  filled  the  Stuart's  throne." 

While  a  highly  sentimental  people,  like  the  Highlanders, 
were  in  some  degree  influenced  by  these  and  similar  considerations, 
the  extent  of  illicit  distillation  depended  in  a  great  measure  on 
the  amount  of  duty,  and  the  nature  of  the  Excise  regulations. 
The  smuggler's  gain  was  in  direct  proportion  to  the  amount  of  the 
spirit  duty ;  the  higher  the  duty  the  greater  the  gain  and  the 
stronger  the  temptation.  We  have  seen  how  the  authorities  of 
the  time,  regardless  of  the  feelings  and  the  habits  of  the  people, 
and  of  the  nature  and  capabilities  of  the  Highlands,  imposed  re- 
strictions which  were  injudicious,  vexatious,  and  injurious ;  which 
not  only  rendered  it  impracticable  for  the  legal  distiller  to  engage 
profitably  in  honest  business,  but  actually  encouraged  the  illicit 
distiller.  We  have  seen  how  particularly  under  the  operation  of 
the  still  licence,  the  legal  distiller,  in  his  endeavours  to  increase  pro- 
duction, sacrificed  the  quality  of  his  spirits,  until  the  illicit  distiller 
commanded  the  market  by  supplying  whisky  superior  in  quality 
and  flavour.  To  this  fact,  more  than  to  anything  else,  is  due  the 
popular  prejudice  which  has  existed,  and  still  exists  in  some 
quarters,  in  favour  of  smuggled  whisky.  There  can  be  no  doubt 
that  while  the  still  licence  was  in  force  from  1787  to  1814,  and  per- 
haps for  some  years  later,  the  smugglers  whisky  was  superior  in 
quality  and  flavour  to  that  produced  by  the  licensed  distiller. 
But  this  holds  true  no  longer  ;  indeed,  the  circumstances  are 
actually  reversed.  The  Highland  distiller  has  now  the  best 
appliances,  uses  the  best  materials,  employs  skill  and  experi- 
ence, exercises  the  greatest  possible  care,  and  further,  matures 
his  spirit  in  bond — whisky  being  highly  deleterious  unless  it 
is  matured  by  age.  On  the  other  hand  the  smuggler  uses 
rude  imperfect  utensils,  very  often  inferior  materials,  works  by 
rule  of  thumb,  under  every  disadvantage  and  inconvenience, 
and  is  always  in  a  state  of  terror  and  hurry  which  is  incom- 
patible with  good  work  and  the  best  results.  He  begins  by 
purchasing  inferior  barley,  which,  as  a  rule,  is  imperfectly  malted. 
He  brews  without  more  idea  of  proper  heats  than  dipping  his 


Smuggling  in  the  Highlands.  281 

finger  or  seeing  his  face  in  the  water,  and  the  quantity  of  water 
used  is  regulated  by  the  size  and  number  of  his  vessels.  His  setting 
heat  is  decided  by  another  dip  of  the  finger,  and  supposing  he  has 
yeast  of  good  quality,  and  may  by  accident  add  the  proper 
quantity,  the  fermentation  of  his  worts  depends  on  the  weather, 
as  he  cannot  regulate  the  temperature  in  his  temporary  bothy 
although  he  often  uses  sacks  and  blankets,  and  may  during  the 
night  kindle  a  fire.  But  the  most  fatal  defect  in  the  smuggler's 
appliances  is  the  construction  of  his  still.  Ordinary  stills  have 
head  elevation  from  12  to  18  feet,  which  serves  for  purposes  of 
rectification,  as  the  fusel  oil  and  other  essential  oils  and  acids  fall 
back  into  the  still  while  the  alcoholic  vapour,  which  is  more 
volatile,  passes  over  to  the  worm,  where  it  becomes  condensed. 
The  smuggler's  still  has  no  head  elevation,  the  still  head  being 
as  flat  as  an  old  blue  bonnet,  and  consequently  the  essential 
oils  and  acids  pass  over  with  the  alcohol  into  the  worm,  however 
carefully  distillation  may  be  carried  on.  These  essential  oils  and 
acids  can  only  be  eliminated,  neutralised,  or  destroyed  "by  storing 
the  spirits  some  time  in  wood,  but  the  smuggler,  as  a  rule,  sends 
his  spirits  out  new  in  jars  and  bottles,  so  that  smuggled  whisky,  if 
taken  in  considerable  quantities,  is  actually  poisonous.  Ask  any 
one  who  has  had  a  good  spree  on  new  smuggled  whisky,  how  he 
felt  next  morning.  Again  ordinary  stills  have  rousers  to  prevent 
the  wash  sticking  to  the  bottom  of  the  pot  and  burning.  The 
smuggler  has  no  such  appliance  in  connection  with  his  still,  the 
consequence  being  that  his  spirits  frequently  have  a  singed, 
smoky  flavour.  The  evils  of  a  defective  construction  are  increased 
a  hundred-fold,  when,  as  is  frequently  the  case,  the  still  is  made 
of  tin,  and  the  worm  of  tin  or  lead.  When  spirits  and  acids  come 
in  contact  with  such  surfaces,  a  portion  of  the  metal  is  dissolved, 
and  poisonous  metallic  salts  are  produced,  which  *nust  be  injurious 
to  the  drinker.  Paraffin  casks  are  frequently  used  in  brewing, 
and  it  will  be  readily  understood  that  however  carefully  cleaned, 
their  use  cannot  improve  the  quality  of  our  much-praised  smuggled 
whisky.  Again  the  rule  of  thumb  is  applied  to  the  purity  and 
strength  of  smuggled  spirits.  At  ordinary  distilleries  there  are 
scientific  appliances  for  testing  these,  but  the  smuggler  must  guess 
the  former,  and  must  rely  for  the  latter  on  the  blebs  or  bubbles 
caused  by  shaking  the  whisky.  On  this  unsatisfactory  test,  plus 
the  honesty  of  the  smuggler,  which  is  generally  an  unknown 
quantity,  the  purchaser  also  must  rely.  This  is  certainly  a  happy- 
go-lucky  state  of  matters  which  it  would  be  a  pity  to  disturb  by 
proclaiming  the  truth.  Very  recently  an  order  came  from  the 


282  Gaelic  Society  of  Inverness. 

South  to  Inverness  for  two  gallons  of  smuggled  whisky.  The 
order  being  urgent,  and  no  immediate  prospect  of  securing  the 
genuine  article,  a  dozen  bottles  of  new  raw  grain  spirit  were  sent 
to  a  well-known  smuggling  locality,  and  were  thence  despatched 
South  as  real  mountain  dew.  No  better  proof  could  be  given  of 
the  coarseness  and  absolute  inferiority  of  smuggled  whisky. 

But  the  physical  injury  caused  by  drinking  an  impure,  im- 
matui'e  whisky,  and  the  pecuniary  loss  sustained  by  purchasing 
a  whisky  of  inferior  quality  and  unknown  strength  at  the  price  of 
good  honest,  spirit,  are  nothing  compared  to  the  moral  aspect  of 
the  case.  Let  me  quote  again  from  Stewart  of  Garth  (1821),  "I 
must  now  advert  to  a  cause  which  contributes  to  demoralise  the 
Highlanders  in  a  manner  equally  rapid  and  lamentable.  Smug- 
gling has  grown  to  an  alarming  extent,  and  if  not  checked  will 
undermine  the  best  principles  of  the  people.  Let  a  man  be 
habituated  to  falsehood  and  fraud  in  one  line  of  life,  and  he  will 
soon  learn  to  extend  it  to  all  his  actions.  This  traffic  operates 
like  a  secret  poison  on  all  their  moral  feelings.  They  are  the 
more  rapidly  betrayed  into  it,  as,  though  acute  and  ingenious  in 
regard  to  all  that  comes  within  the  scope  of  their  observa- 
tion, they  do  not  comprehend  the  nature  or  purpose  of  imports 
levied  on  the  produce  of  the  soil,  nor  have  they  any  distinct  idea 
of  the  practice  of  smuggling  being  attended  with  disgrace  or  tur- 
pitude. The  open  defiance  of  the  laws,  the  progress  of  chicanery, 
perjury,  hatred,  and  mutual  recrimination,  with  a  constant  dread 
and  suspicion  of  informers — men  not  being  sure  of  nor  confident 
in  their  next  neighbours — which  results  from  smuggling,  and  the 
habits  which  it  engenders,  are  subjects  highly  important,  and  re- 
garded with  the  most  serious  consideration  and  the  deepest  regret 
by  all  who  value  the  permanent  welfare  of  their  country,  which 
depends  so  materially  upon  the  preservation  of  the  morals  of  the 
people."*  This  is  a  terrible  picture,  but  I  am  in  a  position  to 
vouch  that  it  is  only  too  true.  The  degradation,  recklessness,  and 
destitution  which,  as  a  rule,  follow  in  the  wake  of  illicit  distilla- 
tion are  notorious  to  all.  I  know  of  three  brothers  on  the  West 

'Dealing  with  the  subject  of  smuggling,  Buckle  in  his  "History  of  Civil- 
isation," says: — "The  economical  evils,  g  eat  as  they  were,  have  been  farsur- 
passi;<t  by  the  moral  evils  which  this  system  produced.  These  men,  desperate 
from  the  fear  of  punishment,  and  accustome-1  to  the  commission  of  every 
crime,  contaminated  the  surrounding  population,  introduced  into  peaceful 
villages  vices  formerly  unknown,  caused  the  ruin  of  entire  familks,  spread, 
wherever  they  came  drunkenness,  theft,  and  dissoluteness,  and  familiarised 
their  associates  with  those  coarse  and  swinish  debaucheries  which  were  the 
natural  h-ihits  of  S'»  vagrant  and  S'1  lawless  a  life." 


Smuggling  in  the  Highlands.  283 

Coast.  Two  of  them  settled  down  on  crofts,  became  respectable 
members  of  the  community,  and  with  care  and  thrift  and  hard 
work  even  acquired  some  little  means.  The  third  took  to 
smuggling,  and  has  never  done  anything  else ;  has  been  several 
times  in  prison,  has  latterly  lost  all  his  smuggling  utensils,  and 
is  now  an  old  broken-down  man,  without  a  farthing,  without 
sympathy,  without  friends,  one  of  the  most  wretched  objects  in 
the  whole  parish.  Not  one  in  a  hundred  has  gained  anything  by 
smuggling  in  the  end.  I  know  most  of  the  smugglers  in  my  own 
district  personally.  With  a  few  exceptions  they  are  the  poorest 
among  the  people.  How  can  they  be  otherwise  1  Their's  is  the 
work  of  darkness,  and  they  must  sleep  through  the  day.  Their 
crofts  are  not  half  tilled  or  manured ;  their  houses  are  never 
repaired ;  their  very  children  are  neglected,  dirty,  and  ragged. 
They  cannot  bear  the  strain  of  regular  steady  work  even  if  they 
feel  disposed.  Their  moral  and  physical  stamina  have  become 
impaired,  and  they  can  do  nothing  except  under  the  unhealthy 
influence  of  excitement  and  stimulants.  Gradually  their  manhood 
becomes  undermined,  their  sense  of  honour  becomes  deadened,  and 
they  become  violent  law-breakers  and  shameless  cheats.  This  is 
invariably  the  latter  end  of  the  smuggler,  and  generally  his  sons 
follow  his  footsteps  in  the  downward  path,  or  he  finds  disciples 
among  his  neighbours'  lads,  so  that  the  evil  is  spread  and  per- 
petuated. Smuggling  is,  in  short,  a  curse  to  the  individual,  and 
to  the  community. 

I  admit  that  some  are"  driven  to  engage  in  smuggling  by  dire 
poverty.  Necessity  has  no  law,  and  constant  grinding  poverty 
leads  a  man  to  many  things  of  which  he  cannot  approve.  "  My 
poverty,  and  not  my  will,  consents,"  was  the  apology  of  the 
poor  apothecary  of  Mantua  when  he  sold  the  poison  to  Romeo. 

"  These  movin'  things  ca'd  wives  and  weans 
v  Wad  move  the  very  heart  of  stanes," 

pleaded  Burns  when  forced  to  allow  "  clarty  barm  to  stain 
his  laurels."  Agur  prayed  to  be  delivered  from  poverty,  "lest 
I  be  poor  and  steal,  and  take  the  name  of  my  God  in  vain." 
The  hardships  and  temptations  of  the  abject  poor  are  terrible, 
and  God  forbid  we  should  at  any  time  become  so  inhuman 
in  our  dealings  with  them  as  to  shut  up  the  bowels  of  our  com- 
passion, or  forget  to  temper  justice  with  mercy.  I  tell  you  frankly 
that  the  highest  sense  of  duty  would  hardly  sustain  me  in  suppress- 
ing the  smugglers  of  the  West  Coast,  unless  I  had  also  a  strong 
and  deep  conviction  that  if  I  could  dissuade  or  prevent  them  from 


284  Gaelic  Society  of  Inverness. 

engaging  in  smuggling,  I  would  be  doing  them  the  greatest  pos- 
sible service.  When  arguing  with  one  of  these  smugglers,  as 
to  the  evil  and  dishonesty  of  his  ways,  he  replied,  "  The  village 
merchant  has  kept  my  family  and  self  alive  for  the  last  twelve 
months,  and  would  you  blame  me  if  I  made  an  effort  to  pay 
him  something  1  There  is  no  fishing  and  no  work,  and  what  am  I 
to  do  T  Here  was  an  appeal  to  the  common  feeling  of  manhood 
which  no  fellow  could  answer.  This  year  another  smuggler  whose 
wife  is  physically  and  mentally  weak,  and  whose  children  are 
quite  young,  said  to  me  in  touching  tones,  "  If  we  are  to  be  hunted 
like  this,  either  get  something  for  me  to  do  or  cuir  an  gunna  rium 
— shoot  me."  This  was  bad  enough,  but  I  can  tell  you  something 
that  affected  me  even  more.  The  officers  were  passing  by  a  certain 
township  just  as  a  brewing  was  in  operation.  They  noticed 
movements  which  aroused  their  suspicions,  but  as  the  evening 
was  gi'owing  dark  they  made  no  search  for  the  bothy,  and  walked 
on  as  if  they  had  observed  nothing.  On  passing  by  an  old  woman 
with  a  creel,  sitting  on  a  stone,  they  heard  sounds,  half  sighs, 
half  groans,  which  were  doubtless  inarticulate  expressions  of  grati- 
tude and  thankfulness  that  the  gangers  had  not  observed  the  bothy. 
Poor,  old,  deluded  woman  !  Little  did  she  know  that  the  gangers 
had  quietly  taken  their  bearings  and  laid  their  plans.  Having 
given  the  smugglers  time  to  get  into  full  working  order,  they  re- 
turned and  destroyed  the  bothy  with  its  full  compliment  of  brew- 
ing utensils  and  materials.  These  things  grieve  me  much.  How- 
ever deluded  and  wrong  a  man  may  be,  we  cannot  help  respect- 
ing a  determined  effort  to  make  the  best  of  things,  if  they  can- 
not be  altered ;  and  the  circumstances  of  the  poor  people  011  the 
West  Coast  are  not  easily  changed  for  the  better.  Their  abject 
poverty,  their  enforced  idleness  during  a  long  inclement  winter, 
the  wildness  and  remoteness  of  the  localities  where  they  reside 
are  all  temptations  to  engage  in  anything  that  may  be  profitable 
and  exciting.  There  can  be  no  doubt  that  smuggling,  when  suc- 
cessful, is  profitable  in  a  pecuniary  sense.  Barley  can  be  this 
year  bought  for  23s.  a  quarter,  from  which  can  be  obtained  some 
14  or  16  gallons  of  whisky,  which  can  be  sold  at  18s.  or  20s.  a 
gallon.  Allowing  for  all  contingencies,  payment  of  carriage,  liberal 
consumption  during  manufacture,  and  generous  treating  of 
friends  and  neighbours,  some  £8  or  .£10  can  be  netted  from 
an  outlay  of  23s.  This  is  no  doubt  a  great  temptation.  In  ad- 
dition to  the  very  poor,  two  other  classes  engage  in  smug- 
gling, with  whom  there  can  be  no  sympathy  whatever. 
The  ne'er-do-well  professional  smuggler  who  is  entirely  re- 


Smuggling  in  the  Highlands.  285 

gardless  as  to  the  right  or  wrong  of  the  illegal  traffic,  and  well-to- 
do  people,  who  engage  in  the  traffic  through  sheer  wantonness,  just 
for  the  romance  of  the  thing,  on  the  principle  that  "  stolen  waters 
are  sweet."  I  know  a  few  of  both  classes.  Their  conduct  is  highly 
reprehensible,  and  their  example  most  pernicious  to  their  poorer 
neighbours. 

With  the  smuggler  I  class  the  purchaser  of  the  wretched 
stuff.  He  aids  and  abets,  becomes  a  partner  in  guilt,  and  is 
equally  tainted.  Without  a  ready  market  the  smuggler's  occupa- 
tion would  be  gone,  and  no  small  share  of  the  dishonesty  attaches 
to  the  purchaser.  Whoever  buys  for  gain,  or  to  gratify  a  debased 
sentiment,  is  encouraging  the  smuggler  in  his  lawless  ways  at  the 
risk  of  loss  and  penalty.  David  would  not  drink  the  water 
brought  from  the  Well  of  Bethlehem  at  the  risk  of  his  three 
mighty  men's  lives,  but  the  drinkers  of  smuggled  whisky  are  actually 
draining  the  moral  and  physical  life-blood  of  the  poor  smuggler. 
Both  the  legitimate  trader  and  the  Revenue  suffer  by  this  illegal 
traffic.  The  trader  has  no  remedy,  but  the  taxpayer  must  make 
up  every  penny  of  which  the  Revenue  is  defrauded.  If  the  general 
community  would  engage  in  frauds  of  this  kind,  the  whole  country 
would  become  demoralised.  Integrity  and  honesty,  the  very  found- 
ation of  society  would  be  sapped,  and  the  whole  would  collapse  into 
chaos.  Something  like  this  on  a  small  scale  actually  occurs  in 
some  of  the  townships  on  the  West  Coast.  A  few  successful  runs 
cause  envy  and  jealousy,  and  whenever  a  detection  is  made  some 
one  is  blamed  for  giving  information.  Mutual  confidence  and 
friendliness  disappear,  and  every  one  distrusts  and  suspects  his 
neighbour  until  the  little  township  becomes  a  sort  of  pandemon- 
ium. Even  families  are  victims  of  dissensions.  I  know  a  case 
where  father  and  mother  are  opposed  to  a  son  who  engages  in 
smuggling,  and  two  cases  where  wives  disapprove  of  their  husbands 
engaging  in  smuggling,  but  entreaties  and  warnings  are  disre- 
garded. 

Some  six  years  ago  we  were  hoping  such  a  deplorable  state 
of  things  was  fast  passing  away,  but  since  the  abolition  of  the 
Malt  Tax  in  1880,  there  has  been  a  marked  revival  of  smuggling 
in  the  Highlands.  Prior  to  1880  the  manufacture  of  malt,  which 
occupied  from  1 4  to  20  days,  was  illegal  except  by  licensed  traders, 
and  during  the  manufacture  the  smuggler  was  liable  to  detection. 
Malt  can  now  be  made  openly,  or  be  bought  from  brewers,  dis- 
tillers, or  malt  dealers,  so  that  the  illicit  distiller  is  liable  to 
detection  only  during  the  four,  five,  or  six  days  he  is  engaged  in 
brewing  and  distilling.  This  very  much  facilitates  illicit  distilla- 


286  Gaelic  Society  of  Inverness, 

tion,  and  increases  the  difficulty  of  making  detections  and  arrests. 
This  has  doubtlessly  been  the  direct  and  principal  cause  of  the  revival, 
but  it  has  been  indirectly  helped  by  the  injudicious  and  indiscriminate 
reduction  of  the  Preventive  Force  in  the  Highlands  immediately 
prior  to  J  880.  During  some  years  previously  few  detections  had 
been  made,  and,  for  economical  reasons,  the  staff  was  reduced,  so 
that  in  1880,  on  the  abolition  of  the  Malt  Tax,  those  who  engaged 
in  smuggling  had  it  pretty  much  their  own  way.  The  reduction 
of  the  Preventive  Staff  was  not  only  a  short-sighted  policy,  but  a 
serious  blunder.  The  old  smugglers  were  fast  dying  out,  and  if 
the  Preventive  Force  had  been  kept  up,  neither  they  nor  younger 
men  would  have  attempted  illicit  distillation  again.  Since  1880 
a  fresh  generation  of  smugglers  has 'been  trained,  and  time,  hard 
work,  and  money  will  be  required  to  suppress  the  evil.  Indeed, 
in  some  places  it  will  only  die  out  with  the  men.  The  fear  of 
being  removed  from  their  holdings  has  had  much  influence  in 
limiting  illicit  distillation,  and  I  very  much  dread  a  i-eaction  when 
security  of  tenure  is  obtained  under  the  Crofters'  Bill.  I  feel  so 
strongly  on  this  point  that,  with  all  my  objection  to  landlord  re- 
strictions, I  would  gladly  see  a  stringent  prohibition  against  smug- 
gling embodied  in  the  Bill.  We  need  not  look  for  complete  cessation 
until  the  material  condition  of  the  people  is  improved.  It  is  to  be 
hoped  the  day  of  deliverance  is  now  near  at  hand.  But  much  can 
be  done  in  various  ways.  The  hollowness  and  falsity  of  the  mis- 
chievous sentiment  which  has  been  fostered  round  about  smuggled 
whisky,  can  be  exposed.  Its  necessarily  inferior,  if  not  deleterious 
character,  can  be  pointed  out.  All  interested  in  the  material, 
physical,  and  moral  elevation  of  the  Highland  people  should 
seriously  consider  that  the  habitual  evasion  of  law,  whether  statute 
or  moral,  has  an  influence  so  demoralising,  so  destructive  to  the 
best  and  highest  feelings  of  a  man's  nature,  that  smuggling  must  be 
utterly  ruinoiis  to  the  character  of  those  who  engage  in  it  or  connive 
at  it.  Teachers,  clergymen,  and  indeed  all  can  do  much  to  pre- 
sent illicit  practices  in  their  true  light,  and  render  them  unpopular 
and  distasteful.  Much  can  be  done  by  educating  the  young  and  giv- 
ing their  thoughts  a  turn  and  taste  for  honest  work,  and  when 
chance  offers,  providing  them  with  situations.  We  could  almost 
afford  to  let  the  old  smugglers  die  in  their  sin,  but  the  influence 
of  their  example  on  the  young  is  simply  awful.  I  very  much  re- 
gret having  to  state  that  the  Highland  clergy,  with  one  exception, 
are  guilty  of  the  grossest  neglect  and  indifference  in  this  matter. 
Like  Gallio,  they  care  for  none  of  those  things.  I  understand 
that  smugglers  are  formally  debarred  from  the  Communion  Table 


The  Gael— His  Characteristics  and  Social  History.     287 

in  one  Highland  parish,  but  this  is  the  extent  of  clerical  interfer- 
ence, and  the  clergy  cannot  be  held  guiltless  as  regards  smuggling. 
Highlanders  have  many  things  laid  to  their  charge  which  require 
to  be  explained  and  justified.  This  Society  has  among  its  objects 
the  vindication  of  the  character  of  the  Gaelic  people,  and  the 
furtherance  of  their  interests,  and  I  make  no  apology  for  appealing 
to  you  individually  and  collectively  to  use  your  influence  and 
efforts  to  free  the  Highland  people  from  the  stigma  of  lawlessness 
and  dishonesty,  and  from  the  inevitable  demoralisation  which  are 
inseparable  from  illicit  distillation  alias  smuggling. 

24TH  MARCH  1886. 

On  this  date  the  following  were  elected  ordinary  members  of 
the  Society — Dr  Duncan  Mackay,  Inverness ;  Mr  J.  J.  Carter, 
Inland  Revenue  Collector,  do.;  Mr  Arthur  Medlock,  jeweller,  do.; 
and  Mr  Macdonald,  Attova,  Pensylvannia. 

Thereafter  the  Rev.  Alex.  Bisset,  Stratherrick,  read  a  second 
paper  on  "  The  Gael — His  Characteristics  and  Social  History." 
Mr  Bisset's  paper  was  as  follows  : — 

THE  GAEL— HIS  CHARACTERISTICS  AND  SOCIAL 

HISTORY. 
PART     I  I.  * 

When  I  had  the  honour  and  the  great  pleasure  of  address- 
ing you  last,  the  subject  I  took  was  "  The  Gael."  Having  on 
that  occasion  examined  the  origin  of  the  Gael,  and  the  settlement 
of  the  same  in  Caledonia.,  I  propose  this  evening  to  cull  out 
some  of  the  leading  features  in  his  character  as  these  strike  us,  as 
being  more  particularly  illustrated  in  the  history  of  this  most  in- 
teresting people.  Now,  the  first  point  which  occurs  to  me  in 
looking  into  the  character  of  the  Gael  is  his  deep  sense  of 
religion.  When  we  remember  that  man  was  created  by  God  to 
know,  love,  and  serve  Him,  it  is  assuredly  highly  creditable  to  the 
Gael  to  find  in  him,  throughout  the  whole  course  of  his  history,  a 
lively  and  keen  appreciation  of  the  homage  and  duty  be  owes 
his  Creator. 

From  the  earliest  traces  we  have  of  the  Gael  we  find  him 
deeply  imbued  with  religious  sentiment,  and  from  the  exhaustive 
treatment  of  the  subject  of  Celtic  Mythology  by  Mr  Macbain,  in 
his  articles  in  the  "  Celtic  Magazine,"  we  see  how  widespread  and 

*  For  Part  I.  vide  Transactions,  vol.  xi.,  p.  288. 


288  Gaelic  Society  of  Inverness. 

lasting,  however  much  distorted  and  mistaken,  was  the  idea  of 
rendering  homage  to  the  Supernatural.  When  the  light  of 
Christianity  dawned  upon  the  Celts,  we  find  the  labom-s  of  the 
early  missionaries  blessed  with  extraordinary  fruits,  notwithstand- 
ing the  selfish  and  interested  opposition  of  the  Druidical  Priest- 
hood. The  career  of  St  Columba,  the  apostle  of  the  Scottish  Gael, 
is  indeed  wonderful ;  and  the  rapid  spread  of  Christianity  even  in 
his  own  life-time  is  attested  by  the  number  of  churches  dedicated 
to  God  under  his  patronage.  A  compiler  of  a  history  of  the 
Catholic  Church  in  Scotland,  specifies  no  fewer  than  twenty-four 
churches  dedicated  to  St  Columba  in  former  ages,  besides  many 
more  in  modern  times,  dedicated  to  his  memory,  both  by  Catholics 
and  Protestants. 

The  veneration  in  which  St  Patrick  is  held  by  the  Irish  Celt, 
wherever  he  is  found,  strongly  indicates  the  deep  religious  instinct 
of  the  Celtic  race :  whilst  the  numerous  churches,  the  noble 
abbeys,  and  the  majestic  cathedrals  which  once  filled  and  adorned 
this  country  throughout  its  length  and  breadth,  and  which  even 
in  their  ruins  are  pointed  out  with  pride,  testify  to  the  zeal, 
generosity,  and  religious  enthusiasm  of  our  forefathers. 

And  in  passing,  I  cannot  but  express  the  intense  feelings  of 
regret  which  all  lovers  of  whatever  is  great,  and  beautiful  in  art, 
must  feel  when  they  read  in  the  dark  pages  of  the  history  of  our 
country,  the  blind  fanaticism  and  reckless  fury,  which,  under  the 
cloak  of  religion,  brought  about  the  ruthless  spoliation  and  the 
shameful  demolition  of  these  national  monuments. 

Coming  to  later  times,  we  find  amid  all  the  vicissitudes  of 
fortune  which  have  checkered  the  career  of  the  Gael,  amidst  broils 
and  dissensions,  domestic  and  civil,  amidst  strifes  and  rivalries, 
religious  as  well  as  political,  that  the  religious  character  of  the 
Gael  never  disappears.  But  never,  perhaps,  before  was  the  deep 
religious  feeling  of  the  Gael  more  prominently  and  more  loudly 
asserted  than  it  has  been  in  our  own  day,  when  the  almost  unani- 
mous voice  of  the  people  is  raised  to  insist  on  the  maintenance  of  a 
national  recognition  of  religion,  nor  must  we  overlook  the  laud- 
able efforts  that  are  being  put  forth  to  remove  those  causes  of 
religious  differences  and  dissensions  which  are  unhappily  so  rife 
amongst  us,  and  so  opposed  alike  to  the  spirit  and  the  letter  of 
the  Christian  Religion.  As,  when  united,  the  Gaels  have  proved 
themselves  victorious  on  every  battle-field,  and  have  made  their 
very  name  a  terror  to  their  enemies,  so  it  is  a  healthy  sign  and  a 
source  of  consolation  to  find  them  uniting  and  stirring  them- 
selves to  oppose  the  lurking  foe  that  seeks  to  sap  the  very 


The  Gael— His  Characteristics  and  Social  History.     289 

foundations  of  revealed  religion.  Next  to  his  sense  of  duty 
to  God,  deference  to  authority  forms  the  most  striking  feature 
in  the  character  of  the  Gael,  whether  we  consider  that  authority 
as  vested  in  the  head  of  a  family,  in  the  person  of  a 
chief,  or  in  that  of  the  Sovereign.  The  traits  of  filial  attach- 
ment, of  self-sacrifice  and  generosity  on  the  part  of  children 
towards  their  parents  and  their  family  cannot  be  over  estimated. 
The  warm  home,  however  humble,  is  never  forgotten,  and  the 
filial  reverence  due  to  parental  authority  far  from  waning  with 
the  advancing  years  of  the  parents  only  becomes  stronger.  The 
pecuniary  assistance  to  their  parents  afforded  by  devoted  sons  and 
daughters  out  of  their  small  and  hard  earned  wages  to  supplement 
the  scanty  returns  from  the  croft,  or  the  meagre  support  drawn 
from  a  handicraft  has  been  a  subject  of  admiration  and  a  theme 
of  praise  to  many.  Colonel  Stewart,  in  his  military  annals,  makes 
frequent  allusions  to  the  disinterestedness  and  generosity  of  High- 
laud  soldiers  in  saving  out  of  their  small  pay  considerable  sums 
to  be  remitted  to  their  homes.  Nor  was  the  generosity  of  the 
Highlander  confined  to  the  parental  home:  the  chief  likewise  was 
nobly  and  dutifully  supported  with  all  the  pecuniary  assistance  at 
the  disposal  of  his  devoted  followers.  And  here  we  have  the 
second,  and  perhaps  the  greatest  object  of  the  staunch  fidelity  of 
the  Gael,  viz.,  his  Chief. 

Fidelity  to  Chief. — Strong  as  was  the  tie  which  united  the 
Scottish  Highlander  to  his  family,  it  is  doubtful  if  it  equalled 
with  him  in  sacredness  and  constancy,  that  which  bound  him  to 
hia  chief.  His  attachment  to  his  family  sprang  from  the  natural 
affection  inherent  in  human  nature,  common  to  us  all,  which  binds 
parents  to  their  children,  and  children  to  their  parents,  but  to  his 
chief  he  adhered  with  a  chivalrous,  manly,  inviolable  fidelity  which 
braved  in  his  cause  every  difficulty,  and  made  light  of  every 
sacrifice,  even  of  life  itself ;  rather  than  endanger  the  honour  or 
be  wanting  in  that  fealty  and  devotedness  which  he  owed  to  the 
head  and  leader  of  his  family.  That  particular  individuality  by 
which  he  was  distinguished  from  any  other  of  his  neighbouring 
clans,  and  made  of  that  clan  to  which  he  happened  to  belong  a 
distinct  and  independent  state,  as  it  were,  in  the  midst  of  a  host 
of  other  petty  states  whose  aims  and  interests  seldom  harmonised 
— all  this  sense  of  self-importance  and  family  distinction  he  derived 
from  his  Chief.  He  (the  chief)  was  the  revered  scion  and  lineal 
representative  of  that  ancient  stock  to  which  each  separate  clan 
traces  its  origin ;  whilst  he  was  regarded  at  the  same  time  as  the 
loving  father  and  faithful  guardian  of  his  clan ;  whose  every 

19 


290  Gaelic  Society  of  Inverness, 

interest  he  made  his  own,  to  receive  in  turn  from  each  member, 
young  and  old,  a  subjection  and  obedience  of  the  most  devoted 
kind.  We  need  only  glance  at  the  history  of  the  clans  to  see  how 
faithfully  and  heroically  they  served  their  chiefs  in  every  ciisis 
and  emergency,  whilst  there  are  not  wanting  examples  of  High- 
landers, providing  at  the  sacrifice  of  their  own  lives,  for  the  safety 
of  their  chiefs.  How  sad  it  is  to  think  how  little  had  been  done 
on  the  part  of  many  of  those  same  chiefs  to  repay  such  devoted 
fidelity.  With  regret  must  it  be  said  that  many  of  them  from 
selfish  and  sordid  motives  sacrificed  that  position  of  trust  and 
severed  those  ties  of  affection  which  mutually  bound  the  body  to 
the  head,  the  children  to  the  father,  the  clansman  to  his  chief. 

Fidelity  to  the  Sovereign. — As  the  natural  outcome  of  loyal 
devotion  to  home  and  chief,  we  have  the  most  attached  loyalty  on 
the  part  of  the  Gael  to  his  Sovereign.  The  undying  attachment 
of  the  Scottish  Gael  to  the  Stuart  Dynasty,  while  there  remained 
a  ray  of  hope  of  the  restoi'ation  of  that  family,  has  emphasised 
the  loyalty  of  the  Gael,  and  has  stored  it  in  records  of  imperish- 
able fame.  In  the  ballads  and  songs  relating  to  the  Jacobite 
rising,  we  meet  the  outpourings  of  sentiments  of  the  most  loyal 
and  loving  attachment  of  the  subject  to  his  Sovereign  ever  perhaps 
expressed.  Future  generations  will  point  to  these  episodes  as  the 
period  in  his  history  which  marks  out  most  prominently  the  char- 
acteristic fidelity  of  the  Gael.  In  a  doleful  effusion  of  the  time, 
we  read — 

'Thearlaich  big,  a  mhic  High  Seumas, 
Chunna  mi  'n  tbir  mhbr  an  de"  ort ; 
ladsa  sughach  's  mise  deurach 
Le  uisge  mo  chinn  tighinn  teann  gum'  leursainn. 
Mharbh  iad  m'  athair,  mharbh  iad  mo  bhrathair, 
Mhill  iad  mo  chinneadh,  a's  sgrios  iad  mo  chairdean, 
Loisg  iad  mo  dhuthaich,  a's  ruisg  iad  mo  mhathair, 
Ach  cha  chluinnte  mo  ghearan  na'n  tigeadh  tu  'Thearlaich. 
And  our  present  much-loved  Sovereign  has  no  more  devoted 
and  lovingly  loyal  subjects  than  the  Highlanders  of   Scotland. 
Although  at  the  present  day  there  may  be  an  appearance  of  a 
want  of  submission  to  constituted  authority  in  some  parts  of  the 
Highlands,  and   especially  in   Skye,  the   respect   shown   to   her 
Majesty's  Marines  during  their  recent  stay  in  that  Island  proves 
that  the  opposition  arises  from  an  impression  on  the  part  of  the 
people  that  the  Police  Force  is  employed  exclusively  in  the  interest 
of  landlords  to  enforce  what  is  in  these  hard  times  felt  to  be  oppres- 


The  Gael— His  Characteristics  and  Social  History.     291 

sive  exactions.  We  may,  however,  confidently  expect  a  speedy 
solution  of  this  difficulty  from  the  legislative  enactments  about  to 
be  passed  in  Parliament,  where  so  much  interest  is  excited  in  the 
subject  of  the  land  question. 

Honour.  — Next  to  the  noble  fidelity  of  the  Gael  I  will  place 
his  high  sense  of  honour.  This  distinguishing  and  beautiful  trait 
of  character  in  the  Gael  we  sometimes  hear  stigmatised  as  High- 
land pi'ide.  A  sense  of  pleasure  derived  from  the  remembrance 
and  rehearsal  of  deeds  of  bravery,  of  examples  of  generosity  and 
of  noble  actions,  may  indeed  be  termed  laudable  pride,  and  in  this 
sense  of  the  term  we  may  take  honour  and  Highland  pride  to  be 
synonymous.  As  the  honour  of  parents  reflects  OP  their  children, 
so  in  the  wider  sense  the  honour  belonging  to  the  clan,  whether 
derived  from  its  chief  or  from  the  noble  deeds  of  its  individual 
members,  reflects  on  the  whole  body.  Here  we  have  strong 
motives  to  urge  individuals  to  perserve  in  tact,  and  hand  down 
unsullied  the  good  name  and  character  of  their  family,  whether  in 
its  limited  or  in  its  wider  sense.  Here,  also,  we  find  the  reason 
of  what  appears  to  our  southern  neighbours  to  be  the  silly  family 
connection,  and  the  long  line  of  ancestry  in  which  the  Celt  takes 
so  much  pride.  From  this  source  likewise  springs  that  stimulus 
to  individual  effort  on  the  part  of  each  member  of  the  clan  to 
emulate  the  good  deeds  of  his  ancestors,  aud  to  eschew  in  his  own 
person  whatever  might  tend  to  bring  disgrace  on  his  family  name. 
Female  honour  and  virtue  were  held  as  specially  sacred,  and  the 
utter  sense  of  degradation  of  shame  and  isolation  of  the  unfortun- 
ate and  unhappy  female  who  had  lost  her  virtue  is  strongly 
painted  in  the  pitiful  wail  of  her  who  said — 

Bithidh  mi  tuilleadh  gu  tuirseach  deurach, 
Mar  eala  bhan  's  i  an  deigh  'reubadh, 
Guileag  bais  aic'  air  lochan  feurach, 
A's  each  gu  leur  's  iad  an  deigh  'treigsinn. 

Hospitality. — Highland  hospitality  is  proverbial,  and  among 
our  ancestors  it  must  have  appeared  in  the  light  of  a  sacred  duty. 
Whether  this  duty  is  any  other  than  that  which  is  imposed  by  our 
duties  as  Christians,  and  rendered  stronger  by  the  necessities  of 
circumstances  may  be  a  question,  but  certain  it  is  that  to  a  genuine 
Gael  the  pleasure  of  dispensing  his  hospitality,  equals,  if  it  does 
not  surpass,  that  of  the  recipient  of  his  favours.  So  imperative 
was  the  duty  of  hospitality  that  feuds  and  bitter  dissensions  were 
frequently  suppressed  in  order  to  discharge  with  becoming  honour 
and  dignity  the  paramount  duty  of  host. 


292  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Love  of  Country. — The  attachment  of  the  Celt  to  his  native 
land  is  indeed  a  strong  point  in  his  character,  and  the  Scottish 
Gael  in  this  respect  vies  with  his  brother  Celts,  and  dearly  loves 
"  The  land  of  brown  heath  and  shaggy  wood — the  land  of  the 
mountain  and  the  flood."  The  author  of  "  Six  months  in  Italy," 
remarks  that  among  all  the  nationalities  he  met  with  in  the  Col- 
lege of  Propaganda,  and  students  are  found  in  it  from  every  clime, 
he  found  the  love  of  home  strongest  among  the  youths  from 
Switzerland,  the  Mountains  of  Lebanon,  and  from  Scotland,  thus 
showing  the  love  of  home  strongest  amongst  the  inhabitants  of 
mountainous  districts.  It  is  sad  to  think  how  many  pangs,  and 
how  much  real  grief  have  resulted  from  this  tender  attachment  of 
the  Gael  to  his  native  land. 

Military  Prowess. — Perhaps  the  widest  reputation  the  High- 
lander enjoys,  is  that  which  he  has  made  for  himself  by  his  Mil- 
litary  prowess,  and  undaunted  courage.  How  much  this  vast 
Empire  is  indebted  for  its  power  abroad,  and  its  stability  at  home 
to  these  two  qualities  of  the  Gael  the  military  annals  of  our 
country  bear  ample  testimony.  This  subject  needs  only  to  be 
mentioned,  for  wherever  the  name  of  the  Gael  is  heard  his  quali- 
ties as  a  patriot  and  soldier  are  well  known. 

Many  other  interesting  qualities  in  the  character  of  the  Gael 
suggest  themselves,  but  those  I  have  ventured  to  mention  are 
certainly  conspicuous.  It  may  be  said  that  this  picture  of  the  Gael 
is  purely  imaginary,  and  that  at  least  in  these  days  no  such  type 
of  character  exists.  The  more  is  the  pity.  It  must  be  owned 
that  in  the  process  of  becoming  Saxonised,  the  Gael  has  lost  many 
of  the  noble  and  distinct  qualities  which  distinguished  his  fore- 
fathers. It  must  not,  however,  be  forgotten  that  gifted  with  a 
knowledge  of  the  language,  not  of  the  Saxon  as  such,  but  of  that 
commercial  life  and  enterprise  which  his  own  native  gifts  and 
talents  have  helped  so  much  to  extend  and  develop  in  this  king- 
dom, and  throughout  the  whole  British  Empire,  the  Gael  is  to  be 
found  in  the  very  foremost  ranks  of  success,  honour,  and  distinc- 
tion. How  many  Gaels  could  be  mentioned  who  have  distin- 
guished themselves  in  every  walk  in  life!  I  have  dwelt,  perhaps,  too 
long  on  the  characteristics  of  the  Gael,  but  I  will  not  detain  you 
with  his  social  history  further  than  to  say  that,  as  this  subject 
has  been  so  ably  and  comprehensively  treated  before  by  Mr  John 
Macdonald,*  I  do  not  feel  justified  in  trespassing  any  further  on 
your  time  and  patience. 

*  See  Transactions,  vols.  x.  and  xi. 


Changes  in  the  Ownership  of  Land  in  Ross-shire.    293 

31sT  MARCH  1886. 

On  this  date  Bailie  Chas.  Mackay,  Inverness,  read  an  introduc- 
tory paper  on  "  Stratherrick — its  People  and  Traditions."  Bailie 
Mackay  having  agreed  to  resume  the  subject  next  session,  the  pub- 
lication of  the  first  part  is  postponed,  in  order  that  the  paper  may 
appear  in  the  next  volume  in  its  completed  form.  On  the  same 
date  the  Secretary,  on  behalf  of  Sir  Kenneth  S.  Mackenzie  of  Gair- 
loch,  Bart.,  read  a  paper  on  changes  in  the  ownership  of  land  in 
Ross-shire  between  1756  and  1853.  Sir  Kenneth's  paper  was  as 
follows : — 

CHANGES  IN  THE  OWNERSHIP  OF  LAND  IN 
ROSS-SHIRE— 1756-1853. 

The  history  of  land-tenure  in  the  Highlands  is  a  subject  on 
which  there  seems  to  be  very  material  disagreement.  Mr  Cham- 
berlain, speaking  at  Inverness  in  September  1885,  said  that  until 
comparatively  recent  times  the  chief  held  the  land  in  trust  for 
his  clan,  and  "  the  arbitrary  claim  to  absolute  possession  and  dis- 
position of  the  soil  has  only  sprung  up  within  the  last  hundred 
years."  On  the  other  hand,  Novar,  in  a  lecture  which  he  lately 
gave  in  Edinburgh,  said  that  all  available  evidence  went  to  show 
that  private  property  in  land  was  very  generally  established 
before  the  tribal  system  was  broken  up  and  the  clans  had  been 
called  into  existence ;  and  he  indicated  that  a  chiefs  power  as  the 
head  of  a  clan,  and  his  rights  as  a  lord  of  the  soil,  were  not 
necessarily  co-extensive — instancing  the  case  where  Fraser  of 
Fraserdale's  tenantry  deserted  him  at  Perth  to  join  their  chief, 
Lovat,  at  Inverness,  and  that  of  Maclean  of  Coll  who  retained  his 
power  as  chief  after  losing  his  lands.  Lately,  when  looking  over 
the  rental  of  the  Lordship  of  Huntly  (A.D.  1600-1607),  which  is 
printed  in  the  fourth  volume  of  the  Spalding  Miscellany,  my 
attention  was  attracted  by  an  entry  where  Lochiel  (Allane  Came- 
rone  M'Ouildouy)  is  set  down  as  a  rentaller  of  the  Gordons 
paying  eighty  rnerks  for  the  forty-merk  land  of  Mamore,  to 
which  entry  this  curious  note  is  appended  :  "  Memorand,  Thair  ar 
fyve  merk  land  moir  nor  the  fourtie  merk  land  in  Mamoir  for  the 
quhilk  Allane  hes  payit  nothinge,  thairfoir  to  be  tryitt." 

That  the  possession  of  his  land  by  the  Chief  of  the  Camerons 
was  somewhat  precarious  is  a  conclusion  difficult  to  avoid.  From 
the  same  rental  we  learn  that  Mackintosh  in  1607  accepted  from 
Huntly  a  set  of  the  "  the  Coigs,"  at  the  head  of  Strathdearn,  for 


294  Gaelic  Society  of  Inverness. 

three  years.  Here  again  the  limitation  of  the  term  of  set  implies 
that  there  was  no  perpetuity  of  tenure  at  a  fixed  rent.  Nor  is 
Mackintosh's  a  solitary  case  of  the  sort.  A  John  Mackintosh  of 
the  same  date  got  a  three  years'  set  of  Dunachton,  and  other 
instances  of  sets  for  limited  periods  will  be  found  in  this  rental  in 
the  parish  of  Kingussie.  It  is  almost  superfluous  to  remark  that 
if  there  were  sub-tenants  on  these  lands,  their  tenure  could  not 
have  been  better  than  that  of  those  from  whom  their  right  was 
derived.  Huntly's  own  right  and  that  of  his  sub-feudatories 
may,  if  you  please,  be  held  to  have  been  usurped,  but  if  so  the 
usurpation  takes  us  back  to  the  fifteenth  century.  The  similar 
right  of  the  Earl  of  Ross  takes  us  back  to  the  twelfth  century. 
A  friend  has  lent  me  a  memorandum  on  the  early  tenure  of 
land  in  Ross-shire,  from  which  I  take  the  following  extract : — 

"  Estates  in  Ross-shire  may  be  classed  with  reference  to  the 
origin  of  the  feudal  title  into  two  divisions,  viz.,  those  which  have 
been  derived  from  the  Earls  and  from  the  Bishops  of  Ross  respec- 
tively. 

"  The  Earldom  of  Ross  was  one  of  the  earliest  territorial  Earl- 
doms of  Scotland.  In  its  limits  it  was  practically  co-extensive 
with  the  present  Sheriffdom. 

"  The  Earls,  whose  family  name  was  Ross,  were  of  Celtic 
origin,  and  were  probably  chiefs  of  leading  authority  in  the  dis- 
trict prior  to  the  creation  of  the  feudal  Earldom  in  the  middle  of 
the  twelfth  century.  After  that  creation,  in  accordance  with  the 
plan  of  the  feudal  system,  the  Earl  held  the  whole  district  of  the 
Crown  for  service  of  ward  and  relief,  the  subordinate  chiefs  of  the 
clans,  Mackenzies,  Munroes,  and  others,  holding  in  their  turn  of 
the  Earl  for  military  service  to  him.  That  these  rights  were 
made  and  transferred  by  Charters  and  Sasines  in  ordinary  feu- 
dal form  is  instructed  by  various  old  Charters  preserved  among 
the  muniments  of  the  older  Ross-shire  families. 

"The  Earldom  of  I'oss  was  resigned  by  John,  Lord  of  the 
Isles,  into  the  hand  of  the  Crown,  ad  perpetuam  remanentiam  in 
the  year  1476.  The  mid-superiors  being  thus  removed,  the  subor- 
dinate chiefs  came  to  hold  their  lands  directly  from  the  Crown. 
The  more  important  of  them  afterwards  had  their  Estates  erected 
into  Baronies,  and  in  their  turn  gave  out  lands  to  vassals.  The 
lands  which  had  belonged  in  property  to  the  Earls  of  Ross,  were 
put  under  the  charge  of  a  Crown  Chamberlain,  who  periodically 
settled  accounts  of  his  intromissions  in  Exchequer. 

"  Various  property-lands  of  the  Earldom  of  Ross  were  feued 


Changes  in  the  Ownership  of  Land  in  Ros&-shire.    295 

out  by  King  James  the  VI.  to  Sir  William  Keith,  Master  of  his 
Wardrobe,  and  created  in  his  favour  into  a  Barony  of  Delny,  about 
the  year  1588.  William  Keith,  perhaps  in  virtue  of  an  under- 
standing to  that  effect,  appears  to  have  sub-feued  the  lands  to  the 
old  tenants,  as  occupiers,  for  the  annual  payment  to  him,  or  to  the 
Crown  in  his  relief,  of  just  the  same  feu-duties  for  which  he  was  him- 
self bound.  The  Barony  of  Delny,  consisting  of  the  reserved  mid 
superiorities,  passed  from  Keith  to  the  family  of  Innes,  and  from 
them  to  the  Mackenzies  of  Tarbat. 

"  TJie  Sishoprick  of  Ross  was  founded  or  restored  by  King 
David  I.  in  the  early  part  of  the  twelth  century,  and  was  richly  en- 
dowed with  lands  and  teinds  in  every  part  of  the  county.  Follow- 
ing the  universal  practice  of  the  old  clergy  at  the  time  of  the  Re- 
formation, John  Leslie,  last  Roman  Catholic  Bishop  of  Ross 
(1566-96)  feued  out  nearly  all  the  landed  property  of  the  See. 
Some  of  these  grants  may  have  been  given  from  favour — the 
majority,  more  probably,  were  extorted  by  the  influence  of  local 
landowners.  There  is  not  as  a  rule  the  same  preference  for  the 
old  occupier  as  in  the  case  of  the  Crown  or  Delny  feus. 

"  In  the  Exchequer  Rolls,  now  being  published,  there  is  a 
good  deal  of  information  to  be  derived  as  to  the  nature  of  the 
rents  received  by  the  Crown  for  the  property-lands  of  the  Earldom 
of  Ross  after  1476.  The  feu-duties  payable  to  the  Crown  under  the 
Charters  of  the  Barony  of  Delny  are  very  similar  to  the  old  rental 
duties. 

"In  the  same  way,  by  comparing  the  feu-duties  in  the 
Charters  granted  by  the  Crown  as  coming  in  place  of  the  Bishop, 
with  the  rental  of  the  Bishoprick  of  Ross  given  up  at  the  Refor- 
mation, 1561,  it  is  seen  that  these  duties  are  practically  the  same 
as  the  rents  paid  by  the  old  tenants  of  the  Bishops  of  Ross.  If, 
therefore,  there  were  crofters  settled  on  any  of  these  lands,  they 
must  have  held  their  crofts  under  the  tenants  or  rentallers  of  the 
Crown  and  the  Bishop." 

I  have  given  this  extract  at  greater  length  than  to  some  may 
seem  necessary,  because  for  those  unacquainted  with  the  subject  it 
conveys  a  succinct  account  of  the  early  land-tenure  of  Ross-shire. 

It  can  hardly  be  questioned,  that  if  the  vassals  and  tenants  of 
the  Earls  of  Ross  held  the  land  in  trust  for  anyone,  it  was  for  their 
feudal  lord  and  not  for  their  sub-feudatories  or  sub-tenants.  It  is, 
however,  sometimes  said  that  the  ancient  charters  from  which  we 
construct  history  were  mere  paper  rights  receiving  little  practical  re- 
cognition in  the  everyday  life  of  the  people,  and  it  may  be  admitted 
that  in  some  cases  it  was  so.  When  Dean  Munro  speaks,  in  1 549,  of 


296  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Raasay  "perteining  to  M'Gyllychallam  of  Raarsay  be  the  sword  and 
to  the  bishope  of  the  lies  be  heritage "  we  feel  that,  he  may  be 
covertly  intimating  that  in  this  particular  case  the  Bishop  found 
some  difficulty  in  getting  his  dues  from  his  vassal ;  and  we  have  more 
solid  authority  than  this  to  go  upon.  In  1597  an  Act  was  passed 
by  the  Scots  Parliament,  evidently  directed  against  the  vassals 
and  rentallers  of  the  annexed  Earldom  of  Ross,  calling  on  the 
inhabitants  of  the  Isles  and  Highlands  to  show  their  titles.  The 
preamble  is  in  these  terms  : — "  Considdering  that  the  inhabitantes 
of  the  Hielandes  and  lies  of  this  Realme  quhilkes  ar  for  the 
maist  parte  of  his  Hienesse  annexed  propertie,  hes  nocht  onelie 
frustrate  his  Majestic  of  the  zeirlie  payment  of  his  proper  rentes 
and  dew  service  properlie  addebted  be  them  to  his  Majestic, 
foorth  of  the  said  Landes :  Bot  that  they  have  likewise  through 
their  barbarous  inhumanitie  maid,  and  presentlie  maiks  the  saidis 
Hielandes  and  lies  (quhilkis  ar  maist  commodious  in  themselves, 
alsweill  bee  the  fertilitie  of  the  grounde  as  be  rich  fishinges  bee  sea) 
altoquidder  unprofitable  baith  to  themselves  and  to  all  utheris  his 
Hienesse  Lieges  within  this  Realme :"  &c.  His  Highness  of  course 
knew  well  enough  of  the  deficiency  of  his  rents,  and  the  barbarous 
inhumanity  of  some  of  the  Islanders  had  in  the  previous  year  been 
brought  under  his  notice  in  a  petition  presented  to  him  by  Kenneth 
Mackenzie  of  Kintail  against  Torquil  Dow  of  the  Lews.  Torquil 
Dow  appears  besides  to  have  been  one  of  those  who  had  "frustrate" 
his  Majesty  of  his  rents,  and  who  omitted  to  show  his  titles  in  con- 
formity with  the  new  Act,  and  in  1598  his  lands  were  confiscated  and 
granted  to  a  company  since  known  as  that  of  the  "Fife  Adventurers." 
It  is  in  everyone's  knowledge  that  this  company  could  not  make 
good  the  possession  conferred  on  it  by  Royal  Charter,  though  sub- 
sequently Mackenzie  of  Kintail,  to  whom  they  assigned  it,  did  so. 
Non-observance  of  the  law  was  therefore  in  this  case  abnormal 
and  temporary,  for  in  the  end,  the  law  asserted  itself,  and  it 
is  reasonable  to  suppose  that  as  it  was  in  this  case  so  must  it  always 
have  been.  Failure  to  recognise  rights  which  the  law  conferred, 
could  only  have  been  exceptional  even  in  those  tumultuous  times. 
Family  traditions  in  the  Highlands,  as  the  members  of  the  Gaelic 
Society  of  Inverness  must  be  well  aware,  lay  constant  stress  on  the 
possession  of  titles,  "  coraichean"  as  they  are  called,  a  word  which 
does  not  mean  equitable  rights  but  written  Charters,  those  very 
paper-titles  which  we  hear  sneered  at  by  persons  who  do  not  know 
the  important  place  they  occupy  in  Highland  legend.  In  the  his- 
tory of  my  own  clan,  written  by  the  editor  of  the  Celtic  Magazine 
from  the  gathered-up  traditions  of  he  past,  one  instance  at  least  will 


Changes  in  the  Ownership  of  Land  in  Ross-shire.    297 

be  found  where  these  titles  occupy  a  prominent  place.  Very  event- 
ful scenes  are  described  as  having  had  their  origin  in  the  accidental 
rescue  of  Lovat's  Charter-chest  from  the  flames  by  his  nephew  the 
young  Mackenzie  of  Kintail ;  who  had  it  then  suggested  to  him 
that  he  should  try  and  recover  his  own.  I  have  myself  no  doubt 
that  turbulent  though  the  Highlanders  were,  the  validity  of  the 
paper-rights  was  generally  admitted,  and  that  if  there  ever  was  an 
epoch  when  the  chief  held  the  land  in  trust  for  his  clan,  it  was  at 
a  period  antecedent  to  what  for  us  in  the  Highlands  are  historic 
times.  And  I  may  add  that  one  circumstance  which  in  popular 
estimation  supports  the  view  to  which  Mr  Chamberlain  gave  ex- 
pression, does  not  bear  examination.  The  Chiefs  of  the  Grants, 
the  Frasers,  the  Clan  Chattan,  &c.,  may  seem  to-day  to  own  an 
undue  proportion  of  the  soil,  but  it  will  be  found  that  the  size  of 
their  estates  is  owing  less  to  the  extent  of  their  original  grants, 
than  to  subsequent  accumulation  effected  by  marriage  and  by  pur- 
chase. That  there  were  some  estates  which  were  large  in  their 
origin  is  unquestioned.  Most  of  these  have  been  split  up,  and 
yet  property  in  land  has  till  within  the  last  few  years  kept 
accumulating  in  even  fewer  hands.  My  attention  having  been 
called  to  this,  and  desiring  to  trace  the  changes  in  the  distribution 
of  land  in  Ross-shire,  I  lately  undertook  an  examination  of  such 
of  its  Valuation  Rolls  as  were  accessible  to  me.  It  is  the  result 
of  that  examination  which  I  propose  to  lay  before  the  Gaelic 
Society  to-night.  The  examination  occupied  some  time ;  but  the 
main  results  may  be  so  shortly  stated,  that  I  have  ventured  to 
interpose  the  foregoing  remarks  on  a  kindred  subject,  though  they 
may  hardly  seem,  perhaps,  to  form  an  appropriate  preface. 

The  forfeiture  of  the  Earldom  of  Ross  took  place  upwards  of 
a  century  and  a-half  before  the  date  of  the  earliest  Valuation  Roll 
which  has  come  down  to  us.  The  rentallers  of  the  Earldom  had  all 
been  converted  into  feuars  long  before  this  roll  was  made  up,  and  we 
there  meet  with  the  successors  both  of  the  feuars  and  of  the  older 
vassals  of  the  Earldom,  as  proprietors  in  the  modern  sense  of  the 
word.  Except  as  a  matter  of  history  the  Earldom  has  no  prac- 
tical connection  with  the  system  of  land-ownership  which  has 
prevailed  during  the  last  two  centuries.  In  the  progress  of  events, 
with  the  fall  in  the  value  of  specie,  and  the  increased  productive 
capacity  which  the  application  of  labour  and  capital  had  given  to 
the  soil,  the  feu-duties  had  come  to  be  little  more  than  quit-rents. 
Forfeiture  of  tenure  for  their  non-payment  ceased  therefore  to  be 
an  eventuality  of  which  account  need  be  taken,  and  the  names  we 
find  in  the  Valuation  Rolls  are  those  of  persons  who  for  the  time 


298  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

were  in  absolute  possession.  In  many  cases  it  is  true  they  were 
only  life-renters ;  and  we  find  not  uncommonly  that  dower-lands 
were  given  to  widows  in  place  of  jointure.  Such  lauds  sometimes 
fell  back  to  the  original  estate,  and  sometimes  became  the  portion 
of  a  younger  child;  but,  in  any  case,  they  were  for  the  time  under 
separate  management,  and  thus  tended  to  restrict  monopoly  in 
the  soil. 

The  earliest  Valuation  Roll  of  Ross-shire,  of  which  there  is 
any  record,  is  that  of  1644,  a  copy  of  which  has  been  preserved 
for  us  by  Mr  Fraser-Mackintosh  in  his  volume  of  Antiquarian 
Notes.  I  happen  to  possess  copies  of  the  Rolls  of  1756,  of  1793,  and 
of  1853.  Lately  I  had  an  opportunity  of  inspecting  also  the  roll 
of  the  Collector  of  Land-Tax  for  Ross-shire,  in  which  the  changes 
in  the  ownership  of  laud  had  been  corrected  down  to  1883.  These 
rolls  relate  to  the  County  of  Ross,  exclusive  of  the  parts  of 
Cromarty  and  Nairn  locally  situated  within  it.  Let  me  say  a  few 
words  on  their  nature  and  origin. 

The  object  with  which  they  were  made  up  was  to  form  a 
basis  for  the  direct  taxation  of  land.  In  early  times  such  taxa- 
tion was  rarely  resorted  to,  being  treated  as  an  extraordinary 
source  of  income  to  which  recourse  was  to  be  had  only  in  great 
emergencies.  Down  to  the  middle  of  the  seventeenth  century 
such  taxes  as  were  levied  on  land  in  Scotland  were  assessed  on 
what  was  known  as  "  the  old  extent," — a  valuation  believed  to  have 
been  made  by  Alexander  III.  about  1280,  in  view  of  a  general  aid 
towards  his  daughter's  dowry.  The  Church  lands,  however,  were 
not  included  in  this  valuation,  and  they  contributed  on  another 
basis.  But  in  1643  the  Convention  of  Estates  in  voting  a  supply 
of  1,200,000  merks  Scottish  money  for  the  support  of  the  army  in 
Ireland,  deemed  it  expedient  to  levy  the  money,  "not  as  the 
taxations  have  been,  or  by  the  division  of  temporalities  and 
spiritualities,"  but  "  conform  to  a  particular  roll  made  and  set 
down  thereanent,  and  subscribed  in  pi-esence  of  the  said  Estates 
by  the  Lord  Chancellor,  to  remain  on  record  of  the  books  of  col- 
lection and  convention."  Under  this  Act,  which  is  dated  the 
15th  August  1643,  Commissioners  are  appointed  for  each  county, 
"  with  power  to  such  Commissioners  to  use  all  legal  ways  to  in- 
form themselves  of  the  just  and  true  worth  of  every  person 
or  persons  their  present  year's  rent  of  this  crop,  1643,  to  landward, 
as  well  as  of  lands  and  teinds  as  of  any  other  thing  whereby 
yearly  profit  or  commodity  ariseth,  and  that  the  worth  of  any 
person  or  persons  their  lands,  teinds,  and  other  commodities  where 
gressums  and  interesses  have  been  payed,  be  valued  and  set  down 


Changes  in  the  Ownership  of  Land  in  Ross-shire.    299 

not  only  as  they  pay  to  the  heritors,  liferenters,  and  other  their 
masters,  but  as  the  same  are  worth  and  may  pay  presently  without 
respect  of  gressums  or  entresses,  and  to  divide  the  said  rolls  on 
particular  parishes  by  making  a  roll  for  every  severall  parish 
within  the  said  shyre.  Which  roll  shall  contain  every  particular 
person's  name,  surname,  and  designation  with  the  said  year's  rent 
and  commodity  within  the  said  parish,  whether  in  victual,  money, 
or  other  commodities,  and  the  said  victual  and  commodities  to  be 
converted  into  money  by  the  said  Commissioners,"  &c.,  &c. 

The  roll  printed  by  Mr  Fraser-Mackintosh  i&  said  to  be  that 
of  the  year  following  the  passing  of  this  Act,  and  a  note  at  the 
close  of  the  roll  rofers  to  the  proportioning  of  the  cess  among  the 
different  counties  and  burghs  detailed  in  the  Act,  as  having  been 
agreed  upon  at  a  meeting  of  the  shires  in  the  month  preceding  its 
enactment.  We  may,  therefore,  J:  think,  assume  that  the  prepara- 
tion of  the  Valuation  Roll,  printed  in  the  "  Antiquarian  Notes," 
followed  on  the  passing  of  the  Act  of  1643,  and  that  it  contains 
the  actual  rent  or  annual  value  of  the  land  of  that  year  in  terms 
of  the  Act. 

Revised  valuations  are  said  to  have  been  made  in  1649,  1655 
or  1656,  and  again  in  1660,  but  the  Acts  which  authorised  them 
have  not  come  down  to  us ;  and  after  the  restoration  of  Charles 
II.  the  Acts  of  the  Convention  of  1643  were  annulled,  and  the 
valuation  of  that  year  of  course  fell  with  them. 

In  1667  the  Convention  of  Estates  enacted  the  first  of  that 
series  of  statutes  under  which  the  present  Land  tax  became 
established  in  Scotland.  The  amount  of  supply  was  fixed  at  a 
cess  of  £72,000  Scots  a  month,  and  from  this  time  forward  supply 
is  granted  at  first  intermittently,  but  towards  the  close  of  the 
century  more  or  less  regularly  in  terms  of  so  many  month's  cess. 
The  average  annual  amount  of  supply  shortly  before  the  Union 
was  six  months'  cess.  At  the  Union  it  was  fixed  at  a  sum  which 
was  practically  eight  months'  cess,  and  at  that  amount  it  has  since 
remained  in  so  far  as  it  has  not  been  redeemed. 

The  Act  of  1667,  which,  as  I  have  said,  may  be  looked  on  as 
the  first  of  the  regular  Supply- Acts  under  which  the  Land-Tax 
became  established,  granted  to  his  Majesty  twelve  months'  cess, 
which  was  "  ordered  to  be  raised  and  payed  by  the  several  shires 
and  burghs  of  this  kingdom,  according  to  the  valuation  in  the  year 
of  God,  one  thousand  six  hundred  and  sixty,  and  at  the  propor- 
tions under-written,"  these  proportions  being  detailed  in  the  Act. 
The  roll  actually  made  up  in  1660  has  not  been  preserved,  but 
the  amount  of  cess  proportioned  according  to  it  among  the 


300  Gaelic  Society  of  Inverness. 

different  counties  and  burghs  is  frequently  entered  in  the  Acts  of 
supply.  There  were  some  corrections  made  on  these  proportions  up 
to  1695,  but  they  were  so  trifling  in  amount  that  they  do  not  call  for 
notice.  Practically  our  apportionment  of  to-day  is  that  of  1 667,  and 
our  valued  rent-roll  is  recognised  as  that  of  1660  in  accordance  with 
which  the  proportions  were  originally  allocated.  On  that  valuation 
not  only  the  land-tax  but  alllocal  assessments  without  exception  were 
levied  down  to  the  passing  of  the  Poor- Law  Act  of  1845;  and  some 
ecclesiastical  assessments  are  still  regulated  by  it.  Though  the 
amount  of  the  valuation  in  each  parish  remains  unchanged,  its 
allocation  among  the  heritors  has  been  revised  from  time  to  time 
by  the  Commissioners  of  Supply  as  properties  changed  hands;  and 
the  valued  rent-rolls  thus  become  a  simple  means  of  tracing  the 
passage  of  property  from  one  owner  to  another.  Had  we  a  com- 
plete set  we  could  without  difficulty  follow  all  the  changes  in  land- 
ownership  that  have  taken  place.  As  it  is  I  am  able  with  the 
help  of  the  roll  of  1793  to  assign  to  their  respective  owners  in  1756 
the  Ross-shire  Estates  that  appear  in  the  roll  of  1853,  excepting 
only  those  in  the  Parish  of  Rosemarkie  where  there  are  a  large 
number  of  small  proprietors  and  where  a  division  of  the  teinds 
has  altered  the  valuation  of  each  separate  parcel  of  land.  I  have 
not,  however,  been  able  to  trace  back  the  changes  to  1644,  because 
there  is  no  correspondence  between  the  valuations  of  1644  and 
1660,  neither  are  the  designations  of  the  several  estates  sufficiently 
particularised  in  the  older  roll  to  admit  of  the  identification  of 
their  extent.  When  I  speak  of  the  Valuation  Roll  made  up  be- 
tween the  years  1660  and  1855,  it  must  be  understood  that  I  refer 
not  to  the  real  rent  but  to  the  valued  rent  as  fixed  in  1660.  The 
Valuation  Rolls  issued  from  time  to  time  between  these  years  vary 
from  one  another  only  in  their  detail  of  the  distribution  of  property. 
The  total  value  is  always  the  same.  On  comparing  the  valuations 
of  1644  and  1660,  however,  this  striking  fact  appears,  that  at  the 
later  date  the  values  had  greatly  fallen.  In  Ross-shire  the  valua- 
tion of  1644,  exclusive  of  the  Lews,  amounted  to  £102,025;  in  1660 
it  was  only  £66,793,  showing  a  depreciation  of  nearly  35  per  cent. 
One  is  at  first  tempted  to  conclude  that  the  valuations  had 
been  made  on  different  bases,  but  yet  the  Scottish  Parliament 
having  reverted  in  1643  from  the  old  extent  to  the  actual  annual 
value,  it  does  not  seem  probable  that  that  equitable  basis  of  taxa- 
tion should  have  been  departed  from  in  the  subsequent  revisals  down 
to  the  year  1660.  On  the  other  hand,  if  we  consider  that  the  inter- 
vening sixteen  years  had  been  years  of  great  political  excitement 
— having  witnessed  the  beheading  of  Charles  I.,  the  setting-up  of 


Changes  in  the  Ownership  of  Land  in  Ross-shire.    301 

a  republic,  and  the  restoration  of  the  monarchy — it  will  not  seem 
unreasonable  to  suppose  that  the  prosperity  of  the  country  may 
have  been  affected  by  the  general  turmoil,  and  the  security  of  pro- 
perty have  been  so  shaken  that  some  fall  in  rents  might  naturally 
have  been  anticipated.  It  is  the  extent  of  the  fall  which  is  at  first 
sight  surprising.  The  cause  for  surprise  diminishes,  however, 
when  we  reflect  that  in  this  year  (1886)  rents  are  suffering  a  similar 
reduction  consequent  on  a  fall  in  prices.  I  have  had  no  opportun- 
ity of  consulting  books  of  reference  in  regard  to  rents  or  prices 
during  the  time  of  the  Commonwealth,  but  a  friend  has  referred 
me  to  an  extract  from  the  audit-books  of  Eton  College,  published 
in  David  Macpherson's  Annals  of  Commerce  (1805),  where  the 
price  paid  at  Windsor  for  wheat  and  malt  of  the  first  quality  is 
given  for  a  great  part  of  the  seventeenth  century.  Unfortunately, 
the  quotations  for  the  years  1642-46  inclusive,  are  missing,  and  I 
have  not  succeeded  in  finding  other  sources  of  information.  In 
1647  the  average  price  of  the  quarter  of  wheat  (which  at  Windsor 
contained  9  bushels)  was  73s.  8d.;  in  1648  it  was  85s.,  from  which 
point  it  fell  steadily  to  26s.  in  1654,  when  it  began  to  rise  again. 
In  1660  the  average  price  was  56s.  6d.  In  Windsor  market, 
therefore,  the  value  of  wheat  in  the  six  years  succeeding  1648  was 
depreciated  to  the  extraordinary  extent  of  nearly  70  per  cent. ; 
and,  notwithstanding  the  rise  which  then  took  place,  its  price  in 
1660  was  about  33  per  cent,  below  that  of  1648.  Assuming  that 
the  high  prices  of  1 647-48  were  to  some  extent  current  as  early  as 
1644,  and  that  the  range  of  prices  in  Scotland  and  England  did 
not  materially  differ,  the  fall  from  the  rent  of  1644  which  we  find 
in  the  valuation  of  1660,  would  be  sufficiently  accounted  for  by 
the  variations  in  the  price  of  agricultural  produce,  of  which  wheat 
may  be  taken  as  an  indicator.  I  have  little  doubt,  therefore,  that 
the  valuation  of  1660,  equally  with  that  of  1644,  represents  the 
actual  value  of  the  time. 

I  here  give  a  statement  of  the  valuations  of  1643  and  1660 
side  by  side  for  each  of  the  parishes  in  Ross-shire,  premising  how- 
ever that  I  have  a  doubt  whether  in  all  cases  the  parish  areas  are 
identical  in  the  two  valuations.  The  adjoining  parishes  of  Gair- 
loch  and  Lochbroom  for  instance,  taken  together,  show  a  fall  of 
about  25  per  cent.,  but  while  the  fall  in  one  had  been  45  per  cent., 
the  other  had  an  actual  increase  of  8  per  cent.  Where  there  is 
no  reason  to  suspect  discrepancies  in  the  parochial  areas,  it  will 
be  noticed  that  the  greatest  reductions  on  the  old  valuations 
generally  occur  in  the  low-lying  arable  parishes;  whence  we  may 
conclude  that  there  had  been  a  greater  depreciation  in  the  price 
of  corn  than  in  the  price  of  cattle.  Here  is  the  statement : — 


302 


Gaelic  Society  of  Inuerness. 


PARISHES. 

Alness 

Avoch... 

Contin 

Dingwall 

Edderton 

Fearn  

Fodderty        

Gairloch         

Killearnan      ...         ...         ... 

Kilmuir  Easter         

Kiltearn 

Kincardine     

Kintail  and  Glenshiel 

Kilmuir  Wester  and  Suddie 

Loch  Alsh 

Loch  Broom  ... 

Loch  Carron  and  Applecross 

Logic  Easter ... 

Nigg 

Resolis 

Rosemarkie    ...         

Rosskeen        ...        

Tain 

Tarbat  

Urquhart  and  Logic  Wester 
Urray... 


Valued  Rent 

of  1648. 

£4810  18  8 

4328  12  8 

4014  11  8 

1326  0  0 

2373  10  0 

6170  15  10 

4922  0  0 

3134  13 

1836  10 

3946  6 

5205  9 

5078  10 

2738  13 

3805  19 

1393  6 

5397 

3504 

2871 


6 
0 
0 

5519  5 
2543  10 
5019  1 
5112  11 
3866  13 
6937  10 
2894  10 
3273  16 


£102,025  2  4 


Valued  Rent 

of  1660. 

£2891  0  0 

2531  6  4 

3779  6  8 

799  19  0 

1528  10  0 

3379  3  11 

1679  13  4 

3400  0  0 

1873  12  7 

1754  0  0 

3149  9  6 

1650  15  0 

3932  0  6 

2925  8  7 

2900  0  0 

2923  13  4 

4031  10  0 

1259  15  0 

4205  11  0 

448  6  6 

3725  3  8 

3711  15  0 

1659  10  0 

2388  17  6 

1811  5  0 

2453  18  0 

£66,793  10  5 


The  following  tabular  statement  shows  the  number  of  heritors, 
including  life-renters,  in  each  of  the  Ross-shire  parishes  at  the  re- 
spective periods  when  the  five  Valuation  Rolls  I  have  referred  to 
were  made  up. 


PARISHES. 

Number  of  Heritors. 
1643  1756   1793  1853  1883 

Alness      ...        ...        

16 

9 

6 

3 

3 

Avoch       ..          

11 

6 

5 

3 

1 

Contin 

11 

11 

8 

9 

13 

Dingwall  ...         

4 

2 

1 

1 

1 

Edderton  

7 

6 

5 

3 

3 

Fearn        ...         

17 

14 

10 

8 

7 

Fodderty  

11 

8 

7 

5 

5 

Gairloch    ... 

6 

5 

6 

3 

3 

Killemian           ...         ...         ...         

4 

2 

2 

2 

2 

Kilmuir  Easter   ...         

14 

8 

6 

5 

4 

Kiltearn   ...         ...         

13 

10 

6 

6 

8 

Kincardine          ...         .  . 

17 

8 

8 

6 

6 

Kintail  and  Glenshiel    

3 

1 

2 

4 

4 

Kilmuir  Wester  and  Suddie  (Knock  ayne)  ... 

15 

10 

8 

5 

5 

Loch  Alsh 

3 

1 

1 

1 

1 

Carry  forward 


152     101       81       64      66 


Changes  in  the  Ownership  oj  Land  in  Ross-shire.    303 

PARTSHFO  Number  of  Heritors. 

1643  1756   1793   1853   1883 

Brought  forward        152     101       81       64      66 

Loch  Broom        12        8        6        6        7 

Loch  Carron  and  Applecross   ...         ...         ...  9        6        5        2        5 

Logic  Easter       85524 

Ni^g          21       11        9        7        7 

Resolis       64544 

Rosemarkie         30      20      16      21       20 

Rosskeen 14        7        8        7        5 

Tain          13        6        4        3        5 

Tarbat      13        8        4        4        4 

Urquhart  and  Logie  Wester 12        4        2        2        2 

Urray        11        8       10      11       10 

301     188    155    133    139 

It  will  be  observed  in  the  foregoing  tables  that  while  there 
are  exceptions  to  the  rule,  the  general  tendency  towards  the  ac- 
cumulation of  property  in  fewer  hands  was  on  the  whole  pretty 
constant  down  to  the  middle  of  the  present  century.  But  the 
above  figures  must  be  taken  with  some  reservation,  as  many  of  the 
heritors  had  property  in  several  parishes.  I  have  endeavoured  to 
count  up  the  actual  number  of  heritors  and  life-renters  in  the 
county  at  these  several  periods,  and  without  guaranteeing  the  ab- 
solute accuracy  of  the  computation  (for  it  is  not  always  easy  in  the 
earlier  rolls  to  identify  a  name  which,  though  perhaps  referring  to 
the  same  person,  may  be  given  in  different  parishes  with  different 
designations)  yet  the  number  may  be  taken  as  practically  correct. 
In  1643  there  were  211  Heritors  and  liferenters  in  the  County. 

1753          „          113 

1796         „  83 

1853         „  70 

1883         „  85          „  „  „ 

The  result  for  the  whole  County  is  thus  even  more  marked 
than  for  the  individual  parishes.  There  is  a  steady  decrease  from 
1643  to  1853  in  the  number  of  heritors,  the  numbers  in  the  latter 
year  being  not  more  than  one-third  of  those  in  the  former  year, 
while  since  1853  the  increase  has  been  perceptible.  I  have  made 
no  distinction  between  the  heritors  and  liferenters.  The  latter 
were  liable  to  direct  taxation  for  rogue  money,  ecclesiastical  as- 
sessments, and  Land-tax  on  the  amount  of  their  valued  rent,  and 
had  the  same  absolute  control  of  their  properties  as  any  entailed 
proprietor. 

I  have  already  remarked  that  as  the  Valuation  Roll  of  1644 
gives  the  rentals  of  the  different  heritors  in  cumulo,  and  as  the 
total  valuations  of  the  several  parishes  do  not  correspond  with 


304 


Gaelic  Society  of  Inverness. 


those  of  the  subsequent  Valuation  Rolls,  the  extent  to  which  pro- 
perty has  changed  hands  since  1643  cannot  be  ascertained  from 
the  face  of  these  documents;  but  I  have  taken  the  roll  of  1756 
and  compared  it  with  that  of  1853,  and  I  append  a  statement 
showing  the  valued  rent  of  the  different  estates  in  Ross-shire  in 
the  latter  year,  and  the  way  in  which  they  were  apportioned  and 
held  in  the  earlier  one.  It  might  have  been  more  interesting  to 
have  brought  the  figures  down  to  1883,  but  I  had  not  obtained 
access  to  the  roll  of  that  year  when  I  was  instituting  the  examina- 
tion. There  is  moreover  this  to  be  said  in  favour  of  adopting  1 853  as 
a  date  for  comparison,  that  about  that  time  a  change  in  the  forces 
which  until  then  had  affected  the  distribution  of  landownership 
seems  to  have  come  into  operation.  It  was  in  the  history  of  land 
tenure  in  Ross-shire  a  sort  of  turning  point,  at  which  accumulation 
was  checked  and  repartition  began. 

I  have,  however,  picked  out  from  the  roll  of  1883  the  valued 
rents  of  the  lands  in  Ross-shire  which  have  changed  hands  by 
purchase  since  1756,  and  I  give  the  result  in  the  following  table  : 

Amount  of  valued  Amount  of  valued 
Rent  held  in        Rent  which  has 

PARISHES  IN  ROSS-SHIRE.         1383  in  direct  sue-    changed  hands  TOTAL. 

cession  since      between  1756  and 
1756. 

Alness 

Applecross  ... 

Avoch 

Con  tin 

Dingwall 

Edderton      ... 

Fearn 

Fodderty 

Gairloch 

Glenshiel 

Killearnan    ... 

Kilmuir  Easter 

Kiltearn 

Kincardine  ... 

Kintail 

Knockbayne 

Loch  Alsh    ... 

Loch  Broom 

Loch  Carron 

Logie  Easter 

Nigg 

Resolis 

Rosemarkie . . . 

Rosskeen 

Tain 

Tarbat 

Carryforward...    £14,28014    7    £48,24712    9    £62,528    7    4 


1756. 

1383 

£955 

0 

0 

£1,936 

0 

0 

£2,891 

0 

0 

1,927 

0 

0 

1,927 

0 

0 

2,531 

6 

4 

2,531 

6 

4 

] 

,081 

19 

6 

2,697 

7 

2 

3,779 

6 

8 

799 

19 

7 

799 

19 

0 

1 

,045 

"6 

0 

483 

10 

0 

1,528 

10 

0 

959 

14 

6 

2,419 

9 

5 

3,379 

3 

11 

362 

10 

0 

1,317 

3 

4 

1,679 

13 

4 

2,396 

10 

0 

1,003 

10 

0 

3,400 

0 

0 

2,015 

18 

7 

2,015 

18 

7 

531 

16 

4 

1,341 

16 

3 

1,873 

12 

7 

760 

0 

0 

994 

0 

0 

1,754 

0 

0 

858 

12 

11 

2,290 

16 

7 

3,149 

9 

6 

1 

,040 

0 

0 

610 

15 

0 

1,650 

15 

0 

1,916 

1 

11 

1,916 

1 

11 

1 

,285 

6 

4 

1,640 

2 

3 

2,925 

8 

7 

2,900 

0 

0 

2,900 

0 

0 

516 

"o 

0 

2,407 

13 

4 

2,923 

13 

4 

2,104 

10 

0 

2,104 

10 

0 

426 

0 

0 

833 

15 

0 

1,259 

15 

0 

1 

,112 

10 

0 

3,093 

1 

0 

4,205 

11 

0 

200 

0 

0 

248 

6 

6 

448 

6 

6 

290 

5 

0 

3,434 

18 

7 

3,725 

3 

7 

234 

10 

0 

3,477 

5 

0 

3,711 

15 

0 

175 

0 

0 

1,484 

10 

0 

1,659 

10 

0 

50 

0 

0 

2,338 

17 

6 

2,388 

17 

6 

Changes  in  the  Ownership  of  Land  in  Ross-shire.    305 

Amount  of  valued  Amount  of  valued 
Rent  held  in       Rent  which  has 

PARISHES  IN  ROBS-SHIRE.          1863  indirect  sue-    changed  hands  TOTAL. 

cession  since     between  1756  and 

1756.  1883. 

Brought  forward     £14  280  14    7    £48,247  12    9    £62,528    7    4 

Urquhart     1,124    00  687    5    0        1,811    5    0 

Urray  764    6    0        1,689  12    0        2,453  18    0 


£16,169    0    7    £50,624    9    9    £66,793  10    4 
The  Lews     5,250    0    0        5,250    0    0 


£16,169    0    7   £55,874    9    9    £72,043  10    4 

Of  the  total  valued  rent,  amounting  with  the  Lews  to 
£72,043,  land  representing  £55,874  (not  far  short  of  80  per  cent.) 
had  passed  through  the  market  in  those  127  years,  and  much  of  it 
had  been  sold  more  than  once. 

The  appended  statement  showing  how  the  Ross-shire  estates 
of  1853  were  distributed  97  years  earlier,  will,  I  hope,  be  found  of 
interest  in  the  study  though  it  can  hardly  be  made  so  at  a  meeting. 
T  would  particularly  call  attention  to  the  fact  that  in  1756  the 
landowners  are  described  as  possessing  a  large  proportion  of  their 
lands  in  vice  of  a  previous  possessor,  and  most  frequently  even  that 
previous  possessor  does  not  appear  in  the  roll  of  1643. 

In  conclusion  I  gather  from  these  Valuation  Rolls  evidence 
that  property  in  land  in  Ross-shire  has  been  constantly  changing 
hands,  and  to  an  extent  very  much  greater  than  is  popularly  sup- 
posed ;  that  families  who  were  great  landowners  little  more  than  a 
century  ago  have  disappeared,  and  others  have  risen  in  their  place, 
and  that  the  great  estates  of  to-day  are  made  up  of  many  smaller 
estates  or  part  of  estates  ;  that  up  to  the  middle  of  this  century 
property  in  land  was  getting  into  fewer  and  fewer  hands,  but  that 
during  the  last  thirty  years  the  tendency  has  been  to  a  wider  dis- 
tribution of  ownership.  That  at  all  events  since  1643  rents  have 
fluctuated  in  Koss-shire,  just  as  in  other  places,  in  accordance  with 
prices  and  other  circumstances  which  determined  the  demand  at 
the  time  for  the  hire  of  land,  and  have  not  been  fixed  at  a  custom- 
ary amount,  established  by  usage  as  is  sometimes  assumed ;  and 
that  the  Valuation  Roll  of  1643,  made  up  at  a  time  when  the  clan 
system  was  still  in  full  force,  bears  witness  to  a  distribution  of  the 
ownership  of  land  in  Ross-shire  under  which  the  tenantry  of  the 
different  Chiefs  can  have  formed  but  a  small  proportion  of  the 
population,  and  shows,  therefore,  that  the  clan-forces  must  have 
been  largely  if  not  mainly  drawn  from  lands  in  respect  of  which 
the  Chief  had  neither  the  rights  nor  the  liabilities  of  ownership. 

The  following  is  the  statement  prepared  by  me,  to  which  I 
have  been  referring: —  20 


306 


Gaelic  Society  of  Inuerness. 


STATEMENT  SHOWING  the  VALUED  RENTS  of  the  DIFFERENT  ESTATES  in  the 
COUNTY  of  Ross  (exclusive  of  the  parts  of  the  COUNTIES  of  CROMARTY 
and  NAIRN  locally  situated  therein)  in  the  YEAR  1853,  and  the  way 
in  which  those  ESTATES  were  apportioned  and  held  in  1756. 

ROSS-SHIRE  VALUED  RENT  ROLL, 
SHOWING  THE  CHANGES  BETWIXT  1756  AND  1853. 


1853. 

H.  A.  J.  Munro, 
Esq.  of  Novar    £2077 


5    0 


General    Munro 
of  Teaninich 


783  15    0 


Alness  Parish. 

1756. 
George  Munro  of  Novar 


A.  Matheson,  Esq. 
of  Ardross,  M.P. 


£2891    0    0 
Number  of  Heritors  3. 


for  Novar    ... 

£200 

0 

0 

Do.  in  vice  of  Assent.  .  . 

190 

0 

0 

Do.     do.  of  Swordall. 

195 

0 

0 

Do.     do.  of  Fowlis.  ... 

16 

10 

0 

Do.     do.  of  Culcraigie 

for  Achachean  

14 

10 

0 

£616 

0 

0 

The  Heirs  of  Mr  Duncan 

Munro  for  Contlich.  .  .  . 

565 

0 

0 

Do.  for  Teachirn  

128 

0 

0 

Do,  in  vice  Leimlair... 

25 

0 

0 

Do.  for  Culcraigie....... 

83 

0 

0 

Do.  for  Fyrish  

70 

10 

0 

John  Munro  of  Culcairn 

in  place  of  M'Killigan 

92 

10 

0 

Mr  George  Mackenzie  of 

Inchculter  for  Assent. 

380 

0 

0 

Hugh    Munro,    part    of 

Teaninich  (£449  since 

split)  ... 

110 

0 

0 

Mr  Albert  Munro,  in  rice 

of  Culcraigie  (part  of 

£29  10s  since  split).... 

7 

5 

0 

£2077    5    0 


Hugh  Munro  for  his  lands 

of  Teaninich  (the  re- 
mainder of  £449  split 

as  above) £339  0  0 

Duncan  Simson,in  vice  of 

Davochcairn 18510  0 

Mr  Albert  Munro  for 

Coull 225    0    0 

Do.  in  viceof  Culcraigie 

(part   of   £29    10s    as 

above) 22  5  0 

Mr  James  Munro  in  vice 

of  Culcraigie 12    0    0 


30    0    0      Munro  of  Lealdie 


783  15    0 
30    0    0 


Sum  of  the  Parish  of  Alness £2891     0    0 

Number  of  Heritors  9. 


Changes  in  the  Ownership  oj  Land  in  Ross-shire. 
Applecross  Parish. 


307 


1853. 

Thos.  Mackenzie, 
Esq.  of  Apple- 
cross...  £1546  0 


1756. 


0      Applecross £1546    0    0 


McBarnet  of  Tor- 
ridon  . . . 


381     0    0      Mackenzie  of  Torridone 381    0    0 


£1927    0    0 
Number  of  Heritors  2. 
N.B. — Diabeg  in  this  parish, 
of  which  the  valued  rent  is  £82 
3s  9d,  is  entered  in  Gairloch  in 
cumulo  with  Sir  Kenneth  Mac- 
kenzie's other  lands  there. 

1853. 

Sir  J.  J.  R.  Mac- 
kenzie of  Scat- 
well,  Bart £1756  8  9 


Sum  of  the  Parish  of  Applecross £1927    0    0 

Number  of  Heritors  2. 

N.B. — These  entries  appear  under  the  head  of 
Lochcarron,  with  which  Parish  Applecross  seems 
then  to  have  been  conjoined. 


Avoch  Parish. 

1756. 
Sir  Lewis  Mackenzie  of 

Scatwell £1013    0  "0 

Do.  in  vice  of  Seafort..        45    0    0 


£1058  0  0 

Ballmaduthie  250  0  0 

Lady  Dowager  of  Balla- 

maduthie  in  his  vice...  379  0  0 
John  Matheson  of  Ban- 

adgefield  (part  of  £213 

since  split) 69    8    9 


A.  Mackenzie, 
Esq.  of  Avoch. 

Sir  James  Mathe- 
son, Bart.,  vice 
Bennetsfield . . . 


£1756    8    9 


631     6    4 


143  11     3 


John  Mackenzie  for  Avoch    £274  17    2 

Do.  for  Knockmurie...        4919    2 

Rosehaugh 306  10    0 

631    6    4 

John  Matheson  of  Banadgefield  (part 

of  £213  since  split  as  above) 14311     3 


£2531     6 
Number  of  Heritors  3. 


1853. 

Sir  Alex.  Mac- 
kenzie of  Coul, 
Bart £1076  11 


Sum  of  the  Parish  of  Avoch £2531 

Number  of  Heritors  6. 

Parish  of  Contin. 

1756. 
Sir  Alexander  Mackenzie 

ofCoull £1075    0    0 

Deduct    Wester    Corrie- 
vouillie,  now  Ord's 19  14  10 


6    4 


Thomas  Mackenzie  of 
Ord,  in  viceof  Seaforth, 
£61  6s  8d  (of  which 
now  Coul's) 


£1055    5    2 


21     6    1 


£1076  11    3 


Carry  forward...  £1076  11     3 


Carryforward £1076  11    3 


308 


Gaelic  Society  of  Inverness. 


1853. 

Brought  forward.  £1076 
J.  M.  Balfour.Esq. 
of  Strath conan      807 


Parish  of  Contin — Continued. 
1756. 

11     3  Brought  forward £107611     3 

Seaforth £668    0    0 

0    0       Colin  Mackenzie  of  Hil- 
town,  in  vice  of  Delnies 

forCashachan 39    0    0 

Colin  Mackenzie  of  Hil- 

town...  100    0    0 


Sir  Evan  Mac- 
kenzie of  Kil- 
coy,  Bart 537  14  4 


bir  J.  J.  R.  Mac- 
kenzie of  Scat- 
well,  Bart 637 


7    2 


Duncan  Davidson 
ofTulloch 136 


3  11 


Kilcoy  for  his    part    of 

Auchnauheen,   in   vice 

of  Davochmaluag  and 

Banadgefield   (part  of 

£200  since  split) £100  0  0 

Alexander  Mackenzie  of 

Davochmaluag,  for  his 

part  of  Auchnasheen, 

£100  (less   £8    2s    2d 

since     transferred     to 

Gairloch) 91  17  10 

Thomas  Mackenzie  of 

Highfield,  for  Meickle 

Scatwell,in  vice  of  Tor- 

ridone    and    Lentron, 

£440  (of  which  Strath- 

crombellis) 7516  6 

Colin  Mackenzie  of  Hill- 

town,  in  vice  of  Sea- 
forth   270  0  0 

Scatwell  £216  (less,  Glae- 

charn£234s7d) £192  15  5 

William  Mackenzie  of 

Strathgarve,  in  vice  of 

Culcoy  (part  of  £400)..  224  8  3 
Thomas  Mackenzie  of 

Highfield  for  Meickle 

Scatwell,  in  vice  of  Tor- 

ridone     and     Lentron 

(part  of  £440) 220    3    6 


Lady  Kincraig,  in  vice  of 
Tulloch £75 


Balmaduthie 

Wm.  Mackenzie  of  Strath- 
garve, in  vice  of  Culcoy 
(for  half  of  Garreran 
part  of  cumulo  valua- 
tion of  £400) 


35 


807    0    0 


537  14 


—      637    7 

0 
0 


26    3  11 
136    3 


Carry  forward  ....  £3194  16    8 


Carryforward £3194  16    8 


Changes  in  the  Ownership  of  Land  in  Ross-shire. 


309 


1853 


Parish  of  Contin — Continued. 
1756. 


Brought  forward.    £3194  16    8 
Mrs    Douglas    of 
Scatwell  .........       167    4    7 


Macbarnet  of  Al- 
ladale  ... 


Sir  Kenneth  Mac- 
kenzie of  Gair- 
loch,  Bart 

Thos.  Mackenzie 
of  Ord... 


100    0    0 

822 
309    3    3 


£3779    6    8 
Number  of  Heritors  9. 


Brought  forward  £3194  16 

Thomas     Mackenzie     of 

Highfield,  for  Meickle 

Scatwell,  in  vice  of  Tor- 

ridone    and    Lentron, 

£440  (of  which  effeirs 

to     Meikle     Scatwell 

proper) £144    0    0 

Scatwell,  £216  (at  which 

Glascharn) 23    4    7 


—      167    4    7 


Kilcovie,  for  his  part  of  Auchnasheen, 

in  vice  of  Davochmaluag  and  Ban- 

adgefield,  £200  (of  which  for  half  of 

Loancorriechrubie)  .......................       100    0    0 

Alex.    Mackenzie   of    Davochmaluag, 

for  his  part  of  Auchnasheen,  £100  (of 

which  for  Glacknasquier)  ..............          822 

Thos.  Mackenzie  of  Ord    £100    0    0 

Do.,  in  vice  of  Seaforth, 
£61  6s  8d  (of  which 
£21     6s    Id    trans- 
ferred to  Coul)  ........        40    0    7 

Sir  Alex.    Mackenzie  of 

Coull  £1075  (of  which 

effeirs  to  Wester  Cor- 


rievoillie)  .................. 

William  Mackenzie  of 
Strathgarve,  in  vice  of 
Culcoy,  £400  (of  which 
effeirs  to  Ord's  portion) 


19  14  10 


149    7  10 


309    3    3 


Sum  of  the  Parish  of  Contin £3779    6    8 

Number  of  Heritors  11. 


1853. 
Tulloch...  .    £799  19    0 


Dingwall  Parish. 

1756. 
The  Laird  of  Tulloch  for 

Tulloch £384  19    0 

Do.    for  the  Lady  Chis- 

holm's  jointure  lands..       250    0    0 
The    Lady    Kincraig   in 
Tulloch's  vice 165    0    0 


£799  19    0 
Number  of  Heritors  1, 


£799  19    0 


Sum  of  the  Parish  of  Dingwall £799  19    0 

Number  of  Heritors  2. 


310 


Gaelic  Society  of  Inverness. 
Bdderton  Parish. 


1853. 

Sir  Charles  Ross 
of  Balnagown, 
Bart...  £1105 


0    0 


Alex.  Matheson, 
Esq.  of  Ardross, 
M.P..., 


R.    B.    Macleod, 
Esq.  of  Cadboll 


350    0    0 


73  10    0 


£1528  10    0 
Number  of  Heritors  3. 


1756. 
The  Laird  of  Balnagown 

for  his  lands  there £1045    0    0 

David  Ross  of  Priesthill, 

for  MuckleDaan...  60    0    0 


Easterfearn's      Creditors 

for  Easterfearn 200  0  0 

Shandwick's  Heirs  for 

Mid  Fearn 100  0  0 

The  Heirs  of  Baillie 

Robert  Ross  for  Little 

Daan...  50    0    0 


£1105    0    0 


Cadboll  for  Edderton. 


350    0    0 
73  10    0 


Sum  of  the  Parish  of  Edderton £1528  10    0 

Number  of  Heritors  6. 


1853. 

Macleod  of  Cad- 
boll   £1511 


Pearn  Parish. 

1756. 

Cadboll  for  Hiltown  and 
7     7          Tullich,  in  vice  of  Cul- 

unuald £175  17    6 

Do.   for  the  Drums  of 

Fearn 20    0    0 

Do.  for  Paips  quarter 

ofMeikleReny 39    6    8 

Do.  for  the  lands  of 
Ballamuckic,  in  vice 
ofM'CullochofGlas- 
tullich 281  15  10 

£517    0    0 

(Deduct,  transferred  since 
to  Balnagown) 7  16    0 

£509    4    0 
The  Laird  of  Pilton  for 

Muldarg,  &c 953    3    7 

The  Heirs  of  Wm.  Ross 
of  Shandwick  for  Bal- 

blair 49    0    0 

£1511     7     7 


Carry  forward....  £1511     7    7 


Carryforward £1511     7     7 


Changes  in  the  Ownership  of  Land  in  Ross-shire. 


311 


1853. 

Brought  forward.  £1511 
W.  H.  Murray  of 


Fearn  Parish — Contimied. 

1756. 

7     7  Brought  forward .£1511     7 

George  Ross  of  Pitkerry 

Geanies...  :.....      336    2    0          for  Northfield £45    6    2 

Inverhassly  for  Pitkerry, 

in  vice  of  John  Davidson        44  10    0 
Do.  forthe  half  Davoich 

lands  of  MeikleReny        35  16    2 
Do.  for  Denoon's  quar- 
ter of  Meikle  Reny. .         22    5    2 
Balnagown  for  the  Abbey 
of  Fearn,  £376  15s  (of 
which  now  transferred 
to  Geanies) 188    4    6 


Rose  of  Rheiny...      26618    6 


Major     Rose     of 

Morangie 175  17    6 

Ross  of  Aldie...  64    9    0 


Balnagown 543  19  10 


Munro  of  Allan...       325     8    6 


Robertson       of 
Monteagle 


155 


£3379 
Number  of  Heritors  8. 


1    0 
3  11 


Rodk.  M'Culloch  of  Glas- 
tullich   for    Turridone 
and  Little  Milnetown  .       100    0    0 
Do.  for  Little  Reny  ...       133  11  10 
Do.  for  the  South  quar- 
ter of  Little  Reny ...        33    6     8 


Robt.  Ro^s  of  AcnhacloichforBalintore 
William  Ross  of  Aldie  for 

his  quarter  of  Pitkerry        15    9    0 

Do.  for  Stronach's  ox- 
gate  of  Little  Allan.        49    0    0 

Balnagown  for  the  Abbey 
of  Fearn,  £376  15s  (less 
the  half  transferred  as 

above  to  Geanies) 18810    6 

Do.  for  Balgore 144    0    0 

Simon  Mackenzieof  Scots  - 

burn  for  LittleAllan..        183  13    4 

The  Heirs  of  Baillie  Don- 
ald Ross  for  his  part  of 
the  Drums  of  Fearn,  in 
vice  of  James  Ross  ....  20  0  0 

Other  lands  transferred 
from  Cadboll  as  above  7  16  0 


336    2    0 


266  18    6 
175  17    6 


64    9    0 


543  19  10 


David  Munro  for  Duffs 

part  of  Meikle  Allan...    £118    0    0 
Easter  Fearn's  Creditors 

for    Fowlar's    part   of 

Meikle  Allan 11410    4 

Do.  for  Monroe's  wester 

quarter  thereof 9218    2 

326    8    6 

John   Urquhart   of   Mount-Eagle  for 

Easter  Little  Allan 155    1    0 

Sum  of  the  Parish  of  Fearn £3379    3  11 

Number  of  Heritors  14. 


312 


Gaelic  Society  of  Inverness. 


1853. 
D.  Davidson,  Esq. 
of  Tulloch             £796    4 

Podderty  Parish. 
1756. 

Davochmaluag  (part  of  a 
0          valuation  of  £310   £197    0    8 

Gairloch,  in  vice  of  Da- 
vochcairn  9910    0 

Do.  for  Davochpollo....       157  10    0 
The  Laird  of  Tulloch  for 
hislandinFotterty....       17510    0 
Inchcoulter  for  Davoch- 
carty  166  13    4 

—    £796 

4    0 

Seaforth  423    0 

0      Seafort  for  his  lands  there 

(part  of  £415)  £165    0    0 

Do.  in  vice  of  the  Mrs 
of  Ardoch        .     .        .       100    0    0 

Baillie   Alexander    Mac- 
kenzie of  Dingwall,  in 
vice  of  Lord  Seafort  ...       125    0    0 
Rod.  Dingwall  of  Uasie..         33    0    0 

0    0 

J.M.Balfour.Esq. 
of  Strathconon.       250    0 

Seafort  for  his  lands  there  (remainder 
0          of  £415)  250 

0    0 

Coul  112  19 

4       Davochmaluag  (remainder  of  £310  as 

above)  112 

19    4 

Kilcoy  97  10 

0       Ki'.coy  for  Cullin  and  Achnalt  97 

10    0 

£1679  13 

4      Sum  of  the  Parish  of  Foddertv  ...       .  ,  £1679 

13    4 

Number  of  Heritors  5. 

1853. 

Sir  Kenneth  Mac- 
kenzie of  Gair- 
loch, Bart £2559  0  0 


Number  of  Heritors  8. 

Gairloch  Parish. 

1756. 
The  Laird  of  Gairloch  for 

himself £1549    0    0 

N.B. — This  is  in  cumulo 
with  Diabaig  in  Apple- 
cross,  £82  3s  9d. 

Do.  in  vice  of  Coul...       710    0    0 
Roderick    Mackenzie   of 

Cam  Sairie 100    0    0 

The  Laird  of  Gairloch  (for 

Mellon,  with  half  the 

Water  of  the  Island  of 

Ewe) 75    0    0 

Do.,  more  for  his  other 

lands  (the  other  half  of 

the  Water  of  the  Island 

ofEwe) 75    0    0 

N.B.— The  two  last 
items  are  taken  from 
Lochbroom  in  the  roll  of 
which  Parish  they  were 
erroneously  entered  in 
1756. 


£2559 


Carry  forward....  £2559    0    0 


Carryforward £2559 


0    0 
0     0 


Changes  in  the  Ownership  of  Land  in  Ross-shire-          313 


1853. 

Brought  forward.  £2559    0    0 

Meyrick  Bankes, 
Esq.  of  Letter- 
ewe,  &c 741  0  0 


Coul 


100    0    0 


Gairloch  Parish— Continued. 
1756. 

Brought  forward £2559    0    0 

Murdoch    Mackenzie    of 

Letterewe 390    0    0 

Mackenzie  of  Gruinveard      351     0    0 

741    0    0 

Sir  Alex.  Mackenzie  of  Coull 100    0    0 

N.B. — This  entry  in  Lochbroom  in 
the  Roll  of  1756. 


£3400    0    0 
Number  of  Heritors  3. 


Sum  of  the  Parish  of  Gairloch £3400    0    0 

Number  of  Heritors  5. 


1853. 

Seaforth £833    3    7 

J.  E.  Baillie,  Esq.       587  11    0 
A.  Matheson,  Esq. 

ofArdross...          595    4    0 


£2015  18 
Number  of  Heritors  3. 


Glenshiel  Parish. 

1756. 

Seaforth  (part  of  his  cumulo  valuation, 
of  £3366  for  the  Parish  of  Kintail, 
with  which  Glenshiel  was  then  com- 
bined...   £201518  7 


Sums  of  the  Parish  of  Glenshiel £2015  18     7 

Number  of  Heritors  1. 


1853. 
Colonel  Baillie  of 

Redcastle £1133    2  11 


Sir  Evan  Mac- 
kenzie of  Kil- 
coy,  Bart 


740    9    8 


Killearnan  Parish. 

1756. 
The   Laird  of  Redcastle 

(Mackenzie) £822  15    0 

Do.  for  proportion  of 
£669,  his  valuation  in 
Kilmuir  Wester  before 
the  incorporation  of 
that  parish  and  Suddie 

into  Knockbayne 310    7  11 

£1133    2  11 

The  Laird  of  Kilcoy £225    0    0 

Do.  in  vice  of  Allan- 
grange 70  0  0 

The  Heirs  of  Captain 
Hugh  Fraser,  in  vice 
of  Redcastle  for  Wester 
Kessock,  &c.,  Haill 
thereof  (in  Kilmuir 

Wester) 208  13    4 

The  Laird  of  Kilcoy  (in 
Suddie,  £510  5s  8d,  of 
which  there  effeirs  to 
the  present  Pariah  of 

Killearnan) 236  16    4 

740    9    8 


£1873  12    7 
Number  of  Heritors  2. 


Sum  of  the  Parish  of  Killearnan £1873  12    7 

Number  of  Heritors  3. 


314 


Gaelic  Society  of  Inverness. 


1853. 

Sir  Charles  Ross 
of  Balnagown, 
Bart £851  10 


Major  Charles 
Robertson  of 
Kindeaco.... 


Cad  boll . 


J.    Ogilvie,    Esq. 

of  New  more. ... 

Kincraig 


Parish  of  Kilmuir  Easter. 

1756. 

Balnagown  for  Balnagown    £679    0    0 
David  Ross  of  Priesthill 

0          for  Rives 50    0    0 

Do.  for  Parkhill  and 

Badibea 92    0    0 

Simon  Mackenzieof  Scots- 
burn  for  Dalnaclaach..         30  10    0 


396  10    0 


250    0    0 


175    0    0 
81    0    0 


£1754    0    0 
Number  of  Heritors  5. 


851  10    0 


Mr  Wm.  Baillie  for  Ken- 
rive  and  Torralea,  in 
vice  of  Culrain £196  0  0 

John   Martin,   for  Inch- 

furie 143  10    0 

Do.     for  Cabrichie...        57    0    0 

396  10    0 

Alex.  Bayne  of  Delny,  for  the  lands  of 

Delny 250    0    0 

The  heirs  of  John  Munro  of  Newmore, 

for  Ballintraid 175    0    0 

John  Mackenzie  of  Kincraig,  for  Broom- 
hill 81     0    0 

Sum  of  the  Parish  of  Kilmuir  Easter  £1754    0    0 
Number  of  Heritors  8. 


1853. 
Sir  Chas.  Munro 

of  Fowlis,  Bart.  £2027     9    6 


Parish  of  Kiltearn. 

1756. 

Sir  Harry  Munro  of  Fowlis 

in  vice  of  his  father....    £420    0  0 

Do.  his  old  valuation...  435    2  0 

Do.  for  Balcladich 20    0  0 

Do.  for  Drummond  ....  150    0  0 

Mr    Duncan    Munro's 

Heirs  for  Lemlair 324    0  0 

Do.  for  Ardulie 60    0  0 

Do.  for  Wester  Fowlis  336    7  6 

Do.  for  Pollock 8210  0 

Wm.  Munro  for  Teanaird  34    0  0 

David  Bethune  for  Cul- 

niskee 33  10  0 

Alex.  Munro  for  Kiltearn  84  12  0 

Do.  in  vice  of  Swordale  47    8  0 


John    Munro    of 

Swordale 112    0    0 


Carry  forward....  £2139    9    6 


John  Munro  for  the  lands 

ofMilltown £78    0    0 

Do.  in  vice  of  Swordale        34    0    0 


£2027    9    6 


0    0 


Carryforward £2139    9    6 


Changes  in  the  Ownership  of  Land  in  Ross-shire. 


315 


1853. 

Brought  forward.  £2139     9    6 
S.   F.   Mackenzie 

of  Monntgerald      383  10    0 

Balcony 176  13     8 


Novar . 


Parish  of  Kiltearn — Continued. 

1756. 

Brought  forward  £2139    9    6 

The  Heirs  of  Mr  Colin  Mackenzie  of 
Mouutgerald  for  Meikle  and  Little 

Cleynes 38310    0 

Inchcoulter    for     Balcony,    £341    (of 

which  Novar  has  now  £164  6s  4d)...       17613    8 
367     6    4       The  Heirs  of  Capt.  George 
Munro  of  Culcairn  in 
vice  of  Don.  MTmrtlay 

and  John  Munro 115     0     0 

Do.  for  Teanowar 88    0    0 

Inchcoulter  for  Balcony, 
£341  (of  which  now 
Novar's)  164  6  4 


Tulloch . 


82  10    0      John  Munro  for  the  lands  of  Killielioan 


367    6    4 
82  10    0 


£3149    9    6 
Number  of  Heritois  6. 


Sum  of  the  Parish  of  Kiltearn £3149    9    6 

Number  of  Heritors  10. 


1853. 


Parish  of  Kincardine. 

1756. 


Balnagown £940    0    0 


Novar. 


302  15    0 


Kindeace 


108  13    4 


Ross  of  Inverch  ar  - 
ron  .. 


95 


Pitcalny 100 


6    8 
0    0 


The  Laird  of  Balnagown  for  his  whole 

lands  there £940    0    0 

The  Laird  of  Culrain  for 

his  lands  there £20215    0 

Do.    for    the    half    of 

Achnagart 50    0    0 

The  relict  of  Mr  George 

Munro   for  the  other 

half  of  Achnagart 50    0    0 

£302  15    0 

David    Ross   of  Invercharron   for  his 

whole  lands,   £204   (less  the    next 

entry) 108  13    4 

David   Ross   of   Invercharron  for  his 

whole  lands  (less  the  part  disposed 

of  as  above) 

Alex.  Ross  of   Pitcalnie 

for  Amat £50    0    0 

Do.  for  Corranmullzy,        50    0    0 


95    6    8 


Ardross 


104    0    0 


Inverhassly    in    vice    of 

Morangie  for  Dibidall  £35  0  0 
The  Heirs  of  Hugh  Ross 

of  Braelangwell  in  vice 

ofPitkerry 35  0  0 

James  Cuthbert  of  Miln- 

craig  in  vice  of  Achna- 

cloich 34    0    0 


100    0    0 


104    0    0 


£1650  15    0 
Number  of  Heritors  6. 


Sum  of  the  Parish  of  Kincardine £1650  15    0 

Number  of  Heritors  8. 


316 


Gaelic  Society  of  Inverness. 
Parish  of  Kintail. 


1853 
The  Chisholm..'  .'  £322  10  0 


Seaforth . 


5  13  5 


Alex.    Matheson, 

Esq.  of  Ardross     1587  18    6 


1756. 

Seaforth,  £3366 ;  includ- 
ing £2015  18s  Id  in 
Glenshiel,  which  leaves 

here £1350     1  11 

Do.  in  vice  of  Dornie  . .        141     0    0 
Do.      ,,       of      Macrae 

ofConchra 100    0    0 

Do.  in  vice  of  Inverinat       175    0    0 
Do.      ,,       ofCamslunie      150    0    0 

£1916     1  11 


£1916     1  11 
Number  of  Heritors  3. 


Sum  of  the  Parish  of  Kintail £1916     1  11 

Number  of  Heritors  1. 


Parish  of  Knockbayne  (formerly  Suddie  and  Kilmuir  Wester). 


1853. 
J.  F.  Mackenzie, 
Esq.   of  Allan- 
grange £752  10    0 


Kilcoy 


746    3    2 


1756. 
George      Mackenzie      of 

Allangrange £300    0    0 

Do.  (entered  in  Killear- 
uanin!756) 45210    0 

The  Laird  of  Kilcoy 
(£510  5s  8d  in  Suddie, 
less  £236  16s  4d  now 
entered  in  Killearnan).  £273  9  4 

Belmaduthie  (in  Suddie).       162    0    0 

Mackenzie  of  Mureton 
(in  Suddie) 213  610 

John  Mackenzie  of  Kil- 
coy in  vice  of  Highfield 
(Kilmuir  Wester) 97  7  0 


£752  10    0 


Mr     Graham     of 

Drynie 608 


3     4 


George  Graham  of  Dry- 
nie for  Drynie,  &c £269  8  4 

Mackenzie  of  Pitlunaig, 
for  Pitlunaig,  &c 90  0  0 

The  Heirs  of  Captain 
Hugh  Fraser,  in  vice  of 
Mr  Wm.  Duff  for  Kil- 
muire  ...  248  15  0 


—      746    3    2 


Colonel  Baillie  of 

Redcastle 358  12     1 

Scatwell...  460    0    0 


608    3    4 


Reidcastle  (£669  in  Kilmuir  Wester  of 

which  sum  £310  7s  lid  now  entered 

in  Killearnan) 35812     1 

Mackenzie  of  Suddie £27810    0 

JohnMathesonofBenage- 

field 181  10    0 

460    0    0 


£2925    8 
Number  of  Heritors  5. 


Sum  of  the  Parish  of  Knockbayne £2925    8     7 

Number  of  Heritors  10. 


Changes  in  the  Ownership  of  Land  in  Ross-shire.          317 


1853. 

Alexander  Mathe- 
son,  Esq.  of 
Ardross,  M.P..  £2900  0  0 


Parish  of  Lochalsh. 


1756. 

Lord  Seaforth £2675    0    0 

Do.  for  Murchison  of  Auchtertyre      225    0    0 


£2900    0    0 
One  Heritor. 


Sum  of  the  Parish  of  Lochalsh  ....  £2900 
One  Heritor. 


0    0 


1853. 

Thos.  Mackenzie, 
Esq.  of  Apple- 
cross £1804  10 


Parish  of  Lochcarron. 

1756. 

John  Mackenzie  of  Del- 
vine,  in  vice  of  Lord 

0  Seaforth £1253    0    0 

Mr  /Eneas  Macaulay, 
minister  of  the  Gospel 
at  Applecross,  for  Sea- 
forth (Sanachan) 50  0  0 

John  Mackenzie  of  Del- 
vine,  in  vice  of  Cul- 
covie,  in  the  room  of 
the  Earle  of  Marr 50110  0 


Macbarnet,  vice 
Mathesonof  At- 
tadale  . . . 


300    0    0 


£2104  10    0 
Number  of  Heritors  2. 


1804  10    0 

Davochmaluag £56    0    0 

Matheson  of  Farnach,  in 
vice  of  Davochmaluag.       244    0    0 

300    0    0 

Sum  of  the  Parish  of  Lochcarron  £2104  10    0 
Number  of  Heritors  4. 


1853. 

Hugh  Mackenzie, 
Esq.  of  Dun- 
donnell £990 


Parish  of  Lochbroom. 

1756. 
Mackenzie  of  Dundonald 

in    vice    of    Fatrburn 
9    9          (Isle  of  Gruinard,  part 

of  £225) £40  13    3 

Do.  in  vice  of  Keppoch 

(for  Keppoch) 50    0    0 

The  Heirs  of  James  Mac- 
kenzie of  Keppoch  (for 

Kildonan,  &c.) -...         83    6    8 

Kenneth    Mackenzie    of 

Dundonald    for    Deri- 

muick 139    0    0 

Do.    in  vice    of    Red- 
castle  (Achtadonell) ...       350    0    0 

Do.  in  vice  of  Simon 

Mackenzie  of  Loggie...       162    0    0 
Mackenzie  of  Ballon  for 

Larich  -  in  -  Teavour, 

(Strathnasealg  part  of 

£81) 23  16    6 

Alex.  Mackenzie  of  Sand, 

in  vice  of  Keppoch 66  13    4 

Do.  in  vice  of  Dundon- 
ald come  in  vice  of  Fair- 

burn(Monkcastle,Glen- 

arigolach,  &  Rhidorch). 


Carry  forward.    £990    9    9 


75    0    0 
£990    9    9 

Carryforward £990    9    9 


318 


Gaelic  Society  of  Inuerness. 


1853. 

Brought  forward.    £990    9    9 
Bankes  of  Letter- 
ewe...  241  10    3 


Parish  of  Lochbroom — Continued. 

1756. 

Brought  forward £990 

Mackenzie  of  Dundonald 
in  vice  of  Fairburn 
(Fisherfield  part  of 
£225  as  above)  £184  6  9 

Mackenzie  of  Ballon  for 
Larich  -  in  -  Teavour, 
(Strath-na-Sealg  part 
of  £81  as  above) 57  3  6 


9     9 


Davidson  of  Tul- 
loch...  1035  13 


Mackenzie  of  Ballon £566  13 

Mackenzie     of     Achilty 

(half  of  A  chlunachan).         85 
Mackenzie  of  Ballon  for 

the  other  half  of  Ach- 

lunachan  

Mackenzie  of  Achilty  in 

vice  of  Leckmelm 

Do.  in  vice  of  Dundon- 
ald and  Leckmelm 

Mackenzie  of  Dundonald 

in    vice    of    Kilcovie, 

(Auchindrean) 


241  10    3 


4 
0    0 

85  0  0 
100  0  0 
100  0  0 


99    0    0 


Mackenzie  of  Coul 

Seaf  orth 

Letterewe 


516    0    0 

100    0    0 

40    0    0 


1035  13  4 

Sir  Alex.  Mackenzie  of  Coul  for  his 

lands  (Inverlael,  &c.) 516  0  0 

Kilcovie  for  feu-duties  of  Lochbroom.  100  0  0 
Murdoch  Mackenzie  of  Letterewe  in 

vice  of  Seaforth 40    0  0 


£2923  13 
Number  of  Heritors  6. 

1853. 

Sir  Charles  Ross 
of  Balnagown, 
Bart....  ..  £1132  15 


Sum  of  the  Parish  of  Lochbroom £2923  13    4 

Number  of  Heritors  8. 

Parish  of  Logie  Easter. 

1756. 

Balnagown  for  Loggie. ...    £166    0    0 
Do.  for  Pitmaduthy  ...       260    0    0 
0       Simon  Mackenzieof  Scots- 
burn  for  Alladale 207    0    0 

Thos.  Ross  for  the  lands 

ofCalrosie 7517     6 

Do.  for  Drumedatt  in 
vice  of  Cambuscurry...         75  17     6 
Rodk.  M'Culloch  for  his 
lands  of  Glastullich....       191    0    0 
Do.  for  Balloan  in  vice 
of  Mr  Robert  Ross ... 


Shandwick . 


127     0    0 


157    0    0 
£1132  15    0 

Inverchassly  for  Drumi- 

gillie £100    0 

Do.  in  vice  of  Mr  Robt. 

Ross's  heirs 27    0    0 

127    0    0 


0 


£1259  15    0 
Number  of  Heritors  2. 


Sum  of  the  Parish  of  Logie  Easter £1259  15    0 

Number  of  Heritors  5. 


Changes  in  the  Ownership  of  Land  in  Ross-shire. 
Parish  of  Nigg. 


319 


1853. 

Ross    of     Shand- 
wick £1791 


0    0 


Sir  Charles  Ross 
of  Balnagown, 
Bart 676  0  0 


Humphrey,  Esq..      404    0    0 

G.  W.  H.  Ross, 
Esq.  of  Crom- 
arty 401  5  0 


1756. 
Inverchassly  for  Anker- 

ville £527    0    0 

Do.  for  Shandwick 100    0    0 

Hugh  Rose  of  Kilravock, 
for  the  lands  of  Culliss 

and  Rarichees 896    5    8 

James  Ross  of  Culliss,  in 
vice  of  Mr  John  Bal- 
four  for  his  part  of  sds. 

lands 144  11     4 

Do.  in  vice  of  his  father 
for  his  part  of  the  sds. 

lands 123    3    0 

£1791    0    0 

The  Laird  of  Balnagown 
for  Inverhassley's 

wadset £431    0    0 

Do.  in  place  of  Mr  James 

Mackenzie 245    0    0 

676    0    0 
Duncan  Ross  for  his  lands  of  Meikle 

Kindeace 404    0    0 

George  Ross  of  Pitkerry, 
for  Culnauld  and  Duns- 

keath 356    5    0 

Do.  for  Annat 45    0    0 

401     5    0 

Alex.  Ross  of  Pitcalnie,  for  his  lands..      317  10    0 
Thomas  Gair  of  Damm, 


Ross  of  Pitcalnie.      317  10    0 
Murray  of  West- 
field 49616    0          for  his  part  of  Nigg.  .     £16216    0 

Cadboll,   for  Urquhart's 

quarter  of  Nigg 87    0    0 

Mr    James    Fraser,    for 

Pitcallion 215    0    0 

David  Reoch,  for  his  part 

of  Pitcallion 32    0    0 

^<jg  jg    Q 

R.   B.   &.    Mac-                            Cadboll,   for  the  Milns  of  Kindeace 
leod  of  Cadboll      119    0    0          and  Pitcallion 119    0    0 

£420511    0      Sum  of  the  Parish  of  Nigg £420511    0 

Number  of  Heritors  7.  Number  of  Heritors  11. 

Parish  of  Resells . 

1853.  1756. 

L.  M.  Mackenzie, 

Esq.  of  Findon.    £100    0    0       Scatwell  for  Wester  Culbo £100    0    0 

R.Urquhart,Esq.       100    0    0       Kinbeachie 100    0    0 

J.  S.  Mackenzie,  Sir  John  Gordon,  for  St. 

Esq.ofNewhall      193    3    6          Martins £93    3    6 

Do.  for  Easter  Balblair.       100    0    6 

193    3    6 

C.      Lyon  -  Mac-  Mr  William  Duff,  for  Drumcudden. . . .        55    3    0 

kcnzie,  Esq.  of 
St.  Martins 55    3    0 

£448    6    6      Sum  of  the  Parish  of  Resolis £448    6    6 

Number  of  Heritors  4.  Number  of  Heritors  4. 


320 


Gaelic  Society  of  Inverness. 


1853. 

J.  F.  Mackenzie 

of  Allangrange  £113 

Ministerof  Rose- 
markie  on  be- 
half of  the  poor 
of  Chanonry...  46 

Miller,  Esq.  of 
Kincurdy 211 

R.  Mackenzie, 
Esq.  of  Flower- 
burn... 


Parish  of  Rosemarkie. 

1756. 

13    5         Allangrange  for  Constables' fees £11010    0 


5  10| 

6  3| 


Fowler  of  Rad- 
dery  viceLeslie 
of  Findressie. . 

J.  Baillie  of 
Dochfour.... 


Sir  J.  J.  R.  Mac- 
kenzie of  Scat- 
well  

P.  Maclean,  Esq. 
of  Hawkhill... 

Mr  And.  Hood. . 

Mr   Alex.    Mac- 
kenzie of  Wood - 
side     

D.  Junor 

Mr  Jas.  Grigor, 
Chancellor's 

Croft 

Mr  James  More. 
D.  &  J.  Junor... 
Mr  Jas.  Bremner 
Mr  Hugh  Mac- 
allan   

Mr  Ken.  Leiteh 
Mr  J.  Mackeddie 
Mr  Don.  Junor. 

Roderick  Clark. 

Rev.  W.  Mackil- 
lican  of  Kin- 
curdy 


1899    7     4 


510    2    84 
617     1     2 


126  11     4 

66  12    5 
45    2    7 


18  15    3 
37    0    5 


705 

7    9  44 

10    1  4 

1  10  8 

0  16  8 

1  11  6 
1  11  6 
1     6  3i 

0  19  8 


0  17    54 
£3725    3    8 


Number  of  Heritors  21. 


The  Poor  of  Chanonry  in  vice  of  the 
Countess  of  Seaforth 

Andrew  Miller  for  Kincurdie 

The    Minister   of    Rose- 
markie for  the  Chancel  - 
larie's  quarter  teinds  . . .      £50    0    0 
Do.   for  the  Chanter's 

•     quarter  teinds 54    0    0 


George  Jamieson  in  vice  of  M'Dermit. 


Seaforth    for    his    lands 

there £111     0    0 

More    in  vice  of    Hugh 

Dallas...  25    0    0 


The  Heirs  of  Alex.  Ray  in  vice  of  Gollan 
Adam  Gordon  of  Ardoch  in  vice  of 

John  Miller 

The  Heirs  of  Hugh  Baillie  in  vice  of 

Mony-penny 

Rosehaugh  for  his  lands 

Kenneth  M'Ever's heirs  ... 


Ardoch  in  vice  of  Donald  Simson  for 

Broomhill 

John  Mackenzie  in  vice  of  Drynie 


The  Heirs  of  George  Houstown 

The  Laird  of  Fiudracie 

The  Heirs  of  Duncan  Forbes 

Cadboll  in  vice  of  Mr  M'Culloeh  of 

Priesthill... 

Alexander  Smith 

Bernard  Mackenzie  for  Kinnock 

The  Dowager  of  Behnaduthie  for  her 

life-rent  lands.... 


45    0    0 
134  15     0 


104    0    0 
25  15    0 


136    0    0 
70  13    4 

116  14    0 


257    3    8 
18    2    6 


27    0  0 

1060  15  0 

128    5  0 

16  10  0 

6  14  0 

120    0  0 

50    0  0 


Sum  of  the  Parish  of  Rosemarkie £3725    3    8 

N.B.  The  teinds,  amounting  to  £104,  having  now 
been  apportioned  over  the  Heritors,  no  two  sums 
correspond,  as  witness  the  first  two  entries  on  each 
side  which  are  for  the  same  subjects.  Hence  the 
difficulty  here  of  tracing  the  changes  of  property 
from  the  Valuation  Rolls  alone. 

Number  of  Heritors  20. 


Changes  in  the  Ownership  of  Land  in  Ross-shire. 


321 


Parish  of  Roaskeen. 


1853. 

R.  B.  ^E.  Mac- 
leod,  Esq.  of 
Cadboll £1180  0  0 


A.Matheson,  Esq. 
of  A  r  d  r  o  a  s, 
M.P...  1217  17  3 


Major     Rose     of 
Morangie 213     1 


G.  W.  H.  Ross, 
Esq.  of  Crom- 
arty 289  0  0 

F.  M.  Gillanders, 
Esq.  of  New- 
more 572  6  3 


Rod.    Mackenzie, 

Esq.ofKincraig      234  10    0 
Major   Robertson 

of  Kindeace 500 

£3711  15    0 

Number  of  Heritors  7. 


1756. 

Sir  John  Gordon,  for  In- 

vergordon £816    0    0 

Do ,  for  Rosskeen  and 

Achintoull 364    0    0 

£1180    0    0 

John  Mackenz;e  of  Ard- 

ross,  for  Ardross £67010    0 

George  Munro  of  Culrain, 

for  Nonakiln   (part  of 

£84  10s) 12  18    0 

The  heirs  of  John  Munro, 

for  Newmore  (part  of 

£450) 31  19    3 

James  Cuthbert  of  Miln- 

craig  in  vice  of  Achna- 

cloich 300    0    0 

The  Heirs  of  Mr  Duncan 

Muor.>,  for  Culkenzie..       112  10    0 
James  Cuthbert  of  Miln- 

craig,    for   Tollie  and 

Strathrusdale 90    0    0 

1217  17    3 

George   Munro    of    Cul- 

nin,  for  Calcairn  (part 

of  £295  15s) £141     9    6 

Do.  for  Nonnkiln  (part 

of  £84  10s  as  above)  ...         71  12    0 

213    1     6 

The    Heirs    of    Duncan    Munro,    for 

Obsdale 289    0    0 

The  Heirs  of  John  Munro, 
for  Newmore  (remain- 
der of  £450  as  above)..  £418  0  9 

George  Munro  of  Culrain, 
for  Culcairn  (remainder 
of  £295  15s  as  above)...  154  5  6 

572    6    3 

John  Mackenzie  of  Kincraig,  for  Kin- 

oraig 234  10    0 

William  Baillie  of  Rosehall  in  vice  of 
Culrain 500 

Sum  of  the  Parish  of  Rosskeen £3711  15    0 

Number  of  Heritors  8. 


322 


Gaelic  Society  of  Inuerness. 
Parish  of  Tain. 


1853 

G.  M.  Ross,  Esq.* 
of  Aldie £600  10 


0 


1756. 
Wm.   Ross  of  Aldie,  for 

Aldie £65  10    0 

Do.,  for  Balnagall 370    0    0 

Do.,  for  Pithoggartie...       165    0    0 


R.  B.  IE.  Mac- 
leod,  Esq.  of 
Cadboll... 


235    0    0 


Cadboll,  for  Balquith £175    0    0 

Easter  Fearn's  creditors, 

for  Kirkskeath....  60    0    0 


600  10    0 


235    0    0 


Major     Rose     of  The    heirs  of    Roderick 

Morangie 824    0    0          Dingwall.forOverCam- 

buscurry £110    0    0 

Cadboll,  for  Nether  Cam- 

buscurry 180    0    0 

Inverhassly,  for  Tarlogie      330    0    0 

Do.,  for  Morangie 120    0    0 

Thomas    Ross    of    Cal- 
rossie,  for  Pituylies. ...         84    0    0 

824    0    0 

£1659  10    0  Sum  of  the  Parish  of  Tain £1659  10    0 

Number  of  Heritors  3.  Number  of  Heritors  6. 

Parish  of  Tarbat. 

1853.  1756. 

W.    H.    Murray,  The    heirs  of    Coll    Ur- 

Esq.  of  Geanies  £1832    7    6          quhart,  for  Easter  Ar- 

boll £575    0    0 

Alexander  Ross  of  Pit- 
calnie,  for  Wester  Ar- 

boll 225    0    0 

HughMacleodof  Genzies, 

f  or  Genzies 546    7    6 

Duncan  Fraser  of  Auch- 

nagairn,  for  Seafield...       486    0    0 

1832    7    6 

And.  Munro,  Esq.  Thomas  Mackenzie  of  Highfield,  for 

of  Rockfield  ..        234    0    0          Little  Tarrell 234    0    0 

Aldie 188  10    0      Wm.   Ross  of  Aldie,  for  the  wester 

half  Davoch  of  Wester  Genzies 188  10    0 

Cadboll 134    0    0      Heirsof  Dingwallof  Cam- 

buscurry,  for  Hiltown      £84    0    0 
The  Laird  of  Cadboll,  in 

vice  of  David  Ross 50    0    0 

134    0    0 


£2388  17    6 
Number  of  Heritors  4, 


Sum  of  the  Parish  of  Tarbat £2388  17    6 

Number  of  Heritors  8, 


Changes  in  the  Ownership  of  Land  in  Ross-shire. 


323 


1853. 
L.  M.  Mackenzie, 
Esq.  of  Findon.  £1034    0    0 


Gairloch 777 


Parish  of  Urquhart  and  Logie  Wester. 


£1811    £ 
Number  of  Heritors  2. 


1756. 

Sir  Lewis  Mackenzie  of  Scatwell £1034    0    0 

(Sir  Lewis  is  also  entered  in  vice  of 
the  Lady  Dowager  for  £179,  which 
was  afterwards  taken  out,  as  the 
£1034  already  includes  it.) 
The  Laird  of  Gairloch,  for 

Bishopkinkell £90    0    0 

Lady  Kincraig,  in  vice  of 

Gairloch 580    0    0 

Kilcoy,  for  LoggieRiech, 
in  vice  of  John  Tuach.       107    5    0 

777    5    0 

Sum  of  the  United  Parishes £1811     5    0 

Number  of  Heritors  4. 


1853. 
Seaforth £966 


1    7 


J.  F.  Gillanders, 
Esq.  of  High- 
field... 


Thos.  Mackenzie, 
Esq.  of  Ord 


402    7    1 


275  16    0 


Parish  of  Urray. 

1756. 
Seafort    (part    of    £554 

13s  4d  for  Brahan) £391     0    0 

Do.  in  vice  of  the  Mrs 

ofArdoch 69    0    0 

Do.     in     vice    of    Mr 

Mason 50    0    0 

Fairburn   (part   of  £633 

9s  8d) 411  11    7 

Alexander  Mackenzie  of 
Lentron's  heirs,  for  the 
half  of  Arcan 44  10  0 


Highfield    for    Kinchili- 

drum 200  0  0 

More  for  do 100  0  0 

Fairburn  (part  of  £633 

9s  8d  for  Balvraid) 82  3  1 

Thomas  Mackenzie,  for 

Ord  (part  of  £100  for 


£966     1     7 


Carry  forward  ..  .  £1644    4    8 


Ann     7      i 

Thomas   Mackenzie,    for 
Ord    (£100    less    Tor- 
muichk  as  above)  
Do.  in  vice   of  Seafort 
for  the  Mills    

79  16 
140    0 

0 

o 

Gerlochin  vice  of  Davoch- 
cairn  

56    0 

o 

97K    1ft      A 

Carry  forward... 

i 

•]<)44     4     8 

324 


Gaelic  Society  of  Inverness. 


1853 

Brought  f.rward.  £1644     4    8 
ScatweU.for  Ault- 

derg 

Strathconan,    for 

Inverchaoron. . . 
Dochfour,  for 

Tarradale . 

Mnirton,  for  Wr. 

Fairburn 

Meiule   Scat«ell, 

for  Achonagie.. 
The     Chisholm's, 

for  Rhindown. . 
Monar.... 


Coul,    for    Little 
Moy 


Parish  of  Urray — Continued. 
1756. 

Brought  forward £1644     4     8 

Fairburn   (part  of    cumulo  rental   of 

£6339s8d) 309 

Seafort  (remainder  of  £554  13s  4d  as 

above) 16313    4 

Mackenzie  of  Lentmn's  heirs  in  vice  of 

Applecross  (part  of  £321  15s) 22318    0 

Kilcoy,   for  Wester  Fairburn  in  vice 

of  Davochmaluag 150    0    0 

Fairburn   (part   of  cumulo    rental    of 

£633  9s  8d  as  above) 59    9    9 

Mackenzie  of  Lentran's  heirs  (£321  15s 

less  Tarradale  as  above) 97  17    0 

77    4    6      Fairburn  (remainder  of  cumulo  rental 

of  £633  9s  8d) 77    4    6 

Sir  Alex  Mackmzie  of  Coull,  f«>r  Little 
3410    0          Moy 3410    0 


309 

163  13    4 

223  18    0 

150    0    0 

59    9    9 

97  17    0 


£245318    0      Sum  of  the  Parish  of  Urray...  £245315    0 

Number  of  Heritors  11.  Number  of  Heritors  8 


1853. 

Sir  James  Mathe- 
son,  Bart.  M.P.  £5250    0    0 


Lewis. 


1756. 


Seaforth  for  the  whole £5250    0    0 


£5250    0    0 
One  Heritor. 


One  Heritor 


£5250    0    0 


TTH  APRIL  1886. 

On  this  date  Mr  Roderick  Maclean,  factor,  Ardross,  read  a 
paper  on  "  The  Parish  of  Rosskeen."     It  was  as  follows  : — 


THE  PARISH  OF  ROSSKEEN. 

The  Parish  of  Rosskeen  is  situated  on  the  northern  shore  of 
the  Cromarty  Firth,  along  which  it  extends  a  distance  of  five 
miles  from  the  east  end  of  Saltburn  to  the  River  Alness.  It  is 
wedge-shaped,  18  miles  long  from  south-east  to  north-west,  and 
about  5  miles  broad  near  the  east  end.  It  comprises  an  area  of 
54  square  miles,  of  which  about  15  square  miles  ai'e  arable.  The 
lower  part  of  the  parish  is  partially  flat  and  partially  undulating. 
The  soil  is  of  average  richness  in  the  lower  portions,  but  poor 
in  some  of  the  higher  portions,  especially  where  the  cultivation 
extends  to  from  600  feet  to  1000  feet  above  the  sea  level.  The 


The  Parish  of  Rossheen.  325 

inland  portions  are  hilly,  some  of  the  eminences  reaching  heights  of 
2300  feet.  A  valley  stretches  along  the  south-west  side  a  length 
of  15  miles,  the  first  seven  miles  from  the  sea  called  the  valley  of 
the  Alness,  the  next  4  miles  Strathrusdale,  and  the  remaining  4 
miles  Glackshellach.  Nearly  parallel  to  the  valley  of  the  Alness 
along  the  north  side  of  the  parish  is  the  valley  of  the  Achnacloich 
water,  extending  to  about  6  miles. 

In  the  beginning  of  the  present  century  the  area  of  arable 
land  was  comparatively  small.  In  the  possession  of  new  proprietors 
and  industrious  tenants,  however,  rapid  changes  have  token  place, 
especially  within  the  last  forty  years,  since  Sir  Alexander  Mathe- 
son  became  the  principal  heritor.  Miles  which  were  then  covered 
with  boulders,  scrub,  and  bog  are  now  clothed  with  verdure,  and 
numerous  hill-sides  are  covered  with  flourishing  woods. 

From  remains  found  in  mosses,  there  are  evidences  of  extensive 
forests  having  existed  in  the  valleys  centuries  ago. 

In  one  place  in  particular,  called  "  a'  Chrannich,"  the  wooded 
place,  on  the  Estate  of  Ardross,  large  logs  of  bog  oak  are  turned  up 
in  peat-cutting,  a  piece  of  which,  sent  to  the  Forestry  Exhibition  in 
Edinburgh  in  1884,  was  awarded  a  certificate. 

The  topography  is  principally  descriptive  and  historical.  I  re- 
frain from  giving  the  derivation  of  Rosskeen,  as  I  am  not  quite  sure 
of  it.  A  few  of  the  names  of  the  places  may  be  interesting.  Com- 
mencing at  the  lower  end  of  the  parish,  and  following  successively 
inward,  we  have  to  begin  with  Saltburn.  "  Alltan-an-t-Saluinn,"  a 
small  stream  at  whose  mouth  smugglers  used  to  dispose  of  salt  to 
the  inhabitants  when  it  was  taxed  :  hence  the  name. 

INVERGORDON,  named  after  the  first  of  the  Gordons  who  were 
proprietors  of  the  place.  The  Gaelic  name  is  "  Ruthanach- 
breachie,"  the  little  speckled  point.  In  the  end  of  the  last 
century,  where  Invergordon  now  stands  there  were  only  three 
houses,  occupied  by  the  ferryman  and  two  crofters.  The  neigh- 
bouring farm  is  called  Inverbreakie,  the  speckled  Inver.  The 
hand  of  the  improver  has  so  changed  the  face  of  the  country  here 
that  the  "  Inver  "  cannot  be  certified,  but  is  supposed  to  have 
been  north  of  Invergordon  Castle,  where  a  small  stream  entered  a 
swamp,  now  all  arable. 

KINCRAIG. — "  Ceann-na-Creige,"  the  end  of  the  rock.  This 
name  must  have  been  translated,  as  there  is  no  conspicuous  rock 
at  the  place. 

NEWMORE. — "  An-fheith-mhor,"  the  big  bog,  which  still 
exists  at  the  south  side  of  this  estate,  and  from  which  the  estate 
derives  its  name. 


326  Gaelic  Society  of  Inverness. 

OBSDALE. — "  Ob-an-dail,"  the  bay  in  the  flat.  The  bay  and 
the  flat  are  still  there,  but  the  name  is  now  changed  to  Dai- 
more,  the  large  flat,  and  the  village  to  Bridge-End  of  Alness. 

ALNESS,  of  old  spelled  "  Anes."  The  name  of  this  river  in  the 
charter  granted  by  James  VI.  to  Sir  Robert  Munro  of  Fowlis  in 
1608  is  "Affron,"  a  corruption  of  "  M'ath  bhron,"  my  next  sorrow. 
The  tradition  is  that  a  woman  crossing  the  river  in  a  flooded  state 
on  a  temporary  foot-bridge  (put  up  for  their  own  convenience  by 
the  masons  who  were  erecting  the  first  stone  bridge  there)  with  a 
child  in  her  bosom  and  leading  another  child  by  the  hand,  let  slip 
the  child  she  was  leading ;  calling  out  "  Och  mo  bhron,"  och  my 
sorrow,  and  in  her  attempt  to  save  the  child  that  was  being  earned 
away,  let  the  other  fall  into  the  water,  calling  out  "  Och  m'ath 
bhron" — Och  my  next  sorrow.  Both  children  were  drowned,  and 
from  this  circumstance  the  river  got  the  name.  I  have  read  several 
derivations  of  "  Alness,'1  but  none  of  them  is  correct.  I  feel  con- 
vinced the  following  is  the  correct  derivation  : — 

The  river  in  the  last  600  or  700  yards  of  its  course  divided  it- 
self into  several  branches,  somewhat  in  the  form  of  a  delta,  forming 
one  or  more  islands.  The  old  district  road,  of  which  there  still  re- 
mains a  portion,  passed  below  Teaninich  House,  and  there  being  no 
bridge,  the  river  had  to  be  forded.  Thus  we  have  the  "  Ath," 
ford,  and  "  Innis "  the  Island,  naturally  changing  to  Athnish, 
corrupted  to  "  Anes,"  and  furthur  corrupted  into  Alness. 

NONAKILN.  —  "  Nini-cil. "  The  church  dedicated  to  St 
Ninian. 

MILLCRAIG  (of  old  and  in  the  Crown  charter  "  Culkenzie") — 
"  Cuil-Choinnich."  The  origin  of  this  name  is  worth  noticing. 
Malcolm  Ceann-mor  in  his  war  with  Macbeth  solicited  the  assistance 
of  a  chief,  Donald,  from  the  foot  of  the  River  Roe  in  Ulster  (hence 
Donald  Munro),  and  for  his  services  received  a  grant  of  the  lands 
from  the  PefFery  at  Dingwall  to  the  Alness  river,  extending  north- 
wards to  beyond  Wyvis,  still  called  Ferrindonald,  but  having  too 
little  land  to  supply  all  his  followers,  he  feued  a  portion  on  the  east 
side  of  the  River  Alness.  He  then  got  them  all  supplied  but  one 
— "  Coinneach  Ard,"  tall  Kenneth.  Kenneth  of  course  could  not 
be  left  landless,  and  in  consulting  his  assistants  in  dividing  the 
land,  he  said  "  C'ait  am  faigh  sinn  cuil  do  Choinneach,"  where  shall 
we  get  a  nook  for  Kenneth?  A  suitable  nook  was  found.  The 
name  "  Cuil  Choinnich"  still  sticks  to  the  corner,  and  Kenneth  is 
honoured  by  the  Estate  being  named  after  his  corner. 

There  are  a  good  many  people  in  the  district  of  the  name  of 
Aird,  who  are  said  to  be  descendants  of  Kenneth. 


The  Parish  of  Rosskeen,  327 

KNOCKNAVIE. — "Cnoc  an  fheith  bhuidhe,"  thehill  of  the  yellow 
bog.  The  bog  is  now  drained,  but  yellow  fog  still  grows  there. 

ACHNACLOICH,  named  after  a  large  granite  boulder.  There 
is  a  loch  here  in  which,  when  low,  the  remains  of  a  Crannaig  or 
lake  dwelling  can  be  seen,  and  about  200  yards  east  of  the  loch 
the  castle  of  the  lairds  of  Aclmacloich  stood,  now  all  removed 
except  a  portion  of  the  dungeon.  Hugh  Ross  of  Achnacloich  got 
a  Charter  of  the  lands  of  Tollie  from  Charles  I.  in  1635.  Ardross 
Castle  now  stands  on  the  site  of  Tollie  House — "  Cnoc  an  doire 
leathain,"  "  The  hill  of  the  broad  oak  clump."  This  name  indi- 
cates that  oak  trees  grew  here,  and  at  an  elevation  of  over  1 200 
feet.  On  the  south-east  face  of  the  same  hill  there  can  be  traced 
the  remains  of  a  croft  at  the  elevation  of  over  1100  feet.  Old 
men  told  me  that  80  years  ago  the  rigs  could  be  traced.  Now, 
except  in  good  seasons,  we  cannot  get  corn  to  come  to  maturity  at 
600  feet,  so  much  has  the  climate  changed,  and  so  much  for  the 
physical  knowledge  of  a  few  of  our  legislators  and  (though  perhaps 
well  meaning)  blind  leaders  of  the  blind. 

PREAS-A'-MHADAIDH,  the  wolfs  bush.  The  name  of  a  clump  of 
hazel  and  birch  bushes  which  was  removed  about  thirty-four  years 
ago.  It  was  situated  about  three-quarters  of  a  mile  north-east  of  Ard- 
ross Castle.  The  last  wolf  in  Scotland  was  killed  here.  When  I 
was  a  young  lad  I  got  the  information  of  the  killing  of  this  wolf  with 
that  degree  of  freshness  which  convinced  me  of  the  circumstance 
not  having  been  far  back.  The  story  is  that  an  old  maid  at  four 
o'clock  on  a  New- Year's  morning  going  to  a  neighbour's  house  for 
the  loan  of  a  girdle  to  cook  a  bannock  for  herself,  took  a  path 
through  this  clump.  At  a  sharp  curve  in  the  path,  for  some 
natural  cause  she  stooped.  On  her  return  by  the  same  path  she 
suddenly  espied  the  wolf  scraping  the  ground  where  she  stooped, 
and  in  her  desperation  struck  him  with  the  edge  of  the  girdle  in 
the  small  of  the  back,  and  bolted  to  the  house  she  came  from. 
The  alarm  was  raised,  and  all  who  could  wield  bludgeons  or  other 
weapons  of  destruction  hastened  to  the  place,  when  they  found 
the  brute  sprawling,  trying  to  escape.  He  was  soon  dispatched, 
and  thus  "  the  last  of  his  race "  in  Scotland  ignominiously  fell 
under  the  hands  of  an  old  woman.  As  far  as  I  could  trace,  this 
occurred  about  the  beginning  of  the  last  century.  She  was  the 
sister  of  a  man  whose  great-great-grandson  is  now  employed  as  a 
carpenter  at  Ardross.  A  hill  about  four  miles  north-west  of  this 
place  is  called  "Cnoc-a'-mhadaidh,"  where  the  wolf  had  his  den. 

GLAICKSHELLACH,  the  sauchy  glen.  Not  a  tree  or  bush  exists 
here  now,  and  even  the  heather  is  stinted.  There  are  several 


328  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

interesting  reminiscences  connected  with  this  glen.  On  the  ridge 
south  of  this  glen,  which  forms  the  march  between  the  parishes 
of  Rosskeen  and  Alness,  there  is  a  conspicuous  piece  of  Schist  rock 
in  situ  cropping  up,  called  "  Clach-nam-ban,"  the  stone  of  the 
women.  The  tradition  is,  that  before  the  Reformation,  four 
women  were  in  the  depth  of  winter  proceeding  from  Glencalvie, 
in  the  parish  of  Kincardine,  to  the  Roman  Catholic  Chapel  at 
Kildermorie,  in  the  parish  of  Alness,  and  carrying  with  them 
bundles  of  hemp.  When  near  this  rock  they  were  overtaken  by  a 
severe  storm  of  snow  and  drift.  They  took  shelter  in  a  cleft  of 
the  rock  and  perished  there  Their  bodies  were  not  found  till  the 
snow  melted  several  weeks  after.  The  party  in  search  of  them 
were  led  to  the  spot  by  seeing  one  of  the  bundles  of  hemp  sus- 
pended from  a  stick  which  the  women  found  there,  and  erected  as 
a  guide  to  their  friends,  who,  they  knew,  would  search  for  their 
remains. 

At  the  foot  of  the  same  hill,  north-east  of  this  rock,  is  to  be 
seen  a  small  green  patch  called  "  Achadh-a'-bhad-dhuibh,"  the  field 
of  the  black  clump,  which,  about  90  years  ago  was  a  little  croft, 
occupied  by  an  old  woman,  the  solitary  resident  in  the  glen.  At 
the  time  above  stated,  in  the  month  of  July,  a  man  passing 
through  the  glen  observed  something  like  a  bundle  of  clothes  in 
the  potato  plot.  Curiosity  led  him  to  see  what  it  was,  and  there 
he  found  the  old  woman  dead.  It  would  appear  that  she  had  no 
food,  and  went  to  try  if  she  could  find  a  few  tubers  to  the  potato 
shaws  to  appease  her  hunger.  A  sort  of  a  coffin  and  a  rude  bier 
were  made,  and  a  few  people  collected  to  bury  her,  but  going 
along  the  hill-side  to  the  place  of  burial  at  Kilderrnorie,  the  in- 
sufficiency of  both  coffin  and  bier  shewed  itself  by  the  body  fall- 
ing through  to  the  ground.  My  informant,  who  was  there,  told 
me  that  they  turned  the  coffin  upside  down  and  put  the  body  in 
again,  adding  "  people  were  not  so  proud  then  as  they  are  now; 
they  carried  stumps  of  nails  in  their  pockets,  and  as  many  nails 
were  found  among  the  party  as  made  the  box  secure." 

On  the  side  of  the  glen,  opposite  to  this  croft,  is  to  be  seen  a 
portion  of  the  hut,  which  was  occupied  by  a  herd  employed  by  the 
Ardross  tenants  when  they  had  this  glen  as  common  pasture 
ground.  This  man  was  a  notable  character,  and  a  careful  herd, 
for  he  always  returned  from  the  grazing  the  same  number  of  cattle 
as  he  got  to  it.  Somehow  a  few  of  them  would  have  changed 
colour1,  but  animals  of  the  same  changed  colour  would  be  missing 
in  other  quarters,  perhaps  20  miles  or  more  away.  I  heard  a 
great  many  anecdotes  about  this  man,  but  I  refrain  from  mention- 


The  Parish  of  Rosskeen.  329 

ing  more  than  two  or  three,  lest  I  should  offend,  and  these  only  to 
show  that  the  man  had  natural  abilities,  which,  it  is  to  regretted, 
he  had  not  the  opportunity  of  applying  for  good: — 

The  harvest  of  1817  was  late,  and  the  crops  a  failure.  The 
following  year  many  felt  the  scarcity  of  food.  Money  was  scarce 
also  among  the  poor.  Our  friend,  the  herd,  was  among  the 
sufferers,  and  having  heard  that  a  well-to-do  farmer,  residing  a  few 
miles  off,  had  meal  to  dispose  of,  he  went  to  ask  the  farmer  for  a 
boll  till  he  would  be  able  to  pay.  "  I  have  meal  to  dispose  of," 
said  the  farmer,  "  but  should  I  give  you,  you  will  never  pay  me." 
"  I  will,"  said  the  herd,  "  the  first  money  I  can  lay  my  hands  upon 
will  be  yours."  "Well,"  said  the  farmer  (who  was  noted  for 
cuteness),  "  if  you  tell  me  the  cleverest  piece  of  handiwork  you 
committed,  I'll  trust  you."  "  Good,"  said  the  herd,  "  the  smartest 
turn  I  ever  did  was  to  relieve  yourself  of  a  stot,  and  sell  him  to 
you."  "  Never,"  said  the  farmer  ;  but  said  the  herd,  "  don't  you 
remember  a  black  stot  belonging  to  you  having  gone  amissing?" 
"  Yes."  "  And  you  remember  of  me  selling  to  you  thereafter  a 
speckled  stot?"  "  Yes."  "  Well,  it  was  the  same  animal."  "  I'll 
give  you  the  meal  for  nothing  if  you  tell  me  how  you  did  the  trick." 
"  Done,"  said  the  herd.  "  The  stot  happened  to  come  to  my  byre. 
I  took  a  few  bunches  of  salt  herrings  out  of  the  brine  and  bound 
them  to  the  animal's  body.  In  a  few  days  the  black  hair  under 
the  herrings  rotted  out,  and  on  their  removal  white  hair  grew 
instead."  The  herd  was  not  asked  to  pay  for  the  meal.  . 

Our  friend  on  one  occasion  passed  through  the  East  Coast  of 
Sutherlandshire,  and  on  his  way  home  took  a  fancy  to  a  fine 
Highland  cow  with  a  docked  tail.  He  managed  to  conceal  him- 
self and  the  cow  for  a  day  or  two,  till,  as  he  supposed,  the  search 
would  be  over,  and  then  took  the  road  to  the  Meikle  Ferry,  but 
before  doing  so  cut  a  tail  from  a  dried  hide  he  fell  in  with  some- 
where, and  neatly  bound  it  to  the  stump  of  the  living  cow.  He 
entered  the  ferryboat  with  the  cow,  and  just  as  the  boat  was  to 
start,  a  man  sprung  in  who  closely  scrutinised  the  cow  and  said, 
"  I  lost  a  cow  three  days  ago,  and  were  it  not  that  that  cow  has  a 
tail  (mine  had  only  a  stump),  I  would  say  she  is  mine."  "  But  the 
cow  is  mine,"  said  the  herd.  The  man  approached  the  cow  and 
again  said,  "  were  it  not  she  has  a  tail  I  would  swear  she  is  mine." 
The  herd  saw  that  matters  were  getting  rather  too  hot  for  him, 
and  just  as  the  man  was  about  laying  his  hand  on  the  tail,  the 
herd  took  out  his  knife,  whipped  off  the  tail  above  the  joining, 
and  threw  it  into  the  sea.  "  There  she  is  now  a  bleeding  tailless 
cow,  and  swear  is  she  yours."  Of  course  the  man  could  not,  for 
the  evidence  was  gone. 


330  Gaelic  Society  of  Inverness. 

On  another  occasion,  when  hard  up,  on  his  way  to  the  Muir 
of  Ord  Market,  he  took  under  his  care  a  tine  colt  he  found  grazing 
on  the  Novar  parks.  The  animal  was  soon  sold  at  a  fair  price 
and  paid.  To  oblige  the  buyer  he  agreed  to  see  it  stabled  and 
fed ;  but  while  the  buyer  was  regaling  himself  in  the  company  of 
his  friends,  he  slipped  away  with  the  colt  to  Inverness  and  sold  it 
again.  He  managed  to  get  the  animal  again  under  his  care,  and 
by  daylight  next  morning  it  was  quietly  grazing  on  the  park  from 
which  it  was  taken,  without  any  one  noticing  its  absence. 

Our  hero  died  in  1855  at  the  great  age  of  101.  I  saw  him  a 
few  years  before  he  died — of  middle  height,  straight  and  active, 
considering  the  many  wintery  storms  he  had  stood. 

Further  west  in  Glackshellach,  on  the  border  of  the  road 
made  there  recently,  is  an  enormous  granite  boulder,  so  shaped  at 
one  end  that  it  has  been  taken  advantage  of  to  form  the  wall  and 
roof  of  one  side  of  a  shelter  stable.  About  the  middle  of  last 
century  a  man  named  Alexander  Campbell,  better  known  as  "  An 
t-Iomharach  mor,"  big  Maciver,  while  going  through  the  glen  on 
his  way  to  Glencalvie,  where  he  resided  all  his  life  time,  was  over- 
taken by  a  severe  storm  of  drifted  snow.  Fearing  that  he  might 
lose  his  way,  he  sat  beside  this  boulder  for  twenty-four  hours,  till 
the  storm  abated — his  dress  being  the  kilt  and  his  covering  a  plaid. 
This  man  was  born  in  1699.  The  year  of  his  death  is  not  accur- 
ately known,  but  is  supposed  to  have  been  1822  or  1823,  in  the 
month  of  May.  In  1819  Lord  Ashburton,  who  rented  the  shoot- 
ings of  Rosehall,  in  Sutherlandshire,  heard  about  him  and  invited 
him  to  Rosehall.  He  proudly  accepted  of  the  invitation,  and 
arrived  at  the  shooting  lodge  between  six  and  seven  o'clock  in  the 
morning,  after  having  walked  over  ten  miles  across  the  hills.  His 
Lordship  was  so  much  taken  with  Campbell  that  he  gave  him  a 
present  of  120  newly  coined  shillings  —a  shilling  for  every  year  of 
his  age.  Campbell  was  greatly  elated  both  by  the  present  and  the 
attention  paid  to  him.  He  carefully  stored  the  shillings  to  meet 
the  expense  of  his  funeral.  He  could  easily  walk  forty  miles  a 
day,  after  passing  his  hundredth  year,  without  much  fatigue.  I  saw 
his  grandson,  who  died  at  the  age  of  ninety-two,  and  his  great- 
grandson  is  an  Ardross  crofter. 

ARCHAEOLOGY. — From  its  Archaeological  remains  the  parish 
appears  to  have  been  early  peopled.  Large  sepulchral  cairns  were 
numerous,  many  have  been  wholly  removed,  but  of  a  few  there 
are  still  preserved  the  outer  rings  and  principal  centre  stones. 

DALMORE  CAIRN. — Commencing  at  Dalmore  we  have  in  a 
field  there  the  cist  measuring  about  3£  by  2£  by  2  feet  of  one  which 


The  Parish  of  Rossheen.  331 

was  removed  about  1810.  It  was  about  60  feet  diameter,  and  15 
feet  high.  What  remains  of  it  is  now  enclosed  by  a  stone  wall. 

MILLCRAIG  CAIRN. — The  next  we  come  to  is  011  the  farm  of 
Millcraig,  about  a  mile  north  of  Bridge-End  of  Alness.  Four  large 
central  stones — one  measuring  9  feet  by  6  feet,  the  outer  circle 
and  a  considerable  quantity  of  small  stones  remain.  The 
diameter  is  76  feet.  No  living  person  saw  it  entire,  so  that  its 
height  is  not  known. 

KNOCKNAVIE  CAIRN. — A  mile  further  up  on  the  west  shoulder 
of  Knocknavie  are  the  remains  of  what  was  once  a  large  cairn.  From 
the  existing  stones  it  would  appear  that  there  were  two  cists,  each 
measuring  about  9  feet  long  by  2|  feet  broad.  The  diameter  was 
74  feet,  and  the  height  about  20  feet.  This  cairn  was  removed  in 
1826  to  build  a  neighbouring  march  dyke  between  the  estates  of 
Millcraig  and  Culcairn.  To  come  to  an  amusing  incident  con- 
nected with  the  removal  of  this  cairn  we  must  go  back  a  couple  of 
centuries,  and  introduce  an  historical  fact.  In  August  1633,  Sir 
Robert  Gordon,  uncle  of  the  then  Eavl  of  Sutherland,  was  acting 
as  referee  adjusting  the  march  between  the  estates  of  Hugh  Ross, 
the  laird  of  Achnacloich,  and  of  the  laird  of  Newmore,  when  a 
party  of  Argyllshire  marauders,  who  were  under  the  leadership  of 
one  Ewen  Aird,  were  seized  for  depredations  committed  by  them. 
Brown,  in  his  "  History  of  the  Highlands,"  Vol.  I.,  306,  states — 
"  In  their  retreat  they  destroyed  some  of  the  houses  in  the 
high  parts  of  Sutherland,  and  on  entering  Ross,  they  laid 
waste  some  lands  belonging  to  Hutcheon  Ross  of  Achnacloich. 
These  outrages  occasioned  an  immediate  assemblage  of  the  inhabit- 
ants of  that  part  of  the  country,  who  pursued  these  marauders 
and  took  ten  of  them  prisoners.  The  prisoners  were  brought  to 
Achnacloich,  where  Sir  Robert  Gordon  was  at  the  time  deciding 
a  dispute  about  the  marches  between  Achinloich  and  Neamore. 
After  some  consultation  about  what  was  to  be  done  with  the 
prisoners,  it  was  resolved  that  they  should  be  sent  to  the  Earl  of 
Sutherland  who  was  in  pursuit  of  them.  On  the  prisoners  being 
sent  to  him,  the  Earl  assembled  the  principal  gentlemen  of  Ross 
and  Suthei'land  at  Dornoch,  where  Ewen  Aird  and  his  accomplices 
were  tried  before  a  jury,  convicted  and  executed  at  Dornoch, 
with  the  exception  of  two  young  boys  who  were  dismissed.  The 
Privy  Council  not  only  approved  of  what  the  Earl  cf  Sutherland 
had  done,  but  they  also  sent  a  commission  to  him  and  the  Earl  of 
Seaforth,  and  to  Hutcheon  Ross  of  Achnacloich." 

To  what  extent  the  Laird  of  Achnacloich  exercised  his  power 
as  commissioner  is  not  recorded,  but  one  traditional  case  is  not- 


332  Gaelic  Society  of  Inverness. 

able.  He  occupied  a  large  portion  of  Glackshellach  as  a  sheiling. 
About  two  years  after  he  got  his  commission,  two  wayfarers 
entered  the  hut  which  belonged  to  him  in  the  glen,  and  being 
hungry  asked  of  the  dairymaid  a  little  food  for  which  they  offered 
payment.  She  refused,  whereon  one  of  the  men  took  possession 
of  a  cheese,  leaving  as  much  money  as  he  considered  it  worth. 
The  dairymaid  despatched  a  messenger  to  the  laird  to  give  inform- 
ation of  what  she  called  the  robbery.  The  men  were  pursued, 
overtaken  at  Contullich,  in  the  parish  of  Alness,  brought  to  Ach- 
nacloich,  summarily  tried,  hanged  on  the  top  of  Knocknavie,  and 
buried  in  the  Cairn  above  referred  to.  We  now  pass  on  to  1826, 
when  the  cairn  was  being  removed.  A  youth  of  about  20  years, 
employed  at  the  removal  of  the  cairn,  on  pulling  out  a  stone  from 
the  face,  let  down  a  large  fall,  when  out  rolled  a  grinning  skull. 
The  youth  was  horrified,  and  leaving  his  horse  ran  off  to  his 
father,  who  was  emptying  a  load  about  200  yards  away  from  the 
cairn.  The  father,  who  was  a  plucky  fellow,  castigated  the  son  for 
his  cowardice  in  running  asvay  from  a  bone,  but  on  the  two  of 
them  returning  to  the  cairn,  the  father  received  no  less  a  shock 
than  the  son,  for  there  was  the  skull  with  its  upturned  empty  eye 
sockets  in  a  state  of  vibration,  put  in  motion  by  a  field  mouse 
that  got  jammed  among  the  nasal  bones.  Information  was  given 
to  the  managers  of  the  neighbouring  estates,  who  came  the  follow 
ing  day,  and  had  all  the  bones  removed  and  buried  close  by  the  cairn. 
These  were  the  bones  of  the  two  men  who  were  hanged  by  the 
Laird  of  Achnacloich,  the  finding  of  which  verifies  the  tradition. 
The  man  who  got  the  first  fright  is  still  alive,  and  is  my  informant. 

An  incident  in  connection  with  the  settling  of  the  march  be- 
tween Achnacloich  and  Newmore  is  worth  mentioning.  A  large 
boulder,  conveniently  situated,  was  fixed  upon  as  one  of  the 
march  stones  (it  is  to  be  seen  on  the  margin  of  the  road  from 
Achnacloich  to  Tain),  and  is  still  the  march  stone.  Both  parties 
had  a  host  of  old  and  young  men  accompanying  them  to  point  out 
the  old  marches  and  to  bear  in  remembrance  the  new.  On  the 
side  of  the  laird  of  Achnacloich  was  a  smart  boy,  to  whom  the 
laird  said,  "Will  you  remember  this  to  be  the  march  stone  1 "  The 
boy  said  he  would.  "  Put  your  hand  flat  upon  it,"  said  the  laird. 
The  boy  did  so,  and,  before  he  was  aware,  the  laird  drew  his  sword, 
and  cut  off  the  boy's  fingers,  saying,  "You  will  remember  it  now," 
and  he  did  remember  it,  and  told  it  to  others  who  told  it  to  suc- 
ceeding generations;  and  the  stone  is  called  "  Clach  ceann  na 
meoir,"  the  stone  of  the  finger  ends,  to  this  day. 

DALNAVIE. — The  next  we  mention,  though  not  a  cairn,  was 


The  Parish  of  Rossheen.  333 

an  interesting  place  of  sepulture.  Whilst  trenching  waste  land 
on  the  farm  of  Dalnavie  in  1847,  the  workmen  came  upon  a  num- 
ber of  urns  at  a  uniform  depth  of  about  sixteen  inches.  They  were 
surrounded  by  a  low  circular  turf  fence  about  eighteen  yards 
diameter.  In  the  centre  was  a  large  one,  which  would  contain 
about  a  gallon,  and  a  beautifully  formed  stone  axe  was  found  be- 
side it.  The  central  urn  was  surrounded  by  fifteen  other  urns, 
which  would  contain  about  half-a-gallon  each.  Through  careless- 
ness the  urns  were  all  destroyed.  I  understand  the  axe  was  sent 
to  the  Antiquarian  Museum  in  Edinburgh. 

STITTENHAM. — About  half-a-mile  north  of  Dalnavie  a  large 
cairn  was  removed  in  1847-48.  It  was  108  feet  diameter,  and 
20  feet  high.  In  September  1880  a  search  was  made  for  the  cist, 
when  a  very  interesting  discovery  was  made.  Having  been  engaged 
in  the  search,  I  am  in  a  position  to  give  a  correct  description  of  it. — 

A  grave  was  dug  in  hard  boulder  clay  12  feet  long,  7  feet  9 
inches  wide,  and  8  feet  deep,  rounded  at  the  cornel's.  The  whole 
of  the  bottom  was  covered  with  a  layer  of  flags,  on  which  was 
formed  a  cist  of  thick  flags,  8  feet  long,  2|  feet  broad,  and  2 
feet  deep.  The  covers  were  large — one  weighing  about  half  a  ton. 
Around  and  above  the  cist  was  filled  with  stones  to  a  height  of  about 
5  feet  from  the  bottom.  From  the  stones  to  the  natural  surface 
of  the  ground  was  filled  with  a  portion,  the  clay  turned  out.  Over 
this,  and  extending  about  6  feet  beyond  the  cutting  all  round,  was 
a  layer  of  tenaceous  blue  clay  in  the  form  of  a  low  mound,  2  feet 
thick  in  the  centre,  and  over  the  blue  clay  a  layer  of  black  earth 
18  inches  thick.  From  the  form  of  the  cist  it  is  clear  that  the  body 
was  laid  at  full  length  in  it.  The  body  was  wholly  decomposed; 
only  a  small  quantity  of  carbonate  of  lime  and  black  animal 
matter  remained  adhering  to  the  bottom  flags.  A  few  crumbs 
of  decayed  oak  having  been  found  at  the  head  and  foot  of  the 
cist  suggests  that  the  body  was  encased  in  a  coffin.  The  only 
relics  found  were  three  beautifully  formed  arrow-heads,  and  a 
thin  circular  piece  of  shale  about  two  inches  diameter,  appar- 
ently a  personal  ornament.  About  150  yards  south-west  of 
this  cairn,  the  workmen  employed  at  trenching  the  moor  in  1847 
found  what  was  evidently  a  smelting  furnace,  and  among  the 
debris  turned  out  two  beautifully  formed  sets  of  moulds  for  casting 
bronze  spear-heads.  They  are  preserved  in  a  cabinet  in  Ardross 
Castle.  The  material  is  steatite,  of  which  a  vein  exists  in  the 
banks  of  a  burn  flowing  by  the  Ardross  Estates  Office. 

KNOCKFIONN. — On  the  face  of  the  hill,  called  Knockfionn, 
above  Easter- Ardross,  there  is  a  large  cairn,  which  has  not  been 


334  Gaelic  Society  of  Inverness. 

opened,  and  on  the  summit  of  this  are  the  remains  of  what  appeared 
to  be  a  small  fortification  of  stone,  said  to  have  been  one  of  Fingal's 
strongholds. 

MAINS  OF  ARDROSS. — In  1848,  a  large  cairn,  "Cam  Fionn- 
tairneach,"  on  the  farm  of  Ardross,  similar  to  the  one  at  Millcraig, 
was  wholly  removed.  As  well  as  the  central  cist,  there  were 
several  others  in  the  body  of  the  cairn,  proving  after  burials.  A 
number  of  bones  in  good  preservation  were  found,  and  a  few  flint 
aiTow  heads. 

On  the  same  farm  there  is  an  interesting  grave  preserved. 
It  is  16  feet  long  and  4  feet  broad,  enclosed  by  six  large  flag  stones 
— two  at  each  side,  and  one  at  each  end.  At  the  request  of  an 
officer  of  the  Royal  Engineers  in  1876,  it  was  carefully  opened  by 
digging  a  longtitudinal  trench,  when  it  was  discovered  that  two 
bodies  were  buried,  the  one  at  the  foot  of  the  other,  in  graves  each 
about  7  feet  long,  by  2  feet  broad,  and  only  about  2  feet  deep  from 
the  surface  to  the  bottom.  There  are  side  walls  about  a  foot  high, 
and  a  division  of  a  foot  between  the  two  bodies.  The  bodies  were 
probably  covered  with  flags,  as  disintegrated  clayey  slates  were 
turned  out  in  digging.  The  only  remains  found  were  a  few  teeth 
where  the  heads  lay,  and  a  thin  layer  of  bituminous  like  matter, 
the  whole  length  of  the  graves.  A  few  hundred  yards  to  the  west 
of  this  grave  there  existed  about  200  small  cairns,  said  to  have 
been  raised  over  men  who  fell  in  a  battle  fought  there  long  lor.g 
ago,  each  being  buried  where  he  died.  They  have  been  all  re- 
moved in  improving  the  land. 

The  cists  without  cairns  discovered  in  the  district  are 
numerous,  notably  those  at  Dalmore  described  by  Mr  Jolly  in  the 
"  Transactions  of  the  Antiquarian  Society  of  Scotland,  1878."  A 
group  at  the  site  of  Achnacloich  Castle,  which  contained  pottery, 
a  group  north  of  Achnacloich  loch,  which  have  not  been  properly 
searched,  as  the  tenant  of  the  farm  protested  against  such  sacrilege, 
especially  because  the  man  who  discovered  them  in  trenching  the 
moor  immediately  ran  home,  and  kept  to  his  bed  for  a  couple  of 
months.  At  Baldoon,  on  an  eminence  north  of  the  source  of  the 
Achnacloich  burn,  are  the  remains  of  a  cairn  which,  I  think,  has 
been  a  small  stronghold.  The  name  "  Baile-'n-duin"  suggests  this. 
The  cairn  was  oval,  52  feet  by  42  feet.  Near  the  centre  is  an 
elongated  oval  often  standing  stones.  It  measures  16  feet  long 
by  8  feet  broad,  divided  into  two  compartments  of  8  feet  each,  by 
two  standing  stones,  having  a  space  of  two  feet  between  them, 
evidently  a  door.  No  living  person  saw  or  heard  of  this  cairn 
being  other  than  it  now  is,  so  that  what  has  been  removed  of  it 


The  Parish  of  Rossheen.  335 

must  have  been  done  long  ago.  I  propose  to  search  the  floor, 
when,  perhaps,  something  may  be  found  to  lead  to  the  object  of  its 
erection. 

OLACH-A'-MHEIRLICH. — About  a  mile  and  a  half  west  of  In- 
vergordon,  in  a  field  north  of  the  County  road,  is  a  standing  stone 
called  "  Clach-a'-mheirlich,"  the  thief  s  stone.  There  is  an  archaic 
device  upon  it  said  to  resemble  a  portion  of  Bramah's  foot. 

Though  a  few  hundred  yards  beyond  the  march  of  the  parish 
of  Rosskeen,  there  are  two  interesting  cairns  I  would  not  wish  to 
overlook.  They  are  situated  in  the  valley  extending  from  Ach- 
nacloich  to  Scotsburn,  at  Kenrive,  in  the  upper  part  of  the  parish 
of  Kilmuir.  A  tradition  is  common  among  the  old  people  of  the 
district  that  in  a  hostile  incursion  of  the  Danes  in  the  ninth  or 
tenth  century,  the  Danes,  who  were  put  to  flight  by  the  natives, 
made  their  final  stand  here,  where  they  were  all  slain,  hence  the 
name  "  Cearn-an-ruidhe,"  the  end  of  the  chase.  One  of  the  cairns, 
the  most  interesting  of  them,  is  now  nearly  removed,  but  a  descrip- 
tion can  be  given  of  what  it  was.  About  thirty  years  ago  the 
crofter  on  whose  land  the  cairn  stood  had  his  attention  attracted 
towards  it  by  his  dog  chasing  a  rabbit  thither.  The  dog's  persis- 
tent barking  at  a  hole  near  the  top  of  the  cairn  induced  the  man 
to  go  to  the  dog's  assistance,  and  after  removing  a  few  stones  with 
the  intention  of  getting  hold  of  the  rabbit,  he  discovered  a  vault, 
but  superstitious  awe  prevented  him  from  prosecuting  his  search 
alone.  He  got  the  assistance  of  a  canny  neighbour  who  joined  in 
a  private  exploration,  expecting  a  lucky  find  which  would  keep 
them  in  comfort  during  the  remainder  of  their  lives.  They  re- 
moved the  stones  from  above  the  vault,  and  at  the  depth  of  a  few 
feet,  came  upon  a  flag  stone;  which,  on  being  removed,  made  an 
opening  large  enough  for  them  to  get  down.  Their  find  was  only 
a  layer  of  black  earth.  A  man  who  frequently  visited  the  vault 
gave  me  a  description  of  it.  It  was  about  nine  or  ten  feet  long, 
over  five  feet  wide,  had  side  walls  of  large  flagstones,  five  feet 
high,  the  roof  formed  of  flagstones  corbelling  inwards  and  finishing 
with  large  flags  closing  in  both  sides  at  a  height  of  about  eight 
feet  from  the  fbor. 

Such  a  discovery  as  this  was  not,  in  the  opinion  of  the  two 
worthies  (now  both  dead),  a  thing  that  ought  to  be  divulged,  and 
for  a  space  of  eight  years  it  was  found  to  be  a  very  convenient 
malt  deposit  and  whisky  warehouse,  and  might  have  been  so  still 
had  not  Preventive  Officer  Munro,  and  his  assistants,  discovered 
the  "bothy"  in  a  naturally  formed  cairn  in  the  face  of  the  hill, 
north  of  the  farm  offices  of  Inchandown. 


336  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Sixteen  years  ago  a  portion  of  the  cairn  was  removed  to 
build  the  dyke  in  the  march  between  the  estates  of  Newmore  and 
Kindeace.  The  vault  was  exposed  to  the  public  about  twelve 
years  ago,  when  stones  were  removed  to  build  a  new  house  for 
the  tenant  who  now  occupies  the  land.  When  I  visited  the  place 
a  month  ago,  the  weather  was  so  frosty  that  I  could  not  search 
the  floor  for  remains,  which  I  believe  are  still  there,  for  I  under- 
stand no  search  was  made.  In  the  remaining  portion  of  this  cairn 
there  is  apparantly  another  similar  vault  with  the  roof  fallen  in. 
Two  other  cists  measuring  about  4  feet  by  3  feet,  and  2  feet  deep, 
formed  in  the  ordinary  way  of  single  flags,  are  exposed,  one  at  the 
north  side  of  the  removed  vault,  and  the  other  at  the  east  end  of 
the  unopened  vault.  The  diameter  of  the  cairn  was  80  feet,  and 
the  height  about  15  feet.  Some  of  the  remaining  stones  are  of 
large  size,  one  in  an  upright  position  of  mica  schist  measures 
7  feet  6  inches  by  5  feet  and  2  feet  thick,  and  another,  which 
apparently  formed  part  of  the  roof  of  the  unopened  vault,  of 
granite,  measures  7  feet  by  5  feet,  and  one  foot  thick. 

The  other  cairn  is  situated  about  150  yards  east  of  the  one 
described  above,  and  is  supposed  to  cover  the  remains  of  the  com- 
mDn  soldiers  who  fell  in  the  battle.  No  portion  of  it  has  been 
removed.  It  is  oblong,  measuring  70  yards  long,  22  yards  broad 
at  the  east  end,  14  yards  broad  at  the  west  end,  and  about  an 
average  of  8  feet  high. 

SMUGGLING. — Many  humorous  stories  are  told  of  the  smugglers 
in  the  upland  parts  of  the  parish.  I  give  two  as  examples. — 

About  seventy  years  ago  two  worthies,  John  Holm  and 
Sandy  Ross  (Uaine),  who  resided  a  short  distance  east  of  the 
Strathrusdale  river,  went  to  enjoy  a  day  with  a  friend  who  had  his 
bothy  in  full  work  at  the  west  side  of  the  river.  After  having  par- 
taken of  their  friend's  good  cheer  as  much  as  made  them  tellingly 
affectionate  towards  each  other,  they  left  for  home.  On  coming 
to  the  river,  which  was  slightly  flooded,  John  said  to  Sandy, 
"  Sandy,  as  I  am  the  youngest  and  strongest,  stand  you  on  that 
stone,  and  come  on  my  back,  that  I  may  carry  you  over  dry." 
Sandy  obeyed,  but  John  took  only  three  steps  when  he  fell  into 
the  water,  and  before  they  recovered  their  footing,  both  were  wet 
to  the  skin.  "  I  am  sorry  I  fell,"  said  John,  "  but  come  you  to 
the  stone  again,  and  get  on  my  back,  that  I  may  take  you  over 
dry."  Sandy  went  to  the  stone  and  mounted  again,  but  they 
proceeded  half-a-dozen  yards  only  when  the  mishap  was  repeated. 
John  again  expressed  regret,  and  insisted  on  the  attempt  being 
niade  the  third  time,  which,  fortunately,  proved  successful,  and 


The  Parish  of  Rossheen.  337 

John,  in  throwing  Sandy  from  off  his  back,  said,    "  I   am  glad, 
Sandy,  after  all  our  mishaps,  that  I  took  you  over  dry!" 

My  other  story  is  an  occurence  of  fifty-five  years  back.  The 
smuggler  was  Donald  Ross  (Mac  Eachain),  whodiedin  Strathrusdale 
about  twelve  years  ago.  He  had  his  bothy  at  the  base  of  a  rock 
on  the  north  side  of  Kildermorie  loch.  Two  young  gentlemen — 
one  of  whom  went  for  the  first  time  to  see  a  bothy  at  work — paid 
Donald  a  visit.  As  they  were  approaching  the  bothy,  Donald, 
always  on  the  alert  when  at  work,  espied  them,  and  suspecting 
them  to  be  questionable  characters,  moved  out  cautiously  to  recon- 
noitre. Recognising  one,  he  rushed  out,  with  his  bonnet  under 
his  arm,  welcoming  and  praising  them  in  the  most  flattering  terms, 
finishing  with,  "  Such  two  pretty  young  gentlemen  I  never  saw; 
come  down  from  your  horses  till  I  see  who  is  the  prettiest." 
They  obeyed,  and  then  Donald  gave  the  finishing  touch  by  saying, 
"  You  are  both  so  pretty,  I  cannot  say  who  is  the  prettiest." 
During  the  few  hours  spent  by  the  party  in  the  bothy,  Donald 
felt  himself  so  elated  that  he  drank  so  much  of  the  warm  stream 
flowing  from  the  worm  as  to  make  him  top  heavy.  To  get  him 
cannily  to  his  house,  it  was  proposed  that  he  should  be  mounted 
behind  one  of  the  young  gentlemen.  This  done,  and  Donald  left 
without  side  supports,  he  lost  his  balance  and  fell.  He  was  .ufc 
up  again  with  the  same  result,  but  in  his  second  fall  his  head  came 
against  a  rock,  which  brought  him  a  little  to  his  senses. 
Cautiously  coming  to  his  feet,  and  looking  up  to  the  rider,  he 
said,  "  May  all  good  attend  us  ;  truly,  Mr  Munro,  we  ought  to  be 
thankful  that  the  ground  is  soft." 

ECCLESIASTICAL. — Before  the  Reformation  there  were  three 
places  of  worship,  and  three  priests  officiating  in  the  parish.  One 
at  I'osskeen,  one  at  Nonakiln,  and  one  at  Ardross.  After  the  Re- 
formation the  three  were  made  into  one  charge,  the  minister  being 
appointed  to  officiate  two  consecutive  Sundays  at  Rosskeen,  one 
at  Nonakiln,  and  once  a  month  as  might  be  convenient  for  him  at 
Ardross.  The  chapel  at  Rosskeen  was  condemned  in  1829,  and 
a  new  church  was  in  1332  built.  Underneath  the  back  wing  of 
tliis  chapel,  the  Cadboll  family  built  their  burial  vault,  which  has 
been  renovated  and  beautified  by  the  present  proprietor  two  years 
ago.  Before  the  suppression  of  smuggling  in  the  parish,  this  vault 
was  frequently  the  abode  of  spirits  as  well  as  of  the  dead.  The 
beadle,  who  had  charge  of  the  key,  was  sworn  to  secrecy,  and  the 
vault  converted  to  a  warehouse.  The  church-yard  is  near  the  sea, 
a  stream  passes  by  it,  into  which,  at  high  water,  the  tide  flows 
deep  enough  to  float  an  ordinary  boat.  Sales  were  made,  the 

22 


338  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

warehouse  emptied  during  night,  and  the  cargo  delivered  along 
the  coast  before  daylight. 

The  chapel  at  Nonakiln  ceased  to  be  used  as  a  place  of  worship 
in  1713.  An  incident  in  connection  with  the  last  service  held  in 
it  is  illustrative  of  the  tenacity  with  which  superstition  still  sticks 
to  a  few  of  us. — 

The  story  is  that  the  farm  manager  at  Invergordon  Castle 
was  frequently  annoyed  by  a  bull,  belonging  to  a  neighbouring 
farmer,  being  found  frequently  trespassing  on  the  Invergordon 
lands.  At  last  the  manager  threatened  that  the  next  time  the 
animal  would  be  found  straying  there  he  would  be  shot.  On  a 
Sunday  in  December  1713,  the  manager  on  his  way  to  the  Chapel 
at  Nonakiln,  saw  the  bull  on  the  forbidden  ground.  He  returned 
to  his  house,  loaded  his  gun,  and  shot  the  animal.  He  then  pro- 
ceeded to  the  church.  Before  he  arrived  the  service  commenced, 
and  as  he  was  lifting  the  latch  of  the  church  door,  part  of  the  roof 
gave  way,  but  did  not  fall  in.  The  worshippers  were  all  alarmed, 
and  a  few  of  them  hurt  in  their  exit.  One  of  my  informants, 
who  is  still  living,  wound  up  the  tale  with  this  expression,  savour- 
ing of  superstition — "  Cha  leigeadh  an  Eaglais  a  steach  e  airson 
gun  do  mharbh  e  tarbh  air  la  na  Sabaid."  ("The  church  would 
not  allow  him  to  enter  because  he  killed  a  bull  on  the  Sabbath 
day.")  His  idea  is  that  the  sacred  edifice  would  not  sanction  the 
man's  presence  because  he  broke  the  Sabbath.  The  roof  fell  in 
the  following  year.  The  west  gable  and  a  portion  of  the  side  walls 
are  still  remaining. 

The  chapel  at  Ardross  must,  to  an  archaeologist,  be  the  most 
interesting  of  the  three.  It  was  situated  on  the  farm  now  called 
Achandunie,  and  known  by  the  name  of  "  Seapal-dail-a'-mhic." 
It  has  been  wholly  removed,  except  a  portion  of  the  foundation. 
From  what  remains  the  ground  area  is  found  to  measure  42  feet 
by  24  feet.  The  interest  connected  with  it  is,  that  it  is  placed  in 
the  centre  of  a  Druidical  place  of  worship,  measuring  112  feet  by 
66  feet.  Only  two  of  the  stones  remain  standing.  They  are  of 
sandstone  split  out  of  one  block,  and  measuring  5  feet  6  inches 
high,  3  feet  8  inches  broad,  and  1  foot  thick.  A  few  large  stones 
are  lying  covered  by  the  debris  of  the  ruins,  the  rest  have  been 
removed.  This  fact  confirms  the  account  of  the  early  Culdee 
Missionaries,  having  been  in  the  habit  of  meeting  the  people  at 
Druidical  places  of  worship,  who,  after  they  were  converted  to 
Christianity,  built  churches  in  which  to  worship  at  the  Druidical 
standing  stones ;  and  this  is  the  reason  why  so  many  of  our 
churches  in  the  Highlands  are  to  this  day  known  as  "An  clachan," 
from  the  standing  stones. 


The  Parish  of  Rosskeen.  339 

There  are  only  two  other  Druidical  circles  now  in  the  parish, 
out;  at  Stittenham  House,  and  the  other  at  the  west  end  of  Strath- 
rusdale.  In  each  the  three  concentric  circles  can  be  traced,  but 
only  a  few  of  the  stones  remain. 

The  people  were  very  wild  and  lawless  in  those  times.  I 
have  collected  many  anecdotes  about  them,  but  as  my  paper  is 
already  too  long  I  will  finish  with  a  few  sentences  about  the  Epis- 
copal Minister  of  the  Parish.  His  name  was  John  Mackenzie, 
better  known  as  "  Iain  Breac,"  brother  of  the  first  Mackenzie  of 
Ardross,  who  was  son  of  the  laird  of  Kildun  near  Dingwall.  Mr 
John  Mackenzie  was  appointed  curate  in  1664  or  1775.  He 
conformed  in  1689  after  the  Revolution,  and  lived  till  January  or 
February  1714,  a  month  or  two  after  the  chapel  of  Nonakiln  was  de- 
serted. The  religious  instruction  of  his  flock  gave  him  little  concern. 
After  the  dismissal  of  the  congregation  almost  every  Sunday  at 
Nonakiln,  a  fair  was  held  for  the  disposal  of  cattle,  harness,  im- 
plements of  tillage,  &c.  The  curate  mingled  with  the  people  at 
these  fairs,  and  occasionally  entered  into  their  games.  The  most 
noteworthy  record  about  him  is  that  he  was  so  strong  as  to  lift  a 
firlot  measure  full  of  barley  (1£  bushels)  on  his  loof.  His  succes- 
sor, Mr  Daniel  Beaton,  who  was  translated  from  Ardersier  to  the 
parish  in  March  1717,  was  in  every  respect  a  contrast.  He  was 
so  small  in  stature  that  he  is  generally  spoken  of  as  "  Am  Beutanach 
beag,"  but  he  was  a  sincere  Christian,  an  industrious  worker,  and  a 
gospel  preacher  ;  and  before  many  years  of  his  incumbency  passed, 
the  Parish  was  to  a  large  extent  civilized.  His  memory  is  still 
fragrant  among  pious  old  people. 


16TH  APRIL  1886. 

On  this  date  R.  B.  Finlay,  Q.C.,  M.P.,  was  elected  a  life  mem- 
ber of  the  Society;  while  Miss  Mary  Fraser,  1  Ness  Walk,  Inverness. 
M  iss  Catherine  Fraser,  28  Academy  Street,  and  Rodk.  Fraser,  con- 
tractor, Argyle  Street,  Inverness,  were  elected  ordinary  members. 
Thereafter  the  Secretary  read  (1)  a  paper  on  "  Etymological  Links 
between  Welsh  and  Gaelic"  by  Canon  Thoyts,  Tain ;  and  (2)  a 
paper  on  "  The  Dialects  of  Scottish  Gaelic,"  by  Donald  Mac- 
kinnon,  M.  A.,  Professor  of  the  Celtic  Languages  and  Literature  in 
the  University  of  Edinburgh. 

Canon  Thoyt's  paper  was  as  follows : — 


340  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

ON    ETYMOLOGICAL   LINKS    BETWEEN    WELSH 
AND   GAELIC. 

On  being  requested  to  write  a  paper  on  some  Celtic  subject, 
to  be  read  before  the  Gaelic  Society  of  Inverness,  my  first  im- 
pulse was  to  plead  my  utter  incompetency  to  undertake  such  a 
work ;  and,  in  now  endeavouring  to  comply  with  that  request,  I 
must  at  once  state  that  I  do  so  with  the  greatest  diffidence.  So 
far  from  aspiring  to  be,  in  any  sense,  an  authority  on  Celtic  mat- 
ters, I  am  merely  a  humble  student  of  the  Gaelic  language  ;  and 
that  only  so  far  as  concerns  my  pastoral  work,  and  the  services  of 
the  Church.  Hence  I  venture  to  beg  for  myself  a  large  share  of 
indulgence  from  those  who  may  either  hear  or  read  this  paper. 

In  what  I  shall  say,  I  am  fully  aware  that  I  shall  be  merely, 
as  it  were,  touching  the  fringe  of  a  very  wide  subject ;  and  my 
object  is  rather  to  start  some  discussion  on  a  matter  which  is  most 
interesting  and  instructive  (in  my  opinion),  and  on  which  I  myself 
want  to  learn  very  much  more,  than  to  lay  down  my  opinions 
with  a  confidence  (not  to  say  impertinence)  which  would  be,  in  my 
case,  unseemly  in  the  extreme. 

No  doubt  there  must  be  etymological  links  of  connection  be- 
tween all  Celtic  languages,  since  they  all  spring  from  a  common 
source ;  the  connection  between  the  Irish  and  the  Scottish  Gaelic 
is,  of  course,  so  very  close  as  to  constitute  them  practically  one 
and  the  same  language — each  being  merely  a  different  dialect  of 
that  language ;  the  difference  being  no  greater  than,  even  if  as 
great  as,  that  which  exists  between  the  various  provincial  dialects 
of  English,  in  counties  so  widely  apart  as  (for  instance)  Yorkshire 
and  Somersetshire,  or  Cumberland  and  Hampshire.  I  know  no- 
thing of  the  Manx  language  ;  but  from  the  fact  of  places  in  the 
Isle  of  Man  having  distinctly  Gaelic  names  (as  I  have  been  in- 
formed), I  should  gather  that  it  is  very  closely  akin  to  either  the 
Irish  or  the  Scottish  forms  of  the  Celtic  tongue.  The  connection 
between  our  own  Gaelic  and  the  Welsh  is  not,  at  first  sight  (to 
ordinary  people  at  least),  so  very  plain  and  obvious.  In  some 
measure,  no  doubt,  this  arises  from  the  spelling ;  which,  on  both 
sides,  tends  to  obscure  the  derivation  of  words.  I  imagine  that 
to  an  ordinary  student  of  Gaelic,  the  extraordinary  combinations 
of  letters  in  many  words  of  the  Welsh  language  must  utterly 
mystify  him,  when  he  attempts  to  pronounce  them  intelligibly;  and 
probably  Gaelic  would  present  the  same  difficulty  to  a  Welshman 
— as  it  certainly  does,  possibly  in  a  much  greater  degree,  to  a 


Etymological  Links  between  Welsh  and  Gaelic.      341 

Lowlander  or  an  Englishman.  I  suppose  one  of  the  most  universal 
words  in  Celtic  languages  is  the  word  "  Eaglais"  ;  we  find  it 
in  the  Welsh  "  Eglwys,"  in  the  Cornish  "  Eglos,"  in  the  French 
"  Eglise,"  in  the  Latin  '  Ecclesia,"  which  is  itself,  of  course,  simply 
the  Greek  "  «?/c/cX^a." 

But  to  confine  myself  to  the  Welsh.  I  propose  to  give  a  few 
parallels  between  it  and  the  Gaelic,  which  I  have  come  across 
casually,  in  the  "  Leabhar  na  h-urnuigh  choitchionn"  of  the  Epis- 
copal Church. 

Welsh.  Gaelic. 

1.  Daw  Dad  o'r  nef  1.  0  Dhe  an  t-Athair  neimhe 

2.  Drindod  2.  Trionaid 

3.  Pechodau  3.  Peacadh 

4.  Bobl  4.  Pobull 

5.  Esgobion  5.  Easbuigean 

6.  Diaconiaid  6.  Deaconan 

7.  Oen  Duw  7.  Uan  Dhe 

8.  Trugarhft  wrthgm  8.  (Dean)  tr6cair  oirnn 

9.  Clyw  9.  Cluinn 

10.  Cyflawna  10.  Coimhlion 

11.  Gras  11.  Gras 

12.  Jesu  Grist  12.  losa  Criosd 

13.  Yspryd  13.  Spiorad 

14.  Clustian  14.  Cluasait>h  (cluasan) 

15.  Yn  rasol  15.  Gagrasail 

16.  Maddeu  16.  Maith 

17.  trwy  17.  tr<§ 

18.  dau  neu  dri  18.  da  no  tri 

19.  Marwol  19.  Mairbhteach 

20.  Yn  holl  amser  20.  Ann  uile  aimsir 

21.  Credaf  21.  Creideam 

22.  Creawdwr  22.  Cruthadair 

23.  uffern  23.  ifrinn 

24.  Meirw  24.  Mairbh 

25.  Cynimnn  25.  Comh-chomunn 

26.  Maddeuant  26.  Maitheanas 

27.  Dy  fawr  drugarcdd  27.  Do  mh&r  thrdcair 

This  list  might,  of  course,  be  largely  extended  ;  and  especially 
by  anyone  who  knew  the  exact  pronunciation  of  the  Welsh,  and 
thus  could  trace  further  links  of  connection  than  the  words  them- 
selves present  to  us  on  paper.  It  is  singular  that  although  there 
is  a  distinct  parallel  between  the  two  languages,  in  the  case  of 
two  of  the  orders  of  the  sacred  ministry,  "  Easbuigean,"  and 
"  Deaconan  "  (Nos.  5  and  6  in  the  above  list  of  words),  the  word 
for  "  sagairt "  is  altogether  different — "  OfFeiriaid."  And  yet  the 
idea  is  the  same  ;  for,  as  we  can  trace  the  Latin  "  Sacerdos  " 
under  the  Gaelic  "  sagart,"  so  under  the  Welsh  "  Offeiriaid  "  we 


342  Gaelic  Society  of  Inverness. 

can  trace  the  Latin  verb  "  Offero,"  which  exactly  describes  the 
office  of  the  priest  (sagart),  whose  chief  duty  is  to  "  offer  "  (I  use 
the  word  in  its  technical  and  theological  sense)  the  Holy  Sacrifice 
in  the  Eucharist.  I  fear  that  I  may  seem  here  to  be  touching  on 
controversies  of  doctrine ;  but  I  wish  merely  to  explain  what 
seemed  to  me  to  be  the  connection  of  ideas  between  the  two  words 
in  question. 

This  instance,  at  any  rate,  leads  us  on  to  another  most  in- 
teresting branch  of  this  subject ;  which  is  to  trace,  generally,  the 
derivation  of  words  in  both  Gaelic  and  Welsh  from  the  Latin, 
or  even,  in  some  cases,  from  the  Greek.  Thus  (to  confine  ourselves 
to  a  few  instances  from  the  short  list  of  words  already  given),  nef 
(Welsh)  and  neamh  (Gaelic)  are  evidently  each  derived  from  ve^aX^ 
(and  its  cognate  Latin  word  Nebula) ;  Drindod  and  Trionaid  in 
like  manner  come  from  Trinitas ;  Pechodau  and  Peacadh  from 
Peccatum  ;  Bobl  and  Pobull  from  Populus.  Esgob  and  Easbuig 
from  Episcopus  are,  perhaps,  not  quite  evident  at  first  sight;  on  the 
other  hand  Diaconiaid  and  Deaconan  are  specially  clear,  as  deriva- 
tives of  diaKovos.  Gras  (which  is  identically  the  same  word  in  both 
languages,  though  pronounced  with  more  stress  and  length  of 
quantity  in  the  Gaelic  than  in  the  Welsh)  is  simply  the  Latin  gratia, 
"  writ  short."  Yspryd  and  spiorad  come  from  spiritus;  marwol  and 
mairbhteach  (possibly)  from  mortalis  ;  credaf  and  creideam  from 
credo  ;  creawdwr  and  cruthadair  from  creator  ;  uffern  and  ifrinn 
from  infernus;  cymmun  and  comh-chemimn  from  communio. 

It  need  hardly  be  remarked  that  in  tracing  the  etymological 
connection  between  Gaelic  and  Welsh,  or  between  each  of  them  and 
Latin,  the  letters  P,  K,and  T,are  interchangeable  with  their  cognate 
letters  B,  G,  and  D,  or  with  their  aspirates  Ph  (  =  F),  Ch,  and  Th: — 
thus  Drindod — Trionaid;  Bobul — Pobull;  and  in  the  case  of  Esgob 
— Easbuig  there  is  actually  a  transposition  ;  yet  in  each  case  the 
etymology  and  the  derivation  are  clear.  In  like  manner  we  can 
trace  the  connection  between  nef  and  neamh  with  nebula. 

There  are,  here  and  there,  traces  of  Celtic  to  be  found  even 
in  the  heart  of  England.  When  I  was  south,  in  October  last,  I 
happened  to  come  across  a  parish  Directory  of  Warwickshire  ; 
and  in  it  I  looked  up  a  parish  in  which  I  was  interested,  called 
"  Tysoe."  I  remembered  having  heard  long  ago,  that  this  most 
un-English  name  was  of  British  derivation  ;  but  I  certainly  was 
not  prepared  co  find  it  given  in  a  book  of  that  kind,  in  pure 
Gaelic,  as  "  Tigh-soluis."  In  the  same  parish  is  the  historical 
"  Edge  Hill,"  the  highest  part  of  which  is  called  "The  Sun-rising;"  so 
the  tradition  of  the  "  Bouse  of  Light "  would  seem  to  have  been 


Etymological  Links  between  Welsh  and  Gaelic.     343 

handed  down,  in  some  measure,  in  the  talk  of  the  natives,  many 
long  centuries  after  their  parish  first  got  its  name.  I  may  mention, 
in  passing,  that  there  is  a  portion  of  the  fine  parish  church  in  that 
place,  which  in  the  opinion  of  the  late  Sir  Gilbert  Scott  (no  mean 
authority  in  archteological  matters)  is  at  least  1000  years  old. 

It  would  be  interesting  to  know  whether  in  the  names  of  such 
places  as  Covent-ry,  Davent-ry,  Oswest-ry  (the  last  of  these  being 
close  on  the  Welsh  border),  the  "  ry  "  is  equivalent  to  "  righ;"  and 
if  so,  what  is  the  derivation  of  the  other  part  of  each  of  these 
names  1  No  doubt  if  light  could  be  thrown  on  the  obscurities  of 
modern  spelling,  we  might  find  much  that  was  deeply  interesting 
in  the  unearthing  of  old  Celtic  names.  I  was  told  lately  (and  my 
informant  was  a  Gaelic  speaking  priest  of  our  church  in  Lochaber) 
that  the  famous  "  Rotten  Row  "  in  London  is  simply  a  corruption 
of  "  Rathad-an-Righ  ;"  whether  this  is  so  or  not,  is  of  course  mat- 
ter of  opinion,  but  it  is  at  least  an  interesting,  if  a  novel,  interpre- 
tation. A  much  more  direct  derivation  seems  to  show  itself  in 
the  case  of  "  Clun,"  a  parish  in  the  county  of  Shropshire,  bordering 
on  Montgomeryshire  ;  we  can  trace  in  it  the  word  "  cluain  "  (pas- 
ture-land), which  exactly  describes  the  character  of  that  locality. 
Passing  a  little  further  south,  into  Herefordshire,  we  come  upon 
another  little  parish  (or  rather  hamlet) — Dinmore,  which  is  sit- 
uated on  the  top  of  a  high  hill;  here  again  its  name  gives  its  de- 
scription— "  Dun-mbr,"  little  as  the  Sassenachs  who  now  inhabit 
the  place  may  be  aware  that  it  is  a  description  !  It  is  not  a  very 
"  far  cry  "  from  the  borders  of  Wales  into  Lancashire,  and  on  the 
line  between  Liverpool  and  Manchester  is  a  station  called 
"  Eccles  ;"  we  have  no  difficulty  here  in  recognising,  in  its  English 
form,  our  old  friend  "  Eaglais"  or  "  Eglwys."  It  may,  perhaps,  be 
objected  that  these  are  not,  strictly  speaking,  instances  of  "  ety- 
mological links  between  Gaelic  and  Welsh ;"  but,  rather,  isolated 
instances  of  Gaelic  words  in  England.  But,  at  any  rate,  they  are 
generically  Celtic  ;  and  as  for  the  most  part,  they  occur  either  close 
to  the  Welsh  border,  or  at  no  great  distance  from  it,  one  cannot 
help  thinking  that  they  are  survivals  of  a  period  in  the  remote 
past,  when  the  ancient  Welsh,  or  British  tongue  resembled  our 
Scottish  Gaelic  much  more  closely  than  it  appears  to  do  now  ;  and 
that  when,  at  the  Saxon  invasion  of  Britain,  the  Celts  were  driven 
into  different  corners  of  the  country,  some  into  Wales  and 
others  into  Cornwall,  and  so  cut  off  from  each  other,  and  from 
their  Celtic  fellow-countrymen  in  the  north,  the  variety  between 
the  different  dialects  of  their  language  became  gradually  more 
and  more  divergent — though  even  yet,  as  I  have  already  tried  to 


344  Gaelic  Sooiety  of  Inverness. 

show  in  my  quotations  from  the  Welsh  and  Gaelic  Prayer-Books, 
there  is  a  strong  etymological  connection  between  them — clearly 
manifesting  their  common  source. 

Some  few  Celtic  words  seem  also  to  have  survived  in  a  con- 
nection where  we  should  least  of  all  expect  to  find  them  ;  and  that 
is  amongst  (what  are  commonly  termed)  "  slang"  words  in  ordinary 
conversation.  Let  me  give  one  or  two  examples.  We  may  imagine 
a  school-boy  having  something  explained  to  him  by  one  of  his  fel- 
lows, which  he  cannot  see  the  meaning  of ;  and  he  will  likely 
enough  answer — "  I  don't  twig  that  at  all" — but,  vulgar  and  un- 
classical  as  the  word  ''twig"  may  seem  at  first  sight,  it  does  not 
need  much  ingenuity  to  trace  the  Gaelic  word  "  tuig, "  or  to  sub- 
stitute for  the  above  sentence  "  cha'n  eil  mi  a'  tuigsinn,"  as  its 
Gaelic  equivalent.  Again,  another  very  common  expression,  which 
is  certainly  more  or  less  "slang,"  is  to  "ransack"  a  drawer,  or  a 
cupboard,  for  the  purpose  of  finding  something  that  had  been  lost ; 
here,  again,  may  we  not  at  once  discern,  under  its  English  spelling, 
the  Gaelic  word  "rannsach"1?  Similarly  the  word  "grab,"  which 
is  commonly  regarded  as  English  slang,  is  in  reality  a  Gaelic  verb  ; 
in  this  case  there  may  be  a  slight  difference  of  meaning — ap- 
parently, at  any  rate;  the  slang  word  means  "to  seize,"  the  Gaelic 
word  "to  obstruct,"  or  hinder: — yet,  when  a  thing  is  seized  or 
grabbed,  it  is  to  the  hindrance  or  obstruction  of  the  wishes  of  the 
person  from  whom  it  is  taken.  I  cannot  think  that  these  are  fanci- 
ful resemblances  ;  in  two  cases  the  similarity  of  form  is  very  close, 
in  the  third  case  it  is  identical.  But  it  is,  to  say  the  least,  what 
one  would  hardly  expect  to  find  in  our  slang  vocabulary,  words 
evidently  belonging  to  that  grand  old  Gaelic  language  which  we 
venerate  so  much.  Several  other  words  occur  to  my  mind,  as  being 
derived  either  directly,  or  indirectly,  from  the  Gaelic  ;  but  I  think 
my  meaning  is  sufficiently  illustrated  by  the  words  already  quoted, 
as  well  as  by  the  names  of  places  previously  submitted  for  your 
consideration. 

I  cannot  pretend  to  have  done  more  than  "  skim  the  sur- 
face," as  it  were,  of  this  deeply  interesting  subject ;  others,  far 
more  competent  than  myself  in  philological  research,  will,  I  hope, 
give  us  ere  long  the  benefit  of  their  observations  on  these  matters ; 
and  if  my  own  few  remarks  shall  lead  to  further  papers,  more 
interesting  and  more  exhaustive,  my  object  in  bringing  them 
before  you  will  have  been  attained.  I  think  that  there  is  a 
special  interest  (not  to  say  fascination),  in  discovering,  or  trying  to 
discover,  all  the  links  of  connection,  in  language  or  ideas,  that 
unite  us  in  some  measure  with  the  ancient  Celtic  race  in  any  of 


On  the  Dialects  of  Scottish  Gaelic.  345 

its  branches  ;  or  that  show  the  unity  and  might  of  that  great  stem, 
from  which  the  branches  sprang,  in  tracing  to  a  common  origin 
the  now-divergent  forms  of  their  (doubtless),  once  identical  langu- 
age. For  while  Saxons,  and  Danes,  and  Normans,  and  Dutch, 
and  Germans,  are  strangers  and  aliens  on  British  soil  (though  all 
combine  in  forming  that  individual  of  most  complex  nationality — 
an  Englishman  !),  the  Celts  can  in  the  ti-uest  sense  of  all  look  on 
Great  Britain  as  their  fatherland ;  and  their  magnificent  langu- 
age (now  stigmatised  by  Lowlanders  and  Englishmen  as  barbarous), 
was  formerly  universal  throughout  the  land. 


Professor  Mackinnon's  paper  was  as  follows: — 


ON  THE  DIALECTS  OF  SCOTTISH  GAELIC. 

Some  thirty  years  ago  the  question  used  to  be  often  asked — 
Where  was  the  best  Gaelic  spoken  1  whether  at  Inveraray  or  at 
Inverness  ?  My  home  was  in  Argyle,  and  I  need  hardly  say  what 
the  answer  would  be  in  that  quarter.  A  large  majority  of  the  mem- 
bers of  the  Gaelic  Society  of  Inverness  render  linguistic  allegiance 
to  the  Northern  Capital,  and  wfll  perhaps  wonder  how  such  a  ques- 
tion could  ever  have  been  asked.  One's  judgment  is,  however,  sub- 
ject to  modification  even  upon  such  a  delicate  matter  as  this  by 
increasing  knowledge  and  reflection.  It  was  my  good  fortune, 
early  in  life,  to  become  intimately  acquainted  with  a  dialect  of 
Scottish  Gaelic  far  removed  from  my  own ;  and  three  years  ago 
I  had  the  rare  privilege  of  hearing,  over  the  length  and  breadth 
of  the  Highlands,  old  men  who  knew  no  language  but  Gaelic 
speak  of  the  ordinary  affairs  of  their  daily  life  and  occupation  in 
the  dialects  of  their  respective  districts.  After  such  experience, 
if  I  were  to  answer  briefly  the  question  which  I  used  to  hear  in 
the  days  of  my  boyhood,  I  should  be  disposed  to  say  that  there  is 
less  Gaelic  spoken  both  in  Inverness  and  in  Inveraray  than  I 
should  have  wished,  and  that  the  quality  as  well  as  the  quantity 
of  the  dialect  spoken  in  both  places  might,  with  advantage,  be 
improved. 

The  object  of  the  present  paper  is  not,  however,  to  discuss 
the  relative  merits  and  demerits  of  the  Northern  and  Southern 
Dialects.  My  purpose  takes  a  wider  range.  I  desire  to  urge 
the  immense  importance,  philological  and  literary,  of  a  knowledge 
of  all  the  dialects  of  Gaelic.  My  aim  is  to  try  to  prove  that  the 
subject  is  deserving  of  scientific  study,  and  to  endeavour  to  per- 


346  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

suade  such  of  my  countrymen  as  have  opportunity  and  an  interest 
in  these  matters  to  make  a  systematic  investigation  of  it.  It  is 
not,  happily,  so  necessary  now  as  it  was  even  twenty  years  ago  to 
warn  Highlanders  against  being  carried  away  with  the  childish 
idea  that  such  an  inquiry  as  this  will  be  barren  of  result  because 
the  facts  are  to  be  gathered  about  our  own  doors.  Neither  in 
Nature  nor  in  Science,  only  to  our  imperfect  vision,  is  the  Gaelic 
proverb  true — "'S  gorrn  na  cnuic  tha  fada  bhuainn."  The  laws 
of  language  are  the  same  all  the  world  over  :  the  vocal  chords  of 
the  Celt  are  affected  by  the  same  conditions  as  those  of  other  men. 
Philological  science  as  well  as  patriotic  sentiment  might  dictate 
the  message  which  Ossian  Charged  Blackie  to  deliver  to  the  High- 
land people — 

And  say  to  my  people,  Love  chiefly  the  beauty 

That  buds  by  thy  cradle  and  blooms  at  thy  door ; 
Nor  deem  it  a  pleasure,  and  praise  it  a  duty, 

To  prink  thee  with  foreign  and  far-gathered  lore. 
On  the  bank  where  it  grows  the  meek  primrose  is  fairest, 

No  bloom  like  the  heather  empurples  the  brae ; 
And  the  thought  that  most  deep  in  thy  bosom  thou  bearest 

In  the  voice  of  thy  fathers  leaps  forth  to  the  day. 
Be  true  to  the  speech  of  the  mother  that  bore  thee, 

Thy  manhood  grow  strong  from  the  blood  of  the  boy ; 
Be  true  to  the  tongue  with  which  brave  men  before  thee 

Took  the  sting  from  their  grief  and  gave  wings  to  their  joy. 

It  is  difficult  to  say  where  dialect  ends,  and  where  language 
begins.  We  all  know  in  a  rough  and  ready  way  what  is  meant 
by  the  words.  Minute  shades  of  difference  in  accent,  perhaps 
even  in  diction,  are  sometimes  observed  among  members  of  the 
same  family.  In  separate  parishes  and  towns  such  differences  be- 
come quite  marked.  When  they  reach  a  certain  point,  which 
cannot,  perhaps,  in  any  particular  case  be  very  clearly  denned,  we 
call  them  a  difference  of  dialect.  When  dialects  diverge  to  such 
an  extent  as  to  become  mutually  unintelligible,  we  call  them 
different  languages.  But  in  actual  fact,  the  words  are  used  in  a 
more  or  less  loose  way.  For  example,  the  Dane  understands 
the  Swede  and  vice  versa,  yet  we  treat  Danish  and  Swedish  as 
separate  languages.  The  Romance  Languages  are,  in  a  sense,  all 
dialects,  being  descendants,  of  Latin.  Some  of  them,  such  as 
Portuguese  and  Spanish,  are  mutually  intelligible,  and  yet  we  re- 
gard Spanish  and  Portuguese  as  different  languages.  To  come 
nearer  home.  The  Goidelic  branch  of  Celtic  is  to  all  intents  and  pur- 


On  the  Dialects  of  Scottish  Gaelic. 


347 


poses  a  different  language  from  the  Brythonic  branch.  No  amount 
of  natural  intelligence  will  enable  a  Highlander  to  understand  a 
Welshman,  or  an  Irishman  to  read  a  book  in  the  Armoric  dialect. 
But  on  the  other  hand,  are  the  three  divisions  of  which  the 
Goidelic  branch  of  Celtic  is  composed — are  Gaelic,  Irish,  and 
Manx  three  languages,  or  three  dialects  of  one  speech?  .fc'ew 
among  us  could  understand  two  Irishmen  or  two  Manxmen 
discussing,  with  all  the  fervour  of  the  Celt,  a  knotty  point  in 
politics  or  theology;  and  yet  if  any  of  us  were  alone  on  a  desert 
island  with  an  Irishman  or  a  Manxman,  we  would  contrive,  by 
means  of  our  common  Goidelic  speech,  to  understand  each  other. 
And  if  you  take  a  passage  from  the  Gaelic,  Irish,  and  Manx 
Testaments,  you  will  find  it  intelligible  in  them  all,  and  will  at  once 
say  that  these  three  are  but  three  varieties  of  one  language  : — 


GAELIC. 
GNIOMHARA  NAN  ABSTOL. 


IRISH. 
-  ONIOMHARTHA  NA 

NEASBAL. 


MANX. 
JANNOO  NY  HOSTTLLYN. 


39.  Agns  an  uair  a  hha'n 
la  air  teachd,cha  d'aith- 
nicli   ia<)   am  f*  arann  : 
ach  thug  iad  an  aire  do 
1Mb  araidh  aig  an  rohh 
trai.li,    anns   an    robh 
mhiann  orra,  nam  b'ur- 
rainn   iad,    ?n   long    a 
chur  gu  tlr. 

40.  Agus  air  togail  nan 
acraichean  doibh,   leig 
iad   ris   an    fhairge    i, 
agus  an  uair  a  dh'fhuas- 
gail   iad  ceanglaichean 
na  sth'iire,  agus  a  thog 
iad  am  pi  lotnli-sheol  ris 
a'   ghaoith,    shc&l   iad 
chum  na  traighe. 


41.  Agus  air  tuiteam 
dhoibh  linn  an  ionad 
draidh  far  an  do  choin- 
iiich  da  fhairge  a  cheile, 
blmail  iad  an  long  air 
grunnd  ;  agus  air  sath- 
a<lh  d'ii  tniseach  sa' 
glirund,  dh'fhan  c  gun 
charachadh,  ach  bhris- 
eadh  a  deireadh  lo  ain- 
neart  nan  tonn. 


39.  Agus  ar  ndirghe  don 
16,  ni  raibh  fios  na  tire 
sin  aca  :    achd  tugadar 
caladhairighedha  naire 
ann  a  raibh  traigh,  ann 
ar    aontuigheadar    an 
lung  do  shathadh,   dit 
madh  didir  riu. 

40.  Agus  ar  dtdgbhail  na 
nancaireadh  dhdibh,  do 
leigeadar   an   luny   f;ln 
bhfairrge,    agus     ar 
sgaoileadh  cheangluigh- 
theadh     na    sdiuire 
dhoibh  mar  an  gce*udna, 
do    thdgbhadar    an 
priomhseo"!    ris    an 
ngaoith,  agus  do  thriall- 
adar  chum  na  tragha. 

41.  Agus  ar  dteagmhail 
a  nionadh  dhdihh  ionar 
bhuail   d;t    fhairrge    fVi 
chdile,   do  bhuaileadar 
an   lung    fit    thalamh ; 
agusarndaingniughadh 
do    thosach   na   luinge 
dfan  si  gan  chorrugh- 
adh,  agus  do  sgaoileadh 
a  deireadh  6  cheile  r<5 
haimhneart  na  dtonn. 


39.  As  tra  va'n  laa  er 
jeet  rish,  cha  bione  daue 
yn  cheer  :  agh  chronnee 
ad  ooig  <ly  row  lesh  traie, 
raad  v'ad  kiarit,  my 
oddagh  eh  ve,  yn  Ihong 
y  roie  stiagh. 


40.  As  tra  v'ad  er  dro2g;il 
ny  akeryn,  lliig  ad  ee 
lesh  y  cheayn.  as  feaysley 
coyrdyn  y  stiurey,  hug 
ad  seoseyn  shiaull-me;m 
gys  y  gheay,  as  ren  ad 
son  y  thalloo. 


41.  As  taghyrt  er  boayl 
raad  va  daa  hidey  cheet 
noi-ry-hoi  roie  ad  y 
Ihong  er  j;ruiit ;  as  va'n 
toshiagh  eck  soit  cha 
shickyr,  nagh  row  ee 
scughey,  agh  va'n  jerrey 
eck  brisht  lesh  niart  ny 
tonnyn. 


348  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Ireland,  the  Isle  of  Man,  and  the  Scottish  Highlands,  are 
separated  from  each  other  by  a  broad  belt  of  sea.  Were  it  other- 
wise, it  would  be  difficult,  if  not  impossible,  to  follow  the  bound- 
ary between  Irish,  Manx,  and  Gaelic.  Over  large  tracts  of  coun- 
try where  different  languages  prevail,  we  find  the  border  dialects 
partaking  largely  of  the  character  of  the  adjacent  tongues.  French, 
Spanish,  and  Italian,  though  closely  related,  are  different  langu- 
ages, each  with  its  own  dialects  distinctly  marked.  Along  the 
border  line  between  France  and  Italy  the  patois  of  the  people  is 
neither  a  French  nor  an  Italian  dialect,  but  a  mixture  of  both — 
a  dialect  which  again  ^  hardly  intelligible  either  in  the  west  of 
France  or  in  the  south  of  Italy.  A  similar  state  of  matters  exists 
on  the  frontier  between  France  and  Spain.  And  even  among 
ourselves,  though  the  sea  separates  us  from  Ireland,  an  Islayman 
would  probably  find  a  native  of  the  glens  of  Antrim  more  intelli- 
gible than  a  native  of  Assynt  or  Tongue. 

Within  the  narrow  precincts  of  the  Isle  of  Man,  Dr  Kelly, 
the  grammarian  and  lexicographer,  observes  that  on  the  north  side 
the  language  was  considered  most  pure,  and  Dr  Sachaverell,  once 
governor  of  the  little  "  kingdom,"  wrote  thafc  in  the  northern  part 
of  the  island  they  spoke  a  deeper  Manx,  as  they  called  it,  than  in 
the  south.  In  the  Irish  language  the  existence  of  dialects  has 
been  acknowledged  from  the  very  earliest  times.  Fenius  Farsaidh 
who,  according  to  the  legend,  was  king  of  Scythia  and  school- 
master of  Senaar,  ordered,  we  are  told,  his  Lieutenant  and 
Inspector-General,  Gaedhal,  to  divide  the  language  into  five  dialects. 
Without  going  quite  s:>  far  back  as  this,  we  find  Irish  scholars  for 
the  last  two  or  three  hundred  years  recognising  four  dialects,  one 
for  each  province,  which  they  have  characterised  thus : — 

T£  bias  gan  cheart  ag  an  Muimhneach ; 
Ta  ceart  gan  bhlas  ag  an  Ulltach ; 
Ni  fhuil  ceart  na  bias  ag  an  Laighneach ; 
Ta  ceart  agus  bias  ag  an  g-Connachtach. 

That  is  to  say — In  Munster  there  is  correct  accent,  but  not  correct 
idiom  ;  in  Ulster  there  is  the  idiom  without  the  accent ;  in  Lein- 
ster  there  is  neither  the  one  nor  the  other ;  while  in  Connaught 
there  is  both.  These  main  dialects  again  split  up  into  sub- 
dialects,  so  that,  as  in  English  and  Lowland  Scotch,  each  district 
in  Ireland  has  its  special  linguistic  peculiarities. 

The  same  state  of  matters  exists  among  ourselves.  In  the 
Highlands  not  only  has  each  county  its  distinctive  characteristics 
in  sound,  diction,  and  idiom,  but  every  parish  has  its  shibboleth. 


On  the  Dialects  of  Scottish  Gaelic.  349 

In  my  own  Island  home  the  people  pronounce  sin  and  nis  as  if 
the  proper  spelling  were  sean  and  nels :  sean  thu  ueis  being  the 
local  phrase  for  "  there  you  are  now."  Their  neighbours  in  Mull 
and  Islay  twit  the  natives  of  Colonsay  for  their  vulgarism 
in  this  particular,  but  it  so  happens  that  sin  is  spelled  in  the 
"  Book  of  Deer "  sain  and  sen  —  a  very  gratifying  discovery 
to  me,  who  can  in  consequence  make  a  plausible  claim  to  being  a 
countryman  of  the  author  of  the  Gaelic  entries  on  the  margin  of 
that  venerable  document.  In  the  Scottish  Highlands,  the  geo- 
graphical configuration  of  the  country  and  the  tribal  organisation 
that  prevailed  would  help  to  accentuate  the  differentiating  tend- 
ency inherent  in  all  languages.  The  country  was  but  thinly 
peopled.  It  was  without  roads,  and  frequent  communication 
between  different  districts,  especially  on  the  mainland,  was  impos- 
sible. Between  different  tribes  friendly  intercourse  was  possible 
only  when  they  were  at  peace,  which,  in  the  case  of  neighbouring 
clans,  did  not  always  happen.  Perhaps  amid  the  storms  of  the 
far  past,  more  than  one  sub-dialect  may  have  sunk  in  northern 
waters ;  but  the  wonder  is  how  our  Gaelic  language  in  the  High- 
lands has  escaped  the  fate  of  so  many  languages  in  similar  circum- 
stances elsewhere — of  being  broken  up  into  several  widely -divergent 
dialects,  and  finally  disappearing  altogether.  Paradoxical  as  it 
may  appear,  perhaps  the  very  system  of  clanship  which  in  ordin- 
ary circumstances  would  tend  to  disintegration,  helped,  as  it 
existed  in  the  Highlands,  to  preserve  the  unity  of  the  language. 
We  had  few  readers  and  fewer  books ;  but  there  was  a  consider- 
able mass  of  traditional  literature  in  prose  and  verse  which  was 
the  common  property  of  the  Goidelic  race,  and  which,  there  is 
reason  to  believe,  was  extensively  known  among  the  people.  The 
clan,  whether  large  or  small,  formed  a  society  in  itself.  It  con- 
tained all  the  elements,  civil  and  social,  which  make  up  a  com- 
munity. It  had  its  chief  or  ruler,  its  upper  and  lower  classes 
with  their  distinctive  rights  and  privileges,  but  bound  together 
by  ties  of  blood  and  common  interest.  It  had  its  bard  and 
historian,  men  who  received  more  or  less  of  a  literary  training, 
and  whose  duty  it  was  to  know  the  traditional  literature  of 
the  race,  as  well  as  to  preserve  the  history  and  sing  the  praises 
of  the  clan.  There  would  undoubtedly  be  rivalry  between  the 
bards,  as  well  as  between  the  chiefs,  of  neighbouring  clans.  The 
unity  of  the  language  was  preserved  by  this  literary  caste  or 
guild.  The  constant  intercourse  between  the  various  members  of 
the  clan,  rendered  necessary  by  their  small  numbers  and  common 
interests,  was  a  literary  education  of  no  small  value.  In  the  pre- 


350  Gaelic  Society  of  Inverness. 

face  to  his  edition  of  Rob  Donn's  poems,  the  late  Rev.  Dr  Mack- 
intosh Mackay  quotes  a  most  interesting  letter  from  Mrs  Mackay 
Scobie  of  Keoldale,  which  shows  that  the  admirable  custom  of 
maintaining  friendly  intercourse  between  various  classes  of  society 
survived  the  fall  of  the  clan  system  in  the  far  north.  The  lady 
writes  —  "I  perfectly  remember  my  maternal  grandfather,  who 
held  the  wadset  lands  of  Skerray,  every  post-day  evening  go  into 
the  kitchen,  where  his  servants  and  small  tenants  were  assembled, 
and  read  the  newspapers  aloud  to  them ;  and  it  is  incredible  now 
the  propriety  and  acuteness  with  which  they -made  remarks  and 
drew  conclusions  from  the  politics  of  the  day."  Mrs  Scobie  in 
this  way  accounts  for  the  remarkable  knowledge  of  public  events 
which  the  Reay  country  bard  undoubtedly  possessed ;  and,  indeed, 
it  is  hardly  credible  to  us  now  that  two  men  so  well  informed  as 
Rob  Donn  and  Duncan  Ban  Macintyre  were  unable  to  read  a 
word  in  any  language. 

The  Gaelic  dialect  >  are  usually  divided  into  three.  The  late 
Rev.  John  Forbes,  minister  of  Sleat,  in  the  preface  to  his  gram- 
mar, recognises,  for  example,  a  Northern,  an  Interior,  and  a 
Southern  dialect.  This  division  is  accepted  and  reproduced  by 
Dr  Murray  in  an  interesting  paper  on  the  "  Present  Limits  of  the 
Celtic  Language  in  Scotland,"  contributed  to  the  Revue  Celtique 
some  twelve  years  ago.  (Revue  Cellique,  volume  II.,  page  ITS.) 
I  am  satisfied  that  the  threefold  division  cannot,  without  con- 
siderable confusion,  be  maintained.  Mr  Forbes  himself  .admits 
that  one  of  the  characteristic  marks  of  his  Northern  dialect  is 
found  in  the  Southern  division-— the  substitution  of  o  for  a.  Call, 
he  says,  is  pronounced  coll  in  the  north,  but  so  is  gabh  pronounced 
go  in  Perth.  A  still  more  remarkable  case,  of  which  Forbes  does 
not  seem  to  have  been  aware,  is  that  the  letter  c  in  mac,  &c.,  is 
pronounced  exactly  in  the  same  way  in  Sutherland  as  in  Kintyre 
and  Arran  (mak),  while  the  liquid  sound  of  n  in  duine  which  pre- 
vails in  the  far  north,  is  also  heard  in  the  Southern  Isles.  I 
do  not  myself  attach  much  importance  to  the  number  of  dialects 
into  which  our  Scottish  Gaelic  could  be  divided.  It  would  perhaps 
be  as  easy  to  distinguish  thirteen  dialects  as  three.  Arran  and 
Kintyre,  for  example,  break  away  from  the  rest  of  the  southern 
division  drawn  by  Forbes  in  the  case  of  two  prominent  sounds. 
One  of  these  I  have  mentioned,  the  pronunciation  of  c  after  a 
broad  vowel,  which  in  Kintyre  and  Arran  is  sounded  like  k,  in  the 
rest  of  Argyle  like  chk:  mac  is  mak  and  machk,  sac  is  sak  and  sachk. 
In  the  same  district  the  temiis  c  in  initial  ch  sinks  to  the  medial 
g :  mo  c/uts  is  mo  ghas  in  Kintyre.  The  sound  of  ao,  to  which,  as 


On  the  Dialects  of  Scottish  Gaelic.  351 

pronounced  in  Argyll  and  Perth,  there  is  no  corresponding  sound 
in  English,  is  in  Arran  that  of  a  in  "  Mayor "— maor  and  saor 
are  maer  and  saer.  These  words  were  written  maer,  saer,  in 
Middle  Irish,  the  spelling  of  the  Zeussian  MSS.,  and  of  the  older 
Irish  inscriptions  being  ai,  oi,  oe.  As  we  proceed .  North  this 
sound  becomes  attenuated  to  aoi.  Macrae  in  1688  wrote  saoghal, 
sivill,  a  form  which  fairly  represents  the  pronunciation  of  Lewis 
to-day.  In  some  parts  of  Ireland  and  in  the  Isle  of  Man  the 
sound  is  not  unlike  that  heard  in  the  North  Highlands.  O'Dono- 
van  (Gram.  p.  16)  represents  it  by  uee  as  in  queen  for  Connaught, 
and  by  ueeu  for  Ulster  and  Meath. 

To  the  philologist  a  knowledge  of  the  dialects  is  essential, 
and  this  is  now  universally  admitted.  The  method  of  the  science 
is  the  comparative  method  ;  and  while  for  the  so-called  dead  langu- 
ages we  are  content  to  take  the  warrant  of  grammars  and  dic- 
tionaries for  lost  words  and  vanished  forms,  the  final  appeal  for 
the  meaning  of  a  word,  and  especially  for  its  sound,  must  be,  in 
the  case  of  a  living  tongue,  to  the  lips  of  the  people.  Dialects 
are  accordingly  studied  of  recent  years  with  a  genuine  scientific 
purpose.  On  the  Continent  not  a  language  but  has  had  its  most 
obscure  sub-dialects  investigated  by  competent  men.  At  home 
good  work  has  also  been  done.  The  North-eastern  Scottish  dialects 
have  been  examined  by  Mr  Gregor  (The  Dialects  01  Ban/shire, 
dec.,  by  the  Rev.  Walter  Gregor,  1866) ;  the  Southern  dialects  by 
Dr  Murray  (The  Dialect  of  the  Southern  Counties  of  Scotland,  <kc., 
by  J.  A.  H.  Murray,  1873);  while  several  treatises  on  the  Eng- 
lish provincial  dialects  have  been  published  by  Skeat  and  others. 
You  can  hardly  turn  a  page  of  Curtius'  great  work,  the  Grund- 
ziige  des  Gfriechischen  Etymologic,  without  finding ^abundant  evi- 
dence of  the  splendid  use  to  which  that  eminent .  philologist  has 
turned  his  marvellous  knowledge  of  the  Greek  dialects. 

It  is  of  the  utmost  importance  that  the  dialects  of  our  own 
Scottish  Gaelic  should  be  thoroughly  investigated,  not  only  for 
the  purposes  of  philological  science,  but  upon  purely  literary 
grounds.  Our  Celtic  philologists,  Stokes  and  Windisch  and 
Zimmer  and  Rhys  and  Geddes,  know  the  Gaelic  idioms  through 
our  grammars  atid  dictionaries  only.  These  are  not  always 
correct,  and  they  are  far  from  being  sufficiently  full  and  detailed. 
Besides,  our  published  literature  does  not  by  any  means  exhaust 
the  resources  of  the  language,  or  make  the  student  of  Gaelic  inde- 
I>endent  of  the  dialects. 

We  are  quite  safe  in  speaking  of  our  Gaelic  tongue  as  branch- 
ng  off  into  two  main  dialects,  a  Northern  and  a  Southern.     The 


352  Gaelic  Society  of  Inverness. 

differences  in  pronunciation,  diction,  and  idiom  which  prevail 
within  the  respective  bounds  of  these  two  divisions  are  very 
marked,  though  in  particular  localities  they  shade  into  each  other. 
The  boundary  between  the  two  is  a  waving  line,  but,  roughly 
speaking,  it  may  be  described  as  passing  up  the  Firth  of  Lorn  to 
Loch  Leven,  then  across  country  from  Ballachulish  to  the  Gram- 
pians, thereafter  the  line  of  the  Grampians  The  country  covered 
by  the  Northern  dialect  was  of  old  the  country  of  the  Northern 
Picts.  The  portion  of  Argyleshire  south  of  the  boundary  line, 
with  Bute  And  Arran,  formed  the  Kingdom  of  Dalriada.  The 
Gaelic  district  south  of  the  Grampians  belonged  to  the  Southern 
Picts.  This  two-fold  division  has  very  probably  an  historical  basis, 
as  well  as  a  very  distinct  geographical  boundary.  It  owes  its 
origin  to  the  settlement  of  the  Dalriadic  Colony  in  South  Argyll  ; 
and  its  continuance  to  the  greater  influence  of  Irish  literature 
within  the  Southern  district. 

By  the  aid  of  a  few  examples,  for  in  a  single  paper  one  can 
only  glance  over  such  a  wide  field,  I  shall  endeavour  to  show  how 
a  study  of  the  sounds,  forms,  words,  and  idioms  preserved  in  our 
dialects  can  be  turned  to  profitable  use  in  throwing  some  light  on 
the  past  history  of  our  people;  in  supplying  additional  and  reliable 
material  to  the  science  of  Celtic  Philology  ;  and  in  providing  valu- 
able assistance  to  the  student  who  desires  to  master  Scottish  Gaelic. 

I.  SOUNDS — Turn  for  a  moment  to  our  sounds.  Irish  scholars 
are  placed  under  a  great  disadvantage  in  studying  the  sounds  of 
their  language  in  the  far  past,  because  their  magnificent  literature 
has  been  written  now  for  well  nigh  a  thousand  years  upon  a  pretty 
uniform  orthographical  system,  which,  unfortunately,  is  very  far 
from  being  phonetic.  The  great  mass  of  Gaelic  Manuscripts,  and 
almost  all  our  printed  literature,  are  written  more  or  less  uniformly 
in  the  Irish  orthography.  But  happily  there  have  been  preserved 
two  MSS.  of  considerable  size,  written  phonetically.  One  of  these 
was  written  in  the  Northern  dialect  by  Duncan  Macrae  in  1688- 
1693*  ;  the  other  and  much  larger  and  better  known  is  the  Dean 
of  Lismore's  MS.,  which  was  written  in  the  Southern  dialect  in 
1512-1530.  We  have  thus  a  reliable  record  of  Gaelic  pronuncia- 
tion for  370  years.  By  the  aid  of  some  deviations  from  orthodox 
Irish  orthography  observed  in  the  Book  of  Deer,  and  some  words 
and  names  borrowed  into  the  Icelandic  literature,  we  get  a  glimpse 
at  the  pronunciation  of  our  ancestors  700  years  ago. 

The  most  marked  distinction  in  sound  between  the  Northern 

*  See  "The  Fernaig  Manuscript"  in  the  Trausactions  of  the  Gaelic 
Society  of  Inverness,  volume  xi. 


On  the  Dialects  of  Scottish  Gaelic.  353 

and  Southern  dialects  is  a  greater  tendency  in  the  former  to  what 
Professor  Rhys  calls  dipthongization,  and  which  is  attributed  to  a 
more  delicate  sensitiveness  to  musical  sounds.  The  test  sound 
between  the  two  dialects  is  the  prevalence  in  the  North  of  an  ia 
sound,  where  the  South  is  content  with  the  original  long  e.  In  some 
words  the  diphthong  ia  has  not  developed  from  a  vowel ;  biadh — 
(gen.  bidh]  must  have  been  originally  bivata — to  judge  from  its  co- 
relatives  Lat.  vivo,  Gr.  biotos  for  bifotos,  and  Skt.  givami,  so  that  in 
this  case  the  vowel  a  is  an  essential  part  of  the  word.  The  a  in  sgian 
(gen.  sgine)  is  again  due  to  the  regressive  influence  of  a  lost  suffix. 
But  in  a  large  class  of  words,  Irish  as  well  as  Gaelic,  e  appears  as  ia 
—Jladh,  grian,  dan,  &c.,  &c.  In  such  cases  the  e  asserts  itself  in 
in  the  genitive,  feid.h,  greine,  cein,  &c.,  &c.  The  distinction  between 
the  two  dialects  is  that  the  Northern  dialect  extends  the  applica- 
tion of  this  phonetic  principle  much  further  than  southern  Gaelic 
and  Irish,  scores  of  words  being  pronounced  with  an  ia  sound  in 
the  North  where  the  South  retains  the  e — beul,  bial ;  ft.  ur,  fiar  ; 
breug,  briag  ;  eud,  iad,  &c.,  &c. 

The  distinction  dates  from  old  times.  Macrae's  Manuscript 
(1688)  conforms  in  this  respect  to  the  northern  pronunciation  of 
to-day;  the  Dean  of  Lismore's  (1512)  to  the  southern.  We  can 
go  farther  back.  Niall,  a  man's  name,  has  the  ia  sound  in  Irish  and 
Gaelic,  North  and  South,  and  was  so  written  in  the  Book  of  Armagh 
in  the  beginning  of  the  ninth  century.  The  word  is  written  in  Norse 
Njal.  The  Gaelic  word  for  cloud  is  neul  in  the  south,  nial  in  the 
north.  In  Icelandic  poetry  this  word  has  been  preserved,  and  is 
spelled  niol  (Corpus  Poeticum  Boreale  I.,  p.  86).  One  of  the 
Treshinish  Islands  (on  the  north-west  of  Mull)  is  spelled  in  Scot- 
tish charters  cairnburg,  kernaburg.  The  word  appears  in  the 
Sagas  as  kjarnaborg,  Bjarnaboig  (Orig.  Par.  II.,  Pt.  1,  p.  332). 
These  very  significant  sounds  appear  to  me  to  prove  not  merely 
that  our  two  Gaelic  dialects  had  their  distinctive  sounds  before  the 
Norwegian  invasion ;  but  also  that  the  Norsemen  borrowed  the 
words,  not  from  Irishmen,  but  from  Highlanders,  and  from  the 
northern  Highlanders.  As  corrobarative  pi-oof  take  another  name. 
The  Irish  colman  (little  colum)  appears  in  the  Landn&mabok  as 
kalnian  (cf.  Gaelic  names  given  in  Cleasby's  Icelandic-English 
Dictionary,  last  page,  and  notes  on  these  names  by  Whitley  Stokes 
in  Rev.  Celt.  III.,  p.  186).  This  is  also  our  sound,  one  of  the  main 
phonetic  distinctions  between  Gaelic  and  Irish  being  the  partiality 
of  the  former  for  a  where  the  latter  preserves  the  older  o:  cas  for 
cos;  clock  for  clock;  focal  for  focal,  &c.  I  may  further  point  out 
that  Mr  Vigfusson,  the  well-known  Icelandic  scholar,  in  his  dis- 

23 


354  Gaelic  Society  of  Inverness. 

sertations  in  the  Corpus  Poeticum  Boreale,  seems  almost  to  prove 
the  colonization  of  Iceland  by  Norsemen  from  the  North-west 
Highlands,  by  an  examination  of  the  subject  matter  of  the  old 
Icelandic  literature. 

As  further  examples  of  the  greater  tendency  to  diphthong- 
isation  among  the  Northern  Highlanders  may  be  noticed  the 
dissyllabic  sound  in  trom  (troum),  mall  (maull),fion  (fan).  Even 
so  the  Irishman  says  foine,  and  the  Englishman  nou  (for  no), 
p<Aper  (for  paper),  giving  the  long  vowel  a  diphthongal  sound. 
Through  the  same  principle,  o  long  has  become  in  Irish  and 
Gaelic  ua ;  hora,  uair ;  glossa,  gluas ;  slogh,  which  we  still  use 
occasionally,  has  become  sluagh ;  os,  the  preposition,  appears  as 
ua  in  suas,  nuas,  uasal ;  the  first  syllable  in  Boadicea  is  buaidh  ; 
the  Clota  of  Ptolemy  is  now  Cluaidh.  A  feature  common  to  all 
languages  is  loss  of  sound.  The  nations  strive  after  ease  of  utter- 
ance. The  ultimate  law  in  phonology  is  the  law  of  least  effort ; 
the  very  prevalent  law  of  laziness.  In  the  Celtic  tongues  we 
have  reduced  the  original  pitar  to  athair,  that  is  to  say,  of  three 
consonants  we  have  killed  and  buried  one,  and  maimed,  all  but 
strangled,  a  second.  A  Celtic  throat  has  within  historic  times 
transformed  patrem  to  pere  on  the  soil  of  France.  We  first 
aspirate  our  consonants ;  we  then  vocalize  them.  As  between  the 
two  dialects  of  Scottish  Gaelic  vocalization  proceeds  if  anything  at 
a  more  rapid  pace  in  the  North  Highlands  than  in  the  South. 
Take  for  example  m  in  medial  sound.  It  first  becomes  mh  ;  and 
if  the  flanking  voxels  are  short  the  aspirated  consonant  soon  be- 
comes vocalised,  as  e.  g.  in  domhan,  cumhann,  where  mh  serves  now 
merely  to  divide  the  syllables.  But  where  the  preceding  vowel  is 
long  (and  in  some  cases  even  where  it  is  short),  the  mh  is  sounded  in 
the  South.  In  the  North  Highlands  mh  becomes  u.  The  greater 
part  of  Ireland  and  the  Isle  of  Man  join  the  North  Highlands  in 
this  instance.  Samhradh  (summer)  is,  for  example,  pronounced 
savradh  in  South  Argyll  and  Arran.  Over  the  whole  of  the  rest 
of  the  Highlands  and  in  Ireland  the  pronunciation  is  sa-v<-radh  ; 
and  in  the  Manx  dictionary  the  word  appears  as  sourey. 

Sometimes,  it  must  be  confessed,  we  are  bewildered  rather 
than  edified  by  the  apparent  caprice  and  lawlessness  which  pre- 
vail. The  Latin  word  peccatum  appears  in  Gaelic  orthography  as 
peacadh.  As  always  happens  in  the  case  of  borrowed  words,  the 
flexional  syllable  is  dropped.  The  tenuis  t,  flanked  by  vowels, 
sinks  into  the  medial,  and  is  aspirated,  dh  ;  the  double  consonant 
cc  secures  that  c  appears  in  Gaelic  unaspirated ;  the  aocent  is 
shifted  forward  so  that  the  long  accented  syllable  at  appears  as 


On  the  Dialects  of  Scottish  Gaelic.  355 

the  short,  toneless,  aspirated  adh.  How  is  the  word  pronounced  1 
Written  phonetically  it  would  appear  in  Arran  and  Kintyre  as 
pekuv,  in  Knapdale  as  pechduv,  in  Sutherland  as  peku,  and  in  the 
North  of  Ireland  as  pecMu.  In  the  Isle  of  Man  the  final  syllable 
is  hardly  audible—  the  word  is  spelled  peccah;  in  Perth  it  entirely 
disappears — pechd.  On  the  other  hand,  in  North  Argyll  and 
Inverness  the  word  is  pronounced  pretty  full  as  spelled — pechdMh  ; 
while  in  Kintail  the  aspirated  dh  hardens  into  a  g — pechdiiy.  Here 
we  have  the  sound  of  dh  final  going  through  almost  all  possible 
gradations,  from  the  unaspirated,  soft  guttural  in  Kintail  to  the 
extremest  limit  of  attenuated  vocalization  in  the  Isle  of  Man,  and 
disappearing  altogether  in  Perth. 

II.  FORMS. — I  proceed  to  notice  some  grammatical  forms 
which  our  Gaelic  dialects  have  preserved.  Like  its  Indo-Euro- 
pean sisters,  the  Celtic  language  was  once  highly  inflected ;  and, 
like  all  inflected  languages,  its  sounds  and  forms  are  slowly 
"  weathering  away,"  to  borrow  a  favourite  metaphor  of  the  late 
great  philologist,  Georg  Curtius  of  Leipzig.  Sometimes  a  gram- 
matical form  is  preserved  in  the  literature  long  after  it  has  dis- 
appeared from  the  spoken  tongue ;  sometimes  it  lies  imbedded  in 
stereotyped  phrases  or  in  obscure  dialects,  never  having  been 
admitted  into  the  standard  literatiire,  or  long  ago  discarded  from 
it ;  sometimes  as  if  possessed  of  the  power  of  transmigration,  a 
doctrine,  by  the  way,  which  Pythagoras  is  said  to  have  borrowed 
from  the  Celts,  the  form  remains  to  animate  a  neighbouring  word 
long  after  it  took  its  departure  from  that  of  which  it  once  formed 
the  soul.  Our  language  furnishes  copious  instances  of  all  these 
cases  : — 

(1)  Take  that  most  venerable  form — the  dative  plural  in  ibh 
— a  living  representative  of  an  old  Indo-European  form,  and  hav- 
ing its  co-relatives  in  the  Latin  ibus  and  the  Greek  phi(n).  In 
the  Gaelic  Manuscripts  written  or  transcribed  under  the  influence 
of  the  Irish  school,  this  form  is  almost  invariably  used,  in  the  case 
of  substantives  and  adjectives  used  substantively.  Through  the 
same  influence  it  found  a  firm  footing  in  our  translation  of  the 
Scriptures.  It  is  given  as  the  regular,  almost  the  only,  form  in 
all  our  Gaelic  grammars.  What  has  been  its  position,  mean- 
while, in  the  speech  of  the  people  1  In  the  Southern  district  the 
form  is  now  confined  (1)  to  set  phrases,  where  it  is  heard  not 
merely  in  the  dative,  but  in  the  nominative  and  vocative  plural 
— -fhearaibh,  mar  fhiachaibh,  an  caraibh  a  cheile,  &c.,  &c.;  (2)  in 
rhetorical  and  poetical  phraseology — Anns  na  h-ardaibh  ; 
"  'S  ioma  car  a  dK  fhaodas  tigh'n  air  nafearaibh," 


356  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

An  Argyllshire  man,  unless  when  "  orating,"  makes  the  dat.  pi. 
like  the  nom.  pi.  I  never  heard  casaibh,  or  cluasaibh,  or  suililh, 
or  sronafoh,  in  the  common  speech  of  the  people.  I  heard  casan, 
and  clttasan,  and  suilean,  and  sronan.  But  in  the  South,  where 
the  form  has  been  preserved,  it  is  pronounced.  In  the  North 
the  sound  of  ibh  has  disappeared  even  more  absolutely  than  in  the 
South,  it  has  become  vocalized— -fJiearaibh,  mar  fJtiachaibh  is 
fliearu,  mar  fhiachu.  But,  as  it  were  in  compensation,  the  vocal- 
bjed  sound  is  preserved  in  the  North  in  cases  where  the  fuller  form 
has  entirely  vanished  in  the  South,  e.g.,  daoiniu,  for  the  Southern 
daoine,  a  living  witness,  maimed  though  it  be,  of  this  primeval 
form. 

Such  is  the  state  of  matters  to-day.  Nor  has  it  been  different 
for  centuries  back.  This  form  has  entirely  disappeared  from  the 
Manx  dialect — the  dat.  pi.  of  nouns  is  like  the  nom.  pi.  in  the 
Manx  grammar.  In  1815  Mr  Lynch,  author  of  an  Irish  Grammar, 
wrote  that  an  Irishman  who  would  say  do  na  caiplibh  instead  of 
do  na  capattl  would  be  laughed  at.  But  in  the  case  of  some 
monosyllables  the  same  competent  authority  states  that  the  ibh 
form  was  used  in  the  nom.  and  in  the  dat.  pi. — the  people  said 
na  fea/raibh  and  do  na  fearaibh.  Nay  more,  O'Donovan  (Gram. 
p.  84)  finds  that  "even  in  the  best  Manuscripts  the  dat.  pi.  is  fre- 
quently formed  by  adding  a  or  U  to  the  nom.  sing,  la  naemhti  erenn 
(with  the  saints  of  Ireland);  fris  na  righu  (to  the  kings),"  the 
very  idiom  of  Sutherland  to-day. 

The  Ossianic  poi'tion  of  the  Dean  of  Lismore's  MS.,  and  the 
political  ballads  of  Macrae's  MS. — that  is,  the  popular  literature 
of  the  people,  bear  precisely  the  same  testimony.  In  both  MSS. 
the  prepositional  pronoun  preserves  the  bh — dhoibh  and  dtiibh  are 
spelled  zeive  and  duive.  In  the  Dean's  MS.  the  form  ibh  is  re- 
presented, in  nouns,  by  ow  or  ew,  and  is  given  occasionally  for  the 
nominative,  as  well  as  for  the  dative,  plural ;  er  feanow  (air  Fiann- 
aibh},  eg  tnathew  (aig  maithibh)  :  feanow  (Fiannaibh)  appears 
also  in  the  nominative  case.  In  Macrae's  MS.  u  stands  for  the 
Dean's  ow  and  ew  ;  do  chedu  (do  cheudaibh);  lea  launthu  (le  lann- 
aibh)  ;  err  vahru  (air  bharraibh).  Macrae  gives  in  consecutive 
lines  the  full  form  ibh  and  the  vocalized  form  u : — 

"  Le  mhilttiA  de  shlbghraidh 
'S  a  shrbilte  ri  crannw." 

Elsewhere  mlltibh  appears  in  the  nominative,  and  eachaibh  in  the 
genitive!  In  a  Lochaber  song,  written  not  later  than  the  first 
half  of  last  century,  and  printed  in  the  Proceedings  of  the  Society 


On  the  Dialects  of  Scottish  Gaelic.  357 

of  Antiquaries  (iii.  p.  367),  there  are  four  instances  of  dative 
plural.  They  are  written  thus: — er  mo  hulin  (air  mo  shdilean)  ; 
l°.m  chluhsan  (le  m'  chluasan);  er  do  chartive  (air  do  ckairdibh)  ;  er 
in  cartiv  (air  an  cairdibh).  Such  is  the  evidence  from  the  popular 
poetry  of  the  Highlands,  North  or  South,  for  the  last  400  years — 
proof  perfectly  conclusive  that  this  relic  of  the  far  past  has  been 
used  by  the  people  for  centuries  back  as  sparingly  as  it  is  to-day. 

(2)  We  have  here  an  instance  of  a  grammatical  form  retaining 
a  position  in  the  written  literature  which  the  living  speech  does 
not  warrant.  It  is  a  fault,  but  a  fault  that  leans  to  virtue's  side. 
I  shall  now  give  one  or  two  examples  of  genuine  forms  which  our 
dialects  have  preserved,  but  which  have  not  obtained  a  place  in 
the  standard  literature,  under  the  mistaken  idea  that  they  were 
provincial  and  vulgar. 

Take  ceann  '  head,'  a  masculine  o-stem.  The  dative  singular 
of  this  class  of  nouns  is  now  like  the  nominative.  Of  old,  the 
dative  of  ceann  was  ciunn.  The  form  still  survives  in  a  few 
phrases,  and  is  written  cionn,  but  to  the  present  day  the  pronun- 
ciation in  the  North-west  Highlands  is  ci-u-unn.  "  0  chionn  tri 
Iliad h-na"  is  "three  years  ago;"  "an  ceann  tri  bliadhna"  is 
"  three  years  hence  ; "  "  air  mo  chionn  "  is  "  awaiting  me ; "  "  air 
mo  cheann  "  is  "  on  my  head."  Duncan  Macintyre,  when  singing 
the  praises  of  the  soldier's  life,  to  which,  except  the  fighting,  he 
was  passionately  attached,  thus  speaks  of  King  George — 

"  Bheir  e  'n  t-airgiod  'n  ar  dbrn  duinn, 
'S  cha'n  iarr  e  oirnn  dad  g'a  chionn  ; 
Gheibh  sinn  anart  is  aodach 
Cho  saor  ris  a'  bhiirn." 

"Os  cionn"  is  the  form  given  in  Bedel's  Bible  (J585),  and  in  the 
first  Gaelic  translation  "os  cionn"  is  given  in  the  text,  with  "  os 
ceann  "  in  the  footnote  (Genesis  i.  7,  Ed.  1783).  Dr  Stewart,  the 
grammarian,  though  a  good  linguist  and  a  very  able  man,  was 
without  a  knowledge  of  the  old  forms  of  Gaelic  or  of  its  modern 
dialects.  He  looked  on  cionn  as  a  provincialism  and  corrupt 
variant  of  ceann,  and  wrote  an  elaborate  note  (Gr.  p.  133.,  Ed. 
1812)  to  show  that  the  form  ought  to  be  disused.  In  deference 
to  his  criticism,  os  ceann  appears  now  in  the  text  of  the  standard 
editions  of  the  Gaelic  Bible,  with  os  cionn  in  the  footnote. 

Instances  of  disused  declensional  forms  meet  us  on  every 
hand.  Braighe,  e.g.,  "the  breast,"  "the  top,"  " an  upland,"  was 
of  old  brage,  braget  (neck),  an  western,  like  cara,  carat  (a  friend) 
now  caruld — the  oblique  case  having  in  the  last  instance  become 


358  Gaelic  Society  of  Inverness. 

the  nominative.  Braighe  appears  in  the  Dean  of  Lismore's  MS. 
in  the  aspirated  form  vrai,  and  in  the  form  brae  it  has  entered 
English.  The  word  is  now  indeclinable,  but  traces  of  the  old  flexion 
still  survive.  Iain  Lorn,  and  the  popular  poets  almost  down  to  our 
own  day,  use  braghad  occasionally  for  "  throat,"  "  neck,"  "  breast." 

"Thig  an  sop  a  m'  bhraghad." 

Losgadh-braghad,  "  heartburn  " — literally,  "  the  burning  of  the 
throat;"  and  ramh-braghad,  "the  bow  oar,"  preserve  the  old  case- 
ending  of  the  genitive.  Braighid  is  the  hames  of  a  horse's  hai-ness 
(in  some  districts  the  collar),  and  in  a  transferred  sense  a  captive, 
i.e.,  he  who  wears  the  braighid,  with  braighdeanas  (captivity). 
The  d  of  this  word  is  preserved  in  £raid-Alba ;  and  if  I  mistake 
not,  in  the  Braid  HiLs,  near  Edinburgh,  i.e.,  "  The  Uplands." 

Teine  (fire)  a  i-stem  is  now  indeclinable.  Of  old  it  was  tene, 
genitive,  tened.  In  the  south  we  say  teinidh  (pronounced  teinich) 
in  the  oblique  cases  to  the  present  day,  i.e.,  the  old  d  aspirated : 
taobh  an  teinidh,  air  teinidh,  r'  a  thein'tdh,  &c.  So  lene,  lened,  "a 
shirt,"  is  now  indeclinable  according  to  our  grammars  and  diction- 
aries. But  the  Argyllshire  man  works  as  a  leinidh  (pronounced 
leinich),  i.e.,  literally  "out  of  his  shirt,"  and  tells  you  so  any  sum- 
mer day.  In  Gillies's  Collection  (p.  287)  occurs  the  phrase,  "Da 
choin  gheal  agus  Diarmud,"  and  in  some  districts  of  Perth  an  im- 
pudent person  is  "  cho  miomhail  ris  a'  chein,"  both  forms  being 
remnants  of  the  old  Dual  and  Dat.  sing,  of  cit,  an  ow-stem. 

Munro  and  Forbes  justly  complain  that  the  forms  of  the 
Gaelic  verb,  even  in  the  mutilated  shape  in  which  our  dialects 
have  preserved  them,  have  not  all  been  admitted  into  the  Gaelic 
Scriptures:  "thdtar"  or  "thathas  a'  togail  an  tighe,"  e.g.,  would  be 
preferable  to  tha  an  tigh  'g  a  thogail.  And  even  Stewart  seems 
to  regret  the  omission  of  the  impersonal  form  of  the  verb,  in  such 
a  phrase  as  Faicear  am  bata  tighinn,  's  gabhar  thun  a'  chladaich. 

(3)  Perhaps  the  most  characteristic  feature  of  the  Celtic  dia- 
lects, among  the  European  tongues,  is  the  manner  in  which  they 
have  preserved  evidence  of  the  previous  existence  of  sounds  and 
forms  which  have  long  ago  disappeared  on  the  road  of  phonetic 
decay  which  all  languages  travel.  Traces  of  the  lost  forms  show 
themselves  in  a  variety  of  ways.  Sometimes  when  the  terminal 
syllable  was  lopped  off,  the  vowel  made  a  backward  leap  and  estab- 
lished itself  in  the  truncated  word — very  probably  in  order  to  pre- 
serve to  the  eye  the  evidence  that  the  sound  of  the  consonant  re- 
mained unchanged  :  ciunn  e.g.,  is  for  an  older  cinnu ;  baird  was 
formerly  bardi  ;  Maolain,  gen.  of  Maolan,  appears  on  an  inscrip- 


On  the  Dialects  of  Scottish  Gaelic.  359 

tion  in  Ireland  as  Mailagni — the  flexional  stage  of  classical  Latin 
and  Greek.  The  genitive  of  the  Latin  noun  modus  is  modi.  Now 
in  Gaelic  modi  would  be  pronounced  moji.  When  the  terminal 
syllable  i  was  dropped  the  sound  would  be  moj :  this  could  be  re- 
presented to  the  eye  only  as  moid.  So  bardi  would  be  barji  ;  and, 
when  in  process  of  flexional  decay,  the  word  was  abbreviated  into 
barj,  the  monosyllable  could  only  be  represented  to  the  eye  as 
baird. 

Sometimes  the  cast  off  syllable  drifted  on  to  the  adjacent  word, 
and  its  ghost  still  meets  you  at  the  landing-place.  Tt  is  the  neigh- 
bour that  feels  the  touch  of  the  vanished  form ;  the  echo  of  the  sound 
that  is  still  is  heard — next  door.  In  the  Celtic  languages  when  two 
words  are  placed  in  certain  grammatical  relations,  they  become,  so 
to  speak,  temporarily  welded  into  one.  They  are  placed  under 
the  bond  of  a  common  accent,  and  are  treated  phonetically  as  one 
word.  The  phonetic  laws  which  obtain  within  a  single  word  rule 
within  this  group  or  grammatical  unit,  as  it  has  been  called.  For 
example,  it  is  a  law  in  Celtic  phonology  that  a  single  consonant 
flanked  by  vowels  aspirates.  In  the  word  mdthair,  t  having  a 
vowel  on  either  side,  has  become  th — mater,  mathair.  If  we  take 
the  possessive  pronoun  mo  (my)  and  place  it  and  mdthair  in 
grammatical  relation,  the  two  words  become  a  unit,  and  phone- 
tically one  word.  In  the  new  combination,  mo  4-  mdthair, 
the  m  of  mathair  appears  as  a  consonant  flanked  by  vowels, 
and  is  aspirated — mo  mhathair — the  m  becoming  mh  in  this 
temporary  combination,  precisely  as  t  became  th  in  the  in- 
dividual word,  and  for  the  same  reason.  It  is  as  if  you  said 
in  English  "  mother,"  but  "  my  mother."  We  thus  explain  the 
peculiar  feature  in  Celtic  grammar  known  as  initial  aspiration. 
In  modern  Gaelic  initial  aspiration  has  become  in  great  part, 
through  the  force  of  analogy,  a  matter  of  grammatical  rule  rather 
than  one  of  phonetic  law ;  but  still,  when  we  find  a  preposition 
like  gun,  or  an  adjective  like  ceud  causing  the  aspiration  of  the 
following  word  (e.g.  gun  mJiaith,  ceud  ghin),  we  feel  justified  in 
saying  that  these  and  similar  words  once  ended  in  a  vowel,  and 
that  the  law  of  vocalic  auslaut  is  still  in  force,  although  the  vowel 
disappeared  many  centuries  ago. 

A  more  remarkable  instance  of  the  initial  mutation  of  con- 
sonants, and  one  more  germane  to  our  subject,  is  due  to  the  dis- 
turbing influence  of  the  nasal  n.  Within  the  word,  in  inlaut,  n 
in  Gaelic  assimilates  d—  benedictio,  benedacht,  bendacht,  bennachd ; 
before  *,  n  disappears — mensis,  mios,  mensa,  mias  ;  before  c  and  t 
it  disappears,  converting  the  c  and  t  in  the  process  into  the  corre- 


360  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

spending  mediae — quinjue  is  cmg,  and  linguo  is  lei</ ;  argen^um 
becomes  airgioc?,  and  parliament  parlamaicZ ;  before  b,  n  becomes 
m,  the  m  in  process  of  time  absorbing  the  6 — an  +  beairt,  is 
aimbeairt,  and  is  pronounced  aimeairt,  "  's  og  t'aim(b)eairt." 

In  Scottish  Gaelic,  from  whatever  cause,  final  n  does  not 
assert  its  influence  on  the  initial  consonant  of  the  following  word 
with  anything  like  the  regularity  or  potency  which  obtains  in  the 
other  Celtic  dialects.  In  Irish  and  Welsh  grammars  you  find  the 
initial  mutation  of  consonants,  due  to  the  influence  of  a  primitive 
*nasal  termination,  set  forth  with  the  regularity  of  the  multiplication 
table.  The  cases  in  Gaelic  are  so  few  and  so  apparently  irregular 
that  our  grammarians  ignored  them.  But  we  have  "eclipsis,"  as  the 
Irish  grammarians  have  happily  termed  this  phonetic  law,  in  Scot- 
tish Gaelic.  The  n  of  the  article  is  changed  to  m  in  the  nom.  sing, 
and  gen.  pi.  before  labials  and  in — am  bata,  crb  nawi  meann. 
Similarly,  in  certain  phrases,  such  as  "  gu  m-a,  maith  a  bhitheas  tu ;" 

"  Gu  ma  slan  a  chi  mi  mo  chailin  dileas  donn;" 

gu'n  bu  (or  bo)  becomes  quym  bu  (ba),  and  by-and-bye  the  m  assimil- 
ates the  b — gu  ma — as  in  ain  +  beairt,  aimbeairt,  aimeairt.  Even  so 
we  say  Leabhar  na  Salm,  the  n  of  the  article  disappearing  before  the 
s  of  the  following  word  (Salm),  as  in  the  individual  word  mensis, 
mios.  We  write  "an  £eid  thu  learn,  a  righinn  lurach,"  but  we  say 
"an  c/eid" — the  n,  though  not  itself  disappearing,  converting  the 
t  of  the  following  word  to  d,  as  in  argen^um,  airgioc? ;  we  write 
"an  ceart  uair,"  but  we  say  "an  #eart  uair" — the  c  of  "ceart" 
changed  by  the  influence  of  the  n  of  the  preceding  word  to  g,  as 
in  quingue,  coig.  Careful  observation  of  the  pronunciation  of  the 
people  would  furnish  many  additional  instances.  A  clergyman,  a 
native  of  Perth,  pronounced  "  Eilean  nan  con,"  in  my  hearing 
quite  distinctly,  "Eilean  nan  gon."  I  had  recently  occasion  to 
read  some  Gaelic  sentences  written  by  children  living  in  the  west 
of  Sutherland.  The  orthography  was  often  phonetic,  and  fre- 
quently initial  d  was  "eclipsed"  by  the  terminal  sound  of  a  preceding 
word.  In  some  parts  of  Skye,  and  in  Lewis  especially,  the  principle  is 
carried  much  further  than  in  the  Highlands  generally.  A  Skye- 
man  says,  not  an  duine,  but  a  nuine — precisely  as  the  Welshman 
says,  notfy  dafad  (my  sheep),  butjfy  nafad.  The  Lewisman  says, 
not  bealach  nam  bo  and  gaotft  nam  beann,  but  bealach  na  mo  and 
gaoth  na  meann — precisely  like  the  Irish,  and  for  the  same  phonetic 
reason. 

III.  WORDS  AND  IDIOMS. — As  I  have  said,  the  value  of  the 
dialects  of  a  language  for  the  purposes  of  philological  science  is 


On  the  Dialects  of  Scottish  Gaelic.  361 

now  universally  acknowledged.  But  the  study  of  the  Gaelic 
dialects  is  important  on  literary  grounds  as  well.  In  the  case  of 
of  a  literature  like  the  English  literature,  whose  stores  are  inex- 
haustible, the  most  exacting  aspirant  to  literary  distinction  ought 
to  be  satisfied  with  the  wealth  of  diction  and  idiom  which  a  long 
roll  of  illustrious  men  have  placed  at  his  disposal.  The  young 
Highlander  who  is  ambitious  to  distinguish  himself  as  a  Gaelic 
speaker  or  writer  is  in  a  different  position.  Gaelic  literature, 
excellent  in  its  way,  is  limited  in  quantity  and  narrow  in  range. 
The  translation  of  the  Scriptures,  by  far  the  noblest  monument  of 
the  resources  of  the  language,  is  a  great  work,  the  work  of  great  men. 
Of  it  and  of  them  we  Highland  people  have  just  cause  to  be  proud. 
But  this  great  undertaking  was  executed  under  considerable  disad- 
vantages. The  amount  of  standard  Gaelic  literature  published  in 
the  last  century  was  very  limited.  We  have  no  Shakespeare,  and 
if  our  Homer  existed  at  the  time  in  Gaelic,  it  was  known  to  the 
world  in  the  other  languages  of  Europe  only.*  The  translators  of 
the  Scriptures  into  Gaelic  belonged  to  the  same  district  of  country 
— Killin,  Glenorchy,  and  Athole.  A  thorough  knowledge  of  the 
dialects  was  unattainable,  and,  according  to  the  ideas  of  the  time, 
the  idioms  of  the  people  were  considered  vulgar.  Writing  under 
such  conditions,  these  excellent  scholars  failed  to  use  many  forms, 
words,  and  idioms  characteristic  of  Scottish  Gaelic,  while  they 
adopted  others  from  the  Irish  translation  which,  whether  native  to 
the  Irish  idiom  or  not,  were  foreign  to  ours. 

An  example  or  two  will  illustrate  what  I  mean.  The  passage 
from  the  New  Testament  which  I  quoted  above  consists  of  only  three 
verses,  but  it  contains  two  words,  one  of  which  can  hardly  be  said 
to  be  a  Gaelic  word,  the  other  a  very  good  one,  but  wrongly  used. 
The  sailors  of  the  vessel  in  which  St  Paul  was  wrecked  are  said  to 
have  hoisted  the  priomh-sheol  to  the  wind.  The  Greek  word  Apr^uv 
thus  peculiarly  rendered  into  Gaelic,  is  rarely  met  with  and  the 
precise  meaning  is  perhaps  doubtful.  In  the  authorised  English 
version  the  word  is  translated  mainsail.  The  late  Mr  Smith 
of  Jordanhill,  author  of  "  The  Voyage  and  Shipwreck  of  St 
Paul,"  rendered  the  word  by  foresail,  and  the  English  revisers 
have  adopted  this  translation.  We  could  say  in  Gaelic  seol-rneadh- 
oin  with  the  authorised  English  version,  or  seol-toisich  with  the 
revised  version,  both  words  being  perfectly  familiar  to  every  High- 

*  The  translation  of  the  Bible  into  Gaelic  was  completed  in  1801.  By 
that  date  Ossian  was  published,  in  whole  or  in  part,  in  Latin,  English, 
French,  German,  Italian,  Spanish,  Dutch,  Swedish,  Danish,  and  Greek, 
It  was  printed  in  Gaelic  in  1807. 


362  Gaelic  Society  of  Inverness. 

land  fisherman.  But  prlomh-shedl,  the  word  used,  is  known  to 
nobody.  It  is  a  compound  made  up  of  priomh,  the  Latin  primus, 
meaning  first,  whether  in  time,  place,  or  rank ;  and  seal,  like  the 
corresponding  English  word  sail,  both  noun  and  verb.  I  am  not 
aware  that  the  uncouth  hybrid  has  ever  been  used  in  Gaelic 
except  in  this  passage,  nor  do  I  think  that  it  was  worth  the  while 
of  Irish  scholars  to  manufacture  the  word  or  of  our  translators  to 
borrow  it,  though  it  had  been  more  needed  and  better  suited  for 
its  purpose  than  it  is.  The  Manx  translation  is  seol-meadhoin. 

Again,  we  are  told  that  after  the  fore  part  of  the  ship  stuck 
fast,  the  stern  was  being  broken  \ip  by  the  violence  of  the  waves. 
The  Greek  word  /3ta  rendered  violence  in  English,  is  translated 
ainneart  in  Gaelic.  This  is  again  a  compound  word  made  up  of 
the  prefix  an,  and  the  substantive  neart.  Now  neart  is  one  of 
our  oldest  and  best  words.  The  root  appears  in  Greek  in  avr/p,  a 
man,  and  in  Latin  in  the  proper  name  Nero.  An  is  an  Indo- 
European  prefix.  It  appears  in  Greek  as  an  and  a ;  in  Latin  as 
in,  and  in  English  as  un — the  general  meaning  being  privative  or 
negative.  In  Gaelic  the  prefix  is  used  chiefly  in  a  privative  sense 
— mock,  "  early ;"  anmocA,  "  unearly  j"  i.e.,  "  late; "  abaich,"  ripe ; " 
anabaich,  "  unripe."  Occasionally  it  intensifies  the  meaning  of 
the  root  syllable  :  teas  is  heat,  but  ainteas  is  excessive  heat.  Very 
frequently  it  turns  the  meaning  in  malem  partem  like  English  mis, 
and  Gaelic  mi :  cainnt,  e.g.,  is  speech,  but  anacainnt  is  not  silence, 
it  is  speech  put  to  a  bad  use,  railing.  Such  is  the  force  of  the 
prefix  in  ainneart.  In  Scottish  Gaelic  ainneart  is  not  neart 
negatived,  nor  neart  intensified,  it  is  neart  misdirected  or  mis- 
applied ;  it  is  not  violence  but  oppression.  Accordingly,  the  word 
can  only  be  applied  to  the  doings  of  an  intelligent  agent,  and  is 
as  much  out  of  place  in  describing  the  action  of  the  waves  of  the 
sea  as  it  would  be  in  characterising  the  attack  of  a  wild  animal. 
Here,  again,  the  Manx  translation  has  simply  neart. 

No  one  who  has  read  the  Gaelic  Bible  from  its  literary  side, 
but  must  have  felt  that  the  picturesque  phraseology  of  the  people 
might  have  been  often  used  to  improve  the  translation  as  well  as 
to  enliven  the  style.  In  that  solemn  passage,  e.g.,  where  our 
Saviour  rebuked  the  winds  and  the  sea,  we  are  told  there  was  a 
great  calm — 7aM">?  W&TJ  is  the  beautiful  phrase  used.  Now,  in 
the  mouth  of  a  West  Highlander — yaXfyrj,  i.e.,  the  stillness  of  the 
sea  is  expressed  not  by  the  general  term  ciuine,  the  word  used  in 
Matthew,  but  by  the  specific  term  fealh  (fiath),  the  word  given  in 
the  corresponding  passage  in  Mark  and  Luke.  And  when  the 
wind  is  hushed,  and  the  waves  have  gone  to  sleep ;  when  sky  and 


On  the  Dialects  of  Scottish  Gaelic.  363 

hill  are  reproduced  in  the  crystal  depths  in  all  their  infinite 
diversity  of  form  and  colour;  when  not  even  the  shadow  of  a 
breath  dims  the  face  of  the  faultless  mirror  ;  the  Highland  fisher- 
man resorts  to  the  language  of  figure  in  order  to  picture  the  scene. 
He  does  not  sayfeath  mor  as  you  find  in  Mark,  but  Jeath  geal  — 
the  very  metaphor  which  Homer  puts  into  the  mouth  of  Ulysses 
in  order  to  account  for  the  perfect  stillness  that  reigned  within 
the  harbour  of  Lamos  (Od.,  x.  94)  — 


Xewrj  5  i]v  afjupl  ya\rivr] 

"  For  there  was  a  white  calm  around." 

Again,  in  the  Epistle  of  Jude,  Enoch  is  described  as  the  seventh 
from  Adam  i.e.  the  seventh  in  descent  ;  but  the  English,  like  the 
Greek,  is  quite  intelligible  in  the  elliptical  form.  Not  so  the 
Gaelic.  Our  translators  supply  the  lacuna  thus,  "  An  seachdamh 
pearsa  o  Adhamh  "  —  a  phrase  which  means  whatever  you  may 
mean  by  it.  But  when  Lachlan  Macvurrich  gave  his  pedigree  to 
the  Committee  inquiring  regarding  the  authenticity  of  Ossian's 
poems  he  used  different  phraseology.  He  described  himself  as 
"  an  t-ochdamh  glun  deug  o  Mhuireach  a  bha  leanamhain  teagh- 
lach  Mhic  'Ic  Ailein,"  this  metaphor  being  our  idiom  to  express 
descent  in  line.  It  was  only  by  a  slavish  adherence  to  the  Irish 
translation  that  Highland  gentlemen,  whose  forefathers  lived  in 
tribes,  and  who  could  trace  their  own  pedigrees  back  almost  to 
Enoch  and  Adam,  could  ever  have  fallen  into  such  a  blunder  as 
this. 

If  we  turn  from  words  to  phrases  we  find  the  same  state  of 
matters  in  considerable  profusion  —  native  idioms  rejected  in  favour 
of  foreign  idioms.  One  of  the  most  elementary  rules  of  Gaelic  syntax 
is,  that  when  one  noun  governs  another  in  the  genitive  case,  the 
article  can  attach  itself  only  to  the  latter  —  an  long  mhor,  but  long 
mhor  nan  tri  chrann.  Yetwe  haveto  thisday  "a'cuimhneachadh  nan 
cuiy  aran  nan  cuig  mile.  .  .  .  no  nan  seaclid  aran  nanseachdmlle," 
offending  the  taste  of  the  Gaelic  reader.  In  the  classical  tongues, 
nounn  in  apposition  agree  in  case.  It  is  not  BO  in  Gaelic  —  the 
specifying  noun  is  put  in  the  nominative  case,  fearann  Sheumais 
do  mhac,  not  do  mhic.  But  in  Sciipture  the  invariable  idiom  is 
Litir  an  Abstoil  Phoil  (instead  of  Pol)  a  chum  nan  Romanach, 
<fec.  Let  me  take  one  final  illustration  from  the  construction  of 
agus  —  a  word  which  is  far  more  flexible  in  Gaelic  than  and  is  in 
English.  Like  the  Latin  ac  and  atque,  agus  expresses  "  equality" 
and  "  comparison"  —  chofkada  's  cho  fhada  (so  long  and  so  long)  is 
equally  long  ;  fhad'  's  is  bed  mi  (as  long  and  I  live)  is  "  as  long  as 


364  Gaelic  Society  of  Inverness. 

I  live.  The  particle  even  expresses  "separation"— -fhuair  mi  reidh 
's  e  is  "  I  have  got  quit  of  (and)  him."  Its  most  frequent  con- 
struction is,  of  course,  as  an  ordinary  copulative  conjunction.  But 
when  two  conceptions  are  linked  together  very  closely  in  time,  or 
place,  or  even  as  cause  and  effect,  and  expressed  in  the  other  lan- 
guages by  the  present  participle,  or  the  participle  with  the  absolute 
case,  or  a  dependent  sentence,  the  ideas  are  connected  in  Gaelic 
idiom  by  agus.  In  the  Scriptures  the  absolute  case  is  the  favourite 
construction — air  teachd  a  nuas  o'n  bheinn  dha,  lean  cuideachd 
mhdr  e;  air  dol  do'n  luing  dha,  chaidh  e  thar  an  uisge.  Here  un- 
questionably the  Gaelic  idiom  would  prefer  ayus.  You  do  not 
say  air  dhomh  eirigh  chuir  mi  01  m  m'  aodac/i,  nor  air  dha  freogairt, 
thubhairt  e ;  but  dh'eirich  mi  's  chuir  mi  orm  m'  aodach :  thubh- 
airt  e  's  e  freagairt.  The  same  idiom  is  found  in  Scotch,  and, 
not  unlikely,  borrowed  from  Gaelic — "  Let  me  alane  and  me  nae 
weel  "  is  an  exact  translation  of  leig  learn  's  gun  mi  yu  maith. 

"  Tha  mi  sgith  's  mi  leamfhin" 
is  paralleled  by  Burns  : — 

"  How  can  ye  chant,  ye  little  birds, 
An'  I  sae  weary,  fu'  of  care  T 

The  pious  and  judicious  Dr  Alexander  Stewart  when  comment- 
ing on  the  exclusion  of  some  forms  and  idioms  from  the  Scriptures 
accounted  for  the  omission  by  the  "  scrupulous  chasteness  of  the 
style."  The  style  that  embraces  forms  and  idioms  which  the 
people  do  not  use  and  rejects  those  which  they  do  use,  is  a  phase  of 
chastity,  the  issue  of  which  is  annihilation,  and  not  a  pure  and 
healthy  life. 

Let  me  not,  however,  be  misunderstood.  I  consider  that  the 
late  Dr  Ross  of  Lochbroom  and  the  northern  clergy  had  reason  to 
be  dissatisfied  with  the  scanty  recognition  which  their  dialect 
received  in  the  Gaelic  Scriptures.  Personally  I  have  always  had 
great  sympathy  with  an  excellent  lay  preacher  who  lived  in  Assynt 
some  forty  years  ago,  and  who,  when  reading  to  the  people,  used 
the  English  Bible  and  translated  into  the  local  idiom  as  he  went 
alone;.  Our  translators  went  to  Ireland  rather  than  to  Ross-shire 
for  their  diction  and  idiom,  and  in  my  judgment  these  distin- 
guished men  made  a  great  mistake.  But  he  would  be  a  bold  man 
who  would  advocate  a  change  now  in  our  Gaelic  translation  in  all 
cases  where  improvement  is  possible.  Feelings  and  associations 
cluster  around  the  sacred  volume,  which  even  cold  science  must 
acknowledge  and  respect.  But  my  argument  is  this— if  this  book 


On  the  Dialects  of  Scottish  Gaelic-  365 

which  in  its  human  aspect,  of  which  alone  I  would  presume  to 
speak,  contains  the  record  of  as  grand  a  literature  as  the  world  has 
ever  seen,  which  has  been  translated  by  our  best  scholars  and 
ablest  men,  which  is  and  always  will  remain  our  standard  work  in 
Gaelic — if  this  book  could  in  numberless  instances,  as  I  have  tried 
by  an  example  or  two  to  show,  be  improved  in  its  diction  and 
idiom  by  borrowing  from  the  speech  of  the  people,  it  follows  that 
the  study  of  the  language  as  it  has  been  preserved  in  the  various 
dialects  is  an  absolute  necessity  to  the  student  who  desires  to 
master  Scottish  Gaelic. 

Besides,  be  the  ultimate  law  of  the  universe  what  it  ma"y, 
Becoming,  not  Being,  is  the  ultimate  law  of  language.  Sounds 
are  dropped,  forms  are  disused,  words  are  discarded  in  all  languages 
— the  loss  being  made  up  by  new  combinations  of  home  growth, 
and  by  foreign  loans.  In  languages  with  a  flourishing  literature 
the  vanishing  forms  are  stereotyped,  and  every  new  acquisition 
registered.  In  the  case  of  Gaelic  we  have  the  loss,  but  not  the 
compensation.  The  language  has  never  been  fully  utilised  in  the 
published  literature,  and  we  have  neither  newspapers  nor  periodicals 
through  which  one  district  can  communicate  to  another  its  character- 
istic words  as  well  as  its  special  views  and  needs.  The  common 
word  can,  to  say  or  sing,  forms  no  part  of  the  diction  o'f  South 
Argyle.  Gabh  oran  is  the  phrase  used  when  you  invite  a  friend  to 
sing  a  song.  I  once  heard  a  countryman  of  my  own,  painfully  help- 
less in  English,  ask  a  Saxon  brother  very  pressingly  to  take  a 
song.  The  admirable  northern  word  cus  (overmuch)  is  not  even 
in  Armstrong's  Dictionary,  nor  another  to  fill  its  place.  If  you 
take  up  Rob  Donn's  Poems,  or  Mackenzie's  "  Beauties,"  or,  better 
still,  Campbell's  Tales,  though  these  works  by  no  means  exhaust 
the  resources  of  the  dialects,  you  will  be  amazed  to  find  the  num- 
ber of  beautiful  and  expressive  words  in  common  local  use  which 
are  not  only  strange  to  you,  but  which  are  not  to  be  found  in  any 
Gaelic  Dictionary.  .You  will  also  unfortunately  find  the  local 
author  frequently  borrowing  uncouth  expressions  from  English, 
in  ignorance  of  the  fact  that  admirable  words  to  suit  his  purpose 
are  in  free  circulation  across  the  nearest  ferry  or  over  the  neigh- 
bouring moor.  Rob  Donn,  e  g.,  gives  baghan  and  bunndaist  and 
prac  to  the  south,  if  the  south  would  only  accept  them ;  but  surely 
he  ought  to  accept  in  return  searrnonachadh  and  foirfeach  and 
mile,  and  leave  such  strainnsearan  as  preisgeadh  and  eilldeir,  not 
to  speak  of  siisdan,  in  their  native  land. 

Finally,  in  addition  to  the  want  of  a  rich  standard  literature, 
and  of  free  literary  inter-communication  in  the  Highlands,  it  is  the 


366  Gaelic  Society  of  Inverness. 

fact  that  the  old  economy,  and  by  consequence  the  old  language 
which  it  cherished,  are,  for  good  or  for  evil,  passing  away.  Pro- 
bably for  good  and  evil ;  but  let  us  hope  that  here  also  the  evil 
will  be  overcome  by  the  good.  It  would  be  interesting  to  trace 
the  effect  of  the  .Reformation  upon  our  Gaelic  diction.  The  Catho- 
lics have  preserved,  among  other  words,  aifrionn,  a  loan  from  the 
Latin,  to  designate  the  mass.  I  played  my  first  games  at  shinty 
in  Glatc-nan-atfrionn,  in  a  purely  Gaelic  speaking  parish  where 
probably  not  a  single  individual  knows  the  meaning  of  the  word. 
Cain  in  early  times  meant  law.  The  old  Irish  laws  were  called 
Cain  Patraic,  and  we  have  still  the  saying,  A'  chain  a  bha  aig 
Paruig  air  Eirinn,  which  is  explained  to  mean  the  body  of  laws 
which  the  Saint  gave  to  his  adopted  country.  The  word  afterwards 
came  to  mean  a  charge  upon  land.  It  was  often  applied  to  a 
portion  of  the  rent  paid  in  kind ;  and  kai'n  hens  is  a  well-known 
term  in  Lowland  Scotch.  Cain  means  now  in  some  districts 
a  tax,  in  others  a  fine.  In  my  native  parish  the  word  is  re- 
stricted to  the  blacksmith's  dues,  which,  are  paid  in  kind.  So 
in  South  Argyle  toinneamh  is  the  miller's  share  of  the  meal 
for  grinding  it  ;  and  bunndaist  —  literally  poundage  —  is  ap- 
plied by  Rob  Donn  to  designate  the  weaver's  portion.  The 
growing  of  flax  and  the  manufacture  of  linen  have  dissappeared  in 
Colonsay  within  my  own  recollection.  The  simidean  is  on  the  way 
to  the  museum,  but  the  seiceil  can  again  be  turned  to  practical 
use  in  giving  the  final  dressing  to  the  tangled  heads  of  candidates 
for  Parliament.  The  spinning  of  wool  is  decreasing,  and  the 
weaving  and  dressing  of  woollen  cloth  is  being  rapidly  transferred 
to  the  mills.  Here  is  an  interesting  section  of  our  lyric  poetry — 
the  waulking  songs — being  hushed  for  ever,  and  the  whole  vocab- 
ulary of  a  native  industry  in  process  of  translation  to  the  region 
of  metaphor—  the  colanos  of  the  good-wife,  with  her  cuiyeal  and 
fearsaid,  her  tireadh  and  tlamadh  and  cladadh,  her  eachan  and 
crois,  crann-deilbh  :  and  the  weaver  with  his  beairt  and  slinn  and 
coimhead  and  spell  and  iteachan  and  fudhagan  and  gogan-treiscin 
and  d tilth  and  inneach  and  eige,  and  a  hundred  more  of  useful  articles 
and  good  Gaelic  words.  That  most  fascinating  phase  of  Highland 
rural  life—the  airidh—  which  has  produced  so  many  beautiful  lyrics, 
and  especially  those  of  the  joyous  and  merry  class,  of  which  Gaelic 
possesses  too  few,  is  to  most  of  us  only  a  memory,  if  even  so  much. 
About  the  end  of  last  century  the  airidh  formed  an  essential  part 
of  the  rural  economy  of  the  tenantry  in  the  heart  of  Inverness- 
shire.  Mrs  Grant  of  Laggau  describes  it,  and  was  equally  cap- 
tivated by  the  poetry  and  the  profits  of  the  shielings.  This  phase 


Unpublished  Letters  of  Simon  12th  Lord  Louat      367 

of  life  has  hardly  passed  away  as  yet  in  the  outer  isles,  and  the 
literary,  one  might  say  the  ceremonial,  beauty  of  it,  as  well  as  its 
social  charms,  are  happily  described  and  illustrated  by  Mr  Car- 
michael  in  an  interesting  paper  entitled  "Grazing  and  Agrestic 
Customs  in  the  Outer  Hebrides"  which  he  furnished  to  the 
Crofters'  Commissioners,  and  which  is  printed  in  the  Appendix  to 
their  Report 

The  argument  might  be  pursued  and  pressed  on  other  grounds, 
on  patriotic  as  well  as  on  linguistic  grounds,  but  for  the  present  I 
have,  perhaps,  said  enough.  A  thorough  and  systematic  investi- 
gation of  our  Gaelic  dialects  is  of  the  highest  importance.  Many 
members  of  the  Gaelic  Society  of  Inverness  are,  from  early  train- 
ing, special  opportunity,  and  interest  in  the  subject,  peculiarly 
fitted  to  deal  with  it.  I  beg  most  earnestly  to  recommend  it  to 
their  attention. 

21sT  APRIL  1886. 

On  this  date  the  Secretary  (Mr  William  Mackenzie)  read — 
(1)  a  paper  entitled  "Some  Unpublished  Letters  of  Simon,  12th 
Lord  Lovat,"  contributed  by  Donald  Cameron  of  Lochiel ;  and  (2)  a 
paper  on  "  Granting  Diplomas  of  Gentle  Birth,  &c.,  by  Scottish 
Kings— Case  of  Lieut. -Colonel  Monro  of  Obsdale,  1663,"  by  Mi- 
Charles  Fraser-Mackintosh,  M.P. 

Lochiel's  paper  was  as  follows  : — 

SOME  UNPUBLISHED  LETTERS  OF  SIMON  12xn 
LORD  LOVAT  TO  LOCHIEL  OF  THE  '45. 

The  interest  which  attaches  to  all  that  concerns  the  history, 
or  illustrates  the  character  of  the  celebrated  Simon  Lord  Lovat 
renders  it  unnecessary  to  offer  to  the  members  of  the  Gaelic 
Society  of  Inverness  any  apology  for  the  following  contributions 
to  a  study  of  the  public  and  private  life  of  that  extraordinary 
man.  The  following  extracts  are  taken  from  a  packet  of  letters 
given  some  years  ago  to  the  writer  of  this  paper  through  the 
courtesy  of  the  representative  of  a  family  allied  to  his  own  as  well 
as  to  that  of  the  author  of  the  letters.  By  far  the  greater  num- 
ber of  documents  contained  in  the  packet  consist  of  letters  ad- 
dressed by  Lord  Lovat  to  the  Lochiel  of  '45,  and  are  almost  all 
of  a  private  nature,  reference  to  topics  connected  with  current 
political  events  being  few  and  far  between.  It  is,  indeed,  probable 
that  in  the  stormy  period  immediately  succeeding  the  date  of  most 


368  Gaelic  Society  of  Inverness. 

of  the  letters  (1743-44)  all  those  which  might  in  any  degree  com- 
promise those  adherents  of  the  Stuart  cause  who  had  escaped  the 
vengeance  of  the  Government  were  destroyed.  It  seems  unlikely, 
except  on  this  hypothesis,  that  so  confidential  a  correspondence 
should  have  been  maintained  between  two  Highland  chiefs  whose 
intiicacy  was  so  close,  and  yet  that  all  those  topics  which,  to  a 
large  extent,  occupied  the  thoughts  of  men  at  that  time  should  be 
studiously  avoided. 

There  are,  however,  a  few  other  letters  addressed  to  Macleod 
of  Macleod,  the  commencement  to  which  is  somewhat  quaint. 
Lovat  seems  always  to  have  begun  his  letters  to  that  chief  thus — 
"  My  dear  mother's  chief,"  his  mother  being  Sibylla,  fourth 
daughter  of  John  Macleod  of  Macleod.  In  reference  to  this,  it  is 
curious  to  observe  the  extreme  punctiliousness  which  a  hundred 
and  fifty  years  ago  marked  the  style  of  correspondence  even 
between  the  most  intimate  friends.  The  following  extract  may  be 
given  as  an  example  of  the  courtesies  of  correspondence  then  pre- 
valent, but  hardly  ever  brought  to  such  perfection  as  in  the  pre- 
sent instance.  Every  letter  in  the  collection  begins  in  this  way, 
or  something  very  like  it : — "  My  very  dear  Cusin,"  or,  "  My  dear 
Laird  of  Lochiell "  or  "  Lochziell  " — "  I  received  the  honour  of 
your  letter,  dated  the  7th  of  this  month,  and  I  am  exceedingly 
overjoyed  to  know  that  you  keep  your  health ;  but  I  am  very 
sorry  that  my  dear  Cusin  your  worthy  lady  is  still  tender  and  has 
a  cough.  I  pray  that  Heaven  may  recover  her  health,  for  your 
comfort,  and  the  good  of  your  children,  and  for  the  satisfaction  of 
her  friends  and  relations.  I  am  very  sure  she  has  no  friend  or  rela- 
tion in  the  world  that  wishes  Her  Ladyship  better  than  I  do,  and  I 
I  beg  leave  to  assure  you  and  her,  and  all  the  lovely  Beams, 
of  my  most  humble  duty  and  affectionate  respects." 

Subjoined  is  a  specimen  of  the  conclusion  of  one  of  the  letters, 
and  it  may  indeed  be  said  that  in  many  cases  the  complimentary 
portion  of  the  letter  often  occupies  as  large  a  space  as  half  the  rest 
of  its  contents  :-— 

"  I  was  overjoyed  by  my  cousine  Gortuleg  that  you  and  my 
very  dear  cousine,  the  Lady  Lochiel,  and  your  lovely  Bairns  were 
in  health.  Gortuleg  makes  panegericks  on  your  friendship  and 
good  advices.  You  will  always  find  him  a  very  honest  man, 
and  much  your  faithful  servant.  I  beg  leave  to  assure  you  and 
my  dear  cousine,  the  Lady  Locheil,  and  the  dear  young  ones,  of 
my  most  affectionate  humble  duty  and  best  respects  and  good 
wishes.  My  Jenyie  joins  with  me  in  these  dutiful  respects  and 
good  wishes.  And  I  am  much  more  than  I  can  express,  with  most 


Unpublished  Letters  of  Simon  12th  Lord  Louat      369 

unfeigned  attachment  and  unalterable  respect,  my  dear  Laird  of 
Lochiel,  your  most  affectionate  cousine  and  most  obedient  and  re- 
spectful humble  servant,  "  LOVAT." 

That  Lovat  was  accustomed  to  administer  compliments  in 
strong  doses  is  corroborated  by  the  compiler  of  the  "  History  of 
the  Chiefs  of  the  Grants,"  who  says  (vol.  1,  p.  xxi.) — "Too  much 
importance  will  not  be  attached  to  the  letters  of  Simon  Lord 
Lovat  by  those  who  are  acquainted  with  his  peculiar  style.  It 
was  his  wont  to  indulge  in  expressions  of  admiration,  and  even 
adulation,  towards  such  of  his  friends  as  he  particuliarly  fancied." 

The  letters  were,  however,  not  all  couched  in  the  affection- 
ate terms  of  the  above  extract.  When  any  incident  occurred  to 
arouse  the  anger  or  jealousy  of  the  Northern  Chief,  he  would 
adopt  a  much  cooler,  not  to  say  freezing  tone,  and  he  was  in  the 
habit  of  exaggerating  his  grievances  equally  with  his  assurances 
of  affection  when  so  disposed.  Thus,  in  1736,  he  begins  his  let- 
ter— "  My  dear  sir  "  (in  place  of  "  my  dear  cousin  "  or  "  my  dear 
Laird  of  Lochiel ").  The  grievance  complained  of  in  this  letter 
is  apparently  the  usual  one  between  Highland  chiefs,  at  that  time 
— a  raid  or  foray  in  which  the  members  of  one  clan  suffered  from 
the  depredations  of  neighbours  who  were  supposed  to  be  on  terms 
of  friendship  or  alliance.  After  referring  to  certain  friendly 
overtures  which  Lovat  made,  he  goes  on  to  say : — 

"  You  cannot  but  be  convinced  of  the  great  and  singular 
love  and  regard  I  have  for  your  person  and  family,  and  of  my 
extraordinary  patience  in  suffering  so  long  such  a  terrible  and 
manifest  insult  without  endeavouring  to  resent  it.  But  now,  my 
dear  cousin,  I  must  freely  and  frankly  tell  you  that  my  patience 
is  worn  out,  and  that  I  cannot  longer  forbear  endeavouring  to  do 
myself  and  my  kindred  justice.  But  before  I  begin  such  a  dis- 
agreeable undertaking,  I  send  two  principal  gentlemen  of  my 
name  that  are  my  Baillies  and  Chamberlains,  and  are  well  known 
to  you,  Alexander  Fraser  of  Bellnain,  and  William  Eraser  of 
Belloan,  to  get  your  final  and  positive  answer  of  peace  or  war 
which  will  determine  me.  The  proposition  that  John  Fraser  was 
so  silly  as  to  make  to  me  to  send  money  to  those  Ruffians  to 
ransom  the  cattle,  and  bring  them  back,  in  my  humble  opinion  is 
as  great  an  insult  as  the  first.  However,  I  have  bore  patiently 
all  those  affronts  till  now,  in  hopes  that  the  Laird  of  Lochiel,  my 
nearest  relation  and  my  good  friend,  would  give  me  redress,  and 
that  the  Clan  of  the  Carnerons  would  not  willingly  and  wilfully 
make  war  against  the  Clan  of  the  Frasers,  their  old  friends  and 
allies  who  fought  their  battles  against  the  Macdonalds  and  the 


370  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Mackintoshes.  I  am  very  sure  that  your  father  and  grandfather 
would  be  very  averse  to  such  a  war  witli  a  kindred  that  they  loved 
as  much  as  any  in  the  Highlands.  I  will  not  insist  on  the  many 
occasions  that  I  showed  myself  a  friend  to  your  person  and  family. 
But  this  I  can  say  frankly,  that  no  chief  or  gentleman  in  Scotland 
has  given  greater  proofs  of  being  a  true  and  zealous  Cameron  than 
I  have  done,  and  if  I  have  met  with  grateful  returns  I  know  best 
myself.  However,  I  am  such  a  generous  enemy  as  that  I  will  let 
you  know  freely  what  way  I  am  to  proceed  to  get  satisfaction  of 
those  Bandity  who  robed  and  plundered  my  country  in  a  most 
inhumane  manner. 

"  I  will  first  address  myself  to  my  freind  the  Earl  of  Hay  as 
Minister  of  State,  and  to  Genii.  Wade  as  Commander  in  Chief  in 
Scotland,  if  they  get  me  redress  I  will  go  no  furder,  but  if  they  do 
not  I  will  apply  myself  to  the  King  and  Privy  Council,  who  I  truly 
think  would  be  glad  of  any  handle  to  suppress  a  Highland  Clan.  I 
doubt  not  in  the  least,  but  I'll  have  sufficient  redress  given  me, 
either  by  the  Earl  of  Hay  and  General  Wade,  or  by  the  King  and 
the  Privy  Council ;  and  I  shall  be  mighty  sorry  to  be  obliged  to 
apply  to  King  or  Council  upon  such  an  extraordinary  occasion, 
since  it  cannot  but  hurt  your  country  and  kindred  in  ane  eminent 
manner,  and  I  take  God  to  witness  that  it  will  be  much  against 
my  grain  and  against  my  inclinations  to  carry  on  a  war  against 
you  and  your  kindred,  whom,  till  now,  I  thought  the  greatest  sup- 
port I  had  in  the  Highlands.  But  I  truly  rather  dy  in  the  field 
with  my  sword  in  my  hand  than  not  get  redress  of  this  insult,  and 
if  the  Government  and  the  legall  authority  does  not  do  me  justice, 
which  I  am  persuaded  they  will  in  a  very  conspicuous  manner,  then 
nature  must  dictate  what  I  must  do  afterwards." 

There  is  also  a  very  curious  letter  illustrative  of  the  times, 
which  relates  to  the  abduction  of  a  young  woman.  After  con- 
gratulations on  Lochiel's  safe  arrival  at  Achnacarry,  after  a  some- 
what arduous  journey  from  Edinburgh,  and  a  reference  to  a  dis- 
pute with  Glengarry,  Lovat  proceeds  to  give  an  account  of  the 
affair  as  follows : — "  A  young  lad,  a  merchant  in  Inverness,  a 
gentleman's  son  of  Foyers'  Family,  having  made  proposalls  of  mar- 
riage to  the  only  daughter  of  the  deceased  Baillie  William  Fraser, 
who  is  provided  to  a  considerable  portion,  he  got  such  encourage- 
ment and  hopes  of  success  from  the  girl,  the  mother  and  her 
brother,  that  he  made  the  thing  known  to  his  friends  as  a  con- 
cluded match.  But  soon  thereafter,  upon  some  private  reasons,  all 
the  three  struck  out  from  the  Bargain,  and  would  not  hear  of  it. 
Upon  this  the  lad  applied  to  his  friends,  and  particularly  to  Gor- 


Unpublished  Letters  of  Simon  12th  Lord  Louat     371 

tuleg,  to  solicite  for  him,  who  engaged  me  to  do  the  same  by 
letters.  But  all  we  would  do  in  the  affair  was  to  no  purpose.  At 
last  the  mad  lad  having  persuaded  his  friends  in  Stratherrick  that 
he  had  engaged  the  girl's  affections,  and  that  it  was  only  owing  to 
her  mother  and  brother  that  she  did  not  declare  for  him,  he  pre- 
vailed, with  all  the  gentlemen  of  Foyers'  Family,  to  undertake  the 
carrying  her  off  from  her  mother's  house,  and  which,  accordingly, 
he  and  they  execute  about  8  o'clock  on  Saturday  night  in  a  forcible 
and  desperate  way,  against  the  girl's  own  will,  and  carry'd  her  to 
Stratherrick,  where,  in  spite  of  all  that  can  be  done,  they  still  de- 
tain her,  in  order  to  force  her  to  marry  this  fellow.  Upon  my  having 
notice  of  it  from  Inverness  on  Sunday  night,  and  that  it  was  done 
so  barbarously,  against  the  girl's  consent,  I  sent  my  Chamberlain 
to  Inverness  on  Monday  morning  with  letters  to  some  of  the 
Magistrates  and  my  friends  in  town  to  have  their  advice  what  I 
would  do  in  the  matter,  but  before  he  reached  Inverness  I  had  a 
most  clamorous  letter  fiom  the  Magistrates,  who  have  taken  this 
as  a  most  terrible  insult  upon  them  and  their  Borrough,  informing 
me  of  the  whole  affair,  and  begging  a  warrand  and  orders  to 
rescue  the  girl  from  the  hands  of  these  People.  This  request  I 
immediately  granted,  and  sent  my  Secretary  by  three  o'clock  to 
Inverness  Tuesday  morning  to  wait  on  the  Magistrates,  and  show 
them  my  written  orders  and  warrand  to  Balnain  and  Belloan  for 
sending  back  the  girl  to  Inverness,  which  he  accordingly  did,  and 
then  delivered  the  same  to  Belloan  who  was  at  Inverness,  and 
went  straight  to  Stratherrick  to  put  it  in  execution.  I  at  same 
(time)  sent  a  double  of  this  order  by  express  to  Gortuleg,  who  is 
in  Badenoch,  and  dispatched  a  trusty  Domestick  to  Stratherrick 
with  a  general  order  to  all  the  gentlemen  of  the  County  to 
concur  and  exert  themselves  in  bringing  back  the  girl  to  Inver- 
ness, and  have  last  night  sent  the  same  secret  (?)  orders  again  to 
them  for  this  purpose.  But  all  this  had  no  effect,  so  mad  and  in- 
fatuate are  all  those  that  have  dypt  in  this  cursed  affair  that  I  am 
just  now  informed  by  express  that  they  have  carry'd  the  girl  to 
Fort-Agustus  to  have  the  marriage  compleated  there  by  the  Chap- 
lain of  the  Regiment  in  that  place,  so  that  in  spite  of  all  that  I  can 
do  without  making  my  Clan  enter  in  blood  among  themselves, 
these  unhappy  gentlemen  have  ruined  themselves  inevitably,  for 
that  little  insolent  upstart  the  Provost  of  Inverness,  who  would 
wish  to  see  me  and  all  my  people  at  the  Devill,  will  prosecute 
every  man  for  their  lives  that  have  been  active  in  this  desperate 
affair,  and  all  my  enemies  in  Inverness  and  elsewhere  will  be  fond 
to  support  him  in  it,  and  endeavour  to  give  hurtful  impressions  of 


372  Gaelic  Society  of  Inverness. 

me  and  my  people  to  the  whole  kingdom.  As  it  is  an  affair  of  the 
last  confiequence  to  me  and  my  people,  I  shall  let  you  know  after- 
wards what  will  become  of  it." 

The  following  letter  exhibits  in  a  curious  light  to  those  who 
live  in  the  days  of  'household  suffrage  the  nature  and  value  of  a 
vote  in  1741,  and  the  extraordinary  exertions  which  were  made 
by  the  great  Families  to  increase  their  influence  by  acquiring 
superiorities : — 

"  MY  DEAR  LAIRD  OP  LOCHZIEL, 

"  I  received  the  honour  and  pleasure  of  your  return  by  my 
express,  and  I  give  you  a  thousand  thanks,  my  dear  cousine,  for 
the  concern  that  you  take  in  my  honour  and  interests.  I  own 
that  both  are  more  at  stake  in  this  county  at  present  than  they 
have  been  for  these  five  and  twenty  years  past,  and  you  cannot 
imagine  how  much  I  am  vexed  at  the  desertion  of  two  pitiful 
scoundrels*  of  my  name,  who  do  not  deserve  that  any  gentleman 
should  drink  with  them.  This  oblidges  me  to  give  you  the  trouble 
to  use  all  your  efforts  with  your  cousine  Glenmoriston ;  and  if 
you  and  your  uncle  do  prevail  with  him,  he  will  find  it  very  much 
for  the  interest  of  his  person  and  family,  ffor  M'Leod  and  I  will 
freely  and  frankly  do  for  him  more  than  the  Laird  of  Grant  is 

»  Lord  Lovat  alludes  to  the  same  circumstance  iu  a  letter  addressed  to 
Charles  Fraser  of  Inverallochy  on  3rd  January  1741.  One  of  the  "  ?coun- 
drels "  was  Fraser  of  Fairfield,  whom  Lovat  described  as  ''an  unnaturall 
traitor,  an  infamous  deserter,  and  an  ungrateful  •wretch  to  me,  his  chief, 
who  had  done  him  such  signal  services.  And  if  I  never  had  done  him 
any  other  service,  but  getting  him  one  of  the  best  ladys  in  the  world,  your 
worthy  sister,  to  be  his  wife  (which  cost  me  both  pains  and  expence),  who 
had  bore  him  good  children,  he  should  be  hanged  for  de-erting  me  to  serve 
any  Grant  that  ever  was  born,  or  any  other  Scotsman."  In  a  letter  to  the 
same  of  date  25th  February,  Lovat  s.iys  of  Fairfield — "  A  little  money  or 
an  advantage  to  his  private  interest  would  not  only  make  him  sell  all  man- 
kind, but  Christ  Jesus,  if  he  was  again  upon  earth,  for  he  has  no  belief  in 
God,  nor  in  a  future  being."  In  view  of  the  election,  Lovat  states  in  the 
letter  of  3rd  January  that  he  has  signed  dispo-itions  to  Strichen,  Inveral- 
lochy, and  Farraline,  to  be  barons  of  the  shire,  for  "  I  am  resolved  that  the 
Lord  Lovat  shall  be  always  master  of  the  Shire  of  Inverness  in  time  to 
come."  Doubts  having  arisen  as  to  whether  Sir  Alexander  Macdonald  and 
Glengarry  wouM  qualify,  his  lordship  says — "In  that  cise  we  will  lose  our 
election  ;  but  I  entreat  that  you  speak  seriously  to  my  Lord  [Aberdeen] 
that  lie  may  engage  Glenbucket  to  Yvrite  strongly  to  GL  ngerry  [Glen^ei  ry 
was  Glenbucket's  son-in-law]  to  persuade  him  to  take  the  oath.  /  know  he 
has  no  regard  for  them,  so  he  should  not  stand  to  take  a  cart  load  of  them, 
as  I  would  to  serve  my  friends."— See  Miscellany  of  the  Spalding  Club, 
Vol.  II. 


Unpublished  Letters  of  Simon  12th  Lord  Louat      373 

inclined,  or  -will  do,  as  I  give  a  demonstration  of  in  the  inclosed 
letter  to  your  uncle.  Glenmoriston  should  remember  that  if  it  was 
not  for  my  person  allenarly  [alone],  he  would  not  have  had  a  vote 
this  day  for  Glenmoriston,  nor  would  he  have  had  the  Superiority 
of  one  fur  [furrow]  of  it,  ffor  when  Grant  was  buying  the  estate 
in  the  Exchequer,  he  told  the  Glenmoriston's  brother,  who  is  dead, 
that  he  must  get  the  Superiority  of  all  Glenmoriston  to  himself; 
but  as  Glenmoriston  desired  me  to  attend  him  to  the  Exchequer, 
and  to  assist  him  in  his  affairs  and  circumstances,  upon  Grant's 
desiring  his  whole  superiority,  I  told  him  that  it  was  a  most  tyran- 
nick  demand,  and  that  I  would  by  no  means  allow  of  it,  that  Glen- 
moriston was  my  near  Relation  by  your  family,  and  since  he  desired 
me  to  stand  by  him  I  would  by  no  means  see  him  wronged,  and 
if  he  did  not  leave  him  the  superiority  of  his  estate,  I  would  over- 
bid him  in  the  Exchequer,  and  buy  Glenmoriston  Estate  and  give  it 
back  to  himself.  When  he  found  that  I  was  angry  and  in  earnest, 
he  told  me  that  he  would  give  the  superiority  of  that  estate  with 
the  property  to  Glenmoriston,  but  that  he  hoped  that  if  the  estate 
could  make  two  votes  that  he  would  get  one  of  them.  I  told  him 
that  Glenmoriston  might  do  that  as  he  thought  fit.  The  late 
Glenmoriston  was  so  sensible  of  this  that  he  swore  that  he  would 
stand  by  me  against  all  the  Grants  on  earth,  and  this  Glenmoris- 
ton knows,  that  I  always  used  him  as  an  affectionate  cousine,  and 
never  refused  to  do  him  any  service  that  he  asked  of  me,  and  if 
he  now  follows  your  advice  and  your  uncle's,  I  will  certainly  be 
his  steadfast  friend  while  I  live,  and  I  humbly  think  that  at  any 
time  I  can  be  more  useful  to  him,  to  all  intents  and  purposes, 
than  the  Laird  of  Grant. 

"My  dear  Cousine,  you  see  how  much  I  am  concerned  in 
this  affair,  so  I  earnestly  entreat  that,  with  the  same  ardour  that 
I  love  your  person,  family  and  concerns,  you  may  work  for  me  to 
gain  this  point,  that  my  honour  and  interest  are  so  much  engaged 
in,  and  it  will  be  such  a  singular  mark  of  affectionate  friendship 
as  I  never  will  forget  while  there  is  breath  in  me,  ffor  though  I 
would  do  for  M'Leod  much  as  for  my  Brother  or  son,  yet  in  this 
election  I  am  in  a  particular  manner  concerned  myself,  and  my 
family  and  kindred.  If  we  gain  it,  and  beat  the  Grants,  my 
family  gets  honour  and  reputation  by  it,  but  if  they  beat  us  they 
will  triumph,  and  both  I  and  my  interest  in  this  shire  will  be 
thought  despicable  in  the  south,  and  by  the  great  men  I  have 
joined  myself  to.  I  can  say  no  stronger  things  to  you,  my  dear 
Cousine,  so  I  conclude  with  trusting  to  your  friendship,  which  I 
am  very  sure  is  sincere  towards  me." 


374  Gaelic  Society  of  Inverness. 

It  appears  that  in  1742  Lovat  lent  his  house  in  Edinburgh  to 
Lochiel,  and  the  following  reference  to  its  merits  and  depreciation 
of  its  worthiness  for  "his  dear  cousine  "  is  quaiut  enough  to  de- 
serve transcribing.  After  referring  to  the  "  terrible  journey"  and 
"  voyage  "  to  the  "  Metropolis,"  Lovat  goes  on  to  say  : — :'  It  gives 
me  a  singular  pleasure  to  know  from  yourself  that  my  little  house 
accommodates  your  lady  and  children.  I  wish  it  was  the  best  in 
Edinburgh  for  your  sake  and  theirs.  It  is  certain  that  what  is  of 
it  is  good.  It  is  both  warm,  and  the  large  room  is  very  lofty  and 
well  lighted.  I  am  sorry  it  is  not  better  furnished,  but  you  have 
in  it  everything  that  I  had  except  worn  bed  cloathes  and  a  few 
necessarys  for  my  kitchine  that  I  could  not  get  here  for  money, 
there  is  one  advantage  that  my  dear  cousin,  the  Lady  Lochiel,  will 
have,  that  it  has  the  easiest  stair  in  Edinburgh,  and  that  it  is  situ- 
ated in  the  best  part  of  the  town.  Would  to  God  that  it  was 
the  best  in  it  in  every  shape  for  your  sake  and  hers." 

Lovat  is  determined  that  the  i-ules  of  good  manners  shall  be 
observed  by  his  daughter,  for  he  writes  in  the  same  letter : — 

"  I  am  very  angry  at  my  daughter,  Siby,  that  she  did  not  go 
and  pay  her  respects  to  the  Lady  Lochiel  how  soon  ever  she  heard 
that  she  came  to  town,  but  I  hope  the  Lady  Lochiel  will  excuse 
her  youth  and  bashfulness.  I  have  ordered  her  to  be  more  in  her 
duty  in  time  to  come,  and  to  pay  her  respects  every  other  day  to 
the  Lady  Lochiel." 

There  are  three  letters  referring  to  Cluny's  marriage  with  his 
daughter.  Lovat  appears  to  have  had  great  confidence  in  Lochiel's 
judgment  in  the  matter,  but  no  doubt  he  is  also  anxious  to  avail 
himself  of  the  acquaintance  which  that  chief  seems  to  have  had 
with  the  circumstances  of  the  young  lover.  Prudent  fathers  are 
not  confined  to  the  19th  century.  The  following  lettei",  however, 
represents  the  lover  as  either  very  bashful  or  somewhat  unskilful 
in  his  addresses,  as  he  was  a  whole  week  at  Beaufort  without  find- 
ing an  opportunity  of  "  popping  the  question." 

"  MY  DEAR  LAIRD  OF  LOCHIEL, — 

"  As  I  sincerely  have  greater  confidence  in  you  than  in 
many  other  men  on  earth,  you  know,  for  several  reasons,  that  I 
have  past  grounds  for  this  confidence  that  I  have  in  you,  this 
entire  trust  that  I  have  in  your  friendship  for  me,  and  in  your 
absolute  honour  and  integrity  and  uprightness  of  heart,  obliges 
me  to  send  you  this  express  to  acquaint  you  that  your  cousine, 
Cluny  Macpherson,  came  here,  and,  after  staying  some  days,  he 


Unpublished  Letters  of  Simon  12th  Lord  Louat.      375 

desired  to  speak  to  me  by  myself,  which  I  very  easily  granted. 
After  some  compliments,  he  very  civilly  proposed  to  marry  my 
daughter  Jenyie,  who  is  with  me.  I  was  truly  a  little  surprised  ; 
I  told  him  all  the  obligeing  things  I  could  think,  and  told  him 
that  I  would  never  let  my  daughter  marry  any  man  if  he  was  of 
the  first  rank  of  Scotland  beyond  her  own  inclinations.  So  that 
he  must  speak  to  herself  before  I  give  him  any  other  answer  than 
that  I  was  obliged  to  him.  But  the  house  being  very  throng 
with  strangers,  he  could  not  get  spoke  to  her  though  he  stayed 
a  week  here.  I  advised  him  to  make  his  visit  a  visit  of  friendship 
since  he  had  not  been  here  of  a  long  time,  and  not  to  speak  to  her 
till  he  should  make  one  other  visit,  and  that  in  the  mean- 
time, since  I  had  as  great  confidence  in  his  cousine  Lochiel  as  he 
had,  that  I  would  runn  one  express  to  you  to  know  your  opinion 
and  advice  which  he  was  pleased  with,  and  said  he  would  likewise 
write  to  you.  I  therefore  beg  of  you,  my  dear  cousine,  that  you 
let  me  know  candidly  and  plainly  your  sentiments  without  the 
least  reserve,  as  you  know  I  would  do  to  you.  I  am  quite  a 
stranger  to  the  gentleman's  circumstances,  only  that  I  always 
heard  that  they  were  not  very  plentiful.  But  whatever  may  be 
in  that,  as  the  connection  that  his  family  has  with  yours,  was  the 
motion  that  did  engage  me  to  do  all  the  good  offices  in  my  power 
to  all  the  Macphersons  when  they  were  much  pursuite  (?)  by  the 
Duke  of  Gordon,  so  that  same  argument  disposes  me  to  be  civil  to 
him,  and  whatever  may  happen  in  his  present  view  I  am  resolved 
to  behave  to  him  so  kindly,  so  as  to  persuade  him  that  I  have  a 
greater  regard  for  him  and  his  family  on  your  account  than 
I  have  for  most  people  in  the  Highlands.  The  gentleman's 
near  concern  in  you,  if  people  knew  my  writing,  might  con- 
struct it  by  going  in  headlong  to  this  affair.  But  I  assure 
you,  my  dear  cousine,  that  the  plain  case  is,  that  I  am  fully 
convinced  that  if  he  was  your  Brother,  it  would  have  no  byass 
with  you,  to  advise  me  to  an  affair  that  would  not  be  honourable 
and  fit  for  my  family,  as  I  am  fully  convinced  that  you  will  send 
me  the  real  sentiment  of  your  heart  and  let  me  know  Clunie's 
circumstances,  which  you  cannot  be  ignorant  off.  And  I  declair 
to  you  upon  honour  that  I  will  neither  speak  to  my  daughter,  nor 
to  any  mortal,  until  I  have  your  return  to  this.  One  of  my  great 
motives  for  giving  ear  to  this  affair  is  the  view  that  I  have  that 
it  might  unite  the  Camerons,  Macphersons,  and  the  Frasers  as  one 
man,  and  that  such  method  might  be  fallen  upon  them  as  might 
keep  them  unite  for  this  age  that  nothing  would  alter.  But 
this  desire  will  never  make  me  agree  to  any  proposition  against 


376  Gaelic  Society  of  Inverness. 

my  daughter's  inclination,  or  contrary  to  a  reasonable  settle- 
ment." 

The  above  letter  is  in  duplicate,  one  copy  autograph,  the 
other  written  by  an  amanuensis,  but  both  signed ;  one  is  dated 
the  10th,  the  other  the  18th  of  February  1742.  To  the  latter  is 
appended  a  Postscript  in  the  same  hand-writing  as  the  holograph 
of  the  10th.  It  is  as  follows  : — 

"I  do  assure  you,  my  dear  Cousin,  that  if  circumstances 
answer  in  a  reasonable  manner,  that  I  am  in  my  own  inclinations 
entirely  for  the  affair.  Adieu,  mon  cher  cusin." 

The  next  letter  on  the  same  subject,  written  apparently  after 
Lochiel's  approval  had  been  obtained,  shows  the  importance 
attached  to  alliances  by  marriage  as  increasing  the  power  and 
influence  of  the  family  thus  allied.  On  the  27th  of  May  of  the 
same  year,  Lovat  writes  :  — "  Your  Cousin  Clunie  has  been  here 
these  thi-ee  weeks  past,  and  I  do  assure  you  that  I  am  obliged  to 
suffer  a  great  many  battles  for  him.  The  M'Intoshes,  who  are 
madly  angry  at  this  Match,  endeavour  to  get  all  those  they  con- 
verse with  to  cry  out  against  me  for  making  of  it,  and  those  who 
don't  love  that  the  M'Phersons  should  be  greater  than  they  are, 
or  that  my  family  should  be  stronger  than  it  is,  make  it  there 
bussiness  to  cry  out  againit  it.  But  I  must  do  justice  to  my  Lord 
President  that  all  his  friends  and  Relations  cry  out  against  it,  yet 
he  heartily  approved  of  it  in  this  house,  where  he  did  me  the 
honour  to  dine  with  me  Monday  was  se'en-night,  and  after  I  told 
him  plainly  all  the  circumstances,  and  that  I  trusted  myself 
entirely  to  you,  he  told  me  that  I  could  not  trust  myself  to 
an  honester  man  in  Scotland  than  to  Locheill,  and  after  what 
I  told  him,  his  opinion  was  that  if  the  young  couple  lov'd 
one  another  they  might  live  happily  together ;  and  that  it  was 
a  very  proper  alliance  for  my  family,  and  that  it  strengthened  the 
interest  of  my  family  more  than  any  low  country  alliance  that  I 
could  make.  His  saying  so  gave  me  satisfaction,  whether  he 
thought  it  or  not ;  and  tho'  I  have  a  hundred  to  one  against  me 
for  making  this  match,  yet  I  do  not  repent  it,  and  tho'  it  were  to 
begin  again  to-morrow  I  would  do  the  same  thing  over  again,  and 
I  must  tell  you  that  the  more  I  know  your  Cousine  Cluny  the 
more  I  love  him  for  a  thorrow  good-natur'd,  even-tempered,  honest 
gentleman.  He  goes  home  to  look  after  his  affairs  in  Badenoch 
for  some  tune,  and  I  precisely  design  that  the  marriage  shall  be 
consummated  towards  the  latter  end  of  June.  But  as  I  told  you 
before,  I  am  positive  that  T  never  will  allow  it  to  be  done  till  you 


Unpublished  Letters  of  Simon  12th  Lord  Louat.      377 

are  present,  so  that  Dyet  must  be  regulate  according  to  the  time 
that  your  affairs  will  allow  you  to  come  here."  * 

According  to  Lovat,  his  son-in-law  showed  no  symptoms  of 
being  a  henpecked  husband.  The  last  letter,  October  1743,  on 
this  subject,  contains  some  other  amusing  matter.  After  compli- 
ments, Lovat  proceeds  : — 

"  You  are  a  very  lasie  correspondent.  You  never  tell  me  a 
word  of  the  Duke  of  Argyle's  death,  nor  of  the  lady  Achnabreak's 
drea,m,  nor  of  Prince  Charles  passing  the  Rhine,  nor  of  King 
George's  beating  M.  de  Noailles,  nor  of  Landes  being  taken,  nor 
the  Germans  having  their  quarters  in  Alsace  Loraine  and  Bur- 
gundy, nor  of  the  Zarina  having  sent  40,000  men  to  assist  the 
Queen  of  Hungary.  You  may  think  little  of  all  these  events,  but 
I  think  them  very  considerable,  and  would  wish  to  know  the 
sentiments  of  your  great  city  about  them. 

"  I  must  now  acquaint  you,  iny  dear  Cousin,  of  the  situation 
of  my  family  on  this  side  of  the  Grampians.  I  am  myself  much 
troubled  with  a  cough  and  cold  upon  me  since  this  day  fortnight 
that  I  went  to  Culloden  to  take  leave  of  the  President.  I  wish 
I  had  been  that  day  asleep,  for  my  best  and  largest  coach  near 
broke  her  leg  one  plain  ground,  and  as  soon  as  I  came  into 
Inverness  I  got  auld  (?)  of  the  Duke  of  Argyle's  death,  and  I  had 
no  pleasure  or  satisfaction  in  my  visit,  but  breach  of  promise  and 
friendship  which  you  was  often  and  very  well  acquainted  with  in 
that  corner.  Macleod  is  much  more  affronted  in  this  affair  than 
I  am,  and  that  by  a  man  to  whom  he  has  been  a  slave  to,  and  who 
professed  the  greatest  friendship  and  attachment  for  him.  How- 
ever, every  Dogg  has  his  day,  and  Macleod  and  I  must  stand  upon 
our  own  jambs  with  the  assistance  of  our  reall  friends  and 
relations. 

"  Cluny  came  here  Monday  night  with  your  brother  Archi- 
bald, your  uncle  Ludovic  had  the  gout  in  his  meikle,  so  that  he 
could  not  come,  and  your  brother  John  was  sick  of  distemper, 

*In  a  letter  fron  Lord  Lovat  to  the  Duke  of  Gordon  dated  Beaufort, 
13th  August  1742,  his  lordship  alludes  to  the  marriage  in  the  following 
terms: — "As  your  grace  and  the  worthy  Dutchess  were  so  civill  to  my 
daughter,  I  think  it  my  duty  to  acquaint  your  Grace  that  her  aunt,  the 
Lady  Scatwell,  having  come  here  on  the  Tuesday  after  your  grace  went 
away,  my  daughter  was  married  next  day  to  the  Laird  of  Cluny,  and  they 
both  behaved  to  the  satisfaction  of  all  who  were  present ;  and  as  they  are 
both  good-natur'd  and  of  an  even  temper,  I  hope  they  will  be  very  happy. 
They  had  the  houour  to  succeed  your  Grace  in  the  lucky  velvet  bed  which 
I  hope  will  have  good  effect." 

Miscellany  of  the  Spalding  Club  vol.  Ill,  p.  235. 

25 


378  Gaelic  Society  of  Inverness. 

and  be  would  not  come,  and  Cluny  brought  nobody  with  him  but 
Inveresci  and  young  Bancher,and  another  gentleman  called  Lachlan 
M'Pherson.  Duncan  Campbell  of  Clunies  came  here  likewise  one 
Monday  night,  and  the  Laird  of  Foulis  came  here  on  Thursday, 
and  seven  of  his  friends,  and  dined  and  stayed  all  night  and  was  very 
merry,  so  that  my  house  was  very  throng,  as  it  almost  was  every 
other  day  this  (?)  and  summer.  I  was  mightily  desirous  that  Cluny 
should  leave  his  daughter  with  me,  who  is  the  finest  child  I  ever 
saw.  But  after  he  first  consented  to  it,  he  then  resiled  and 
carryed  her  of,  which  vexed  me  very  much — notwithstand  that 
Dr  Eraser  of  Achnagairn  gave  his  positive  advice  to  Cluny  not  to 
carry  away  his  child  in  the  winter  time.  But  he  acted  the  absolute 
chief,  and  carried  the  poor  infant  away  in  a  credill  a  horseback. 
Before  twenty  gentlemen  I  openly  washed  my  hands  from  any 
harm  that  would  happen  to  the  child  by  carrying  her  away  in  this 
season.  But  Cluny  took  the  blame  upon  himself,  and  there  I  left 
it.  However,  they  have  had  such  fine  weather  that  I  hope  the  child 
will  arrive  at  Cluny  in  good  health.  But  I  cannot  think  that  a 
house  whose  walls  was  not  finished  two  months  ago  can  be  very 
wholesome  either  for  the  child  or  for  the  mother.  But  it  seems 
that  Cluny  is  resolved  to  wear  the  Britches  and  the  Petty  Coats 
too,  so  that  I  am  afraid  my  child  will  not  comb  a  grey  head  in 
that  country.  However,  we  must  submit  and  resign  all  things 
to  Providence." 

Subjoined  are  two  extracts  from  another  letter  written  in 
1743.  It  would  appear  that,  unless  Lovat  was  indulging  in  a 
joke  or  in  idle  compliment,  the  relative  value  of  cows  in  the 
"  Aird  "  and  in  Lochaber  must  have  changed  pretty  considerable 
during  the  last  150  years  !  But  not  more  than  the  sentiments 
with  regard  to  hard  drinking.  Sir  Wilfred  Lawson  would  hardly 
write  of  a  gentleman  who,  as  near  as  possible,  killed  himself  by 
drink  that  "his  death  would  be  a  singular  loss  to  his  country  and 
to  his  friends." 

"I  had  the  honour  to  write  you  a  letter  by  the  Post  on 
Saturday,  and  this  now  goes  by  a  trusty  Servant  of  mine  that  I 
send  South  every  year  with  Cows  to  my  Doers,  he  carrys  now 
with  him  a  Cow  to  John  Macfarlane,  and  one  to  William  Fraser, 
and  I  thought  to  have  sent  another  of  my  little  Highland  Cows 
with  him  for  my  Dear  Cousine,  the  Lady  Lochiel.  But  I  was  per- 
swaded  you  would  mock  me  to  send  you  one  of  the  little  pitifull 
Cows  of  this  Country  when  you  have  much  better  and  larger  Cows 
of  your  own  in  Lochaber.  I  have  sent  a  Cow  to  your  Aunt,  the 
Lady  Balhady,  as  I  use  to  do  every  year 


Unpublished  Letters  of  Simon  12th  Lord  Louat.      379 

"  The  Earl  of  Cromarty,  after  drinking  excessively  in  this 
house  of  very  good  wine  for  five  days,  went  to  Dingwall  and  fell 
adrinking  of  very  bad  wine,  which  made  him  so  sick  that  he  had 
almost  died  there.  The  Countess  was  obliged  to  come  in  the  midst 
of  the  night  from  Tarbat  House  to  Dingwall — 14  long  miles — she 
having  received  an  Expi'ess  acquainting  her  that  the  Earl  was  not 
like  to  live  till  daylight.  But  I  thank  God  he  is  recovered.  His 
death  would  be  a  singular  loss  to  his  Country  and  to  his  friends, 
and  particularly,  to  me  which  you  may  see  by  the  Copy  of  two 
letters  that  he  writt  to  me  after  his  recovery,  which  I  send  you 
enclosed." 

There  is  a  copy  among  these  papers  of  a  letter  from  Lovat  to 
"  my  mother's  chief,"  the  laird  of  Macleod,  in  which  after  describ- 
ing a  severe  illness  and  the  remedies  applied,  which  are  not  worth 
quoting,  the  following  very  characteristic  sentiments  are  delivered. 
The  "  faint  hopes"  which  the  writer  entertains  of  seeing  Macleod's 
grandfather  in  the  next  world  may  of  course  be  read  in  two  ways, 
but  it  would  hardly  have  been  agreeable  to  the  grandson. 

"I  do  assure  you  that  I  was  not  at  all  uneasy  to  leave  this 
wicked  treacherous  world,  but  on  the  contrary  I  was  pleased  with 
the  faint  hopes  of  seeing  my  dear  Uncle,  your  grandfather,  and 
the  other  worthy  persons  that  I  was  concerned  in  who  went  before 
me.  But  it  has  pleased  God  to  keep  me  for  some  more  time  from 
the  happy  society  of  those  brave  upright  honest  persons  who  were 
an  honour  to  their  King  and  to  their  country,  and  to  make  me 
slave  as  long  as  Providence  pleases  among  a  corrupt  generation  in 
this  poor,  unhappy,  degenerate  Island,  where  scarce  an  honest  man 
can  be  found — Kara  avis  in  terris,  &c.  I  am  resolved,  however, 
to  submit  and  to  pray  to  God  that  I  may  keep  my  integrity 
among  the  corruption  of  this  age.  I  pray  for  my  friends  as  I  do 
for  myself,  and  particularly  for  the  laird  of  Macleod,  and  for  those 
worthy  gentleman  that  think  as  he  does,  for  I  presume  to  know  a 
little  of  his  private  sentiments,  and,  as  I  thank  God  they  are  now 
just  and  honourable,  I  hope  they  will  continue  so  all  your  days." 

Macleod  was,  it  appears,  in  Parliament,  and  the  next  para- 
graph in  the  letter  is  somewhat  suggestive  of  what  would  now  be 
called  a  job. 

"  I  took  the  liberty  to  write  to  you  about  getting  the  pre- 
mium on  naval  stores.  The  laird  of  Grant  is  more  concerned  in 
this  than  any  man  in  Scotland,  and  I  am  the  next  to  him,  if  not 
as  much  as  he  is,  for  I  have  vast  woods  upon  my  Estate  which,  if 
preserved,  will  be  of  great  use  to  my  family  ;  and  it  would  be  a 
vast  loss  to  all  the  gentlemen  that  have  woods  upon  their  Estates 


380  Gaelic  Society  of  Inverness. 

if  that  premium  should  be  taken  away,  therefore  I  beg  that  you 
may  speak  to  that  odd  creatures  the  lairds  of  Grant  and  see  what 
they  will  do  for  themselves." 

The  only  extract  from  these  letters  bearing  on  political  topics, 
which  appears  worthy  of  being  quoted,  is  the  following,  and  its 
interest  is,  indeed,  derived  more  from  the  light  which  it  throws 
on  the  querulousness  and  susceptibilities  of  its  author  than  from 
any  special  historical  fact  which  it  records.  Students  of  the 
period  (1743)  will  draw  their  own  conclusions  from  the  complaints 
of  Lord  Lovat : — 

"  I  am  fully  persuaded  by  experience  as  much  as  you  can  be, 
that  in  this  Government  there  is  no  regard  paid  to  past  services. 
though  never  so  essential,  and  for  making  new  schemes,  I  am  too 
old  for  that,  and  though  I  should  both  resolve  and  lay  myself  out 
to  do  essential  service  to  the  family  of  Hanover,  I  must  come 
short  of  what  I  have  done  already  for  the  Government  to  keep  the 
Crown  on  their  head,  and  the  returns  I  met  with  were  barbarous 
and  ungrateful  usage.  I  could  say  the  same  of  another  Court  that 
I  will  now  hold  my  tongue  of,  so  that  it  has  been  my  fate  to  be  ill 
used  by  Courts,  except  by  the  glorious  Court  of  France,  who  did 
me  much  more  honour  than  I  deserved  ;  and  if  I  was  to  begin  the 
world  again,  I  would  never  serve  any  Court,  but  according  as  I 
would  be  rewarded.  I  hope  my  children  will  follow  the  same 
maxim." 

The  account  given  in  another  letter  of  the  behaviour  of  two 
local  doctors  is  very  amusing,  and  seems,  at  this  time  of  day,  almost 
incredible.  Lovat  writes  : — 

"  I  have  been  pretty  ill  with  the  aigue  since  you  went  away, 
so  that  I  was  forced  to  send  for  Doctor  Cuthbert  and  Doctor 
Fraser,  who  stayed  here  for  five  days,  and  all  the  service  they  did 
me  was  to  drink  drunk  day  and  night,  for  except  while  they  slept 
they  were  not  five  minutes  sober  since  they  came  to  the  house,  and 
Doctor  Cuthbert  is  still  here,  and  all  the  medicines  they  gave  were 
severall  dishes  of  laughter  which  happened  very  often.  My  ser- 
vants got  heavy  lifts  of  them  in  carrying  them  from  this  room  to 
their  beds.  It  was  a  thousand  pities  for  they  are  two  pretty 
gentlemen,  but  Achnagairn  has  by  much  the  advantage  of  Doctor 
Cuthbert,  when  he  is  in  his  own  house  he  seldom  drinks,  and  Doctor 
Cuthbert  is  every  night  drunk  in  his  own  house.  However,  I  bless 
God  by  my  following  my  own  prescription  of  drinking  the  infusion 
of  severall  bitters  in  Spanish  wine,  and  of  drinking  a  glass  once  or 
twice  a  day  of  the  Spanish  wine  with  the  Peruvian  bark  infused 


Unpublished  Letters  of  Simon  12th  Lord  Louat.      381 

in  it,  the  aigue  is  almost  gone,  but  this  severe  storm  that  never 
had  an  example  in  history  confines  me  to  this  room  a  perfect 
prisoner  these  two  months  past,  so  that  I  must  have  a  very  good 
and  healthful  constitution  to  have  resisted  such  a  closs  confine- 
ment and  continuall  eating  and  drinking  and  sitting  up  without 
any  exercise,  but  I  hope  God  in  his  mercy  will  soon  deliver  us 
from  this  storm,  and  then  I  can  go  abroad  and  take  a  little  exer- 
cise, which  I  hope  will  restore  me  into  perfect  health  and  strength 
that  I  may  be  fit  to  do  some  service  to  my  friends  and  my  Countrey, 
which  I  do  not  despair  of." 

In  the  same  letter  is  a  description  of  a  member  of  another 
learned  profession.  It  appears  there  was  a  lawyer  by  name  Tom 
Brodie  in  Edinburgh  at  that  time,  of  whom  Lovat  writes  in  these 
somewhat  disrespectful  terms  : — 

"I  have  such  experience  of  Tom  Brodie's,  such  a  greedy, 
deceitful,  treacherous  knave  that  I  cannot  in  duty  and  honour  but 
put  you  on  your  guard  against  him,  for  after  my  giving  him 
liberally  my  money  and  my  gold  for  about  fourteen  or  fifteen  years, 
and  using  him  rather  like  a  brother  than  an  ordinary  lawyer,  yet 
the  deceitful  knave  sold  me  this  last  year  to  my  adverse  party 
by  which  I  have  been  wronged  above  £3000  str.  He  gave  up  my 
papers  to  my  adverse  party,  which  gave  a  pretext  to  the  base  and 
villainous  arbiters  to  sign  a  decree  of  a  £1000  str.  against  me,  to 
be  paid  to  my  adverse  party,  who,  sincerely  and  truly  before  God 
I  could  declare  it  if  it  was  my  last  word,  did  rob  me,  I  mean 
Phopachy,  of  above  £4000  of  the  furniture  of  my  house,  and  the 
rents  of  my  Estate,  and  tho'  he  was  not  worth  five  pound  on  earth 
but  what  he  rob'd  me  of  (for  he  was  downright  a  beggar  when  I 
came  to  Scotland)  yet  I  am  decreed  to  pay  him  .£1000  str.  by 
false  accounts  that  he  made  up  against  me,  but  the  truth  of  the 
matter  is  that  Thomas  Brodie  betray'd  me  for  getting  the  half  or 
the  third  of  the  spoil  to  himself.  Your  cousin  Balladie,  who  was 
here  during  the  transactions  of  that  villainous  decree,  knows  that 
affair  perfectly,  for  he  took  great  pains  in  it.  I  beg  your  pardon 
for  troubling  you  with  an  account  of  it,  but  my  design  is  to  prevent 
your  being  cheated  and  abused  by  Tom  Brodie,  who  is  certainly 
the  most  dangerous  villain  that  ever  went  into  the  Parliament 
house." 

Those  who  are  acquainted  with  Lovat's  style,  and  the  strong 
language  in  which  he  inveighs  against  all  whom  he  fancies  have 
injured  him,  will  not  perhaps  judge  too  harshly  of  Tom  Brodie. 

In  another  letter  Lovat  asks  Macleod  to  send  him  some  news- 


382  Gaelic  Society  of  Inverness. 

papers,  specifying  the  London  Evening  Post  and  Westminster 
Journal,  and  promises  to  pay  him  in  "  Bewlie  salmon  and  good 
claret"  when  he  comes  to  visit  him. 

There  are  also  allusions  to  his  wife  and  her  wickedness  in 
some  of  the  letters,  but  students  of  the  history  of  the  Highlands 
at  that  period  would  not  find  anything  which  has  not  already  been 
published,  and,  indeed,  Lovat's  account  of  the  family  dispute  is  to 
be  found  in  greater  detail  in  some  of  his  letters  printed  in  the 
second  volume  of  that  splendid  work,  "  The  Lairds  of  Grant,"  by 
Dr  "William  Fraser,  Edinburgh. 

This  paper  may  be  properly  brought  to  a  conclusion  with  a 
letter  from  young  Simon,  Master  of  Lovat,  to  his  father,  dated 
Edinburgh,  May  22,  1740,  when  he  was  13  years  of  age.  His 
appreciation  of  the  Gaelic  language  must  commend  his  memory  to 
the  members  of  this  Association  : — 

MY  DEAR  PAPA, — I  received  the  honour  and  pleasure  of 
your  Lordship's  letter  by  the  last  post,  and  I  am  exceeding  glad 
to  hear  that  your  Lordship  is  in  perfect  good  health.  I  am  very 
glad  that  Mr  Donald*  is  in  a  fair  way  to  get  the  better  of  all  his 
enemies,  and  that  he  is  almost  done  with  those'  tyrannick  bigot 
clergy  of  Ross.  I  believe  the  Brig,  will  be  very  happy  in  hav- 
ing him  for  a  Governour,  who,  I  fancy,  has  much  need  of  one.  I 
am  very  glad  that  your  Lordship  is  pleased  with  my  write  this 
post.  I  do  assure  your  Lordship  I  will  take  as  much  care  of  it 
as  possible.  But  whoever  has  informed  your  Lordship  that  I 
neglect  the  Earse,  has  greatly  misinformed  your  Lordship,  for 
there  is  none  in  this  house,  except  Mr  Blair,  but  speak  Earse, 
and  there  is  not  a  day  but  we  speak  it  at  dinner,  super,  and 
brakefast,  and  I  know  your  Lordship  would  rather  me  lose  Latin 
and  Greek  than  lose  it,  and  that  is  the  great  reason,  though  I  had 
no  other  to  retain  it;  but  I  don't  believe,  though  I  was  to  go 
through  the  world  now  that  I  would  lose  it,  and,  as  to  my  hav- 
ing the  Edinburgh  Ton,  that  is  what  I  cannot  help ;  for  when  I 
was  at  Glasgow,  I  had  the  Glasgow  Ton,  and  now  the  Edinburgh 

*This  was  Mr  Donald  Fraser,  Tutor  or  "Governour"  to  Lovat's  sons 
Simon  and  Alexander.  The  latter  is  rt'ferr-  d  to  in  this  letter  as  "the  Brig" 
— Brii<adicr — the  mine  usually  applied  to  him  by  his  father.  Mr  Donald 
became  minister  of  Killearnan  in  1744,  and  of  Ferintosh  in  1757.  At  his 
death  he  left  a  large  number  of  letters  from  Lord  Lovat  to  himself,  Lord 
London,  and  others,  and  these  have  now  been  placed  by  his  great  m-andson, 
the  Rev.  Hector  Frastr,  Halkirk,  in  the  hands  of  Mr  William  Mackay, 
solicitor,  Inverness,  with  a  view  to  their  publication  in  the  next  volume  of 
our  Transactions. 


Granting  Diplomas  by  Scottish  Kings.  383 

Tone,  and  when  I  go  north  I  will  have  that  Tone.  So  that  there 
is  nothing  in  that  but  perfect  Custom.  I  was  this  day  dining 
with  Brigadier  Guest,  who  received  me  very  kindly,  and  gave  rne 
a  letter  for  your  Lordship. — I  am,  dear  papa,  your  Lordship's 
most  affectionate  Son, 

"  SIMON  FRASER. 
"Edinburgh,  May  22nd,  1740  " 


Mr  Fraser-Mackintosh's  paper  was  as  follows  : — 

GRANTING    DIPLOMAS   OF    GENTLE  BIRTH,  &c.,   BY 

SCOTTISH   KINGS- 
CASE   OF  LIEUT. -COLONEL  ALEXANDER   MONRO 
OF  OBSDALE,   1663. 

Numbers  of  Scotsmen  of  gentle  birth,  unable  to  find  suitable 
employment  at  home,  betook  themselves  particularly  during  the 
seventeenth  century  either  to  foreign  military  service,  or  to  trade, 
becoming  naturalised  in  the  countries  wherein  they  settled.  The 
rigour  of  class  and  caste  made  it  necessary  for  these  adventurers 
to  show  an  equality  of  rank,  ere  they  were  permitted  to  associate 
with,  or  intermarry  among,  the  upper  ranks  of  the  natives  of  Poland, 
Sweden,  Germany,  and  France,  to  which  countries  these  ad  venturers 
chiefly  resorted. 

The  proper  Register  of  Birth  Briefs  is  called  "  The  Paper 
Register  of  the  Great  Seal,"  as  distinguished  from  the  Great  Seal 
Register  Proper,  which  is  written  on  vellum.  The  Paper  Reg- 
ister begins  about  1590,  and  is  continued  to  1707. 

In  earlier  times,  certificates  were  given  by  inquests  of  friends 
and  neighbours  of  repute,  styled  "  homines  patriae,"  and  in  Burghs 
such  certificates  were  granted  after  enquiry  by  the  Magistrates  and 
Council.  Subsequently  it  was  nob  unusual  to  issue  a  Royal  War- 
rant,  as  is  seen  in  the  following  case  taken  from  "The  Earl  of 
Stirling's  Register  of  Royal  Letters,"  1st  volume,  p.  66.  Edin- 
burgh 1885  :— 

To  the  Chancellor  (of  Scotland) — 
Right  Trusty  and  Wellbeloved, 

Whereas,  one  Andrew  Arbuthnot,  serving,  as  we  are  in- 
formed, under  the  King  of  Sweden,  has  caused  humble  suit  to  be 
MI;H|I;  unto  us  that  he  might  have  a  testificate  under  our  Great 
Sc.il  of  that  our  Kingdom,  of  his  lawful  birth  and  progeny,  our 
pleasure  is  that  having  informed  yourself  thereof,  that  you  grant 


384  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

unto  him  what  is  usual  to  be  granted  unto  other  persons,  in 
business  of  the  like  nature  :  and  for  your  so  doing,  these  shall  be 
your  warrant.  (Signed)  CHARLES  R. 

Theobald's,  July  21,  1626. 

The  earliest  instance  of  a  birth  brief,  or  "  Litera  Prosapia," 
in  the  Paper  Register  is  dated  26th  of  January  1637,  and  from 
that  date  downwards  entries  are  numerous.  It  is  well  known  that 
many  of  these  recorded  briefs  are  full  of  inaccuracies. 

Duncan  Forbes,  3rd  of  Culloden,  writing  prior  to  the  year 
1704,  and  treating  of  the  genealogy  of  the  family  of  Tolquhon, 
says  that  Malcolm  Forbes,  Marquis  ot  Montilly,  some  30  years 
before,  sent  to  Scotland  for  his  coat-armorial  certificate,  which  was 
given  him  utterly  wrong  by  the  then  Lord  Lyon  and  his  deputy 
clerks. 

It  is  still  competent  to  issue  birth  briefs,  the  course  being  by 
application  to  the  Lord  Lyon,  who,  upon  proper  proof  being 
established  before  him,  issues  a  certified  pedigree  under  the  seal 
of  the  Lyon  office. 

Colonel  Monro  of  Obsdale's  genealogy  is  shown  in  the 
annexed.  He  was  grandson  of  the  laird  of  Fowlis,  nephew  of 
Major-General  Sir  Robert  Monro,  and  brother  of  Lieut.-General 
Sir  George  Monro.  His  services  are  done  full  j  ustice  to,  neither 
squalor  of  a  prison,  tedium  of  exile,  nor  loss  of  fortune  in  the 
Royal  cause  daunting  him  in  his  zeal  and  devotion  to  the  Royal 
House  of  Stuart. 

The  following  is  an  exact  translation   of   the    original  Latin 
brief  : — 

"  Charles,  by  the  grace  of  God,  King  of  Scotland,  England, 
France  and  Ireland,  and  defender  of  the  faith,  to  all  and  sundry 
emperors,  kings,  princes,  dukes,  marquises,  archbishops,  bishops, 
barons,  councillors  and  magistrates  of  states,  and  to  all  and  sundry 
or  their  lieutenants,  chief  governors  of  provinces, 
cities,  castles,  fleets,  and  finally  to  all  exercising  supreme  or  subor- 
dinate authority  by  sea  or  land  in  civil  or  ecclesiastical  affairs 
and  others  whomsoever  who  shall  read  or  hear  these  letters 
patent  everlasting  greeting  in  the  author  of  everlasting  salvation  : 
Whereas  the  cheif  concern  of  those  to  whom  the  supreme  adminis- 
tration of  the  commonwealth  has  been  entrusted  ought  to  be  that 
due  honour  should  be  bestowed  on  those  studious  of  virtue  and 
their  posterity,  and  since  we,  so  far  as  circumstance  will  allow 
deligently  make  it  our  sedulous  care,  that  whatever  rights  or  dis- 
tinctions of  noble  blood  or  of  renowned  achievement  have  been 


Granting  Diplomas  by  Scottish  Kings.  385 

derived  from  ancestors,  should  remain  repaired  and  protected 
among  posterity  (unless  they  shall  have  revolted  from  the  probity 
of  their  ancestors)  in  the  longest  series  that  is  possible  to  be,  to 
the  end  that  both  the  said  descendants  mindful  of  their  lineage 
should  commit  nothing  unworthy  of  the  unsullied  fame  and  great- 
ness of  their  parents,  but  inflamed  to  the  like  should  superadd 
some  praise  by  their  own  virtue,  and  accession  of  light  to  the 
brightness  of  their  ancestors,  and  so  emulating  their  forefathers 
afford  to  us  and  to  their  country  faithful  subjects  and  citizens  in 
all  things  according  to  their  power.  We  to  our  faithful  and  well 
beloved  countryman  Alexander  Monro  fully  imbued  in  the  schools 
and  academies  of  his  native  country,  with  the  humaner  and  more 
subtile  letters,  who  in  his  novitiate  of  sterner  warfare  under  his 
uncle  Sir  Robert  Monro,  Major-General,  and  Sir  George  Monro, 
our  Lieutenant-General,  most  valiant  knight,  his  brother  being 
extremely  well  instructed,  followed  the  parly  of  our  most  serene 
parent  of  blessed  memory  and  ours  in  circumstances  sufficiently 
adverse,  valiantly  fought  for  us  as  Lieutenant-Colonel  for  sixteen 
years,  and  by  his  blood  and  his  wounds  made  a  sacrifice  to  our 
cause  and  to  the  glory  of  his  own  loyalty,  and  that  to  such  a  degree 
that  not  by  the  squalor  of  a  prison  nor  tedium  of  exile,  nor  loss  of 
fortune  did  he  suffer  his  fidelity  to  his  kings  due  and  devoted  to  be 
stained  or  besmirched  by  any  blot  of  ti-eason  or  supineness  of  spirit, 
but  individually  and  indefatigably  remained  a  comrade  with  our 
forces,  through  straits,  through  cold,  through  mountains  and  all 
that  could  be  inflicted  on  our  faithful  subjects  in  that  lamentable 
time  of  treason :  I  say,  to  this  most  valiant  man,  and  who  has 
deserved  exceedingly  well  of  us,  on  his  request  and  supplication 
we  deny  not  for  justice  and  righteousness  sake  our  firm  testimony 
to  the  honours  and  offices  bestowed  on  his  ancestors  by  our  fore- 
fathers the  most  serene  Kings  of  Scotland  (which  may  be  to  him 
in  place  of  a  benefit  among  others)  .  Wherefore  after  careful  in- 
quiry has  been  made  by  illustrious  and  trust-worthy  men  (to  whom 
we  intrusted  that  duty),  concerning  the  descent  of  the  foresaid 
gentleman,  it  has  been  found  by  us,  and  we  therefore  make  it 
known  and  certain,  and  publicly  bear  witness  that  it  is  manifest 
that  our  well  beloved  Alexander  Monro,  Lieutenant-Colonel,  was 
born  lawful  son  and  of  lawful  marriage  by  either  parent  of  noble 
and  gentle  birth,  and  for  many  ages  by-past  has  derived  his  pater- 
nal and  maternal  descent  from  distinguished  and  honourable 
families  ;  to  wit,  that  he  is  the  son  of  a  truly  noble  gentleman,  John 
Monro  ot  Obsdall,  Colonel  among  the  Swedes,  and  Katharine  Gor- 
doun,  united  to  John  in  lawful  matrimony  and  John  of  Obsdall  to 


386  Gaelic  Society  of  Inverness. 

his  own  and  his  native  country's  everlasting  glory  valorously 
deserved  well  of  the  most  potent  King  of  Sweden,  and  was  the  son 
of  George  Monro  of  Obsdall,  by  Katharine  Monro,  daughter  of 
Andrew  Monro  of  Miltoun,  by  Katherine  Vrquhart,  daughter 
of  Thomas,  Sheriff  of  Cromarty,  by  Anna  Abernethy,  daughter 
of  the  distinguished  Lord  Baron  of  Saltoun  :  And  George  was 
born  of  a  very  illustrious  man  and  chief  of  his  surname  Robert 
Monro  of  Fowles,  by  Katherine  Ros,  daughter  of  Alexander 
Ros,  Laird  of  Belnagown,  by  Elizabeth  Sinclair,  daughter  of  the 
most  famous  Eail  of  Caithness  :  And  Robert  was  born  of  the 
former  Robert  of  Fowlis  laird  thereof  (who  fell  honourably 
fighting  valiantly  for  his  country  in  the  battle  of  Pinkie) 
of  Anna  Dunbar,  daughter  of  Alexander  Dunbar,  Sheriff 
of  Moray,  by  Jean  Falconer,  daughter  of  the  laird  of  Hal- 
cartoun :  Further,  this  Robert  was  the  son  of  Hector  Monro  of 
Foulis,  by  Katherine  Mackenzie,  daughter  of  the  lord  or  chief  of  the 
Mackenzie's  (but  now  of  the  most  renowned  Earl  of  Seaforth)  which 
Hector  also  had  to  his  father  William  Monro  of  Foulis,  a  knight 
plainly  most  valiant  for  in  leading  an  army  at  the  command  of  the 
King  against  certain  factious  northern  men  (he  perished  by  treach- 
ery) and  to  his  mother  Anna  M'Lean,  daughter  of  the  lord  or  chief 
of  the  M'Leaiis,  But  the  maternal  line  of  the  foresaid  Colonel  Alex- 
ander is  as  follows  : — He  was  born  (as  before)  of  a  noble  mother 
Katherine  Gordoun,  daughter  of  John  Gordoun  of  Embo,  which 
John  was  the  son  of  Adam  Gordoun,  by  Katherine,  descended  of  a 
most  ancient  and  very  noble  lineage,  to  wit,  the  most  illustrious 
earls  of  Huntly;  and  Katherine  had  to  her  mother  J  ean  Gordoun, 
daughter  of  Gilbert,  son  of  Alexander  Gordoun,  baron  of  Aboyn, 
who  also,  when  he  was  a  son  of  the  Earl  of  Huntly,  took  to  wife 
the  only  daughter  and  heiress  of  the  most  honourable  Earl  of 
Sutherland,  whei-eby  he  himself  afterwards  became  Earl  of  Suther- 
land :  Who  all  were  united  in  lawful  wedlock,  and  were  descended 
of  lawful  marriage  of  illustrious  parents  and  most  distinguished 
families,  and  all  were  renouned  for  splendour  of  descent  and  for 
virtue:  their  honorable  and  excellent  exploits  transmitted  their 
fame  untarnished  without  any  blemish  or  aspersion  of  dishonour 
to  their  posterity :  all  likewise  for  their  singular  and  remarkable 
fidelity  to  their  country,  and  renowned  exploits  against  the 
enemies,  with  singular  honours  deservedly  bestowed  by  the  most 
serene  Kings  of  Scotland,  for  many  ages  bygone 
have  left  behind  them,  surviving  in  this  our  age,  a  distinguished 
progeny,  emulous  of  their  virtures:  By  the  tenor  whereof  we 
desire  you  all  our  friends  (saving  everyones  dignity)  alike  known 


Old  Highland  Industries.  387 

and  dear,  asked  and  entreated;  that  ye  treat  our  contryman,  now 
recommended,  Sir  Alexander  Munro,  dear  to  us  on  so  many 
accounts,  conspicuous  for  so  many  lights  of  virtures,  with  all  offices 
of  civility,  love,  honour,  and  dignity,  craving  again  the  like  favour 
from  us,  if  in  anything  ye  wish  to  use  our  assistance;  which  things, 
as  they  are  all  true  and  sure  in  themselves,  that  likewise  they 
may  be  better  attested,  and  more  certain  to  all  and  sundry,  and 
be  known  to  all  men  as  manifest,  we  have,  without  reluctance, 
granted  these  our  Letters  Patent  to  the  foresaid  Alexander 
Monro:  For  giving  full  faith  also,  to  which  among  all  men,  we 
have  commanded  our  narrower  seal  to  be  appended  hereto. 
Given  at  Edinburgh,  the  day  of  the  month  of  Sep- 

tember, the  year  from  the  Virgin's  birth,  one  thousand  six  hundred 
and  sixty  three,  and  the  fifteenth  year  of  our  reign" 
"By  Act  of  the  Lords  of  Secret  Council" 

28xH  APRIL  1886. 

On  this  date  William  Millar,  auctioneer,  Inverness,  was 
elected  an  ordinary  member  of  the  Society.  Thereafter,  Mr 
Alexander  Ross,  architect,  Inverness,  read  a  paper  on  the  "  Old 
Industries  of  the  Highlands."  Specimens  of  native  art  and  in- 
dustry were  exhibited  and  highly  admired.  Mr  Ross's  paper  was 
as  follows : — 


OLD  HIGHLAND  INDUSTRIES. 

In  these  days  of  great  factories  and  concentration  of  labour 
in  the  production  of  articles  required  for  the  daily  use  of  man,  it 
may  be  interesting  and  profitable  to  recall  some  of  the  old  and 
peculiar  modes  employed  by  our  countrymen  for  providing  food, 
clothing,  and  implements,  but  which  modes  have  now  almost 
disappeared. 

Machinery,  driven  by  steam,  has  done  away  with  much  hand 
labour,  and,  under  the  guiding  hand  of  man,  does  nearly  all  the 
work,  where  mechanical  power  is  required,  and  thus  gets  rid,  in  a 
large  degree,  of  the  great  waste  involved  in  manual  labour.  This 
centralised  production  has  tended  to  enlarge  and  extend  our 
towns  and  seats  of  industry,  and  to  produce  articles  for  the 
million  at  a  relatively  much  less  cost  than  could  be  done  by 
hand  labour,  and,  by  means  of  transport  and  commerce,  to  send 
machine-made  articles  into  the  furthest  corners  of  the  earth,  civil- 
ised and  uncivilised;  hence  we  find  ranged  alongside  stone  and 


388  Gaelic  Society  of  Inverness. 

flint  implements,  the  latest  gay  and  fancy  fabric  of  Manchester 
and  Birmingham.  Even  the  Hindoo  and  Chinaman's  gods  and 
idols  are  manufactured  in  our  British  workshops,  and  many  other 
articles  which  are  considered  peculiar  to  certain  nations.  I  had 
occasion  to  remark  this  particularly  in  a  Liverpool  counting-house, 
for  on  asking  what  were  the  goods  they  exported  from  this 
country,  a  drawer  was  pulled  out  and  samples  displayed.  These 
consisted  of  Spanish  hedalgbs,  spurs,  and  brilliant  saddles,  and 
saddle  cloths,  Spanish  mantillas,  &c.,  of  gorgeous  and  rich  colours, 
such  as  that  noble  animal  the  "  British  Crocker,"  always  declares 
the  British  manufacturers  can  neither  rival  nor  approach. 

It  is  extremely  interesting  to  study  the  progress  from  primi- 
tive machinery  to  the  most  advanced  and  intricate  results  of 
modern  times,  and  perhaps  the  Highlands  of  Scotland  afforded  till 
recently  a  very  good  field  for  such  study. 

The  Lowlands  of  Scotland  long  retained  their  ancient  practices 
as  regards  home-mades,  and  I  can  myself  recall  the  time  before 
the  modern  lucifer  match  and  vesta  were  introduced,  fire  was  pro- 
duced by  various  simple  methods,  and  when  the  old  gaberlunzie 
man  wandered  round  the  country,  and  the  chapman  paid  his  accus- 
tomed visit  to  supply  jewellery,  and  such  literature  as  was  then 
read,  the  old  cruize  lamp  with  fish  oil  and  rush  which  supplied 
the  poor  flicker  of  light  to  permit  the  maids  to  spin  and  the 
hinds  to  read. 

In  the  Highland  Glens  the  primitive  native  arts  were  con- 
tinued to  even  a  later  date  than  in  the  Lowlands.  This  would 
naturally  arise  from  the  difficulty  of  intercommunication  in  con- 
sequence of  the  want  of  roads  and  sparseness  of  population.  Ac- 
cordingly we  find  the  old  manners  and  customs  remaining,  and  the 
old  modes  of  cultivation  being  practised  long  after  they  had  dis- 
appeared from  amongst  their  more  advanced  countrymen.  It  is 
to  these  practices  I  would  now  draw  your  attention  to-night,  and 
perhaps  it  may  be  the  simplest  way  and  most  instructive  if  I 
take  a  glance  at  a  few  of  the  more  useful  and  common  arts  and 
discuss  each  in  detail. 

Beginning  with  1st,  dwellings  and  utensils  ;  2nd,  acriculture  ; 
3rd,  food ;  4th,  clothing ;  5th  luxuries ;  and  6th,  articles  of  com- 
merce. 

I  cannot  expect  to  exhaust  any  one  of  these  subjects,  but  I 
may  touch  on  a  few  of  each. 

The  dwelling  or  shelter  naturally  comes  amongst  the  first  re- 
quirements of  a  race,  and  the  implements  necessary  to  procure 
food  and  clothing. 


Old  Highland  Industries.  389 

I  need  not  go  into  the  very  early  forms  of  lake  dwellings, 
traces  of  such  being  found  in  almost  all  the  islands,  natural  and 
artificial,  in  our  lochs  under  the  name  of  crannogs.  Nor  shall  I 
t:mch  on  the  beehive  and  eird  houses  so  common  in  Aberdeenshire 
and  Caithness,  and  into  which  the  early  Pict  could  barely  crawl. 
(By  the  way,  Pennant  says  the  origin  of  the  name  Pict,  is  from 
Picteich  a  Thief — an  origin,  I  daresay,  some  of  you  may  be  inclined 
to  dispute.  Their  houses  were  simply  little  domes  of  stone  8  or  10 
feet  diameter,  into  which  the  native  crept  and  lived  in  the  rudest 
and  most  primitive  fashion.  At  this  stage  only  the  simplest  in- 
struments were  available,  such  as  stone  hatchets  and  hammers, 
flint  arrow  heads,  bone  needles,  &c.,  yet  by  means  of  these  and  the 
action  of  fire  the  ancient  savage  was  able  to  cut  down  trees,  scoop 
out  and  form  them  for  canoes,  dress  stones  to  form  the  quern, 
and  rubbing  stones  to  bruise  and  grind  the  grain  and  roots  for 
food.  He  was  also  able  to  form  a  mortar  pestal  of  stone,  and  by 
fish  bones  form  needles  to  sew  the  fibre  of  various  plants  and 
hooks  wherewith  to  catch  a  further  supply  of  fish. 

A  little  further  on  and  metals  came  to  his  aid,  and  we  find 
bronze  and  iron  taking  the  place  of  stone  implements,  and  gold 
and  silver  ornaments  coming  into  use,  many  of  them  exhibiting 
very  high  culture  and  taste. 

When  our  forefathers  took  to  roofing  their  dwellings  with 
timber  instead  of  stone,  the  form  seems  to  have  been  generally 
circular,  and  we  have  this  type  in  the  hut  circles,  which,  as  a 
rule,  are  just  of  sufficient  diameter  to  permit  the  space  to  be 
covered  in  by  cabers  placed  on  the  ground  or  low  turf  dyke,  and 
to  converge  at  the  top  into  a  point,  and  so  far  a  tent,  or  like  a 
conical  house.  This  would  seem  to  have  been  the  usual  form  of 
dwelling  of  the  native  Briton  at  the  time  of  the  Roman  Inva- 
sion, for  we  find  the  "Candida  Casa"  at  Whithorn  of  St  Ninian  in 
the  sixth  century  much  thought  of  as  the  first  stone  and  lime 
built  whitehouse. 

In  England  the  progress  in  castle  building  and  also  of  church 
work  was  progressive,  and  culminated  in  the  grand  cathedrals  and 
castles  of  the  thirteenth  century. 

In  Scotland  the  progress  was  not  so  marked  and  steady,  and 
we  have  no  church  work  to  show  older  than  the  eleventh  century, 
nor  of  domestic  work  anything  so  early.  I  would,  however,  re- 
mark, .that  from  the  beginning  of  the  eleventh  century  till  the 
sixteenth  century,  Scotland  can  hold  her  own  with  any  country 
both  in  ecclesiastical  and  baronial  architecture.  Still  alongside 
the  great  advances  made  in  baronial  and  ecclesiastical  architecture 


390  Gaelic  Society  of  Inverness. 

the  peasantry  lived  in  rude  huts  and  retained  many  of  their  old 
modes  of  working,  and  continued  to  supply  themselves  with  home- 
made stuffs,  both  of  food  and  clothing  to  an  extent,  and  in  a  man- 
ner which  it  would  perhaps  be  well  if  our  modern  natives  could 
still  to  some  extent  imitate  and  adhere  to.  The  farm  house  of 
the  last  century,  and  also  the  cottage  of  the  crofter,  was  supplied 
with  a  rude  plenty,  and  a  variety  both  of  food  and  clothing, 
which,  if  not  so  elegant  as  that  of  the  present  day,  was  in  many 
respects  more  healthy  and  serviceable  for  family  wants,  while  the 
mode  by  which  everything  was  turned  to  account  and  rendered 
available  for^food  and  clothing,  forms  an  entertaining  and  useful 
line  of  study. 

The  old  farm  house  kitchen  on  a  winter  night  of  itself  gives 
a  very  perfect  picture  of  what  I  would  like  to  bring  before  you, 
and  let  us  for  a  moment  describe  it,  as  I  myself  can  remember  one 
nearly  half-a-century  ago  in  Forfarshire.  The  kitchen  was  a  stone 
floored  apartment,  with  a  large  fireplace,  sufficiently  capacious 
for  a  fire  of  wooden  logs,  which  burnt  on  the  hearth,  and  to  per- 
mit of  one  or  two  sitting  alongside  it  in  the  recess.  Possibly, 
when  the  farm  servants  gathered  in  at  night,  light  would  be  de- 
sirable, but  there  were  no  candles  allowed,  except  for  the  ben  end 
(that  was  the  portion  occupied  by  the  family  of  a  farmer  when  he 
was  of  sufficient  standing  to  live  apart  from  the  farm  servants), 
and  how  to  produce  light  became  the  question.  In  the  poorer 
districts  the  old  bog  fir  was  made  to  do  duty,  and  the  Peer  man 
had  to  hold  it.  Those  of  you  who  had  the  pleasure  of  hearing 
Mr  James  Linn,  of  Keith,  lecture  on  Peer  men,  will  recollect  his 
very  interesting  paper  and  beautiful  specimens  of  stands  of  iron 
which  were  made  to  supersede  the  Peer  man  or  boy  who  used  to 
hold  and  replenish  the  bog  fir,  or  "  white  candle,"  when  it  came 
into  use,  for  it  was  the  good  old  practice  in  Aberdeenshire  to 
make  the  beggar,  or  gaberlunzie  man  pay  for  his  night's  quarters 
by  keeping  the  bog  fir  or  candle  alight,  while  others  worked  or 
amused  themselves,  and  hence  the  saying  of  an  unsociable  person, 
"  He'll  neither  dance  nor  hand  the  candle." 

To  return  to  house  building,  as  you  no  doubt  are  aware,  the  crof- 
ter to  this  day  builds  all  his  own  house — it  varies  in  different  locali- 
ties. In  the  Lowlands,  the  farm  labourer's  cottage  was  generally 
built  of  boulders,  or  round  water-worn  stones,  and  held  together 
with  clay  and  straw  and  plastered  inside  and  out  with  a  smooth 
coating  of  clay,  or  in  some  districts  with  lime  mortar.  It  was 
roofed  with  wood  rafters  more  or  less  manufactured,  and  the  rafters 
again  covered  with  slabs  from  the  nearest  saw  mill,  these  in  their 


Old  Highland  Industries.  391 

turn  overlaid  with  divots  or  sods  and  finished  with  thatch  of  straw. 
The  interior  was  floored  with  beaten  clay  and  divided  into  two  or 
more  rooms  by  a  partition  of  slabs  or  cabers,  the  interstices  being 
filled  in  with  clay  and  straw,  or  in  more  ambitions  cases,  wattled 
with  hazel  and  smoothened  with  clay.  The  windows  were  half 
glazed  with  coarse  glass  and  the  lower  half  of  timber,  with  doors 
hinged  to  open  for  ventilation.  This  was  the  Lowlander's  cottage, 
but  amongst  the  hills  and  on  the  West  Coast  the  house  was  still 
more  primitive,  in  these  cases  the  materials  had  to  be  used  of  a 
simpler  kind.  The  walls  are  drystr  ne,  facingoutside  and  infilled  with 
turf  in  the  heart,  the  roof  formed  of  trees  and  cabers  undressed,  and 
roughly  fitted  as  they  came  to  hand.  The  construction  was  also  dif- 
ferent. When  a  Highlander  began  to  build  his  house  he  commenced 
by  fixing  the  main  couples  at  certain  intervals, and  the  lower  portion 
was  let  into  the  ground  like  a  post.  To  the  top  of  these  the  rafters 
were  secured  by  a  wooden  pin  and  tied  across  by  a  tie  beam. 
At  the  apex  where  the  rafters  met  and  crossed  each  other  was 
laid  longitudinally  a  long  tree  or  beam,  on  which  the  smaller 
cabers  or  rafters  and  thatch  depended  and  rested,  and  hence  was 
called  the  roof-tree,  and  on  it  the  main  security  of  the  fabric  de- 
pended, and  displacing  the  roof-tree  was  certain  to  bring  the 
whole  fabric  to  the  ground,  and  hence,  in  the  importance  of  the 
roof  tree,  and  the  common  and  genial  toast,  "To  the  Roof-tree," 
no  doubt  had  reference  to  this  important  feature  in  the  structure. 
The  effect  of  those  old  Highland  roofs  was  extremely  good  and 
picturesque,  and  but  few  of  them  now  remain  ;  they  are  fast  dis- 
appearing before  the  manufactured  timber  and  slate.  The  im- 
portant feature  of  these  houses  and  roofs  is  that  they  were  entirely 
the  work  of  the  natives,  and  required  no  foreign  or  skilled  labour 
in  their  production ;  they  were  entirely  the  work  of  the  founder, 
who  was  his  own  architect  and  contractor.  The  cost  was  in  those 
days  trifling,  the  labour  not  being  taken  into  account ;  but,  so 
scarce  was,  and  still  is,  timber  on  the  West  Coast,  that  a  crofter 
removing  claims  and  often  carries,  the  roof  with  him.  The 
fire  was  placed  on  a  stone  slab  or  hearth  in  the  centre  of  the  floor, 
and  the  smoke  allowed  to  find  its  exit  through  sundry  holes  in  the 
roof.  The  result  is  that  a  large  portion  condenses  on  the  rafters  of 
the  house  and  forms  a  rich  dark  brown  varnish,  which  is  utilised 
by  the  crofter  as  manure,  and  I  have  seen  a  good  picture  painted 
with  this  varnish,  the  effect  much  resembling  sepia.  The  custom 
of  unroofing  annually  is  still  practised,  and  I  have  often  seen  the 
roof  lying  on  the  hillside  getting  washed  with  the  rain.  The  neigh- 
bours, on  the  occasion  of  a  roofing,  lend  a  helping  hand,  and  I 


392  Gaelic  Society  of  Inverness. 

have  often  seen  the  roof  being  removed  in  the  morning  and  replaced 
by  the  evening. 

In  the  Islands,  from  the  greater  scarcity  of  timber,  the  roof 
and  woodwork  are  still  further  economised,  and  stone  takes  the 
place  of  timber  to  a  greater  extent.  In  Harris  the  walls  are  often 
6  to  8  feet  thick,  being  formed  of  stone  on  the  outer  and  inner 
face,  the  centre  being  filled  up  with  moss  and  sods,  while  the  roof 
is  placed  on  the  inner  side  of  the  walls,  and  the  great  breadth 
forms  a  rampart  on  which  cattle  and  children  may  disport  them- 
selves. Travelling  in  Lochaber  on  one  occasion,  I  asked  what  a 
cottage  would  cost  them.  The  reply  was,  "  Well,  it  depends  on 
the  number  of  couples,  but  a  house  could  be  put  up  for  50s.,  but  it 
would  take  £5  to  make  a  right  one." 

At  the  same  time  as  the  house  was  constructed  by  home 
labour,  it  was  natural  that  all  the  furnishings  should  partake  of 
the  same  primitive  character,  and  accordingly  we  find  the  materials 
at  hand  were  made  to  serve  the  ends  required  by  simple  home 
manufacture.  After  the  house  building,  one  of  the  first  essentials 
would  be  cooking  ntensils,  and  we  find  that  a  simple  gridiron  and 
pot  were  indispensable.  These  were  formed  of  hammered  metal, 
and  these  cauldrons  occasionally  turn  up,  mostly  of  bronze,  and 
this  may  be  accounted  for  by  the  greater  durability  and  value  of 
copper  and  bronze,  and  these  are  always  found  in  ancient  examples 
to  be  of  sheets  of  metal  made  up  in  pieces  and  riveted.  Many 
specimens  of  this  still  exist,  but  the  cast  iron  pot  has  entirely  super- 
seded them  in  every-day  life.  The  native  pottery  seems  to  have 
held  its  own  to  a  much  later  date,  and  the  Lewis  pottery  is  well 
known,  and  in  Kilmuir,  Skye,  the  Rev.  Mr  Macgregor  told  me  he 
had  often  watched  the  natives  making  the  craggan  for  family  use. 
Sixty  years  ago  there  were  in  the  parish  of  Kilmuir  only  three 
teapots,  and  a  single  pot  represented  the  entire  cooking  apparatus 
of  a  family,  in  which  case  the  potatoes  were  boiled  in  the  pot  and 
the  herrings  were  placed  in  the  pot  over  the  cooked  potatoes,  and 
so  prepared. 

Dishes  of  all  kinds  were  scarcely  known,  and  instead  thereof 
a  square  board  above  1 7  inches  across  with  a  rim  3  inches  high  all 
round,  called  "  Clar,"  served  for  the  dish  to  hold  potatoes  and  fish, 
and  the  family  seated  round  a  nide  table  eat  their  meal  from  it.  Mr 
Macgregor  also  mentions,  that  "In  many  of  the  poorer  dwellings 
there  was  but  one  horn  spoon,  which  was  handed  from  member  to 
member  to  help  themselves  in  turn."  There  were  but  few  bowls, 
cups,  or  dishes  of  earthenware  in  these  humble  dwellings,  but  many 
of  them  had  wooden  cups  of  various  sizes  which  they  got  from  crews 


Old  Highland  Industries.  393 

of  vessels  from  the  Baltic.  They  met  these  vessels  in  calm  weather, 
and  got  planks  of  wood  and  dishes  of  the  kind  mentioned  in  lieu 
of  fresh  vegetables  which  they  took  on  board. 

The  people  of  this  district  were  in  the  habit  of  making  large 
pots  or  jars  of  the  native  clay.  These  craggans  were  of  various 
sizes,  and  some  of  them  would  contain  from  three  to  four  imperial 
gallons,  but  generally  they  were  of  smaller  size,  and  made  to  con- 
tain eight  or  nine  great  bottles. 

The  clay  of  which  these  craggans  were  made  was  not  found 
in  every  district,  but  when  found  large  numbers  of  these  pots  or 
craggans  were  made. 

Mr  Macgregor  describes  the  process  thus  : — "  The  clay  was 
smooth  and  plastic,  and  when  required  for  use  ib  was  wrought  xip 
by  the  hands  for  hours  together  until  it  was  brought  to  the  con- 
sistency of  the  putty  used  by  glaziers.  When  in  this  state  the 
most  skilful  and  tasteful  of  the  family  group  commenced  to  form 
the  craggan,  which  they  finished  in  less  than  two  hours'  time.  The 
first  part  of  it  made  was  the  circular  bottom,  which,  like  a  circular 
cake,  they  placed  upon  a  broad  or  flat  stone,  always  supplying 
themselves  from  the  lump  of  prepared  clay  beside  them.  When 
the  bottom  was  thus  formed,  they  rapidly  built  upon  it  all  around 
the  outer  edge  to  the  thickness  of  about  an  inch,  but  careful  all 
the  time  to  shape  it  into  the  form  required.  When  finished  the 
article  was  coarse,  rough,  and  indented  with  finger  marks,  but  in 
order  to  smooth  it  they  scraped  it  round  and  round  very  gently 
with  a  knife  to  give  it  a  more  seemly  appearance.  The  inside  was 
of  course  left  as  it  was,  as  there  was  no  access  to  it.  When  the 
dish  was  finished  it  was  put  on  to  a  safe  place  to  dry  by  the  heat  of 
the  sun,  and  was  left  in  that  state  for  perhaps  some  weeks,  until  it 
got  properly  hard.  The  next  process  was  to  set  it  in  the  midst  of 
a  powerf  ul  peat  fire  in  order  to  burn  it,  and  this  step  of  the  manu- 
facture frequently  ruined  the  whole  concern,  in  consequence  of  the 
unequal  heat  breaking  or  cracking  the  vessel.  The  burning  made 
the  craggan  harder  and  lighter,  and  quite  ready  as  a  receptacle  for 
the  family  oil.  This  oil  formed  an  important  item  in  the  family 
economy ;  it  was  procured  from  the  livers  of  different  kinds  of  fish, 
it  was  dark  in  colour,  like  port  wine,  but  thin  and  good.  The  fish 
on  arrival  were  gutted,  and  the  livers  were  taken  out  and  thrown 
into  the  pot  or  craggan,  and  left  there  till  they  melted  down  into  a 
comparatively  liquid  state.  They  then  set  the  decayed  livers  on  a 
slow  fire  to  dissolve  them  completely.  In  this  state  they  poured 
off  the  fine  oil,  put  it  into  a  craggan,  and  threw  the  refuse  on  a 
dunghill." 


394  Gaelic  Society  of  Inverness. 

These  craggans  are  still  made  in  the  Lewis,  and  I  show  a 
specimen,  and  some  cups  and  saucers. 

The  oil  was  mainly  used  for  lighting  the  "cruiscan,"  or  lamp, 
and  I  show  you  a  specimen  of  the  lamp.  These  lamps  superseded 
the  fir  root  and  in  their  turn  have  been  superseded  by  the  paraffin 
and  modern  oil  lamps.  As  you  will  observe,  they  are  constructed 
with  two  bowls  or  spoons,  one  to  hold  the  oil  and  wick,  the  other 
to  catch  the  drip,  and  by  a  clever  arrangement  the  upper  bowl 
or  spoon  was  made  by  hooking  on  to  a  series  of  pegs  to  tilt  up  as 
the  oil  was  consumed,  and  so  afford  a  continuous  supply  of  oil  to 
the  wick. 

The  mode  of  producing  light  was  by  striking  a  spark  from  a 
piece  of  flint  or  quartz,  which  spark  falling  on  a  piece  of  charred 
linen  or  cotton,  set  it  on  fire,  and  this  again  was  made  use  of  to 
light  a  rude  match  made  of  fir  and  tipped  with  brimstone. 

The  making  of  these  matches,  or  "spimks"  as  they  were 
called,  gave  occupation  in  the  long  evenings  to  the  male  part  of 
the  family,  who  split  up  fine  pieces  of  fir,  and  dipped  the  ends 
into  melted  brimstone  or  sulphur,  and  thus  produced  a  rude  lucifer 
match.  Since  these  "  cnriscean"  were  superseded  by  the  paraffin 
and  other  lamps,  they  have  been  generally  reduced  to  the  mean 
use  of  melting  brimstone  or  sulphur  for  smoking  of  bees,  and  those 
I  have  recovered  were  being  used  for  this  purpose  by  the  old 
ladies  who  kept  bees. 

The  provision  of  wicks  for  these  lamps  was  of  some  import- 
ance, and  was  made  of  the  pith  of  rushes  from  the  ditches  ;  and 
I  have  often  as  a  boy  earned  a  luncheon  by  gathering  and  peel- 
ing these.  They  were  prepared  by  stripping  off  the  outer  skin, 
and  raising  by  a  gentle  pressure,  the  pith  in  a  long  piece,  very  like 
Macaroni ;  these  were  tied  in  bundles  and  dried  for  use. 

FOOD. — Following  up  these  notes  on  the  Domestic  Economy 
and  Occupation,  we  naturally  come  next  to  the  preparation  of 
food.  Thus  we  have,  say,  the  meal — Oat  and  bere  meal  was  until 
recently  the  staple  food  of  the  people  in  Scotland,  and  the  prepai'a- 
tion  of  their  meal  formed  an  important  industry.  Mr  Macgregor 
mentioned,  in  the  paper  before  referred  to,  that  he  recollected  a 
time  when  loaf  or  wheaten  bread  was  unknown  in  Kilmuir.  "  I 
remember,"  he  says,  "  when  loaves  of  bread  were  made  at  the 
manse  for  a  Communion  or  Sacramental  occasion,  when  crowds  of 
females  resorted  to  the  minister's  house  to  see  the  '  aran 
caneach,'  that  is,  the  foggy  or  spongy  bread,  and  on  tasting  it 
they  did  not  at  all  relish  it,  as  they  did  not  consider  it  to  be  at 
all  so  substantial  as  their  own  oaten  cakes. 


Old  Highland  Industries.  395 

"  The  mode  of  preparing  the  grain  for  meal  varied  consider- 
ably, the  most  primitive  being  what  was  called  graddan  meal. 
This  was  prepared  as  follows : — The  standing  oats  or  barley 
having  been  cut  down  and  brought  to  a  convenient  spot,  the 
grain  is  taken  in  handfuls  from  the  sheaf  and  held  over  a  pot  or 
flat  stone  and  set  fire  to,  and  the  grain  being  thus  parched  and 
dried,  the  slight  tendril  is  burnt  through,  and  the  grain  drops  on 
the  stone  or  into  the  pot.  This  handful  is  kept  constantly  beat 
by  a  stick  to  separate  the  grain  more  readily  from  the  straw. 
When  sufficient  grain  has  been  collected,  it  is  stirred  about  in 
the  pot  or  on  the  stone  till  quite  dry,  it  is  then  fanned,  and  the 
grain  so  prepared  for  the  mill." 

I  need  nOt  describe  to  you  the  quern  or  hand  mill;  it  is  well 
known  as  being  composed  of  two  flat  stones,  the  upper  one  revolv- 
ing on  a  centre  pin  and  driven  by  hand.  The  quern  has  not 
altered  in  its  construction  for  thousands  of  years,  and  I  found  the 
Bedouin  Arabs  in  Jericho  preparing  their  grain  in  exactly  the 
same  way  with  the  quern  as  I  found  the  girls  in  Benbecula  and 
Harris.  It  is  often  referred  to  in  Scripture  as  the  Jews'  handmill, 
and  no  doubt  it  was  a  quern  which  Samson  ground  on  in  his 
prison  house. 

The  manufacture  of  these  mill-stones  was  of  great  importance, 
and  suitable  stones  were  carried  great  distances.  I  have  found  in 
the  outer  Islands  many  stones,  of  which  the  only  account  which 
could  be  given  was,  that  they  were  Lochaber  stones,  and  no  doubt 
the  Margarodite  schist  of  Glenroy  is  admirably  suited  to  the  pur- 
pose, being  composed  of  garnets  embedded  in  a  soft  matrix  of  a 
white  silvery  Talcose  schist  which  wears  down,  leaving  the  garnets 
projecting  out  like  teeth  to  cut  the  grain.  One  of  the  Lochaber 
quarries  was  situated  at  Bruniachan,  Glenroy,  where  stones  are 
still  to  be  seen  lying  about  half  made.  At  the  same  place  are 
traces  of  iron  furnaces.  And  another  famous  quarry  was  in  an 
island  called  Soa,  to  the  west  of  Skye,  and  was  a  sandstone  grit. 

The  querns  are  still  used  amongst  the  Islands,  and  I  have 
several  times  come  on  them  in  full  operation,  notably  at  Loch- 
boisdale,  where  a  few  years  ago  I  had  the  pleasure  of  witnessing 
the  whole  operation.  It  was  on  a  Michaelmas  day,  and  the  barley 
crop  was  ripe.  I  happened  to  mention  to  the  innkeeper  my  desire 
to  see  the  operation  of  preparing  the  "  Graddan  Meal,"  and  said 
that  I  had  heard  it  was  the  custom  in  Uist  to  prepare  and  eat 
Michaelmas  cake  on  that  day.  He  said  "  True,  and  if  you  care 
you  can  see  the  process  close  by."  I  immediately  declared  myself 
ready  for  the  expedition.  The  darkness  had  set  in,  and  I  had  made 


396  Gaelic  Society  of  Inverness. 

myself  comfortable  for  the  night,  but  I  resumed  my  boots  and 
started  over  the  hill,  and  after  stumbling  over  rocks  and  bogs 
for  a  mile  or  so,  we  came  to  the  cottage  where  the  operation  was 
being  carried  on.  We  were  just  in  time.  The  grain  was  being 
separated  from  the  straw  very  much  as  described  by  Mr  Macgregor, 
and  the  husks  were  being  taken  off  the  grain  by  stirring  the  parched 
corn  in  a  pot,  the  fire  still  kept  burning  the  grain,  and  the  husking 
and  kiln  drying  were  one  and  the  same  operation.  After  the  grain 
had  been  thoroughly  husked  and  dried,  it  was  winnowed  and  ready 
for  grinding.  The  woman  who  did  this  took  the  grains  and  dropped 
them  gently  into  the  centre  hole  of  the  upper  stone,  while  she 
turned  it  with  the  other  hand,  and  the  meal  was  thrown  out  round 
the  outer  rim  of  the  stones.  After  preparing  about  a  peck  of  it 
she  gathered  it  up,  and  with  a  sieve  separated  the  meal  from  any 
seeds  and  impurities.  She  then  proceeded  to  bake  the  cake  in  the 
ordinary  way,  and  when  shaped  she  spread  over  the  upper  surface 
some  melted  sugar  and  carroway  seeds.  The  baking  and  firing  was 
done  in  the  ordinary  way  on  a  flat  disc  of  metal,  and  when 
sufficiently  fired  it  was  cut  up  and  handed  round  to  the  members 
of  the  family  and  visitors.  When  warm  and  fresh,  it  was  very 
palatable,  and  I  enjoyed  a  portion.  Being  much  interested  in  the 
custom  and  operation,  I  begged  a  bit  of  the  cake  to  take  home. 
I  was  presented  with  a  goodly  portion,  which  I  brought  home  on 
trial,  and  a  day  or  two  after  my  arrival  I  was  describing  to  some 
friends  the  operation,  and  offered  to  allow  them  taste  of  my  fare. 
But  I  reckoned  without  my  host,  for  on  ordering  in  the  bread  I  was 
informed  by  the  serving  maid  that  my  wife  had  ordered  the  precious 
cake  to  be  thrown  out  to  the  pigs,  it  smelt  the  house  so,  and  I 
must  confess  that  however  pleasing  and  attractive  the  cake  was 
partaken  of  in  a  Highland  bothy,  fresh,  and  with  all  the  romance 
of  the  situation,  yet  in  our  refined  condition  it  had  lost  its  sweet- 
ness, and  became  absolutely  offensive.  So  much  for  our  early 
tastes  and  romantic  ideas  of  Highland  life. 

Jamieson,  in  his  work  on  popular  songs  and  ballads,  gives  the 
following  graphic  picture  of  Highland  life  in  the  beginning  of  the 
present  century,  and  though  a  little  coloured  it  fairly  enough 
describes  the  amount  of  home  resources  of  old  country  life,  which, 
alas  !  is  a  thing  of  the  past,  and  the  Highlander  now  depends  too 
much  on  foreign  produce  and  the  regular  visits  of  the  Glasgow 
steamers  for  his  comforts.  He  says — "  On  a  very  hot  day  in  the 
beginning  of  autumn,  the  author,  when  a  stripling,  was  travelling 
afoot  over  the  mountains  of  Lochaber,  from  Fort-Augustus  to 
Inverness,  and  when  he  came  to  the  place  where  he  was  to  have 


Old  Highland  Industries.  397 

breakfasted  there  was  no  person  at  home,  nor  was  there  any  place 
where  refreshment  was  to  be  had  nearer  than  Cores,  which  is 
eighteen  miles  from  Fort- Augustus.  With  this  disagreeable  pro- 
spect he  proceeded  about  three  miles  further,  and  turned  aside  to  the 
first  cottage  he  saw,  where  he  found  a  hale  looking,  lively,  tidy ,  little, 
middle-aged  woman  spinning  wool,  with  a  pot  on  the  fire  and  some 
greens  ready  to  be  put  into  it.  She  understood  no  English,  and 
his  Gaelic  was  then  by  no  means  good,  though  he  spoke  it  well 
enough  to  be  intelligible.  She  informed  him  that  she  had  nothing 
in  the  house  that  could  be  eaten  except  cheese,  a  little  sour  cream, 
and  some  whisky.  On  being  asked  rather  sharply  how  she  could 
dress  the  greens  without  meal,  she  good-humouredly  told  him 
that  there  was  plenty  of  meal  in  the  croft,  pointing  to  some  un- 
reaped  barley  that  stood  dead  ripe  and  dry  before  the  door,  and 
if  he  could  wait  half-an-hour  he  should  have  brose  and  butter, 
bi-ead  and  cheese,  bread  and  milk,  or  anything  else  that  he  chose. 
To  this  he  most  readily  assented,  as  well  on  account  of  the  singu- 
larity of  the  proposal,  as  of  the  necessity  of  the  time ;  and  the 
good  dame  set  with  all  possible  expedition  about  her  arduous 
undertaking.  She  first  of  all  brought  him  some  cream  in  a  bottle, 
telling  him,  '  He  that  will  not  work  neither  will  he  eat ;  if  he 
wished  for  butter,  he  must  shake  that  bottle  with  all  his  might, 
and  sing  to  it  like  a  mavis  all  the  time ;  for  unless  he  sung  to  it  no 
butter  would  come.'  She  then  went  to  the  croft,  cut  down  some 
barley,  burnt  the  straw  to  dry  the  grain,  rubbed  the  grain  between 
her  hands,  and  threw  it  up  before  the  wind  to  separate  it  from  the 
husks;  ground  it  upon  a  quern,  sifted  it,  made  a  bannock  of  the 
meal,  set  it  up  to  bake  before  the  fire,  and  lastly  went  to  milk  her 
cow,  that  was  reposing  during  the  heat  of  the  day,  and  eating  some 
outside  cabbage  leaves  ayont  the  hallau.  She  sung  like  a  lark 
the  whole  time,  varying  the  strain  according  to  the  employment  to 
which  it  was  adapted.  In  the  meanwhile  a  hen  cackled  under  the 
eaves  of  the  cottage,  two  new  laid  eggs  were  immediately  plunged 
into  the  boiling  pot,  and  in  less  than  half-an-hour  the  poor,  starv- 
ing, faint  and  wayworn  minstrel,  with  wonder  and  delight,  sat 
down  to  a  repast  that,  under  such  circumstances,  would  have  been 
a  feast  for  a  prince." 

The  simple  mode  of  preparing  meal  is  still  continued,  and  the 
burning  of  the  grain  to  remove  the  ears  of  corn  and  get  rid  of  the 
husk  was  practised  in  Skye  till  very  recently. 

The  meal  thus  produced  was  called  "graddan"  meal,  and  was 
highly  esteemed  and  sold  for  several  shillings  more  per  boll  than 
the  ordinary  mill-made  meal,  and  the  Rev.  Mr  Macgregor  told  me 


398  Gaelic  Society  of  Inverness. 

that,  in  his  «arly  days  in  Skye,  the  winter  mornings  were  enlight- 
ened and  enlivened  by  the  appearance  of  the  firesof  each  family  being 
alight  preparing  the  morning  food  in  this  manner.  When  the 
lairds  established  regular  water  mills  on  their  estates  a  few  cen- 
turies ago,  the  millers  were  empowered  by  Acts  of  Parliament  to 
search  out  and  break  all  the  quern  stones  to  be  found  ;  and  fami- 
lies were  only  allowed  to  use  querns  and  other  means  of  grinding 
their  corn  during  stormy  weather,  or  such  causes  as  prevented  their 
access  to  the  regular  mill  to  which  they  were  thirled.  The  gauger 
was  also  a  great  enemy  to  the  quern,  for  it  was  a  source  of  trouble 
to  him,  by  enabling  the  native  to  prepare  his  malt  for  smuggling, 
an  art  not  altogether  unknown  in  the  present  day,  but  rendered 
easier  from  the  removal  of  the  malt  duty. 

The  Government,  kings,  lairds,  and  miller  seem  to  have 
been  all  combined  against  the  quern  from  very  early  times,  for  not 
only  in  the  following  Act  passed  by  King  Alexander  III.  of  Scot- 
land, viz.: — "  That  no  man  shall  presume  to  grinde  quheit,  maisloch 
or  rye  with  hand  mills  except  he  be  compellit  by  storm,  and  be  in 
lack  of  mylnes  quhilk  should  grinde  the  samen,  and  in  this  case 
if  a  man  grindes  at  hand  mylnes,  he  shall  give  the  thretien  measure 
as  multer !  and  if  any  man  contraveins  this,  our  prohibition,  he 
shall  tyne  his  hand  mills  perpetually."  Of  course  this  was  to 
protect  the  lairds  who  had  erected  water  mills,  and  to  enable  the 
millers  to  pay  their  rents. 

From  the  quern  up  to  the  laird's  mill  there  were  various 
qualities  of  mills,  and  I  have  seen  both  in  Shetland  and  in  Lewis 
the  upright  wheel  at  work,  and  I  show  you  drawings  of  it.  It  is 
called  a  "  clappan,"  from  the  peculiar  noise  it  makes  as  the  stone  re- 
volves. The  peculiarity,  as  you  will  observe,  is  that  the  wheel  is 
horizontal,  and  the  axle  upright,  and  that  the  upper  stone  of  the 
mill  is  fixed  to  the  same  axle  as  the  wheel,  exactly  as  if  cart 
wheels  and  axle  had  been  set  on  one  side,  one  wheel  at  the  water, 
the  other  at  the  grindstone.  The  house  must  be  built  over  the 
burn  of  course,  so  that  the  motion  passes  directly  to  the  grinding 
stones.  The  principle  of  the  mill  is  exactly  the  same  as  any  other. 
It  is  the  peculiar  horizontal  water  wheel  which  marks  it  out  from 
the  ordinary. 

At  the  same  cottage  referred  to  at  Lochboisdale,  I  was  amused 
watching  an  old  lady  of  nearly  four  score  preparing  her  snuff. 
She  took  some  leaves  of  ordinary  tobacco,  and  having  unrolled 
them  and  dried  them  till  they  were  quite  crisp,  she  put  them  in  a 
bowl,  and  with  the  round  knob  of  the  tongs  she  ground  them  to  a 
fine  powder,  and  proceeded  to  regale  herself  with  a  pinch.  I  was 


Old  Highland  Industries.  399 

told  that  this  was  not  an  uncommon  way  of  preparing  their  snuff, 
and  that  they  preferred  it  to  the  shop  snuff  from  Glasgow,  which 
they  said  contained  glass,  which  cut  their  nostrils  and  lips. 

In  the  olden  times  want  of  communication  and  means  of  trans- 
port imposed  on  all  our  ancestors  the  necessity  of  laying  up  winter 
stores  and  preparing  and  preserving  food,  and  at  Martinmas  the 
meal  girnal  was  filled,  and  the  mart  or  cow  and  other  animals 
killed  for  winter  use. 

The  preparation  and  utilisation  of  all  parts  of  these  animals 
for  winter  use  formed  no  small  item  in  the  home  industry,  and  the 
ingenious  uses  to  which  all  parts  of  the  animal  was  put  and  the  in- 
genuity it  developed,  must  have  been  beneficial  to  the  operators. 
Within  my  own  recollection  I  have  seen  the  animal  killed  and 
the  hams  and  flesh  salted  ;  the  fat  prepared  and  made  into  candles  ; 
the  white  and  black  puddings  prepared ;  the  horns  converted 
into  spoons  by  the  travelling  tinkers ;  the  skin  tanned  and  con- 
verted into  shoes,  brogues,  sieves  for  corn,  and  other  articles.  All 
these  operations  required  a  certain  amount  of  skill  and  experience, 
and  the  education  of  the  peasantry  in  such  arts  must  have  prepared 
them,  in  a  singularly  suitable  manner,  to  form  the  best  emigrants 
and  colonists. 

If  I  follow  up  this  line  a  little  further,  we  shall  find  that  the 
making  of  clothes  formed  also  an  important  factor  in  house  work. 
Throughout  the  Highlands  and  in  many  of  the  Lowland  houses 
in  Scotland,  till  the  beginning  of  the  century,  almost  all  the  ordin- 
ary worsteds  were  prepared  for  the  weaver,  as  well  as  the  linens, 
and  even  yet  I  know  of  some  goodly  stock  of  home-made  sheeting 
and  linens. 

In  the  better  class  the  dame  had  her  maids  to  spin  in  the 
evening  round  the  fire,  and  in  the  Highland  cottage  I  have  seen 
often  the  old  wife  and  her  daughters  busy  spinning  the  wool,  but 
this  is  now  exceptional  and  spasmodic.  A  few  years  ago  the  Harris 
cloth,  under  the  encouragement  of  the  late  Countess  of  Dunmore, 
and  other  ladies,  became  fashionable,  and  considerable  quantities 
were  forced  on  the  market,  but  after  the  novelty  had  passed  away, 
the  demand  subsided.  The  manufacturers  took  \ip  the  trade,  and 
with  their  superior  appliances  they  produced  imitations  at  a 
cheaper  rate,  and  a  more  finished  article  for  the  cockney  con- 
sumer. 

The  preparation  of  these  cloths  formed  an  important  and 
picturesque  feature  in  Highland  life,  and  almost  every  traveller 
during  the  last  century  described  the  process  more  or  less.  I 
need  not  therefore  go  into  details.  After  the  wool  was  cleared, 


460  Gaelic  Society  of  fhuerness. 

carded,  and  dressed,  it  was  the  duty  of  the  females  to  spin  it 
into  worsted  or  threads,  and  the  doing  so  gave  occupation  to 
the  old  and  infirm  as  well  as  the  young,  and  grannie  at  the 
spinning  wheel  has  always  been  a  favourite  subject  for  Scottish 
painters  and  poets.  The  distaff  was  a  more  ancient  form  of 
spinning,  and  had  the  advantage  of  being  done  on  the  hillside, 
and  I  have  met  the  girls  herding  on  the  hillside  and  busily 
spinning  with  the  distaff.  The  working  of  the  distaff  is  very 
simple  and  picturesque,  viz. — A  bundle  of  wool  is  held  under 
the  arm  and  also  a  staff  about  4  feet  long,  which  is  allowed  to  pro- 
ject in  front,  and  over  the  projecting  end  passes  the  thread  of 
worsted.  The  end  hangs  down  a  foot  or  two,  and  on  a  spindle 
is  hung  the  whorl  or  ring  of  stone,  which  is  the  fly-wheel,  and  which 
is  spun  round  from  time  to  time  and  twists  the  wool  ;  gradually 
the  thread  is  fed  out  from  the  store  under  the  arm,  and  as  spun  it 
is  rolled  into  a  ball  above  the  whorl.  In  almost  all  cairns  and  pre- 
historic dwellings,  these  whorls  are  to  be  found,  often  made  of 
steatite,  but  any  soft  stone  will  suit. 

The  preparation  of  the  wool  for  weaving,  and  also  the  dyeing 
of  it,  was  a  matter  which  gave  scope  for  much  ingenuity,  and  I 
have  made  a  list  of  the  different  dyes  used,  which  may  be  interest- 
ing. Now  the  mineral  dyes  have  superseded  the  native,  which 
were  as  a  rule  vegetable,  but  alum,  copperas,  and  urine  were  used  to 
clean  the  wool  and  fix  the  colours. 

Many  of  the  colours  were  extremely  bright  and  pretty,  though 
it  was  at  all  times  difficult  to  produce  the  bright  scarlets  of  the 
regular  dyester,  and  amongst  the  home-made  cloths  we  find  certain 
quantities  of  the  brightest  dyes  creeping  in  from  the  regular  manu- 
facturers. The  following  is,  however,  a  list  of  such  dyes  and  their 
results  as  I  have  been  able  to  procure,  viz.: — 

DYES. 

1.  Heather,  with  Alum Dark  Green. 

The  Heather  must  he  pulled  before  flowering, 
and  from  a  dark,  shady  place. 

2.  Ci  o  tie,  a  eoarse  kind  of  Lichen  (Parmelia  saxalllis)  Philamot— Yellow- 

ish Brown  (colour 
of  a  dead  leaf). 

3.  Crottle  Corkir  (white  and  ground,  and  mixed  with 

urine)  (Lecanoratartarea) Scarlet  or  Crimson. 

4.  Common  Yellow  Wall  Lichen  ( Parmtlia parietina )  Brown. 

5.  Rock  Lichen  (Ramalina  scopulorum) Red. 

6.  White  Crottle  (Lecanora  pallescens) Red. 

7.  Limestone  Lichen  (Urceolaria  calcarea) Scarlet. 

Used  hy  the  peasantry  in  limestone  districts 
(Shetland.  &c.) 

8.  Park  Crottle  (Parmelia  ceratophylla ) Brown. 


Old  Highland  Industries.  401 

DYES. 

9.  Whin  Bark  (Furze) Green. 

10.  Dulse,  a  sea-weed,  or  Duilisg,  "The  leaf  of  the 

water.  ' Brown. 

11.  "  Shillister,"  (Iris)  root Black  or  Grey. 

12.  Alder Black. 

13.  Soot  (Peat) Dirty  Yellow 

14.  Blaeberry,  with  Alum  or  Copperas Blue 

15.  Blaeberry,  with  nut  Galls Dark  Brown 

16.  Blaeberry,  with  Alum, Verdigris  and  Sal-Ammoniac  Purple  Red. 

17.  Elder,  with  Alum Blue. 

18.  Privet  Ripe  Berries,  with  salt Scarlet  Red. 

19.,        Do Green. 

20.  "Euonymus,"  (spindle  tiee  burning  bush),  with 

Sal- Ammoniac Purple. 

21.  Currant  (common  burning  bush),  with  Alum Brown. 

22.  Apple  Tree,  Ash,  and  Buckthorn,  also  Poplar  and 

Elm Yellow. 

23.  Broom  (Common) Lively  Green. 

24.  Rut-  (Galium  Verum),  or  Ladies'  Bed  Straw Fine  Red. 

25.  Roid,  or  Bog  Myrtle,  a  plant  of  sweet  flavour, 

also  called  Gual Yellow. 

26.  Dandelion Magenta. 

27.  WildCress Violet. 

28.  Carmeal  (Braoom  Fraoich Violet. 

29.  Root  of  Common  Dock,  with  copperas Finest  Black. 

30.  Root  of  Ash  Tree Yellow. 

31.  Tormentil  (also  used  for  Tanning)  Red. 

32.  St, John's  Wort Rich  Yellow. 

33.  Tensel Yellow. 

34.  Wild  Mignonette,  with  Indigo  Green. 

35.  Bra cken  Root Yell o w . 

36.  Bramble Dark  Orange. 

37.  Sundew  (Drosera  Rotundifolia) Purple. 

38.  Do.         with  Ammouia Bright  Ytllow. 

In  Italy  a  liquor  is  distilled  from  this  plant, 
and  called  "  Roesoli." 

The  crottle  (2),  which  yielded  a  brown  dye,  is  the  stone  and 
heath  parmelia — Parmelia  saxatilis  and  omphalodes.  Another 
lichen  which  was  in  great  favour  ome,  and  produced  a  bright 
crimson  dye,  is  No.  3 — the  corcar  lichen — Lecanora  tartarea. 
More  than  a  hundred  years  ago  indigo  had  entirely  superseded 
woad  to  produce  blue.  It  was  with  woad,  or  ylastum — Isatis 
tinctoria — that  the  ancient  Britons  used  to  stain  their  bodies 
when  going  to  battle.  The  Bog  Myrtle,  or  Myrica  (25),  has 
several  Gaelic  names,  but  on  the  mainland  ,the  prevalent  one  is 
Roid.  It  is  the  badge  of  the  Campbell  clan,  and  before  the  days 
of  Peruvian  bark,  it  supplied  febrifuge  and  worm-killing  medicine 
not  to  be  despised.  Koid  leaves  are  yet  put  in  beds  and  among 
packed-up  clothes  to  keep  away  fleas  and  moths.  It  is  a  highly 


402  Gaelic  Society  of  Inverness. 

aromatic  plant.  The  cairmeal  (28)  is  the  orobus  tuberosus.  A 
fermented  liquor  was  in  olden  times  made  from  its  tuberous  roots, 
after  being  ground  down  into  meal. 

Logwood  and  Redwood  are  much  in  demand  now;  but  these 
are  foreign  dyes,  though  long  known  and  used.  I  saw  a  dye 
being  made  in  one  case  in  Jura.  The  large  pot  was  filled  with 
alder  leaves  and  twigs,  from  which  a  black  dye  is  prepared  by  a 
simple  infusion  (like  tea),  and  the  colour  is  made  fast  by  the 
addition  of  logwood  and  copperas. 

The  process  of  dyeing  with  vegetable  home  dyes  was — To 
wash  the  thread  thoroughly  in  urine  (long  kept,  and  called  in 
Gaelic  "fual,")  rinsed  and  washed  in  pure  water,  then  put 
into  the  boiling  pot  of  dje,  which  is  kept  hard  a-boil  on  the  fire. 
The  thread  is  now  and  again  lifted  out  of  the  pot  on  the  point  of 
a  stick,  and  plunged  back  again  till  thoroughly  dyed.  If  blue  the 
thread  is  washed  in  salt  water,  any  other  colour  in  fresh.  The 
yarn  is  then  hung  out  to  dry,  and  when  dry  is  gathered  into  balls 
or  clews,  and  it  is  then  ready  for  the  weaver's  loom. 

I  am  able  to  show  you  a  small  bit  of  tartan,  dyed  in  the 
Highlands  130  years  ago,  and  used  ever  since;  the  green  being 
purely  from  the  heather,  the  red  possibly  from  Crottle,  No.  3. 

After  the  wool  is  spun  and  dyed,  and  the  weaver  has  made 
the  cloth,  comes  the  waulking  or  felting  of  the  cloth,  which  in 
manufactories  is  done  by  the  waulking  mill,  formerly  formed  of 
ponderous  wooden  hammers  which  beat  the  cloth  in  a  damp  state 
till  the  open  wove  cloth  is  closely  felted  together  and  made  a  suit- 
able protection  against  wind  and  rain.  In  the  Highland  districts 
women  make  use  of  their  feet  to  produce  the  same  result,  and  a 
picturesque  sight  it  is  to  see  a  dozen  or  more  Highland  lassies  set 
round  in  two  rows  facing  each  other.  The  web  of  cloth  is  passed 
round  in  a  damp  state,  each  one  pressing  and  pitching  it  with  a 
dash  to  her  next  neighbour,  and  so  the  cloth  is  handled,  pushed, 
crushed,  and  welded  as  to  become  close  and  even  in  texture.  The 
process  is  slow  and  tedious,  but  the  ladies  know  how  to  beguile 
the  time,  and  the  song  is  passed  round,  each  one  taking  up  the 
verse  in  turn,  and  all  joining  in  the  chorus.  The  effect  is  very 
peculiar  and  often  very  pleasing,  and  the  waulking  songs  are 
very  popular  in  all  the  collections. 

I  have  on  various  occasions  watched  the  waulking  process, 
but  seldom  in  recent  years.  It  is  often  the  occasion  of  a  little 
boisterous  merriment  and  practical  joking,  for,  should  a  member  of 
the  male  sex  be  found  prowling  near  by,  he  is,  if  caught,  uncere- 
moniously thrust  into  the  centre  of  the  circle  and  tossed  with  the 


Old  Highland  Industries.  403 

web  till,  bruised  with  the  rough  usage  and  blackened  with  the  dye, 
he  is  glad  to  make  his  escape  from  the  hands  of  the  furies. 

LINEN. — The  growing  of  lint,  which  had  formed  a  valuable 
and  extensive  feature  amongst  the  peasantry,  came  to  an  end  some 
30  or  40  years  ago,  and,  except  as  an  experiment,  it  is  never  grown 
now. 

It  was  introduced  some  400  or  500  years  ago,  and  was  uni- 
versally cultivated  throughout  Scotland.  The  first  I  have  an 
account  of  in  this  quarter  is  at  Portsoy,  where  lint  was  first  grown 
in  1490.  In  1686,  to  promote  the  use  of  linen,  an  Act  was  passed 
ordaining  that  no  corpse  of  any  person  whatsoever  be  buried  in 
any  shirt,  sheet,  or  anything  else,  except  in  plain  linen,  the  cost 
not  exceeding  20  shillings  Scots  per  ell.  The  nearest  deacon  or 
elder  of  the  parish,  with  one  or  two  neighbours,  were  required  to 
see  that  this  was  complied  with. 

The  cultivation  of  lint  or  flax  became  a  national  industry,  and 
lint  was  grown  on  almost  every  farm  in  Scotland,  and  it  was  to 
promote  the  linen  trade  that  the  British  Linen  Company  was  com- 
menced in  1746 — it  is  now,  as  you  are  aware,  entirely  a  banking 
company.  Factories  were  established  in  every  district.  We  had 
an  extensive  trade  in  Inverness,  and  mills  were  built  at  Cromarty, 
Spinningdale,  and  as  far  north  as  Kirkwall  and  Stornoway.  Pen- 
nant gives  a  statement  of  the  various  quantities  manufactured  in 
each  county  and  town,  and  accordingly  we  find  that  Inverness, 
when  at  the  height  of  its  prosperity  in  1770-71,  produced  223,798 
yards,  at  an  average  price  of  6d.  per  yard,  or  a  total  value  of 
£6425.  5s.  2d.  I  can  remember  the  Citadel  buildings  and  Factory, 
now  Albert  Place,*  filled  with  handlooms;  but  Forfarshire  seems  to 
have  been  the  great  seat  of  this  trade  in  Scotland.  In  my  early  days, 
in  Forfarshire  I  used  to  see  the  lint  grown  and  steeped  in  pools,  or 
"lint  pots"  as  they  were  called,  and  every  village  and  clachan  had 
its  handloom  weaver,  and  from  whom  as  boys  we  used  to  beg  a 
bunch  of  threads,  or  "  thrums,"  as  they  were  called,  to  make  cords 
and  strings,  and  every  old  wife  span  the  lint  to  supply  the  house- 
hold linen.  Much  of  this  old  linen  still  remains  in  old  families, 
and  my  grandmother's  entire  family  linen  was  home-made. 

The  quality  of  this  linen  was  very  superior,  and  the  beauty 
of  the  patterns  and  artistic  character  of  the  designs  is  surprising. 
I  have  been  favoured  with  some  very  fine  specimens  from  Mr 
Roderick  Maclean,  of  Ardross.  These  I  show  you  were  grown  at 
Redcastle  and  Conan  in  the  years  1810-20,  and  woven  by  hand- 

*  These  latter  buildings,  I  am  informed,  were  used  for  cotton  thread 
spinning — not  linen  weaving. 


404  Gaelic  Society  of  Inverness. 

loom  weavers  in  Inverness — that  from  Conan  woven  by  one  Mac- 
phail,  hand-loom  weaver,  in  1855,  he  being  then  about  seventy 
years  old,  and  was  his  last  weavings. 

Perhaps  the  most  interesting  is  a  tablecloth  lent  me  by  Mrs 
Aitken,  which  bears  the  name  of  Marion  Elliot,  1722,  and  a 
specimen,  J  754,  of  very  finp  quality.  I  might  multiply  specimens, 
but  time  will  not  permit. 

POTATOES. — A  debate  arose  after  Mr  Maclean's  paper  on 
"  Rosskeen,"  the  other  evening,  on  the  cultivation  of  potatoes,  and 
as  this  is  an  important  article  of  food  in  the  Highlands,  I  shall 
make  a  few  notes  as  to  the  introduction  of  this  valuable  and  uni- 
versal industry,  as  it  has  had  a  very  importar  t  effect  on  the  habits 
and  mode  of  life  in  the  Highlands.  The  potato  was  at  first  viewed 
with  jealousy  aud  dislike,  and  began  to  be  cultivated  with  hesita- 
tion, about  its  moral  character,  for  it  was  believed  "  that  some  of 
the  more  uncontrollable  passions  of  human  nature  were  favoured 
by  its  use." 

It  is  said  potatoes  were  first  introduced  into  Ireland  about 
1585,  by  Sir  Walter  Raleigh,  and  so  extensively  cultivited  there 
that  they  were  a  succour  to  the  poor  when  their  cereal  crops  were 
destroyed  by  the  soldiers  during  the  civil  war.  The  exact  date 
of  the  introduction  of  potatoes  seems  uncertain,  for  Martin  in  his 
"Western  Isles"  says  that  in  1689  potatoes  were  the  common  food 
of  the  peOple  in  Skye.  From  Ireland  they  were  introduced  into 
England  about  the  end  of  the  17th  century,  and  sold  in  1694 
at  6d.  and  8d.  per  pound.  They  were  first  heard  of  in  Scotland 
in  1701,  and  the  Duchess  of  Buccleuch's  household  book  mentions 
the  esculent  as  brought  from  Edinburgh,  and  costing  2s.  6d. 
a  peck.  In  1733  it  began  to  be  cultivated  in  gardens.  Accord- 
ing to  Chambers's  "Domestic  Annals,"  the  field  culture  of  the 
potatoes  was  first  practised  in  the  county  of  Edinburgh  by  a 
man  Henry  Prentice  in  1746.  Parker  says: — "Potatoes  were 
introduced  into  TJist  in  1743.  In  the  spring  of  that  year  Clan 
Ranald  was  in  Ireland,  and  saw  with  surprise  and  approbation 
the  practice  of  the  country,  and  brought  home  a  cargo  of  potatoes. 
On  his  arrival  the  servants  were  convened,  and  directions  given 
how  to  plant  them,  but  they  all  refused,  and  were  immediately 
committed  to  prison.  After  a  time  they  gave  way,  and  agreed 
to  plant  these  roots.  When  ripe,  many  of  the  tenants  laid  these 
potatoes  at  the  laird's  door,  saying,  ''I  he  laird  might  order  them 
to  plant  these  foolish  roots,  but  he  could  not  make  them  eat 
them.' "  It  was  ten  years  later  before  they  reached  Barra.  Some 
doubt  on  this  story  is  raised  by  the  fact  that  Martin  in  his 


Old  Highland  Industries-  405 

description  of  the  Western  Isles  says  that  in  1689  they  were  the 
ordinary  food  of  the  common  people  in  Skye  at  that  date. 

KELP.  -  One  of  the  most  important  industries  was  Kelp.  From 
the  eighteenth  century,  kelp  was  the  great  staple  of  Highland  ex- 
port, and  during  the  war  in  the  beginning  of  the  century,  the  kelp 
stores  yielded  over  5000  tons  of  kelp,  *t  the  average  price  in  the 
market  of  £16  per  ton,  yielding  not  less  than  £80,000,  exceeding 
five  times  tho  rent  of  the  thirty  thousand  acres  of  Hebridean  arable 
land. 

Since  the  introduction  of  Spanish  barilla  and  other  substi- 
tutes, kelp  fell  in  price  from  two-thirds  to  one-third  of  the  former 
average,  but  as  it  is  manufactured  at  a  cost  only  of  from  £3  to 
£4  per  ton,  it  is  still  produced  in  the  Hebrides,  and  along  the 
West  Coast  of  Scotland. 

Mr  Macleod,  the  late  proprietor  of  Harris,  in  a  letter  to  Lord 
Glenelg,  then  Secretary  of  State,  dated  April  10th,  1829,  says  : — 
"  The  production  of  and  manufacture  of  kelp,  which  has  existed 
more  than  200  years,  had  for  a  great  length  of  time  received  a 
vigilant  and  special  protection  against  the  articles  of  foreign  or 
British  growth  or  manufacture,  which  compete  with  it  in  the 
market,  namely,  barilla,  pot  and  pearl  ash,  and  black  ash,  the  last 
of  which  is  formed  by  the  decomposition  of  salt,  effected  chiefly  by 
the  use  of  foreign  sulphur,  which  sulphur  forms  three-fourths  of 
the  value  of  the  manufactured  alkali." 

Up  to  the  year  1822,  considerable  duties  were  leviable  on  all 
the  commodities  just  enumerated,  but  in  that  year  the  duty  on  salt 
was  lowered  from  15s.  to  2s.  a  bushel.  Shortly  afterwards  the  im- 
post on  barilla  was  considerably  reduced.  This  measure  was 
quickly  succeeded  by  a  repeal  of  the  remainder  of  the  salt  duties 
(duties  which  had  lasted  more  than  130  years),  and  of  the  duty  on 
alkali  made  from  salt.  Close  upon  this  followed  a  considerable  re- 
duction in  the  duty  on  pot  and  pearl  ash,  and  an  entire  removal  of 
*,hat  on  ashes  from  Canada,  and  this  last  step  was  accompanied  by  a 
diminution  in  the  duty  on  foreign  sulphur  from  £15  to  10s.  a  ton. 
Such  is  the  succession  of  the  measures  which  now  threatens  the 
total  extinction  of  the  kelp  manufacture,  and  with  it  (in  reference 
to  Scotland  alone)  the  ruin  of  the  landed  proprietors  in  the 
Hebrides  and  on  the  West  Coast,  the  most  serious  injury  to  all 
descriptions  of  annuitants  on  kelp  estates,  and  the  destitution  of  a 
population  of  more  than  50,000  souls,  Mr  Bowie,  in  his  evidence 
before  the  Select  Committee  on  Emigration  in  February  1871,  says 
— "  I  know  one  estate  where  formerly  1 100  tons  of  kelp  were  manu- 
factured annually,  another  where  1200  tons  were  manufactured 


406  Gaelic  Society  of  Inverness. 

annually;  and  assuming  that  the  price  got  at  market  was  only 
£15  a  ton,  taking  the  expense  of  manufacturing  and  conveying  to 
market  at  £3,  we  had  there  a  profit  of  £12  a  ton  ;  so  in  the  one 
case  we  should  have  a  profit  to  the  proprietors  of  £13,200  a  year, 
and  in  the  other  case  a  profit  of  £14,400,  and  this  independent  of 
the  land  rental.  But  th%whole  of  that  kelp  rental  has  vanished, 
the  proprietors  are  reduced  to  their  nominal  land  rental,  and 
while  so  reduced  to  their  land  rental  they  have  thrown  upon  their 
hands  a  large  surplus  population,  whom  they  cannot  assist,  and 
for  whom  they  have  not  the  means  of  employment." 

The  mode  of  manufacturing  kelp  I  shall  describe,  as  it  is, 
though  often  referred  to,  little  known  beyond  the  shores  where  it 
is  collected  and  manufactured. 

It  is  a  very  interesting  sight  on  a  fine  summer  day  to  see  the 
little  groups  of  busy  men  and  women  along  the  shoi'es  collecting 
and  keeping  alight  the  dried  sea  weed,  and  the  smoke  rising  high 
in  the  air,  or  drifting  in  picturesque  clouds  across  the  hillocks,  forms 
a  sight  to  be  long  remembered,  whilst  the  odour  of  iodine  strongly 
taints  the  air,  and  the  pungent  flavour  is  not  unpleasing. 

About  the  year  1862  the  British  Sea  Weed  Company,  Limited, 
built  chemical  works  at  Dalmuir,  near  Glasgow,  and  took  a  lease 
of  the  North  Uist  shores  from  Sir  John  Orde,  paying  as  a  Royalty 
£1000  a  year,  for  the  right  of  getting  all  the  kelp  made  on  the 
North  Uist  shores. 

In  1865  over  1200  tons  were  made  in  North  Uist  and  shipped 
to  Glasgow ;  the  price  paid  to  crofters  and  cottars  was  from  35s. 
to  63s.  per  ton.  For  the  following  eight  years  the  average  amount 
of  kelp  made  in  North  Uist  was  about  900  tons. 

On  the  east  side  of  North  Uist  there  is  a  number  of  bays 
and  islands,  round  which  a  great  quantity  of  what  they  call  cut  or 
black  sea  weed  grows  on  the  inshore  rocks  and  stones. 

The  weed  is  cut  once  in  three  years,  that  is  to  .say,  the  part  of 
shore  cut  this  year  will  not  be  cut  again  for  three  years,  so  as 
to  allow  the  weed  to  grow  to  a  full  ripe  crop. 

The  crofters  and  cottars  remove  from  their  homes  to  the  stores 
of  these  bays  an,d  islands  and  live  in  sheilings  during  kelp  making, 
generally  from  15th  June  till  15th  August. 

The  first  thing  to  be  done  is  to  roof  the  old  sheiling  and  make 
it  as  comfortable  as  possible  for  from  four  to  six  people  to  live  in 
for  two  months.  When  the  tide  is  out,  the  weed  is  cut  from  the 
rocks  -and  stones  with  a  common  corn  hook ;  they  take  a  heather 
rope  and  warp  it  all  round  with  sea  weed,  and  stretch  it  outside 
where  they  are  cutting  the  sea  weed,  When  the  tide  comes  in, 


Old  Highland  Industries.  407 

the  rope  and  sea  weed  float,  and  at  high  water  they  drag  at  both 
ends  of  the  rope  and  pull  it  ashore,  with  the  sea  weed  enclosed,  as 
salmon  fishers  do  when  dragging  for  salmon  in  the  River  Ness. 

When  the  tide  goes  back  from  the  weed  that  is  thus  taken 
ashore,  the  weed  is  put  into  creels  on  horses'  backs,  and  sometimes 
on  men  and  women's  backs,  and  sprea4  on  the  grass  to^  dry,  and 
treated  as  hay  is  treated,  until  it  is  dry  enough  to  burn. 

When  ready  for  burning,  say  a  quantity  to  make  a  ton  of 
kelp,  a  trench  is  formed,  which  is  called  a*  kiln,  12  to  24  feet,  by  2 
feet  6  inches  by  2  feet  deep,  the  sides  and  ends  formed  with  stones, 
the  bottom  having  a  layer  of  turf.  The  weed  is  set  aburning  by  a 
little  straw  or  heather;  the  weed  has  to  be  kept  on  constantly  to 
keep  down  the  flame  as  much  as  possible,  and  exclude  the  air  from 
the  burning  mass  inside. 

The  heat  is  intense  during  the  four  to  eight  hours'  burning. 
Men  and  women  do  the  burning ;  some  women  are  better  burners 
than  men.  When  the  kiln  is  full  of  burning  sea  weed,  two  or 
three  strong  men  rake,  mix  and  pound  the  whole  mass  together 
with  iron  clubs,  having  long  handles.  When  this  is  done,  the 
kiln  is  covered  over  with  sea  weed  and  stones  to  keep  the  kelp 
dry.  In  twenty-four  hours,  although  still  hot,  it  can  be  broken 
into  large  lumps  and  shipped,  if  a  vessel  is  waiting.  The  kelp 
is  weighed  by  the  kelp  officer  on  board  the  ship,  22£  cwt.  to  the 
ton.  This  extra  2|  cwt.  is  put  on  for  stones,  sand,  or  gravel, 
which  sometimes  find  their  way  into  the  kelp,  and  not  always 
unknown  to  the  helper,  especially  in  Ireland;  lately  20  cwt.  per 
ton  is  the  rule. 

Drift  or  red  weed  comes  ashore  on  the  west  or  Atlantic  side 
of  the  Islands,  during  the  whole  year.  In  winter  the  farmers  and 
crofters  use  it  for  manuring  their  land,  from  June  till  October. 
It  is  made  into  kelp,  when  there  is  demand  for  it.  During  the 
last  five  years  there  has  been  little  demand  for  kelp. 

The  red  weed  is  50  per  cent,  more  valuable  than  the  cut  weed 
for  producing  Bromide  of  Potassium,  Iodine,  Iodide,  Potash, 
Salts,  &c.,  &c. 

The  best  red  weed  kelp  will  produce  20  Ibs.  <jf  Iodine  per  ton, 
cut  or  black  weed  from  3  to  8  Ibs. 

The  principal  places  where  kelp  is  now  got  from  is — Donegal, 
Sligo,  Galway,  and  Clare,  in  Ireland  ;  Orkney,  North  and  South 
Uist,  Barra,  and  Tyree.  There  is  no  cut  weed  kelp  made  in  Ire- 
land, all  being  drift.  The  price  in  Ireland  is  from  .£4  to  £2 
per  ton. 

ROPES. —  I  shall  now  refer  to  a  few  specimens  of  native  ingen- 


408  Gaelic  Society  of  Inverness. 

uity — specimens  of  which,  by  the  kindness  of  a  few  friends,  I  am 
able  to  show  you.  The  first  is  a  specimen  of  rope  made  from  the 
long  fibrous  roots  of  the  bog  fir  which  grow  in  the  bogs.  The  gentle- 
man, Mr  Robertson  of  Portree,  who  procured  it  for  me,  said  his 
attention  was  attracted  to  it  one  day  by  observing  that,  when  a 
boat  from.  Rona,  moored  by  it,  at  the  Portree  Pier,  was  blown  away 
by  the  wind,  the  rope  never  sank,  like  a  manilla  rope,  but  floated 
by  its  own  buoyancy.  These  ropes  possess  great  strength,  and  are 
thoroughly  serviceable.  The  root  is  split  up  into  long  thread-like 
fibres,  and  then  spun  like  ordinary  hemp,  and  might  readily  be 
mistaken  at  first  sight  for  a  manilla  rope. 

LOCKS. — By  the  kindness  of  Mr  L.  Ross,  Portree,  I  am  able  to 
show  you  two  specimens  of  old-fashioned  locks,  whichjare  exceedingly 
ingenious,  and  possess  tumblers  and  all  the  leading  feature*  of  a 
patent  tumbler  lock.  I  tried  to  get  an  old  lock,  but  they  ara  not 
to  be  had,  but  I  have  been  fortunate  enough  to  find  a  mechanic 
who  could  make  them.  These  locks  are  in  common  use  in  St 
Kilda,  and  I  found  them  on  all  the  barns  and  byres,  though  of  less 
perfect  construction  than  the  specimen  shown. 

CLOCKS. — The  next  is  a  wooden  clock  made  entirely  of  beech- 
wood;  all  the  wheels  and  cogs  are  of  wood,  except  where  for  axles 
and  escapement  a  small  amount  of  steel  and  brass  are  introduced, 
and  these  seem  to  be  bits  of  ordinary  stocking  wire. 

It  has  been  kindly  lent  me  by  Mr  William  Sutherland,  of 
Lochcarron,  and  he  says  it  belonged  to  his  great-grandmother,  and 
was  brcmght  by  her  from  Fairburn,  in  the  parish  of  Urray.  He 
says — "  I  remember  the  clock  very  well  in  my  father's  house.  It 
kept  excellent  time.  It  had  a  dial  of  wood,  also  hour  and  minute 
hands  of  carved  wood.  The  clock  must  be  at  least  150  years  old. 
If  I  had  taken  an  interest  in  it  when  a  boy,  I  might  have  found 
out  the  maker's  name." 

BROGUES.  —The  making  of  brogues  was  a  matter  of  some 
importance,  and  it  was  not  unusual  before  starting  on  a  journey 
to  sit  down  and  make  the  brogues.  These  were  simply  rough 
leather  uppers  sewed  to  the  soles  without  welts,  or  strips  of  leather 
which  in  our  modern  shoes  are  considered  necessary  for  attaching 
the  soles  to  the  upper  leather,  and  which  enables  the  shoemaker  to 
produce  the  elegant  and  highly-finished  articles  now  made. 

The  old  brogue  maker  began  by  sewing  the  sole  on  to  the 
upper  leather  (which  he  had  previously  shaped)  by  means  of  along 
thong  of  leather,  and  when  he  had  done  so,  he  turned  the  shoe, 
while  still  soft,  outside  in,  thus  concealing  the  sewing,  and  pro- 
ducing the  finished  article.  These  brogues  were  not  meant  to  be 


Old  High  lard  Industries.  409 

water-tight,  but  simply  as  a  protection,  and  their  duration  was 
not  great. 

They  are  now  almost  extinct,  and  I  had  great  difficulty  in  get- 
ting a  specimen.  I  am  indebted  to  Mr  Macphail,  Glenmore,  Skye, 
and  Mr  J.  Macallum,  Fort- William,  for  the  specimen  now  shewn. 

A  still  more  primitive  kind  of  shoe  is  still  used  in  Shetland, 
namely,  the  "  rivelan."  It  is,  as  yon  will  see,  a  piece  of  untanned 
leather,  *aken  while  still  flexible,  and  tied  round  to  the  shape  of 
the  foot,  and  then  allowed  to  harden.  A  lace  of  cord  is  then 
introduced  round  the  upper  edge,  and  so  the  shoe  is  held  on.  It 
is  a  curious  contrast  to  see  the  women  working  in  the  peat  bogs, 
one  half  of  them  clad  in  modern  Indiarubber  goloshes,  the  other 
half  in  native  rivelans.  The  specimens  shown  were  prepared,  and 
worn  into  shape  by  a  young  lady  at  Scalloway,  and  cost  me  2s  6d. 

The  people  in  the  outlying  districts  had  to  provide  themselves 
with  most  of  their  utensils,  and  necessity  made  them  handy  and  ex- 
pert in  many  trades,  and  the  custom  still  obtains  of  assisting  the 
village  craftsman.  I  was  struck  with  this  in  Jura,  for  on  enter- 
ing one  of  the  cottages  I  saw  the  occupant  dropping  burning  peat 
through  a  small  hole  3  or  4  inches  in  diameter.  On  asking  what 
was  the  object  of  this,  I  was  informed  he  was  making  peat  char- 
coal. I  examined  the  process  and  found  that  below  this  hole  was 
a  small  chamber  about  2  feet  in  diameter,  built  of  stones  about  20 
inches  deep,  and  covered  with  a  flat  stone  very  much  like  the  up- 
per stone  of  a  quern. 

The  peats  are  burned  to  a  red  heat  in  the  open  fire  and  then 
dropped  in  all  aglow  through  the  small  hole  referred  to,  and  when 
the  chamber  is  quite  full  sods  are  placed  over  the  hole  to  exclude 
the  air,  and  so  the  charcoal  is  prepared.  This  charcoal  is  used  by 
the  clachan  blacksmith,  and  is  said  to  greatly  improve  the  quality 
of  iron.  It  is  not  so  powerful  as  coal  but  answers  the  purpose  other- 
wise very  well.  The  arrangement  with  the  smith  is  peculiar. 
There  were  twelve  tenants  in  the  clachan  or  club  farm,  and  each 
pays  the  smith  1 5s.  per  annum  for  his  work,  the  smith  being 
bound  on  his  part  to  do  all  jobbing  for  the  tenants.  The  crofters 
must  each  provide  and  bring  his  own  fuel,  blow  the  bellows  and 
work  the  forehammer. 

In  this  same  clachan,  I  saw  a  peculiar  kind  of  pigsty,  made 
by  building  a  hollow  peat  stack  against  the  gable  of  the  house  in 
the  autumn.  Into  this  hollow,  which  is  capable  of  accommodating 
three  pigs,  the  young  porkers  are  thrust  inside,  where  they  stay 
over  winter.  Meanwhile  the  stack  is  being  gradually  reduced,  and 
by  the  time  the  peat  is  consumed,  the  pigs  are  fit  for  the  market. 

27 


410  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

DRINKS. — Of  the  early  beverages  of  the  Highlanders  little  is 
known.  Whey  was  their  common  drink,  but  tradition  says  that 
a  kind  of  ale  was  made  from  the  heather,  a  punch  from  the  moun- 
tain ash,  and  mead  from  honey.  Boethius  says,  —  "  Drinks  were 
distilled  from  thyme,  mint,  and  anise."  The  heather  ale  was  from 
the  tops  in  bloom,  which  contained  a  large  amount  of  honey,  being 
out,  steeped  and  boiled,  and  fermented.  Honey  was  also  boiled 
with  water,  and  fermented ;  and  though  it  is  often  said  the  art  is 
lost,  "  Nether-Lochaber"  told  me  he  had  seen  and  drunk  heather 
ale  in  Rannoch  as  late  as  1840.  While  a  liquor  is  got  by  tap- 
ping the  silver  birch — and  this  is  practised  at  the  present  time — 
it  is  sometimes  fortified  by  spirits,  and  when  kept  resembles  cider. 

The  roots  of  the  "  Orobus  Tuberosus,"  the  Oor-meil  or  Carmel 
of  the  Highlanders,  was  used  for  chewing  to  remove  the  feeling  of 
hunger,  and  a  fermented  liquor  was  also  made  from  it. 

Wine  was  also  made  from  currant  and  elder  flower.  I  have 
tasted  some  red  currant  wine  over  60  years'  old,  ver^  good  and 
strong,  although  I  was  assured,  on  the  most  reliable  evidence,  no 
spirit  was  ever  put  into  it. 

I  had  written  an  account  of  whisky  as  known  to  the  ancients, 
but  I  find  that  Mr.  Macdonald,  of  Dingwall,  has  so  fully  gone 
into  the  question  in  a  former  paper,  that  it  would  only  be  repeat- 
ing what  has  already  been  thoroughly  done  by  him.  I  shall, 
therefore,  content  myself  with  one  or  two  remarks  on  this  subject, 
as  applicable  to  Scotland  and  the  Highlands. 

Until  the  close  of  last  century  whisky  was  less  used  than 
rum  and  brandy,  which  were  landed  on  the  West  Coast,  and 
thence  conveyed  over  the  interior ;  indeed,  it  was  not  till  the 
beginning  of  the  last  century  that  spirits  of  any  kind  were  so 
much  drunk  as  ale,  which  was  formerly  the  universal  beverage. 

French  wines  and  brandy  succeeded  the  general  use  of  ales 
among  the  gentry. 

It  is  said  that  in  the  seventeenth  and  the  early  part  of  the 
eighteenth  century  "  Inverness  enjoyed  almost  a  monopoly  in  the 
art  and  practice  of  malting,  and  supplied  all  the  Northern  counties. 
One  half  of  the  aggregate  architecture  of  the  town  was  a  huge  and 
unsightly  agglomeration  of  malting  houses,  kilns  and  granaries, 
but  from  the  date  of  the  Revolution  onward,  this  trade  suffered  a 
gradual  decline  ;  and  at  one  time  it  threatened  to  involve  the 
whole  interests  of  the  community  in  its  fall.  So  low  had  the 
times  sunk  even  at  the  date  of  the  Civil  War  of  1745-46,  that  it 
looked  almost  like  a  field  of  ruins  the  very  centre  of  it  contain- 
ing many  forsaken  and  dilapidated  houses," 


Old  Highland  Industries.  411 

Whisky  house  is  a  term,  till  recently,  almost  unknown  in 
Gaelic.  Public  houses  were  called  Tigh-leanna,  that  is  ale  houses, 
and  had  whisky  been  the  common  drink  of  two  hundred  years 
ago,  ihere  certainly  would  have  been  some  notice  taken  of  it  in 
the  laws  affecting  the  Highlands,  the  accounts  of  society  as 
it  then  evisted,  and  more  particularly  in  their  songs,  tales,  and  ac- 
counts of  convivial  meetings  which  have  come  down  to  us;  but 
there  is  no  such  thing,  while  the  allusion  to  ale  is  very  common. 
It  is  true  among  the  gentry  that  the  latter  three-fourths  of  the  last 
century  saw  a  marked  increase  of  the  use  of  French  wines,  and 
ale  became  less  used. 

It  is  not  difficult  to  seek  and  find  the  causes  for  the  intro- 
duction of  whisky  into  the  Highlands,  apart  from  Government 
encouragement.  The  gradual  improvement  of  agriculture  pro- 
duced more  grain,  particularly  barley,  than  was  required  for  the 
consumption  of  the  country,  much  of  the  crops  were  reaped  in  a 
damp  and  unripe  state,  and  there  being  no  roads  it  could  not  be 
conveyed  to  the  Lowlands,  where  the  manufacture  of  whisky  was 
largely  carried  on,  in  a  state  such  as  to  enable  the  farmer  to  pay 
to  his  landloid  a  gradually  increasing  rent. 

By  Act  of  Parliament  the  Highland  district  was  marked  out 
by  an  arbitrary  and  imaginary  line  running  at  the  base  of  the 
Grampians.  North  of  this  area  no  distillation  was  allowed, 
except  from  stills  containing  500  gallons,  and  this,  as  a  matter  of 
course,  was  a  complete  interdict  against  the  use  of  barley  legally 
within  the  area,  as  there  was  neither  consumption  for  the  grain 
nor  disposal  of  the  produce,  as  one  still  in  a  few  months  would 
have  worked  up  the  whole  crop*.  However,  distillation  was  the 
easiest  way  of  disposing  of  it.  The  people  thus  were  forced  into 
illegal  distillation  in  order  that  they  might  use  their  crops,  keep 
credit  with  their  landlords,  and  acquire  the  more  expensive 
necessaries  for  their  families,  which  an  improving  state  of  society 
demanded. 

From  the  ill  judged  acts  of  the  Government  proceeded  illegal  dis- 
tillation, and  all  its  subordinate  results  to  the  people  in  the  country. 

We  must  distinguish  between  fermentation  and  distillation. 
Fermented  liquors  seem  to  have  been  known,  common  to  all  races, 
but  the  first  distinct  account  of  distillation,  was  spirit  distilled 
from  wine  in  the  13th  century.  At  this  time  Raymond  Lully 
of  Majorca  regarded  it  as  an  emanation  from  the  divinity  newly 
revealed  to  man,  but  hidden  from  antiqiiity  because  the  human 
race  was  too  young  to  use  the  beverage.  The  discovery  was 
supposed  to  indicate  the  end  of  the  world  and  the  consumatiou 


412  Gaelic  Society  of  Inverness. 

of  all  things.  The  liquor  was  called  aqua  vitse.  This  spirit  was 
imported  into  this  country  soon  after,  and  its  manufacture  encour- 
aged by  Government,  with  a  view  to  prevent  the  large  export  of 
money  for  French  and  Dutch  spirits,  and  in  1695  the  Scottish 
Parliament  forbade  the  use  of  rum  as  interfering  with  the  "  Con- 
surnpt  of  strong  waters  made  of  malt,"  and  because  "  the  article 
(rum)  was  rather  a  drug  than  a  liquor,  and  prejudicial  to  the  health 
of  all  who  drank  it." 

The  common  drink  of  the  people  till  about  1725  was  a  light 
ale,  which  sold  in  pints  (equal  to  two  English  quarts),  for  '2d.,  and 
hence  the  name  "  twopenny."  At  this  time  6d.  per  bushel  of  a 
malt  tax  was  imposed,  and  the  Edinburgh  brewers  struck,  and  a 
riot  took  place.  The  "  twopenny  "  grew  scarce,  and  several  of  the 
brewers  were  incarcerated  in  the  Canongate  Tolbooth,  for  not 
exerting  themselves  to  continue  the  trade  of  brewing.  Fortun- 
ately they  thought  better  of  it  and  resumed  work. 

In  Inverness,  from  1730  till  1760,  the  price  of  wine  was, 
for  claret,  sherry,  and  port  14s.  to  20s.  per  dozen. 

Smuggled  brandy,  claret,  and  tea  were  common,  but  in  1744 
the  Town  Council  entered  strong  protests  against  them,  as,  they 
said,  "  they  threatened  to  destroy  the  health  and  morals  of  the 
people,"  and  the  Councillors  bound  themselves  to  discontinue  the 
use  of  these  "  extravagant  and  pernicious  commodities  in  their 
own  families." 

In  1761,  a  Dutch  merchantman  of  250  tons,  loaded  with 
wines,  brandy,  spices,  iron,  and  salt  was  cast  ashore  on  the  coast 
of  Strathnaver ;  all  the  country  flocked  round,  and  not  knowing 
the  strength  ot  brandy  and  such  foreign  liquor,  drank  to  excess  of 
it,  and  it  is  said  that  this  very  ship's  lading  debauched  Caithness 
and  Strathnaver  to  that  degree  that  very  many  lost  their  lives 
through  their  immoderation  (see  C.D.A.  Annals,  page  103). 

In  1652  a  representation  to  Queen  Maiy  was  made  regarding 
the  poverty  of  the  Presbyterian  Clergy.  They  nay  "  Most  of  them 
led  a  beggar's  life;"  and  in  the  proceedings  of  the  General  As- 
sembly 1576,  they  were  compelled  to  eke  out  their  stipends  by 
selling  ale,  and  the  question  formally  put  was,  "  Whether  a  mini- 
ster or  reader  may  tap  ale,  beer,  or  wine,  and  keep  an  open 
tavern  V  to  which  it  was  answered,  "  Any  minister  or  reader  that 
taps  ale,  or  beer,  or  wine,  and  keeps  an  open  tavern,  should  be 
exhorted  by  the  Commissioners  to  keep  decorum." 

In  the  Glasgow  Town  Accounts  whisky  figures  as  early  as 
1573,  under  the  name  of  aqua  vitse,  the  quart  being  charged  at 
24s.,  as  "  The  Magistrates  and  divers  honest  men  "  did  occasion- 


Old  Highland  Industries  413 

ally  treat  themselves  to  a  dijune,  but  this  was  after  the  comple- 
tion of  some  public  business,  tending  to  the  honour  and  profit  of 
the  common  weal. 

In  1697  claret  sold  at  lOd.  the  mutchkin. 

In  1720  the  Edinburgh  prices  were: — Neat  claret,  lOd.  ; 
strong  claret,  Is.  3d.  ;  and  white  wine,  Is.  per  bottle. 

It  has  been  said  no  record  exists  of  a  home  manufacture  of 
whisky  till  1708,  but  this  does  not  seem  quite  correct,  and 
Inverness  seems  to  have  been  well  a-head  of  the  times,  for  in  the 
Town  Council  books  of  1650,  the  Council  ordered  three  gallons  of 
the  best  aqua  vitse  to  be  distilled,  and  six  pairs  of  the  best  white 
plaids  to  be  made  and  sent  South,  to  be  bestowed,  by  the  Town's 
Commissioner  in  Parliament,  on  such  as  he  may  think  proper. 

An  amusing  conversation  is  recorded  between  Dr  Johnson 
and  Bos  well,  when  in  Skye,  regarding  the  drink  of  the  Scots. 
Johnson  asserted  "  That  they  (the  Scots)  had  hardly  any  trade, 
any  money,  or  any  elegance  before  the  Union.  We  have  taught 
you  (said  he)  and  will  do  the  same,  in  time,  to  all  barbarous 
nations."  Boswell  said — "We  had  wine  before  the  Union." 
Johnson — "  No,  sir ;  you  had  some  stuff,  the  refuse  of  France, 
which  would  not  make  you  drunk."  Boswell — "  I  assure  you,  sir, 
there  was  a  great  deal  of  drunkenness."  Johnson — "  No,  sir  ; 
there  were  people  who  died  of  dropsies,  which  they  contracted, 
trying  to  get  drunk." 

In  1708  about  50,000  gallons  of  whisky  were  produced,  and 
the  production  went  up  in  1756  to  433,000  gallons.  Shortly  after 
this  a  demand  for  Scotch  whisky  sprang  up  in  England,  and  in 
1776  an  import  duty  of  2s.  6d.  per  gallon  was  imposed  on  all  spirits 
sent  into  England.  Here,  I  think,  was  another  cause  of  smuggling, 
and  it  is  stated  by  a  recent  writer  that  in  that  year  300,000 
gallons  ci-ossed  the  Border.  Of  course,  as  the  restrictions  on 
licensed  distillers  were  increased,  the  temptations  were  greater  to 
the  smuggler,  and  a  bill  was  passed  in  1823,  sanctioning  legal 
distillation  at  2s.  6d.  per  gallon,  the  Highland  proprietors  agree- 
ing to  put  down  illegal  manufactures.  Since  then  the  practice  has 
gradually  declined.  Though  we  speak  of  Highland  smuggling, 
it  was  by  no  means  confined  to  the  Highlands,  though  it  has 
lingered  there  longest ;  for  in  Edinburgh  in  1777  there  were  8 
licenced  stills,  and  about  800  unlicenced. 

Ferintosh  smuggling  was  well  known  and  long  practised  in 
the  district,  and  much  more  whisky  seemed  to  come  from  the  dis- 
rict  than  could  well  be  made.  The  privilege  arose  from  the  losses 
sustained  by  the  Culloden  family  in  1689-90,  estimated  at 


414  Gaelic  Society  of  Inverness. 

.£49,400.  6s.  8d.  Scot.  King  "William  III.  gave  the  family, 
instead  of  money,  the  perpetual  privilege  of  distilling  from  grain 
raised  on  the  estate  for  a  small  composition  in  lieu  of  excise. 
It  was  known  much  abroad,  and  one  author  says  it  produced  as 
much  whisky  as  all  Scotland  put  together,  and  the  licence  was 
withdrawn  in  178/5,  and  a  compensation  of  £21,500  paid.  The 
greatest  sufferers  were  the  Dingwall  lawyers,  whose  business  and 
support  mainly  depended  on  defending  smugglers  and  redding 
quarrels  from  that  district. 

Time  will  not  permit  me  to  refer  at  length  to  all  the  occupa- 
tions of  the  Highlander,  and  his  various  devices  for  providing  for 
his  daily  wants.  The  merchant  and  commercial  traveller  provides 
him  with  cheaper  articles  if  not  so  good ;  but  I  think  his  life  has 
lost  much  of  its  pictui'esqueness,  and  his  ingenuity  and  ready- 
handedness  seems  in  a  large  measure  gone  or  in  abeyance.  In 
these  olden  times  there  was  ever  ready  at  hand  light,  agreeable 
tasks  to  fill  up  his  time.  His  long  evenings  were  taken  up  mak- 
ing his  brogues,  a  lock,  ropes,  fishing  tackle,  and  hunting  gear. 
Now  everything  is  pui'chased,  and  when  not  actually  engaged  in 
regular  employment,  the  Highlander  spends  his  time  in  idling 
about  his  doors,  or  the  useless  and  delusive  task  of  discussing 
politics,  his  rights  and  his  wrongs,  which,  by  the  way,  in  my  ex- 
perience, he  knows  far  better  than  his  duties.  The  result  of  all 
this  is  that  the  Highlanders  of  the  West  Coast  do  little  for  their 
own  comfort,  and  it  is  consistent  with  my  own  knowledge  that  the 
amount  of  food  and  luxuries  brought  into  the  Islands  is  far  in 
excess  of  what  they  were  30  years  ago,  and  that  the  natives 
seem  to  make  less  use  of  the  articles  ready  to  hand  than  they 
formerly  did.  For  instance,  a  Highlander  does  not  kill  his  pig 
and  cure  it  for  his  family,  using  all  the  portions  to  the 
best  advantage.  He  sells  it  cheap  and  imports  cured  hams 
at  a  high  rate.  He  does  not  use  his  poultry,  but  sells  all  his  eggs 
by  barter  to  little  merchants,  and  purchases  tea  and  sugar  and 
coffee  to  use  in  his  family  instead.  He  does  not  make  soup  and 
cook  the  shellfish  so  plentiful  on  the  coast,  but  exports  them  for, 
after  all,  a  small  return,  and  I  cannot  regard  it  as  a  good  sign  of 
the  times,  when  everything  is  imported  and  little  done  at  home. 
For  instance,  in  the  case  of  the  rope  made  of  the  moss  roots,  it 
was  a  substantial  article,  and  sufficiently  good  for  its  purpose,  and 
when  asked  why  he  did  not  always  make  and  use  such,  his  reply 
was,  "  Ach,  it's  too  much  bother,  we  can  buy  a  hemp  one  easier." 
No  doubt  this  is  true,  but  is  it  wise  1  During  the  long  winter 
nights,  the  time  wasted  might  be  profitably  occupied  by  these 


Old  Ecclesiastical  Records  of  Badencch.  415 

home-mades,  but  I  fear  the  inclination  is  gone,  and  the  agitation 
which  has  been  carried  on  for  the  last  few  years  has  tended  much 
to  put  a  stop  to  these  useful  and  economical  occupations. 

At  no  time  does  the  Highlander  ever  seem  to  have  had  great 
artistic  instincts,  one  seldom  sees  a  bit  of  ornamentation  or  carving, 
or  any  attempt  at  drawing. 

Occasionally  the  handle  of  a  dirk  or  a  walking-stick  with  a 
big  crook  is  manufactured,  but  such  articles  of  artistic  merit  as  the 
Swiss  mountaineer  makes  in  the  long  winter  nights  in  his  Alpine 
village,  are  foreign  to  the  instincts  of  the  Highlander  ;  not  that  the 
skill  and  ingenuity  are  altogether  wanting,  but  the  mind  has  been 
turned  from  it.  An  active,  roving  life  better  suits  the  Celt,  and 
the  precarious  life  of  a  fisherman,  in  lieu  of  the  hunter's,  pleases 
him  better  than  the  drudgery  of  agriculture  and  spade  labour,  and 
even  the  dangerous  and  risky  occupation  of  smuggling  has  greater 
charms  for  some  of  them  than  any  regular  employment  in  the  long 
winter  nights. 

I  would  not  wish  to  be  understood  as  saying  that  the  Scottish 
Highlander  wants  the  aptitude  for  adapting  himself  to  his  situa- 
tion, nor  the  capacity  of  turning  anything  he  requires  to  account. 
I  have  ghown  the  contrary  in  the  foregoing  notes  ;  but  I  think 
the  cessation  of  home  work  and  home-made  appliances  has  rendered 
him  too  dependent  on  foreign  aid,  and  led  him  to  look  for 
outside  support,  when  he  ought  to  be  able  to  help  himself,  and 
to  turn  to  his  us^s  and  comfort  much  that  lies  ready  to  hand,  and 
which  would  save  him  actual  outlay  of  money,  and  add  much  to 
his  comfort  and  pleasure. 

5-TH  MAY  1886. 

On  this  date  (being  the  concluding  meeting  of  the  Session), 
Paul  Liot  Bankes  of  Letterewe,  was  elected  a  life  member  of  the 
Society,  while  Alexander  Machardy,  chief  constable  of  Inverness- 
shire  ;  R.  J.  Macbeth,  42  Union  Street,  Inverness ;  Rev.  John 
Cameron,  R.C.,  Dornie,  Kintail ;  John  Fraser,  57  High  Street, 
Inverness;  and  Hugh  Bannerman,  213  Lord  Street,  South  port, 
were  elected-  ordinary  members.  Thereafter,  the  Secretary  read 
the  following  paper  by  Mr  Alexander  Macpherson,  solicitor, 
Kingussie : — 

GLEANINGS  FROM  THE  OLD  ECCLESIASTICAL 
RECORDS  OF  BADENOCH. 

PART  I. 
In   these  times  of  never-ending  ecclesiastical  and  political 


416  Gaelic  Society  of  Inverness. 

controversies  and  conflicts,  giving  rise  to  such  unrest  in  our  every- 
day life,  one  not  unfrequently  hears  long-drawn  sighs  for  the 
"  Good  old  Times  "  to  which  no  particular  epoch  has  yet  been  posi- 
tively assigned.  Amid  the  microscopical  distinctions  so  unhappily 
prevailing  in  our  Presbyterian  Churches,  and  the  wranglings  and 
strife  of  rival  factions,  "  the  spirit  of  love  and  of  a  sound  mind  " — to 
use  the  words  of  the  large-hearted  Christian  leader,  so  recently 
taken  from  us — "is  often  drowned  in  the  uproar  of  ecclesiastical 
passion."  It  would,  I  believe,  be  productive  of  the  most  beneficial 
results  in  our  religious  as  well  as  in  our  political  life  if,  combined 
with  the  "sweet  reasonableness"  and  large  tolerance  of  spirit 
which  so  pre-eminently  characterised  Principal  Tulloch,  we  had 
more  of  such  plain  honest  speaking  as  that  of  the  great  reformer, 
John  Knox,  who  learned,  as  he  himself  says,  "  to  call  wickedness 
by  its  own  terms — a  fig  a  fig ;  a  spade  a  spade."  But  the  so- 
called  "  March  of  Civilisation  "  has  changed  the  whole  current  of 
our  social  and  religious  life,  and  affected  the  spirit  of  the  age  to 
such  an  extent  that  it  may  be  reasonably  doubted  whether  the 
most  orthodox  and  constitutional  Presbyterian  in  the  Highlands 
would  now  submit  to  the  administration  of  discipline  to  which,  in 
days  gone  by,  the  Kirk-Sessions  of  Badenoch,  without  respect  of 
persons,  so  rigorously  subjected  the  wandering  sheep  of  their 
flocks. 

Knox's  system  of  Church  discipline  has  been  described  as  a 
theocracy  of  such  an  almost  perfect  character,  that  under  it  the 
Kirk-Sessions  of  the  Church  looked  after  the  life  and  conduct  of 
their  parishioners  so  carefully  that  in  1650  Kirkton,  the  historian, 
was  able  to  say — "  No  scandalous  person  could  live,  no  scandal 
could  be  concealed  in  all  Scotland,  so  strict  a  correspondence  was 
there  between  the  Ministers  and  their  congregations."  The  old 
Church  annals  of  Badenoch  contain  in  this  respect  abundant  evi- 
dence of  the  extent  to  which  the  Ministers  and  Elders  of  byegone 
times  in  the  Highlands  acted  as  ecclesiastical  detectives  in  the 
way  of  discovering  and  discouraging  "  the  works  of  darkness,"  and 
the  gleanings  which  follow  give  some  indicaaon  of  the  remarkable 
powers  exercised  for  such  a  long  period  by  the  Courts  ef  the  Church. 
These  gleanings  have  been  extracted  from  the  old  Kirk-Session 
Records  of  the  parishes  ot  Kingussie,  Alvie,  and  Laggan,  compris- 
ing the  whole  of  the  extensive  district,  distinguished  by  the  general 
appellation  of  Badenoch — so  long  held  and  despotically  ruled  by 
the  once  powerful  family  of  the  Comyns — extending  from  Corry- 
arrick  on  the  west,  to  Craigellachie,  near  Aviemore,  in  the  east — 
a  distance  of  about  forty-five  miles. 


Old  Ecclesiastical  Records  of  Badenoch.  417 

So  early  as  1597  a  deputation  appears  to  have  been  appointed 
by  the  General  Assembly  to  visit  the  northern  Highlands,  and  in 
a  report  subsequently  presented  by  the  deputation  to  the  Assembly, 
James  Melvin  (one  of  their  number)  states  as  the  results  of  his 
own  observations  in  the  wild  and  then  almost  inaccessible  district 
of  Badenoch.  "  Indeid,  I  have  ever  sensyne  regrated  the  esteat 
of  our  Hielinds,  and  am  sure  gif  Chryst  war  pretched  amang 
them  they  wald  scham  monie  Lawland  professours" — a  prediction 
which,  if  any  fearless,  independent  member  of  the  "  Highland 
Host "  would  venture,  after  the  manner  of  the  old  covenanting, 
trumpet-tongued  lady-friend  of  Norman  Macleod,  simply  to  ask 
certain  Lawland  "  Principals  as  well  as  Professours,"  to  Gang 
ower  the  fundamentals — might  probably  be  held  to  be  verified  even 
in  the  present  day. 

According  to  Shaw,  the  historian  of  "The  Province  of  Moray," 
Kingussie  was  a  parsonage  dedicated  to  St  Colum  (Columba),  and 
Insh  a  vicarage  dedicated  to  St  Ewan.  "  How  early",  says 
Shaw,  "  these  parishes  were  united  1  find  not."  Insh  was  erected 
as  a  Parliamentary  Church,  declared  to  be  a  quoad  sacra  parish 
by  the  General  Assembly  in  1833.  and  erected  as  such  by  the  Court 
of  Teinds  in  1 869.  The  village  of  Kingussie  occupies  the  precints  of 
the  ancient  Priory  founded  by  George,  Earl  of  Huntly  about  the  year 
1490,  and  traces  of  the  Chapel  of  the  Monastery  are  still  to  be  seen 
in  the  old  Church-yard  behind  the  village.  "There  were,"  as  stated 
by  Shaw,  "  Chapels  at  Invertromie  and  Noid,  and  Brigida's  Chapel 
at  Benchar." 

The  existing  Records  of  the  Parish  of  Kingussie  and  Insh 
date  back  to  the  induction  of  the  Rev.  William  Blair  as  minister 
of  the  Parish  in  September  1724.  There  is  an  unfortunate  gap 
from  25th  June  1732,  to  loth  June  1746,  in  regard  to  which  there 
is  an  explanatory  memorandum  inserted  to  the  effect  "that  through 
the  frequent  changes  of  Session  Clerks,  many  confusions,  defects,  and 
disorders  have  happened  in  the  Minuts.  The  Minuts  in  Mr  John 
Macpherson's  time,  who  dyed  at  Aberdeen,  are  lost,  and  also  the 
Minuts  in  time  of  Mr  John  Grant,  schoolmaster  and  Session  Clerk." 
The  glimpses  which  the  Kirk -Session  Records  furnish  of  the  religious 
and  social  state  of  the  Highlands  during  the  last  century,  are  such 
as  may,  after  all,  tend  to  make  the  sighs  for  the  so-called  "  Good 
old  Times"  less  deep,  and  render  us  somewhat  more  contented 
with  the  times  in  which  wo  now  live.  One  of  the  most  striking 
features  of  these  Records  is  the  burning  zeal  which  appears  to 
have  animated  the  Ministers  and  Elders  of  the  time  in  ferreting 
out  and  chronicling  the  most  minute  particulars  bearing  upon  the 


418  Gaelic  Society  of  Inverness. 

wanderings  of  the  erring  sheep  of  the  Kingussie  fold.  In  numer- 
ous instances  several  closely-written  pages  are  devoted  to  the 
narration  of  a  single  case  of  discipline.  Many  of  the  details  re- 
corded are  such  as  would  not  certainly  be  legarded  in  the  present 
day  as  tending  to  edification,  and  only  such  gleanings  are  given 
as  are  of  general  interest  in  the  way  of  illustrating  the  manners  and 
customs  prevailing  among  the  Highland  people,  down  in  the  case 
of  some  parishes  even  to  the  third  or  fourth  decade  of  the  present 
century. 

It  would  appear  that  there  were  black  sheep  calling  for  the 
exercise  of  ecclesiastical  discipline  in  those  days  even  among  the 
"Ministers'  men."  At  the  Session  Meeting  on  21st  March  1725, 
"John  Macdonald,  in  Kingussie,"  was  appointed  to  make  "public 
satisfaction "  for  drinking  a  whole  Sabbath  night  till  ten  o'clock 
next  morning,  and  "  caballing  "  with  other  men  and  "some  women" 
in  the  Minister's  house,  "the  Minister  being  that  day  in  the  parish 
of  Insh."  Apparently  the  too-trustful  Minister  had  in  his  tempor- 
ary absence,  left  all  his  belongings  under  John's  charge,  and  the 
"caballers,"  it  is  recorded,  not  only  consumed  ell  the  aquavitae  in 
the  Ministers  house  "at  ye  time,"  but  also.  "  four  pints  aquavitie, 
carried  out  of  William  Frasers  house."  John  maintained  that 
"  they  had  but  three  chapins  aquavitie,''  and  boldly  defended  "  the 
innocency  of  their  meeting  by  their  not  being  drunk  as  he  alledges." 
Proving  anything  but  obsequious  to  the  appointment  of  the  Ses- 
sion, John,  as  "  the  ringleader  of  the  cabal,"  was  solemnly  referred 
to  the  Presbytery  of  the  bounds  for  contumacy.  The  Presbytery 
in  turn  remitted  him  back  to  the  Session,  "  to  satisfie  according  to 
their  appointment,  otherwise  be  charged  before  the  Comissary  and 
be  punished  in  his  Person  and  Goods,  in  case  of  not  satisfying  for 
his  prophanation  of  the  Lord's  day,  and  insnaring  oyrs  forsaid  to 
ye  same  sin."  The  crest-fallen  John  had  perforce  no  escape  for  it 
in  the  end,  but  humbly  to  stand  before  the  congregation  and  be 
"  severly  rebuked  for  his  wickedness." 

Here  is  a  singular  enactment  by  the  Kingussie  Session  anent 
"  Pennie  Weddings,"  which  appear  to  have  been  prevalent  in 
Badenoch  down  even  to  within  living  memory  : — 

"April  4th  1725. — The  Session  enacts  that  nocoupplebe  matri- 
monially contracted  within  the  united  parishes  of  Kingussie  and 
Insh  till  they  give  in  into  the  hands  of  the  Session  Clerk  3  Ibs. 
Scots  or  a  white  plaid,  or  any  other  like  pennieworth,  worth  3  Ibs. 
Scots  as  pledge  that  they  should  not  have  pennie  weddings,  other- 
wise to  forfite  their  pledges  if  they  resile." 

A  few   months  later  it  is  recorded  that  "  Malcolm  Bain  in 


Old  Ecclesiastical  Records  of  Badenoch.  419 

Milntown  of  Kingussie  "  was  delated  and  rebuked  for  a  "  manifest 
breach  of  the  Lord's  day,  by  selling  shoes  on  that  day  to  some  who 
came  to  his  house."  Under  date  31st  May  1726,  there  is  an  entry 
to  the  effect  that  the  Session  had  "  debursed  to  Alex.  Glass  Mertin, 
Kingussie,  22s.  Scots  for  tobaco  which  he  gave  to  millers  for 
gathering  meal  to  the  orphan  at  their  milns,  and  this  by  command 
of  the  Minister."  The  next  extract  is  instructive,  as  indicating 
the  starving  process  to  which  the  Revenue  Authorities  of  the  time 
resorted  in  the  way  of  recovering  "debts  of  excise": — 

"May  29«A,  1726. — The  case  of  Lachlan  Roy  in  Ruthven 
being  represented  to  the  Session,  they  find  he  is  an  object  of 
charity,  and  for  present  at  Inverness  in  prison  for  his  Debt  of 
Excise,  in  a  starving  condition,  having  nothing  to  support  him  for 
his  present  relief.  Therefore  appoint  twenty  sh.  Scots  be  sent 
him,  which  was  done  accordingly." 

The  prison  discipline  to  which  the  poverty-stricken  Lachlan 
was  so  callously  subjected  in  the  Highland  Capital  appears  to  have 
not  only  transformed  the  unfortunate  man  himself  into  an  aban- 
doned and  hardened  criminal,  but  to  have  grievously  affected  his 
marital  belongings.  Some  months  later  it  is  recorded  that  the 
Session  "  understand  that  Lachlan  Roy  in  Ruthven,  his  wife  and 
daughter,  have  been  banisht  out  of  Ruthven  upon  account  of  yr 
abominable  practices,  such  as  thieving  and  whoring,  and  yt  they 
are  gone  out  of  the  Parish." 

Under  date  July  1726,  we  come  upon  the  first  of  numerous 
similar  entries,  exhibiting  a  most  deplorable  picture  of  the  pollu- 
tion with  which  Badenoch  was  impregnated  by  the  establishment 
of  the  Barracks  at  Ruthven,  built  by  the  Government  of  the  day  a 
few  years  after  the  Rising  of  1715,  on  the  site  of  the  old  Castle  of 
the  Corny  ns.  It  may  be  of  interest  to  mention,  in  passing,  that  in 
the  immediate  neighbourhood  of  the  Barracks  stood  the  village  of 
Rxithven,  which,  for  many  years  previously,  was  distinguished  as 
possessing  the  only  school  of  importance  from  "  Speymouth  to 
Lorn."  Here  in  1738  was  born  James  Macpherson,  the  celebrated 
translator  of  Ossian's  poems,  where,  for  some  years  after  finishing 
his  studies  at  King's  College,  Aberdeen,  he  filled  the  honourable 
position  of  parochial  schoolmaster.  The  site  of  the  old  village  is 
now  indicated  by  the  farm-house  of  the  same  name.  The  Kingussie 
Session  could  not  apparently  see  their  way  to  extirpate  the  rowdy 
Lowland  garrison  bodily,  but  they  did  not  hesitate,  as  the  follow- 
ing extract  shows,  to  adopt  the  most  summary  measures  to  have 
the  utterly  abandoned  and  disreputable  followers  of  the  alien  Red- 
coats banished  out  of  the  district : — 


420  Gaelic  Society  of  Inverness. 

"  July  Wth,  1726. — The  Session  understanding  yt  yr  are  a 
great  many  stragglers  and  vagabonds  come  into  this  Parish  with- 
out testimonials,  as  also  a  great  many  dissolute  and  unmarried 
women  from  different  parts  of  the  kingdom,  commonly  follow 
the  soldiers  at  the  Barrack  of  Ruthven,  and  are  sheltered  in  some 
houses  in  the  Parish,  where  they  and  the  soldiers  have  frequent 
mettings,  and  very  often  upon  the  Lord's  day,  to  the  great  scandal 
of  religion,  and  profanation  of  ye  Sabbath  :  Therefore  the  Session 
think  it  necessary  to  apply  to  the  Civil  Judge  that  all  such  as 
shelter  such  women  and  vagabonds  shall  be  condignly  punished, 
and  fined  in  twenty  pounds  Scots  toties  quoties,  and  this  to  be  in- 
timated from  the  Pulpit." 

A  week  later  the  Decreet  of  the  Bailie  is  referred  to  as 
follows : — 

"  July  17th,  1726. — This  day  it  is  informed  yt  the  Session 
had  applied  to  the  Baillie,  in  pursuance  of  a  former  resolution 
anent  vagabonds  and  strangers  coming  into  the  Parish  without 
testimonials,  and  that  the  Baillie  hath  passed  a  Decreet  of  ten 
pounds  Scots  toties  quoties  agt  all  person  or  persons  that  shall 
harbour  such  vagabonds  for  three  nights  successively,  which  Act 
was  this  day  intimated  from  the  Pulpit  that  none  pretend  ignor- 
ance." 

We  have  next  the  complaint  of  an  alien  settler  at  Ruthven, 
against  his  Highland  Janet,  who  had — probably  from  incompati- 
bility of  temper — failed  "to  do  him  ye  duties  of  a  married  wife."- 

"  September  25th,  1726. — This  day  Donald  Rotson,  in  Ruth- 
ven, compeared  before  the  Session,  and  gave  in  a  complaint  before 
the  Session  against  Janet  Grant,  his  married  wife,  showing  yt  ye 
said  Janet  hath  deserted  him  some  time  ago,  and  that  he  cannot 
prevaile  with  her  to  return  to  him,  or  to  do  him  ye  duties  of  a 
married  wife,  and  entreats  the  Session  would  summond  her  before 
them,  and  prevaile  with  her  to  be  reconciled  to  him,  or  els  give  a 
reason  why  she  will  not.  The  Session,  considering  yt  ye  course 
that  said  Janet  has  taken  is  a  manifest  perjury  and  breach  of  her 
marriage  vows,  and  yrfor  is  ground  of  scandal  and  offence,  do 
appoint  her  to  be  summond  to  next  Session  ;  meantime,  that  the 
Minister  and  Donald  M'Pherson,  of  Culinlin,  converse  with  her  yr 
anent  and  make  report." 

It  is  subsequently  recorded  that  the  rebellious  Janet  was 
ultimately  persuaded  by  the  Session  to  return  to  her  disconsolate 
Donald.  Alas,  howevei*,  for  the  vanity  of  Donald's  wishes  ! 
Nearly  six  years  later  the  long-suffering  mortal  appeared  before 


Old  Ecclesiastical  Records  of  Badenoch.  421 

the  Session,  and  gave  in  a  petition,  showing  that  the  faithless 
Janet  hal  "  deserted  him  these  five  years  past,  not  knowing  qr 
she  is."  Poor  Donald's  patience  had  apparently  become  quite 
exhausted,  and  he  beseeches  the  Session  "  that  he  might  have 
liberty  to  marry  anoyr."  The  Session  considered  the  case  of 
such  an  intricate  nature,  that  we  are  told  they  referred  the 
matter  to  the  Presbytery,  "but  I  have  been  unable  to  trace  whether 
Donald  subsequently  obtained  the  "  liberty  "  he  so  ardently  desired. 
Here  is  one  of  many  similar  entries  of  "  grievous  scandals  " 
and  "breach  of  Sabbath": — 

"July  9th,  1727. — The  Session  do  find  the  following  account 
to  be  true  and  genuine,  namely,  that  upon  the  eleventh  of  June, 
being  the  Lord's  day,  it  happened  that  Alister  Roy,  in  Croft's 
sheep,  had  run  into  Donald  Ban,  in  Dell  of  Killiehuntly's  corn, 
and  Donald  .Ban's  wife  hastening  to  take  ym  away  in  order  to 
ho\ise  them,  Alister  Roy's  wife  and  daughter  came  and  took  them 
away  by  force,  qrupon  the  said  Marjorie  craved  a  pledge  qch  was 
refused,  and  then  she  went  and  took  away  a  door  as  pledge  brevi 
manu ;  then  Alister  Roy's  wife  and  daughter  took  hold  of  her  and 
pulled  and  tore  ye  linnens  off  her  head,  and  gave  her  several 
scandalous  names,  upon  qch  Donald  Ban  came  out  and  attacked 
the  said  Alister,  and  had  some  blows  with  hands  and  feet, 
hinc  inde." 

In  a  subsequent  minute  we  find  a  "John  M'Lawrence  and 
James  Robertson  in  Brae-Ruthven"  delated  for  being  both  drunk 
on  the  Lord's  day.  Mn  their  way  home  after  attending  Divine 
service,  it  is  recorded  that  they  "  did  struggle  with  one  anoyr.  and 
had  blows  hinc  inde,  and  were  grappling  when  the  said  John  Mac- 
pherson  came  upon  ym,  who  separated  them.  It  is  also  to  be  ob- 
served yt  said  John  M'Lawrence  had  creels  carrying  on  his  back  on 
the  Lord's  day.  The  Session  do  find  that  these  persons  have  been 
guilty  of  drunkenness  and  breach  of  Sabbath,  appoint  that  both 
parties  stand  before  the  congregation  next  Lord's  day  and  be 
severely  rebuked  for  the  said  scandal." 

Here  is  an  extract  giving,  it  is  believed,  a  fair  indication  of 
the  lamentable  state  at  the  time  of  a  large  number  of  the  Church 
Buildings  throughout  the  Highlands  — 

"November  IQth,  1727. — The  Session  considering  that  the 
commons  in  this  Parish,  with  beggars  and  others  out  of  the  Parish, 
do  commonly  burie  within  the  Church  of  Kingussie  so  that  the 
floor  of  the  Church  is  oppressed  with  dead  bodies,  and  of  late  un- 
ripe bodies  have  been  raised  out  of  their  graves  to  give  place  to 


422  Gaelic  Society  of  Inverness 

others  for  want  of  room  qch  frequently  occasions  an  intolerable 
and  unwholesome  smell  in  the  Congregation,  and  may  have  very 
bad  effects  on  the  people  while  attending  Divine  worship.  The 
Session  do  refer  the  consideration  yrof  to  the  Pbty  entreating  they 
may  put  a  stop  to  such  a  bade  practice." 

The  fiddling  propensities  of  the  Badenoch  people  of  the  time 
appear  to  have  been  altogether  irrepressible,  and  to  have,  for  a 
lengthened  period,  greatly  exercised  the  reforming  zeal  of  the 
Kingussie  Session.  Here  is  one  of  numerous  entries  of  what  the 
Session  term  "  heathenish  practices  "  at  Leickwakes — 

March  \Qth,  1728. — This  day  were  called  John  Campbell,  in 
Kinvonigag,  John  M'Edward,  in  Knockichican,  and  Donald 
M'Alvea,  in  Killiehuntly,  and  only  compeared  John  M'Edward, 
who  confessed  that  he  had  a  fiddler  in  his  house  at  the  Leickwake 
of  a  dead  person,  but  said  he  did  not  think  it  a  sin,  it  being  so  long 
a  custome  in  this  country.  The  Session  finding  that  it  is  not  easie 
to  rout  out  so  prevailing  a  custome,  do  agree  that  for  the  more 
effectual  discouraging  such  a  heathenish  practice,  the  Minister  re- 
present from  the  Pulpit  how  undecent  and  unbecoming  to  the 
designs  of  ye  Christian  religion  such  an  abuse  is,  they  all  appoint 
that  the  civil  Judge  be  applied  for  suppressing  the  same." 

The  result  of  the  application  to  the  Civil  Judge  is  recorded  a 
few  days  later  as  follows  : — 

"March  17 tk,  1728. — This  day  the  Minister  read  from  the 
pulpit  an  Act  of  the  Court,  enacting  and  ordaining  that  all  fiddlers 
playing  at  any  Leickwakes  in  time  coming  shall  pay  to  James 
Gordon,  Procurator-Fiscal  of  Court,  five  pounds  Scots  for  each 
contravention,  and  each  person  who  calls  or  entertains  them  in 
their  families  shall  pay  to  the  said  James  Gordon  twenty  pounds 
Scots  for  each  contravention,  and  the  said  James  Gordon  is  hereby 
empowered  to  seize  any  fiddlers  so  playing  at  Leickwakes,  and  to 
secure  ym  until  they  pay  their  fines,  and  find  caution  they  shall 
not  play  at  Leickwakes  in  time  coming." 

The  watchful  Session  appear  to  have  been  fully  alive  to  the 
possible  danger  of  allowing  unaccredited  interlopers  to  settle  in  the 
Parish.  In  one  of  their  minutes,  an  "  Angus  M'Intire,  now  in 
Coirarnisdel  "—even  although  a  "  Mac  "  and  presumably  a  High- 
lander— is  peremptorily  summoned  to  appear  before  them  to  "  give 
an  account  of  himself,  as  a  stranger  come  into  the  Parish  without 
a  testimonial." 

In  the  next  extract  we  have  an  enactment  directed  against 
matrimonial  contracts  on  the  Saturdays  : 


Old  Ecclesiastical  Records  of  Badenoch.  423 

"December  6th,  1728. — The  Session  finding  that  it  is  a 
common  practice  for  people  to  contract  in  order  to  matrimony  upon 
the  Saturdays,  by  which  they  frequently  sit  up  in  Change-houses, 
and  incroach  upon  the  Lord's  day.  The  Session  do  enact  yt  none 
shall  be  contracted  upon  the  Saturdays  within  this  Parish  in  time 
coming,  and  that  this  may  be  intimated  from  the  Pulpit,  that  none 
pretend  ignorance." 

In  the  following  year,  it  is  recorded  that  "  Mary  Kennedy  in 
Benchar,  while  being  reproved  for  her  sin,  uttered  several  foolish 
and  impertinent  expressions."  Mary  appears  to  have  been  a 
regular  Jezebel,  and  we  are  told  that  she  "  gave  such  great  offence  " 
that  she  was  there  and  then  bodily  "  seized  "  by  the  redoubtable 
Ki'k  officer,  brought  before  the  Session,  and  sentenced  "  to  stand 
in  sackloath  next  Lord's  day  and  be  i%ebuked." 

In  the  beginning  of  1729  we  come  upon  an  entry,  indicating 
the  extent  to  which  the  Kingussie  Session  had  anticipated  the 
famous  Forbes  Mackenzie  by  at  least  a  century  and  a  half ! 

"  January  6th,  1729. — Kenneth  Macpherson,  changekeeper, 
in  Balnespick,  compearing  was  examined  anent  his  entertaining 
severals  in  his  house  upon  the  Lord's  Day,  and  found  he  was 
guilty  of  the  forsaid  abuse,  and  likewise  yt  it  has  been  a  pre- 
vailing custome  in  the  Parish  for  people  to  assemble  together  in 
Taverns,  especially  after  divine  service,  to  remain  till  late  at  night. 
The  Session  for  preventing  such  an  abuse  do  enact  yt  all  change- 
keepers  within  the  Parish  be  henceforth  discharged  from  giving 
to  any  person  yt  may  frequent  yr  houses  on  the  day  forsaid  above 
a  chapine  a  piece  as  they  shall  be  answerable." 

With  all  the  zeal  of  the  Session  what  strikes  one  as  remarkable 
is  that  if  the  delinquents  confined  themselves  to  the  moderate  (?) 
allowance  of  "  a  chapine  a  piece  "  on  the  "  Sabbath  "  they  might 
apparently,  without  any  fear  of  being  subjected  to  the  punishment 
of  standing  in  the  "  publick  place  of  repentance,"  indulge  to  their 
heart's  content  in  the  most  liberal  potations  of  "  aquavitie  "  on 
any  other  day  of  the  week. 

We  have  next  the  judgment  of  the  Session  anent  what  is 
termed  the  "scandalous  abuse  of  gathering  nuts  upon  the 
Sabbath."— 

"  August  17 th,  1719. — The  Minister  understanding  that  it  is  a 
common  practice  in  this  Parish  with  severals,  especially  with 
children  and  servants,  to  prophane  the  Lord's  Day  by  frequenting 
the  woods  and  gathering  nuts  upon  the  Sabbath,  made  publick 
intimation  from  the  Pulpit,  that  if  any  person  or  persons,  young  or 
old,  should  be  found  guilty  of  said  scandalous  abuse,  that  they 


424  Gaelic  Society  of  Inverness. 

should  be  insisted  against  for  breach  of  Sabbath  and  punished 
accordingly,  and  that  the  Heads  of  families  would  be  made  lyable 
for  the  transgressions  of  their  children  and  servants  in  these 
cases." 

Here  is  the  case  of  two  worthies  falling  "  a  scolding  "  on 
the  Lord's  Day,  with  an  apparent  ferocity  not  excelled  even  in  the 
memorable  battle  of  the  Kilkenny  cats,  and  all  "  about  eating 
of  corn." — 

"  May  31st,  1730. — This  day  there  was  delated  to  the  Session 
a  scandal  yt  broke  forth  last  Lord's  Day  after  divine  service  betwixt 
Alexander  Keannich  in  Knockicchien  and  James  Glass  Turner  in 
Knockichalich  in  Killihuntly,  showing  that  the  said  Alexander 
Keannich  was  travelling  with  an  armsfull  of  peats,  and,  meeting 
with  said  Glass,  they  fell  a  scolding  about  eating  of  corn,  and 
yrafter  did  beat  and  bruise  one  anoyr  until  they  were  separated  by 
the  neighbours,  viz.: — Donald  Fraser,  Angus  Kennedy,  and 
Fin!  ay  Ferguson,  weaver,  all  in  Knockichalich  or  yr  abouts." 

The  Session,  finding  that  this  was  "  a  notorious  breach  of  the 
Lord's  Day,  very  much  to  be  testified  against,  appointed  the 
delinquents  to  stand  before  the  congregation  and  be  rebuked." 

Here  is  the  case  of  a  jealous  husband  tempted,  as  he  owned,  "  by 
Satan  "  making  his  uneasy  wife,  Elspet,  "swear  upon  a  knife." - 

"June  2nd,  173ft. — This  day  compeared  John  Stuart  in 
Farlettor,  and  Elspet  Kennedy,  his  wife,  who  were  confronted,  and 
the  said  John  being  interrogate  Imo,  If  he  entertained  any 
jealousie  of  his  wife  with  Duncan  Gordon  in  Farelettor,  owned  he 
did  ;  2nd,  being  asked  what  grounds  and  presumptions  he  had  to 
do  so,  answered  that  sometime  in  March  last  a  stirk  in  the  town 
being  amissing,  he  observed  the  said  Duncan  and  his  wife  separate 
from  the  company  in  search  of  that  beast— that  then  Satan,  he 
owned,  had  tempted  him  to  entertain  a  jealousie  ;  3rd,  being  asked 
if  he  put  her  to  an  oath  of  purgation,  owned  he  drew  a  knife  and 
obliged  her  to  swear,  as  she  would  answer  to  God  in  the  Great 
Day,  that  she  would  never  have  any  offspring  or  succession,  if 
she  did  not  tell  the  truth,  and  that  he  had  done  this  three  or  four 
times,  and  once  upon  a  Lord's  Day ;  4th,  being  asked  if  his  wife 
complied  with  the  said  oath,  both  he  and  she  owned  she  did.  She 
being  asked  what  made  her  leave  her  own  house,  answered  yt  he 
was  daily  so  uneasy  to  her  that  she  was  obliged  to  leave  him,  and 
declared  that  she  would  never  return  until  she  got  satisfaction  for 
the  scandal  that  was  raised  upon  her.  The  Session  considering 
that  this  is  an  affair  of  an  intricate  nature,  refer  to  the  Presby- 
tery for  advice." 


Old  Ecclesiastical  Records  of  Badenoch.          425 

We  have  next  a  batch  of  four  sadly-misguided  Highlanders 
dealt  with  by  the  Session  "  for  fishing  upon  a  Sabbath  evening." — 

"October  7th,  1730. — This  day  Thomas  and  Murdbw  Mac- 
pherson  and  John  Shaw  in  Invereshie  being  summoned  and  called, 
compeared,  and  being  interrogate  anent  their  guilt  in  prophaning 
the  Lord's  Day  by  fishing,  as  was  delated.  They  owned  that  they 
fished  upon  a  Sabbath  evening  upon  the  water  of  Feshie  at 
Dugarie.  Compeared  also  John  Macpherson,  boatman  at  Insh, 
who  owned  himself  guilty  of  art  and  part  in  buying  the  said  fish 
yt  night,  all  of  them  being  rebuked  and  reproved.  The  Session 
considered  the  whole  affair,  and  appointed  ym  to  compeare  befoi-e 
the  congregation  here  Sabbath  come  a  fortnight,  and  be  sharply 
rebuked  for  ye  said  transgression." 

In  the  next  extract  we  have  the  case  of  a  husband  and  wife 
delated  for  "a  customary  practice  of  bakeing  bread  upon  the 
Lord's  Day."— 

"  October  18th,  1730. — This  day,  Anne  Macpherson,  spouse  to 
Donald  Eraser  in  Knochachalich,  formerly  delated,  being  sumd.  and 
called,  compeared  with  her  husband,  and  owned  only  that  she  did 
bake  a  little  bannock  for  an  herd,  who  was  to  go  off  early  next 
morning." 

Anne's  ingenious  plea  that  it  was  "  only  a  little  bannock  for  an 
herd,"  led  the  Session,  it  is  recorded,  to  let  off  the  culprit  with  a 
— You  must  never  do  it  again,  Anne — in  the  shape  of  "  asharpe 
Sessional  rebuke  with  certification." 

From  the  following  entry  it  would  appear  there  must  have 
been  a  considerable  number  of  bad  halfpennies  in  circulation  in 
the  Highlands  at  the  time,  but  apparently  the  "  bawbees,"  bad  as 
they  were,  were  considered  by  the  contributors  good  enough  for 
the  Church  box  : — 

"December  2±th,  1730. — There  is  found  in  the  box  Two 
pounds  and  eleven  sh.  Scot.,  over  and  above  what  is  marked, 
qch  makes  twentie-seven  Ibs.  and  eighteen  sh.,  Scots.  intheTreasrs 
hands,  of  quch  there  is  of  bad  halfpennies  thirteen  pounds  seven 
sh.  Scots.,  wereof  there  are  are  twelve  sh.  st.  given  at  ninepence 
per  pound  weight,  which  amounts  to  two  sh,  three  pence  st.  of 
good  money." 

Here  is  the  record  of  the  dealing  of  the  Session  with  parties 
travelling  on  a  Lord's  Day  "  with  a  great  many  horse." 

11  November  2lst,  1731. — This  day  William  Maclean  and 
Donald  Macpherson  in  Farlotter,  John  Macpherson  in  Toliva, 
and  William  Shaw  in  Knockanbeg,  formerly  delated,  being  called 
compeared,  and  being  asked  if  they  and  some  oyrs  in  the  Parish 

2 


426  Gaelic  Society  of  Inverness. 

of  Inch  did  travel  on  a  Lord's  Day  with  a  great  many  horse 
loadned  with  meal,  confessing  guilt,  they  were  sharply  rebuked, 
and  such  of  them  as  were  masters  of  families  were  ordained  to 
stand  before  the  Congregation,  and  servants  were  dismissed  with 
a  sharpe  rebuke  before  the  Session  with  certification." 

Passing  over  a  period  of  about  seventeen  years,  we  come  to 
the  case  of  an  exceptionally  wild  Highlander  asking  a  spade  from 
his  neighbours,  and  the  terrible  language,  and  dire  results,  which 
followed  their  refusal  of  that  much  prized  implement. — 

"June  2nd,  1748. — This  day  was  laid  before  the  Session  a 
complaint  and  petition  from  Jean  Cameron,  spouse  to  Duncan 
Macnicol  in  Ruthven,  against  Peter  M'Konnich,  alias  Mac- 
donald  in  Ruthven,  and  Janet  Mackenzie  his  spouse,  setting 
forth  that  upon  the  2nd  day  of  May  last,  the  said  Peter 
came  to  the  complainer's  house  asking  a  spade,  v.rhich  he  did 
not  get.  He  then  said  that  if  he  had  her  husband  behind  a 
hedge  he  would  stamp  upon  his  belly,  and  reproached  her 

publicly  in  the  following  words  :  — D n  you  for  a  B h  your 

Fayr  was  hang'd  and  d n  me  if  I  will  deny  it  :  and  as  he  was 

passing  through  the  streets  said  d n  his  soul  if  he  should  deny 

what  he  had  said,  and  that  the  said  Janet  his  wife,  uttered  the 
words  in  the  streets  of  Ruthven  that  the  said  Jean  Cameron's 
father  and  uncle  were  both  hanged  for  theft,  and  beseeching  the 
Session  to  take  these  scandalous  reflections  under  their  considera- 
tion, and  that  the  guilty  persons  may  be  censured  and  brought  to 
condign  punishment.  The  Session  having  reasoned  thereupon 
agreed  that  such  abusive  language  defaming  and  scandalizing  the 
memory  of  the  dead,  and  entailing  infamy  upon  their  posterity,  is 
in  itself  injurious  and  unchristian,  and  to  be  discouraged  in  human 
society,  and  if  proven  relevant  to  infer  Churcji  censure." 

Several  closely  written  pages  of  the  Session  Records  are  taken 
up  with  the  depositions  of  the  witnesses.  Here  is  the  Session 
judgment : — 

"The  Session  having  summed  up  the  evidence,  do  find 
that  .  .  .  both  Peter  Macdonald  and  his  wife  Janet 
ought  to  be  subjected  to  the  censure  of  the  Church — the  rather 
that  yre  were  this  day  laid  before  the  Session  sufficient  testimonials 
the  complainer's  father  liv'd  and  dy'd  under  the  reputation  of  an 
honest  man — wherefore  the  Session  unanimously  agree  that  the 
said  Peter  and  his  wife  Janet  shall  stand  before  the  Congregation 
at  Kingussie  next  Lord's  Day  in  the  publick  place  of  repentance, 
and  be  sharply  rebuked  for  their  offence,  and  for  terror  to  others  ; 
and  the  Session  do  petition  the  Judge  Ordinary  here  present  to 


Old  Ecclesiastical  Records  of  Badenoch.  427 

cause  secure  their  persons  in  prison  until  they  find  caution  to  ful- 
fill and  obtemper  this  sentence,  as  also  until  they  secure  the  peace 
by  a  Bond  of  Lawburrows." 

The  Session  had,  it  will  be  seen,  taken  the  precaution  to 
have  the  Baillie,  or  Judge  Ordinary,  present  with  them  on  the 
occasion,  and  it  is  satisfactory  to  find  that  the  wild  and  foul- 
mouthed  Peter,  and  his  fitly-mated  Janet,  were  there  and  then 
subjected  to  the  "condign  punishment"  they  so  justly  deserved. 
The  sentence  of  "  James  Stewart,"  the  Baillie  of  the  time,  is  ap- 
pended in  the  Records  to  the  Session  judgment,  and  runs  as  fol- 
lows : — 

"  The  Baillie  ordains  the  persons  of  the  said  Peter  McDonald 
and  his  wife  Janet  to  be  imprisoned  within  the  Tolbooth  of  Ruth- 
ven,  untill  they  find  caution  conform  to  the  above  sentence. 

Apparently  the  Kingussie  Session  regarded  the  Apostolic  in- 
junction to  "  be  not  forgetful  to  entertain  strangers,  for  thereby 
some  have  entertained  angels  unawares,"  as  of  a  very  limited  ap- 
plication. Judging  from  results,  it  is  to  be  feared  that  in  some  parts 
of  the  Highlands,  even  in  the  present  day,  "angels'  visits"  are 
"few  and  far  between."  In  the  old  turbulent  times  in  Badenoch 
the  prospect  of  such  visits  appears  to  have  been  considered  so  very 
remote  that  the  canny  Session  felt  constrained  to  restrict  to  a 
single  night  the  time  within  which  a  "  stranger"  could  be  developed 
into  such  a  visitor,  and  the  efficacy  of  his  visit  exemplified.  So 
distrustful  was  the  Session  of  importations  from  other  quarters 
that  any  "  stranger"  coming  into  the  District  without  sufficient 
credentials  was  bracketed  with  the  wandering  "  vagabond."  Here 
is  the  stringent  prohibition  directed  against  either  the  one  or  the 
other  being  entertained  in  the  Parish  "  two  nights  on  end"  : — 

"  June  18th,  1749. — The  Session  considering  th it  there  are 
several  strangers  and  vagabonds  who  come  into  this  Parish  without 
certificates  and  are  sheltered  therein,  the  Session  agree  to  apply  to 
the  Judge-Ordinary  if  the  persons  of  all  such  will  be  apprehended 
and  incarcerated,  and  that  such  as  entertain  one  or  more  of  them 
two  nights  on  end  shall  be  fined  in  20s.  sterling." 

Here  are  the  very  moderate  dues  fixed  by  the  Session  for 
digging  the  graves  of  every  "  person "  come  of  age  and  of  every 
"  child  ;  "  "  the  gentlemen,"  it  will  be  observed — doubtless  with  a 
lively  anticipation  of  favours  to  come — being  "  left  to  their  own 
discration  " : — 

"  June  23rd,  1749. — The  Kirk-Session  considering  that  it 
would  be  extremely  convenient  for  the  Parish  the  Kirk  Officer 
should  be  employed  in  digging  the  graves,  and  do  appoint  him  to  do 


428  Gaelic  Society  of  Inverness. 

yt  service  to  any  that  shall  employ  him,  and  yt  he  shall  have  a 
sixpence  for  every  person  come  to  age  and  fourpence  for  every 
child,  and  the  gentlemen  shall  be  left  to  their  own  discration  ; 
and  the  Session  appoint  their  Clerk  to  give  him  a  crown  out  of 
their  boxt  for  buying  tools." 

We  come  next  upon  the  record  of  a  singular  payment  made 
by  the  Session  : — 

"  December  9th,  1750. — Petition  John  M'Intosh,  Court  Officer 
at  Ruthven,  creaving  that  the  Kirk-Session  may  allow  him  pay- 
ment for  his  trouble  and  pains  at  the  Session  Desire  in  apprehend- 
ing the  person  of  Christian  Guthrie,and  incarcerating  and  retaining 
her  in  the  Tolbooth  of  Ruthven  for  the  space  of  21  days,  by  which 
he  is  entitled  to  prison  wages.  The  Session  appointed  3  sh.  and 
6d  str.  to  be  given  him,  and  that  the  Minister  pay  him  out  of  the 
funds  in  his  hands." 

In  of  the  following  year  we  have  the  complaint  of  a 
greviously  afflicted  "Jean  Macpherson,"  mated  to  a  more  than 
ordinarily  boozy  and  wicked  tailor  body,  who  made  a  "football" 
of  his  own  infant  : — 

"  February  IQth,  1751. — Com peared  Jean  Macpherson,  spouse 
to  John  M'Intire,  taylor  in  Ruthven,  complaining  on  her  said 
husband,  that  he  is  a  habitual  drunkard,  frequenting  change- 
houses,  spending  his  effects,  ruining  his  family,  beating  the  corn- 
plainer,  and  selling  his  back  cloaths  and  bed  cloaths  for  liquor,  and 
that,  when  he  comes  home  drunk,  he  tosses  his  own  infant  like  a 
foot-ball,  and  threatens  to  take  away  her  own  life  ;  she  therefore 
begged  the  Session  that  they  would  put  a  stop  to  the  progress  of 
his  wicked  life,  and  secure  the  safety  of  the  complainer  and  her 
child,  and  that  they  would  discharge  all  the  Change-keepers  in  fche 
Parish  from  giving  him  liquor." 

The  deliverance  of  the  Session  in  the  case  of  the  unfortunate 
"  Jean  "  would  surely  satisfy  the  most  ardent  temperance  reformer 
of  the  present  day  :  — 

"The  Session,  considering  this  complaint,  and  being  per- 
suaded of  the  verity  of  the  facts,  do  agree  to  petition  the  Judge- 
Ordinary  to  interpose  his  authority  that  no  Change-keepers  or 
sellers  of  liquor  votsoever  shall  gift  or  sell  liquor  of  any  kind, 
either  ale  or  aquavitie,  to  the  said  John,  under  the  failzie  of 
twenty  shillings  str.,  the  one-half  of  which  to  be  applied  for  the 
support  of  the  complainer  and  her  child,  and  that  this  act,  when 
obtained,  shall  be  intimated  from  the  Pulpit." 

Similar  interesting  extracts  from  the  Kingussie  Records  could 
be  almost  indefinitely  multiplied,  but  the  gleanings  already  given 


Celtic  Derivation  of  English  Riuer  Names.         429 

have  extended  to  such  a  length,  that  I  must,  in  the  meantime, 
desist.  Next  Session  I  propose  to  give  some  further  such  glean- 
ings, including  extracts  from  the  Records  of  the  Parishes  of  Alvie 
and  Laggan. 


Dr  A.  H.  F.  Cameron  has  contributed  the  following  notes  in 
reference  to  his  paper  in  last  year's  volume  of  Transactions,  on  the 

CELTIC  DERIVATION  OF  ENGLISH  RIVER  NAMES. 

He  says  : — I  should  like  to  add  a  few  notes  on  the  derivation 
of  river  names.  The  first  I  wish  to  mention  is  the  name  Yar  or 
Yare,  which  is  probably  derived  from  Eavr,  an  end,  a  boundary. 
Allan  supposed  to  mean  a  great  river  may  be  from  Allaidh 
Abfiainn,  the  wild,  fierce  river.  I  think  the  influence  of  Celtic 
river  names  may  be  traced  even  in  the  heart  of  London.  I  have 
mentioned  my  belief  that  the  name  Bourne  is  the  Gaelic  Burn ', 
and  in  a  curious  work,  entitled  "  London  and  its  Environs  De- 
scribed," published  in  the  year  1761,  under  the  word  Holborn,  I 
find  the  following,  "  This  street  was  anciently  a  village  called  Old- 
borne,  built  on  the  bank  of  a  brook  or  borne,*  called  Olborne  or 
Hoi  bourn,  that  sprung  up  near  middle  row  and  flowed  down  the 
hill  in  a  clear  current  till  it  fell  into  the  river  of  Wells  at  Hol- 
born Bridge.  Tyburn,  too,  where  the  last  Jacobite  execution  took 
place,  was,  on  the  same  authority,  anciently  a  village  situated  on 
the  eastern  bank  of  the  rivulet  Tyburn,  from  whence  it  took  its 
name. 

I  should  like  to  correct  one  or  two  printer's  errors  in  my  paper 
in  the  last  volume  of  the  Transactions.  The  name  of  the  Teme 
in  Worcestershire  is  misspelt,  and  the  second  root  mentioned  by 
Mr  I.  Taylor  should  be  Dwr  not  Devon. 

Scotland  with  the  spelling  burn." 

*  Webster  gives  "  Bourn,  a  brook,  a  torrent,  a  rivulet,  obsolete  used  in 


MEMBERS  OF  THE  SOCIETY. 


HONORARY  CHIEFTAINS. 

Sir  Kenneth  S.  Mackenzie  of  Gairloch,  Bart. 
Professor  John  Stuart  Blackie,  Edinburgh  University 
Charles  Fraser-Mackintosh  of  Drummond,  M.P. 
Colin  Chisholm,  Namur  Cottage,  Inverness 

Alex.  Nicolson,  M.A.,  LL.D.,  advocate,  sheriff-substitute,  Kirk- 
cudbright 

LIFE   MEMBERS. 

Bankes,  Paul  Liot,  of  Letterewe,  Ross-shire 

Baillie,  James  E.  B.,  of  Dochfour 

Burgess,  Peter,  factor  for  Glenmoriston,  Drumnadrochit 

Campbell,  Alasdair,  of  Kilmartin,  Glen-Urquhart 

Chisholm-Gooden,  James,  33  Tavistock  Square,  London 

Chisholm  of  Chisholm,  R,  D.  M.,  Erchless  Castle 

Ferguson,  R.  C.  Munro,  of  Novar 

Fletcher,  J.  Douglas,  of  Rosehaugh 

Finlay,  R.  B.,  Q.C.,  M.P.,  London 

Fraser-Mackintosh,  Charles,  of  Drummond,  M.P. 

Macdonald,  Lachlan,  of  Skaebost,  Skye 

Mackay,  Donald,  Gampola,  Kandy,  Ceylon 

Mackay,  George  F.,  Roxburgh,  Otago,  New  Zealand 

Mackay,  James,  Roxburgh,  Otago,  .New  Zealand 

Mackay,  John,  C.E.,  Hereford 

Mackay,  John,  of  Ben  Reay 

Mackenzie,  Sir  Kenneth  S.,  of  Gairloch,  Bart. 

Mackenzie,  Allan  R.,  yr.  of  Kintail 

Matheson,  Sir  Kenneth,  of  Lochalsh,  Bart.  • 

Scobie,  Captain  N.,  late  of  Fearn,  Ross-shire 

HONORARY   MEMBERS 

Blair,  Sheiiff,  Inverness 

Bourke,  Very  Rev.  Canon,  Kilcolman,  Claremorris,  Mayo 
Burgess,  Alexander,  Caledonian  Bank,  Gairloch 
Cameron,  Donald,  Woodville,  Nairn 

Cameron,  Ewen,  manager  of  the  Hong  Kong  and  Shanghai  Bank" 
ing  Company,  at  Shanghai 


432  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Cameron,  James  Randal,  Jacksonville,  Oregon 

Campbell,  Duncan,  editor,  "  Northern  Chronicle,"  Inverness 

Campbell,  George  Murray,  Jamaica 

Chisholm,  Captain  A.  Macra,  Glassburn,  Strathglass 

Davidson,  Donald,  of  Drummond  Park,  Inverness 

Dunmore,  the  Right  Hon.  the  Earl  of 

Ferguson,  Miss  Marion,  23  Grove  road,  St  John's  Wood,  London 

Fraser,  Alexander,  agent  for  the  Commercial  Bank  of  Scotland, 
Inverness 

Fraser,  A.  T.  F.,  clothier,  Church  Street,  Inverness 

Grant,  John,  Cardiff,  Wales 

Grant,  Field-Marshal  Sir  Patrick,  G.C.B.,  Chelsea,  London 

Grant,  Robert,  of  Messrs  Macdougall  &  Co.,  Inverness 

Grant,  Major,  Drumbuie,  Glen-TJrquhart 

Innes,  Charles,  solicitor,  Inverness 

JoDy,  William,  H.M.  Inspector  of  Schools,  Pollockshields,  Glas- 
gow 

Macandrew,  H.  C.,  sheriff-clerk  of  Inverness-shire 

Macallister,  Councillor  T.  S.,  Inverness 

Macbean,  William,  Imperial  Hotel,  Inverness 

MacConnachie,  John,  M.I.C.E.,  Mayor  of  Cardiff 

Macdonald,  Alexander,  of  Edenwood 

Macdonald,  Allan,  solicitor,  Inverness 

MacdoiaM,  Andrew,  solicitor,  Inverness 

Mace  onald,  Captain  D.  P.,  Ben-Nevis  Distillery,  Fort- William 

Macdonald,  John,  Marine  Hotel,  Nairn 

Macfarlane,  Alex.,  Caledonian  Hotel,  Inverness 

Mackay,  Charles,  LL.D.,  Fern  Dell  Cottage,  near  Dorking 

Mackenzie,  P.  A.  0.,  Rio  de  Janeiro 

Mackenzie,  Rev.  A.  D.,  Free  Church,  Kilmorack 

Mackenzie,  Major  Colin,  late  of  78th  Highlanders,  49  Pall  Mall, 
London 

Mackenzie,  Mackay  D.,  National  Provincial  Bank,  Gateshead-on- 
Tyne  ' 

Mackenzie,  Malcolm,  St  Martin's,  Guernsey 

Mackenzie,  Osgood  H.,  of  Inverewe,  Pool  ewe 

Mackintosh  of  Mackintosh,  Moyhall 

Mackintosh,  Angus,  of  Holme,  Palace  Chambers,  9  Bridge  Street, 
Westminster 

Mackintosh,  Eneas  W.,  of  Raigmore 

Mackintosh,  P.  A.,  C.E.,  Bridgend,  Glammorgan 

Macmillian,  E.  H.,  manager  of  the  Caledonian  Bank,  Inverness 

Macpherson,  Colonel,  of  Glentruim,  Kingussie 


Members.  433 

Menzies,  John,  Banavie  Hotel,  Fort-William 
Moir,  Dr  F.  F.  M.,  Aberdeen 
Rose,  Major,  of  Kilravock 

Ross,  Rev.  William,  Cowcaddens  Free  Church,  Glasgow 
Scott,  Roderick,  solicitor,  Inverness 

Shaw,  A.  Mackintosh,  Secretary's  Office,  G.P.O.,  London 
Stewart,  Col.  Charles,  C.B.,  O.M.G.,  C.I.E.,  Ornockenach,  Gate- 
house of  Fleet 

Stoddart,  Even,  Mudgee,  New  South  Wales,  Australia 
Sutherland,  Evan  Charles,  of  Skibo 
Wilson,  P.  G.,  Inverness 

ORDINARY    MEMBERS. 

Aitken,  Dr  Thomas,  Lunatic  Asylum,  Inverness 

Baillie,  Peter,  Inverness 

Bannerman,  Hugh,  213  Lord  Street,  Southport 

Barclay,  John,  accountant,  Inverness 

Barren,  James,  "  Courier"  Office,  Inverness 

Bisset,  Rev.  Alexander,  R.C.,  Stratherrick 

Black,  G.  F.,  National  Antiquarian  Museum,  Edinburgh 

Buchanan,  F.  C.,  Clarinnish,  Row,  Helensburgh 

Cameron,  Miss  M.  E.,  of  Innseagan,  Fort- William 

Cameron,  A.  H.  F.,  2  Shield  Road,  Liverpool 

Cameron,  Rev.  Alex.,  Sleat,  Skye 

Cameron,  Donald,  of  Lochiel 

Cameron,  D.,  teacher,  Blairour,  Aonachan,  Lochaber 

Cameron,  Rev.  John,  Dornie,  Strome  Ferry 

Cameron,  William,  Keeper  of  the  Castle  of  Inverness 

Campbell,  Angus,  hotel-keeper,  Tongue 

Campbell,  Fraser  (of  Fraser  &  Campbell),  High  Street,  Inverness 

Campbell,  George  J.,  solicitor,  Inverness 

Campbell,  Paul,  shoemaker,  Bridge  Street,  Inverness 

Campbell,  T.  D.  (of  Gumming  &  Campbell),  Inverness 

Carter,  J.  J.,  Inland  Revenue  Collector,  Inverness 

Cesari,  E.,  Station  Hotel,  Inverness 

Ohisholm,  Alpin,  High  Street,  Inverness 

Chisholm,  D.  H.,  21  Castle  Street,  Inverness 

Chisholm,  Duncan,  coal  merchant,  Inverness 

Chisholm,  Archibald,  P.F.,  Lochraaddy 

Chislu^m,  Colin,  Namur  Cottage,  Inverness 

Chisholm,  Simon,  Flowerdale,  Gairloch 

Clunas,  James,  Nairn 


434  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Cockburn,  Thomas,  Royal  Academy,  Inverness 
Cook,  James,  commission  agent,  Inverness 
Cran,  John,  Kirkton,  Bunchrew 
Gumming,  James,  Allanfearn,  Inverness 
Davidson,  Andrew,  sculptor,  Inverness 
Davidson,  D.,  Waverley  Hotel,  Inverness 
Davidson,  John,  grocer,  Inglis  Street,  Inverness 
Davidson,  William,  Ruthven,  Stratherrick 
Dott,  Donald,  Caledonian  Bank,  Lochmaddy 
Durie,  William,  H.M.  Customs,  Londonderry 
Douglas,  William,  Town  and  County  Bank,  Inverness 
Elliot,  Matthew,  flesher,  Inverness 

Fergusson,   Charles,  The  Gardens,    Cally,   Gatehouse,    Kirkcud- 
brightshire 

Fergusson,  D.  H.,  pipe  major,  I.H.R.Y.,  Inverness 
Forbes,  Duncan,  of  Culloden 
Forsyth,  John  H.,  wine  merchant,  Inverness 
Fraser,  ./Eneas  (Innes  &  Mackay),  Inverness 
Fraser,  Alexander,  solicitor,  Inverness 
Fraser,  Alexander,  Schoolhoase,  Kingussie 
Fraser,  A.  R.,  South  Africa 

Fraser,  Miss  Catherine,  25  Academy  Street,  Inverness 
Fraser,  D.,  Glenelg 
Fraser,  Donald,  registrar,  Inverness 
Fraser,  Dr  Hugh  A.,  Morven,  by  Fort- William 
Fraser,  Wm.,  Elgin,  Illinois 
Fraser,  Rev.  James,  Erchless,  Strathglass 
Fraser,  James,  C.E.,  Inverness 
Fraser,  James,  Mauld,  Strathglass 

Fraser,  John,  Rowan  Cottage,  Kenneth  Street,  Inverness 
Fraser,  Miss  H.  G.,  Farraline  Villa,  North  Berwick 
Fraser,  Miss  Mary,  2  Ness  Walk,  Inverness 
Fraser,  Roderick,  contractor,  Argyle  Street,  Inverness 
Fraser,  William,  Haugh  Brewery,  Inverness 
Galloway,  George,  chemist,  Inverness 
Gillanders,  K.  A.,  Drummond  Street,  Inverness 
Gillanders,  John,  teacher,  Denny 
Gow,  Alex.,  "  Dundee  Advertiser."  Dundee 
Glass,  C.  0.,  122  North  Street,  St  Andrews 
Grant,  Rev.  J.,  E.G.  Manse,  Kilmuir,  Skye 
Grant,  Dr  Ogilvie,  Inverness 
Grant,  William,  Manchester 
Gray,  James,  slater,  Friar's  Street,  Inverness 


Members.  435 

Gunn,  William,  draper,  Castle  Street,  Inverness 

Hood,  Thomas,  chemist,  Patrick  Street,  Cork 

Home,  John,  41  Southside  Road,  Inverness 

Jerram,  C.  S.,  Woodcote  House,  Windlesham 

Kennedy,  Neil,  Kishorn,  Lochcarron 

Kerr,  Thomaaj  Caledonian  Bank,  Inverness 

Livingston,  Colin,  J''ort- William 

Macbain,  Alexander,  M.A.,  F.S.A.  Scot.,  head-master,  Raining's 
School,  Inverness 

Macbean,  Mrs,  grocer,  Neale  Place,  Rose  Street,  Inverness 

Macbean,  W.  Charles,  solicitor,  22  Union  Street,  Inverness 

Macbean,  Ex-Bailie  William,  Union  Street,  Inverness 

Macbean,  George,  writer,  Church  Street,  Inverness 

Macbean,  James,  77  Church  Street,  Inverness 

Macbeth,  R.  J.,  42  Union  Street,  Inverness 

MacCord,  Collector  of  Customs,  Inverness 

Macdonald,  Alex.,  Audit  Office,  Highland  Railway,  Inverness 

Macdonald,  Alexander,  messenger-at-arms,  Inverness 

Macdonald,  Alexander,  flesher,  New  Market,  Inverness 

Macdonald,  Charles,  Knocknageal,  by  Inverness 

Macdonald,  David,  St  Andrew's  Street,  Aberdeen 

Macdonald,  Dr  William,  Port  Elizabeth,  South  Africa 

Macdonald,  John,  banker,  Buckie 

Macdonald,  Thomas,  builder,  Hilton,  Inverness 

Macdonald,  Donald,  flesher,  New  Market,  Inverness 

Macdonald,  D.  C.,  solicitor,  Aberdeen 

Macdonald,  Finlay,  Druidaig,  Kintail 

Macdonald,  Hugh,  2  Petty  Street,  Inverness 

Macdonald,  Huntly,  Mile-end,  Inverness 

Macdonald,  John,  supervisor,  Dingwall 

Macdonald,  John,  merchant,  Castle  street,  [nverness 

Macdonald,  John,  superintendent  of  police,  Inverness 

Macdonald,  Kenneth,  town-clerk,  Inverness 

Macdonald,  Ewen,  flesher,  New  Market,  Inverness 

Macdonald,  William,  sheriff-clerk-depute,  Inverness 

Macdonald,  John,  14  Shore  Street,  Inverness 

Macdonald,  William,  master  carpenter,  Innes  Street,  Inverness 

Macdonald,  Ralph  Erskine,  Corindah,  by  Bowen,  Downs,  Queens- 
land 

Macdonald,  Dr  Sinclair,  Inverness 

Macdonald,  William,  clerk,  63  Church  Street,  Inverness 

Macdonald,  Altona,  Pennsylvania,  U.S.A. 

Macdonald,  Alexander,  62  Tomnahurich  Street,  Inverness 


436  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Macdonell,  Alexander,  prison  warder,  Inverness 

Macgillivray,  Finlay,  solicitor,  Inverness 

Macgillivray,  William,  Denny  Street,  Inverness 

Macgregor,  Alexander,  solicitor,  Inverness 

Macgregor,  John,  hotel-keeper,  Invermoriston 

Machardy,  Alex.,  chief  constable,  The  Castle,  Inverness 

Macintyre,  Donald,  Episcopal  School,  Inverness 

Maciver,  Duncan,  Church  Street,  Inverness 

Mackay,  Bailie  Charles,  Culduthel  Road,  Inverness 

Mackay,  James  John,  London 

Mackay,  Rev.  G.  W.,  Beauly 

Mackay,  William,  solicitor,  Church  Street,  Inverness 

Mackay,  William,  bookseller,  High  Street,  Inverness 

Mackay,  William,  Elmbank,  Drummond,  Inverness 

Mackenzie,  Mrs,  Silverwells,  Inverness 

Mackenzie,  Alexander,  editor,  "  Celtic  Magazine,"  Inverness 

Mackenzie,  Alexander,  wine  merchant,  Church  Street,  Inverness 

Mackenzie,  A.  C.,  teacher,  Mary  burgh,  Dingwall 

Mackenzie,  Andrew,  ironmonger,  Alness 

Mackenzie,  Dr  F.  M.,  Inverness 

Mackenzie,  H.  F.,  Caledonian  Bank,  Dornoch 

Mackenzie,  John,  Auchenstewart,  Wishaw 

Mackenzie,  John,  grocer,  1  Greig  Street,  Inverness 

Mackenzie,  Simon  (Harrison  &  Co.),  Chambers  Street,  Edinburgh 

Mackenzie,  William,  Clarence  Cottage,  Drummond,  Inverness 

Mackenzie,  William,  clothier,  Bridge  Street,  Inverness 

Mackintosh,  Duncan,  Bank  of  Scotland,  Inverness 

Maclachlan,  Dugald,  Caledonian  Bank,  Portree 

Maclachlan,  Duncan,  publisher,  64  South  Bridge,  Edinburgh 

Maclachlan,  Dr  Alexander,  Beauly 

Maclachlan,  Rev.  Lachlan,  St  Columba  Church,  Glasgow 

Maclennan,  John,  teacher,  Inverasdale,  Gairloch 

Maclennan,  Alex.,  Macdougall's  Tartan  Warehouse,  Inverness 

Maclennan,  Dr  D.  U.,  Widnes,  near  Liverpool 

Maclennan,  Alex.,  flesher,  New  Market,  Inverness 

Maclennan,  Angus,  factor,  Askernish,  South  Uist 

Maclennan,  Donald,  commission  agent,  Inverness 

Mackintosh,  Hugh,  ironmonger,  Inverness 

Maclean,  Alex.,  teacher,  Culloden 

Maclean,  Roderick,  factor,  Ardross,  Alness 

Macleay,  W.  A.,  birdstufler,  Inverness 

Macleish,  D.,  banker,  Fort- William 

Macleod,  Reginald,  Dunvegan  Castle,  Skye 


Members.  437 

Macleod,  John,  Myrtle  Bank,  Drummond,  Inverness 

Macleod,  Neil,  "  The  Skye  Bard,"  7  Royal  Exchange,  Edinburgh 

Macmillan,  D.,  Church  Street,  Inverness 

Macnee,  Dr,  Inverness 

Macphail,  Alexander,  Strathpeffer 

Macphail,  Alex.,  Ruthven  House,  Aberdeen 

Macpherson,  Duncan,  8  Drummond  Street,  Inverness 

Macpherson,  Alex.,  solicitor,  Kingussie 

Macpherson,  Hugh,  Castle  Street,  Inverness 

Macpherson,  John,  Glen-Affric  Hotel,  Strathglass 

Macrae,  A.  Fraser,  172  St  Vincent  Street,  Glasgow 

Macrae,  Rev.  A.,  Free  Church  Manse,  Clachan,  Kintyre 

Macrae,  Rev.  Angus,  F.C.,  Glen-Urquhart 

Macrae,  Duncan,  Ardintoul,  Lochalsh 

Macrae,  R.,  postmaster,  Beauly 

Macrae,  John,  solicitor,  Dingwall 

Macrae,  Kenneth,  Dayville,  Grant  County,  Oregon 

Macraild,  A.  R.,  Fort- William 

Macritchie,  A.  J.,  solicitor,  Inverness 

Mactavish,  Alexander,  ironmonger,  Castle  Street,  Inverness 

Mactavish,  Duncan,  High  Street,  Inverness 

Matheson,  Dr  Farquhar,  Soho  Square,  London 

Medlock,  Arthur,  Bridge  Street,  Inverness 

Menzies,  Duncan,  farmer,  Blairich,  Rogart 

Millar,  William,  auctioneer,  Inverness 

Mitchell,  Alex.,  The  Dispensary,  Inverness 

Morrison,  Hew,  Andover  House,  Brechin 

Morrison,  J.  A.,  Fairfield  Road,  Inverness 

Morrison,  William,  schoolmaster,  Dingwall 

Morrison,  Dr  D.,  West  Bow,  Edinburgh 

Mortimer,  John,  344  Great  Western  Road,  Aberdeen 

Munro,  A.  R.,  Eden  Cottage,  Lady  pool  Lane,  Birmingham 

Murdoch,  John,  Meikle  Aikenhead,  Cathcart 

Murray,  Francis,  Lentran 

Nicolson,   Alex.,   M.A.,    LL.D.,   advocate,   sheriff- substitute   of 

Greenock 

Noble,  John,  bookseller,  Castle  Street,  Inverness 
O'Hara,  Thomas,  Inspector  of  National  Schools,   Portarlington, 

Ireland 

Ramsay,  Donald,  3  Anderson  Street,  Inverness 
Robson,  A.  Mackay,  Constitution  Street,  Leith 
Rose,  Hugh,  solicitor,  Inverness 
Ross,  A.  M.,  "  Northern  Chronicle,"  Inverness 


438  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Ross,  Alex.,  architect,  Inverness 

Ross,  Alex.,  traveller,  Teaninich  Distillery,  Alness 

Ross,  D.  R.,  inspector  of  poor,  Glen-Urquhart 

Ross,  Duncan,  Hilton,  Inverness 

Ross,  George,  ironmonger,  Ding  wall 

Ross,  Jonathan,  merchant,  Inverness 

Sharp,  D.,  81  Scott  Street,  Garnethill,  Glasgow 

Shaw,  David,  Caledonian  Bank,  Bonar-Bridge 

Simpson,  George  B.,  Broughty-Ferry 

Sinton,  Rev.  Thomas,  Glengarry 

Smart,  P.  H.,  drawing-master,  Inverness 

Stewart,  Colin  J.,  Dingwall 

Stuart,  W.  G.,  draper,  Castle  Street,  Inverness 

Sutherland,  Rev.  A.  C.,  Adelaide 

Sutherland,  George  Miller,  solicitor,  Wick 

Thomson,  Rev.  R.  W.,  Fodde-ty,  Strathpeffer 

Thomson,  John,  57  Argyle  Place,  Aberdeen 

Thoyts,  Canon,  Tain 

Whyte,  David,  Church  Street,  Inverness 

Whyte,  John,  librarian,  Free  Library,  Inverness 

Wilson,  George,  S.S.C.,  20  Young  Street,  Edinburgh 

APPRENTICES. 

Cameron,  Ewen,  Edinburgh 

Carter,  Eldon  M.,  Craigellachie  Villa,  Millburn,  Inverness 
Chisholm,  C.  0.,  factor's  office,  Highland  Railway 
Maccorquodale,  Roderick,  42  Union  Street,  Inverness 
Mackenzie,  Hector  Rose,  Park  House,  Inverness 
Mackintosh,  John,  clerk,  74  Church  Street,  Inverness 

DECEASED    MEMBERS. 

Rev.  Dr  Thomas  Maclachlan,  Edinburgh 

E.  H.  Wood  of  Raasay 

Dr  Duncan  Mackay,  Inverness 

Dr  Thomas  Stratton,  Devonport 


LIST 

OP 


NAMES  OF  BOOKS.  DONOR. 

Ossian's    Poems     (H.    Society's   edition,  \  Colonel    Mackenzie 

Gaelic  and  Latin),  3  vols.     .         .  /        of  Parkrnount 

Smith's  Gaelic  Antiquities       .         .         •  ditto 

Smith's  Seann  Dana        ....  ditto 
Highland   Society's   Report   on    Ossian's 

Poems           .....  ditto 

Stewart's  Sketches  of  the  Highlands,  2  vols  ditto 

Skene's  Picts  and  Scots  ....  ditto 

Dain  Osiein  Mhic  Fhinn          .         .         .  ditto 

Macleod's  Oran  Nuadh  Gaelach,      .         .  ditto 

An  Teachdaire  Gaelach,  1829-30      .         .  ditto 

Carew's  Ecclesiastical  History  of  Ireland.  Mr  W.  Mackay 

Grain  Ghilleasbuig  Ghrannd,  two  copies  .  Mr  Charles  Mackay 

Council's  Reul-eolas         ....  ditto 

Maclauchlaii's  Celtic  Gleanings        .         .  Rev  Dr  Maclauchlan 

Maclauchlan's  Early  Scottish  Church        .  ditto 

The  Dean  of  Lismore's  Book   .         .  ditto 

Macleod  and  Dewar's  Gaelic  Dictionary  .  ditto 

Highland  Society's  do.,  2  vols           .         .  Sir  Ken.  S.  Mackenzie 

of  Gairloch,  Bart. 

Ritson's  Caledonians,  Picts,  and  Scots      .  ditto 

Dr  Walker's  Hebrides,  2  vols            .          .  ditto 
Campbell's  Language,  Poetry,  and  Music 

of  the  Highland  Clans  .         .         .  Mr  John  Murdoch 
Macnicol's  Remarks  on  Dr  Johnston's  Tour 

in  the  Hebrides    ....  ditto 

Somers'  Letters  from  the  Highlands         .  ditto 


440  Gaelic  Society  of  Inverness. 

NAMES  OF  BOOKS.  DONOR. 

Cameron's  Chemistry  of  Agriculture        .  Mr  John  Murdoch 

Sketches  of  Islay ditto 

Cameron's  History  of  Skye  .  .  .  ditto 
Kennedy's  Bardic  Stories  of  Ireland  .  ditto 
Hicky's  Agricultural  Class-Book  .  .  ditto 
Grain  Ghaelach  Mhic  Dhunleibhe  .  .  ditto 
The  Wolf  of  Badenoch  .  .  .  *  .  ditto 
Familiar  Illustrations  of  Scottish  Life  .  ditto 
Antiquity  of  the  Gaelic  Language  .  .  ditto 
The  "Dauntless  Red  Hugh  of  Tyrconnell  .  ditto 
The  Kilchoman  People  Vindicated  .  .  ditto 
Caraid  a'  Ghaidheal — Sermon  .  .  .  ditto 
Highland  Clearances  the  Cause  of  High- 
land Famines  ....  ditto 
Co-operative  Associations  .  .  .  ditto 

Lecture ditto 

"Review  of  "  Eight  Days  in  Islay "  .         .  ditto 

Gold  Diggings  in  Sutherland  .         .         .  ditto 

Review  of  Language  of  Ireland        .         .  ditto 

Highland  Character ditto 

An  Teachdaire  Gaelach,  1829-30      .         .  ditto 

The  Scottish  Regalia        ....  ditto 

Campbell's  West  Highland  Tales,  4  vols  .  Mr  Alex.  Mackenzie 

Bliadhna  Thearlaich         ....  ditto 

Macfarlane's  Collection  of  Gaelic  Poems  .  Miss  Hood 

Old  Gaelic  Bible  (partly  MSS.)        .         .  J.  Mackenzie,  M.D., 

of  Eileanach 

MacHale's,  Archbishop,  Irish  Pentateuch  Canon  Bourke 

Irish  Translation  of  Moore's  Melodies      .  ditto 
The  Bull   "  Ineffabilis "  (Latin,  English, 

Gaelic  and  French)        .         .         .  ditto 

Celtic  Language  and  Dialects  .         .         .  ditto 

Bourke's  Irish  Grammar          .         .         .  ditto 

Bourke's  Easy  Lessons  in  Irish         .         .  ditto 

Mackenzie's  Beauties  of  Gaelic  Poetry     .  Rev.  W.  Ross,  Glas- 
gow 

Mac-Crimmon's  Piobaireachd  .         .         .  Rev.  A.  Macgregor 

Stratton's  Gaelic  Origin  of  Greek  and  Latin  ditto 
Gaelic  Translation  of  Apocrypha  (by  Rev. 

A.  Macgregor)      ....  ditto 

Buchanan's  Historia  Scotise      .         .         .  Mr  William  Mackay 

The  Game  Laws,  by  R.  G.  Tolmie    .         .  ditto 


Library. 


441 


NAME    OP   BOOKS. 

St  James's  Magazine,  vol.  i.     . 

Fingal  (edition  1762)      .... 

Collection  of  English  Poems  (2  vols.) 
Philologic  Uses  of  the  Celtic  Tongue 
Scoto-Celtic  Philology  .... 

Dana  Oisein  (Maclauchlan's  edition) 
Munro's  Gaelic  Primer    .... 
M' Alpine's  Gaelic  Dictionary  . 
M'Pherson's  Duanaire     .... 
Munro's  Gaelic  Grammar 
Grain  Mhic-an-t-Saoir      .... 
Orain  Uilleim  Ros ..... 
Ceithir  Searmoinean,  le  Dr  Dewar  . 
Carswell's  Prayer  Book  (Gaelic) 
Scot's  Magazine  (1757)    . 
History  of  the  Rebellion,  1745-46    . 
Welsh  Bible  .         .  ... 

Old  Gaelic  New  Testament 
Adhamh  agus  Eubh  (Adain  and  Eve) 

Old  Gaelic  Bible 

Orain  Ailein  Dughallaich 

Macpherson's  Poems  of  Ossian 

An  Gaidheal  for  1873      . 

Orain,  cruinnichte  le  Mac-an-Tuainear 

The  Gospels,  in  eight  Celtic  dialects 
Fraser  of  Knockie's  Highland  Music 

The  Clan  Battle  at  Perth,  by  Mr  A.  M. 

Shaw 

The  Scottish  Metrical  Psalms  . 

Sailm  Dhaibhidh  Ameadreachd  (Ed.  1659) 

Biographical    Dictionary   of    Eminent  ) 

Scotsmen  (9  vols.)         .         .       f 
Orain  Ghilleasbuig  Grannd 
Clarsach  nam  Beann        .... 
Fulangas  Chriost     ..... 
Dain  Spioradail       ..... 


DONOR. 

Mr     Mackay,     book- 
seller, Inverness 
C.  Fraser-Mackintosh, 

Esq.,  M  P. 
Mr  D.  Mackintosh 
Mr  D.  Maciver 
Lord  Neaves,  LL.D., 

F.R.S.E. 
Maclachlan  &  Stewart 

ditto 

ditto 

ditto 

ditto 

ditto 

ditto 

ditto 

Purchased 
Mr  A.  Macbean 
Mr  D.  Mackintosh 
Mr  L.  Mackintosh 
Mr  L.  Macbean 

ditto 

ditto 

ditto 

ditto 

The  Publishers 
Mr     A.     Mackintosh 

Shaw,  London 
Mr  J.  Mackay,  C.E., 

Hereford 

Mr  Mackenzie,  Bank 
Lane,  Inverness 

The  Author 

Mr  J.  Fraser,  Glasgow 

Mr  A.   R.  Macraild, 

Inverness 

Mr  J.  Craigie,  Dundee 
ditto 
ditto 
ditto 

29 


442  Gaelic  Society  of  Inverness. 

NAMES  OP  BOOKS.  DONOR. 

Spiritual  Songs  (Gaelic  and  English)         .  Mr  J.  Craigie,  Dundee 

Alexander  Macdonald's  Gaelic  Poems       .  ditto 

Grain  Mhic-an-t-Saoir      ....  ditto 

Leabhar  nan  Ceist  .....  ditto 

Co-eigneachadh  Soisgeulach  (Boston)        .  ditto 

History  of  the  Druids  (Toland's)      .          .  ditto 

Melodies  from  the  Gaelic          .         .         .  ditto 

Maclean's  History  of  the  Celtic  Language  ditto 

Leabhair  Sailm        .....  ditto 

Origin  and  Descent  of  the  Gael        .         .  ditto 

Stewart's  Gaelic  Grammar       .          .          .  ditto 
Macpherson's      Caledonian      Antiquities 

(1798) ditto 

Biboul  Noimbh  (London,  1855)        .         .  ditto 

Searmona  Mhic-Dhiarmaid       .         .         .  ditto 

Dain  Oisein    ......  ditto 

Fingal(1798) ditto 

Life  of  Columba  (1798)    .                  .         .  ditto 

Orain  Roib  Dhuinn  Mhic-Aoidh      .          .  ditto 

Dain  leis  an  Urr,  I.  Lees         .         .         .  -  ditto 

Searmons  leis  an  Urr,  E.  Blarach    .         .  ditto 
Eaglais  na  h-Alba,  leis  an  Urr  A.  Clare, 

Inbhirnis     .....  ditto 

Bourke's  Aryan  Origin  of  the  Gaelic  Race  Mr  J.  Mackay,  Here- 
ford 

Reid's  Bibliotheca  Scoto-Celtica        .         .  ditto 
Munro's  Gaelic  Primer  (three  copies  in 

library)         .....  Purchased 
Eachdraidh  na  h-Alba,  le  A.  MacCoinnich 

(three  copies)        ....  The  Author 

Dain  Ghailig  leis  an  Urr.  I.  Lees     .         .  Rev.  Dr  Lees,  Paisley 
Philologic  Uses  of  the  Celtic  Tongue,  by 

Professor  Geddes  (1872)        .         .  The  Author 

Philologic  Usesof  the  Celtic  Tongue(1873)  ditto 

Poems  by  Ossian,  in  metre  (1796)    .         .  Mr    Alex.    Kennedy, 

Bohuntin 

Proceedings  of  the  Historical  and  Archaeo- 
logical    Association     of    Ireland 

(1870-86) The  Society 

Shaw's  Gaelic  Dictionary  (1780)      .         .  Rev.  A.  Macgregor 

History  of  the  Culdees,  Maccallum's         .  ditto 

Macdiarmid's  Gaelic  Sermons  (MS.  1773)  ditto 


Library.  443 

NAMES  OP  BOOKS.  DONOR. 

Gaelic  Grammar,  Irish  character  (1808)  .     Rev.  A.  Macgregor 

Gaelic  Pentateuch,  Irish  character  .         .  ditto 

Gaelic  Book  of  Common  Prayer  (1819)    .  ditto 

Gaelic  Psalter,  Irish  character          .          .  ditto 

Transactions  of  the  Gaelic  Society  of  In- 
verness, 12  vols.  .... 

Bibliotheca  Scoto-Celtica 

Grain  le  Rob  Donn          .... 

Leabhar  Oran  Gaidhealach 

Vible  Casherick,  Manx   .... 

Biobla  Naomtha,  Irish    .... 

Dr  Smith's  Sean  Dana     .... 

Evans'  Welsh  Grammar  and  Vocabulary 

Orain  TJilleim  Rois          .... 

Grain  Dhonnacha  Bhain 

Co-chruinneachadh  Orain  Ghailig     . 

Book  of  Psalms,  Irish      .... 

Orain  Nuadh  Ghaidhealach,  le  A.  Mac- 
Dhomhnuill ..... 

Laoidhean  o'u  Sgriobtuir,  D.  Dewar 

Leabhar  Oran  Gailig        .... 

Am  Biobla  Naomtha  (1690)     . 

The  Family  of  lona         .... 

Grant's  Origin  and  Descent  of  the  Gael    . 

Rathad  Dhe  gu  Sith        .... 

Dain  Spioradail,  Tjrr.  I.  Griogalach 

Dara  Leabhar  airson  nan  Sgoilean  Gaidh- 
ealach ..... 

Treas  Leabhar  do.,  do.     .... 

What  Patriotism,  Justice,  and  Christianity 
demand  for  India 

Orain  Ghaidhealach         .... 

Priolo's  Illustrations  from  Ossian     .         .     Purchased 

Photograph  of  Gaelic  Charter,  1408          .     Rev.  W.  Ross,  Glas- 
gow 

The  Celtic  Magazine,  vol.  i.  .         .     The  Publishei-s 

Do.  vols.  ii.  to  x.     .         .         .         .         .     Purchased 

Elementary  Lessons  in  Gaelic  .         .         .     The  Author 

Stewart's  Gaelic  Grammar        .         .         .     Mr  D.  Mackintosh 

Irish  Pedigrees,  by  O'Hart      .         .         .     The  Author 

Dan  an  Deirg  agus  Tiomna  Ghuill  (Eng- 
lish Translation),  two  copies .         .     Mr  C.  P.  Jerram 


144 


Gaelic  Society  of  Inuerness. 


NAMES   OF   BOOKS. 

Gaelic  and  English  Vocabulary  (1741)     . 
Aryan   Origin   of  the   Celtic   Race   and  I 
Language     .         .         .         .         •  f 
Old  Map  of  Scotland  (1746)    . 

Collection  of  Harp  Music 

Valuation  Roll  of  the  County  of  Inverness 

(1869-70) 

Do.  do.     Ross  (1871-72)      . 

Inverness  Directory  (1869-70) 
Greek  Testament    ..... 
Greek  Lexicon         .... 
Gospel  of  St  John  adapted  to  the  Hamil- 

tonian  System  (Latin)  . 
Histoire  de  Gil  Bias  de  Santillane(  French) 
Prophecies  of  the  Brahan  Seer,  2nd  edition 
My  Schools  and  Schoolmasters 
Gaelic  Etymology  of  the  English  Language 

Dr  Charles  Mackay 
The  Highland  Echo 
The  Highlander  Newspaper,  complete,  4 

volumes        ..... 
Hebrew — Celtic  Affinity,  Dr  Stratton 
Illustrations  of  Waverley,  published  for 

theRoyal  Association  for  Promoting 

the  Fine  Arts  in  Scotland  (1865)  . 
Illustrations  of  Heart  of  Midlothian,  do. 

do.  (1873) 

Illustrations  of  the  Bride  of  Lammermuir, 

do.  do.  (1875)       . 

lllustrationsof  Red  Gauntlet,  do.,  do.  (1876) 
Illustrations  of  the  Fair  Maid  of  Perth 
Illustrations  of  the  Legend  of  Montrose  . 
Gunn  on  the  Harp  in  the  Highlands 

English  Translation  of  Buchanan's  "Latha 

'Bhreitheanais,"   by   the    Rev.   J. 

Sinclair,   Kinloch-Rannoch  (1880) 
An  t-Oranaiche,   compiled  by  Archibald 

Sinclair  (1880)     . 
Danaibh  Spioradal,  &c.,  le  Seumas  Mac- 

Bheathain,  Inverness  (1880) 


DONOR. 

Rev.  A.  Macgregor 
Mr    John    Mackay, 

Hereford 
Mr  Colin  M'Callum 

London 
Mr  Charles  Fergusson 

ditto 
ditto 
ditto 
ditto 
ditto 

ditto 

ditto 

Mr  A.  Mackenzie 
Mr  James  Reid 

J.  Mackay,  Swansea 
Purchased 

Purchased 
The  Author 

Miss  Fraser,  Farraline 
ViUa,  N.  Berwick 

ditto 

ditto 
ditto 
ditto 
ditto 

Miss  Cameron  of  Inn- 
seagan 

Translator 


Compiler 

A.  Maclean,  coal  mer- 
chant, Inverness 


Library. 


445 


NAMES  OF  BOOKS. 

Macdiarmid's  Sermons  in  Gaelic  (1804)  . 

Bute  Docks, Cardiff,  by  John  M'Connachie, 

C.E.  (1876) 
Observations  on  the  Present  State  of  the 

Highlands,  by  the  Earl  of  Selkirk 

(1806)          .         .  . 

Collection   of  Gaelic   Songs   by   Ranald 

Macdonald  (1806) 

Mary  Mackellar's  Poems  and  Songs  (1880) 
Dr  O'Gallagher's  Sermons  in  Irish  (1877) 

John  Hill  Burton's  History  of  Scotland 

(9  vols.) 
Burt's  Letters  from  the  North  of  Scotland 

(2  vols.) 

A  Genealogical  Account  of  the  Highland 

Families  of  Shaw,   by  A.   Mack- 
intosh Shaw  (1877) 
History   of  the   Clan   Chattan,    by    A. 

Mackintosh  Shaw  (1880)       . 
Leabhair    an    t-Sean     Tiomna     air     na 

dtarruing  on  Teanguidh  Ughdar- 

rach  go  Gaidhlig  tre  churam  agus 

saothar  an  doctur  Uiliam  Bhedel 

Roimhe  so  Easpog  Chillemhorie  'n 

Erin  (1830)          . 
Edmund  Burke's  Works,  8  vols. 
Land   Statistics  of  Inverness,  Ross,  and 

Cromarty  in  the  year  1871,  by  H. 

C.  Fraser     

Church  of  Scotland  Assembly  Papers — 

The  Poolewe  Case 
Ossian's    Fingal    rendered    into    Heroic 

Verse,  by  Ewen  Cameron  (1777) 
Ossian's   Fingal   rendered   into  verse  by 

Archibald  Macdonald  (1808) 
Clarsach   an   Doire — Gaelic   Poems,    by 

Neil  Macleod       .... 

MacDiarmid's  Gaelic  Sermons 


DONOR. 

Colin  MacCallum, 
London 

The  Author 
] 

}•  John  Mackay,  C.E., 
J      Hereford 
F.  C.  Buchanan,  Clar- 
innish,  Row,  Helens- 
burgh 

The  Author 
John  Makay,  C.E., 

Hereford. 

)  L.  Macdonald  of 
I  Skaebost 

ditto 
"I 

[•  The  Author 
j 

The  Author 


A.  R.   Macraild,    In- 
verness 


Mr  Colin  Chisholm 
}>  The  Author 


Mr  W.  Mackenzie 
)  A.    H.    F.    Cameron, 
J       Esq.  of  Lakefield 

ditto 

The  Author 
I  Mr  Colin  MacCallum 


J 


London 


446  Gaelic  Society  of  Inuerne&s. 

NAMES  OP  BOOKS.  DONOR. 

Laebhar  Comunn  nan   Fior  Ghael  —  The 

Book  of  the  Club  of  True  High- 

landers        .....     Purchased 
Grammar  of  the  Gaelic  Language  (Irish), 

by  E.  O'C.  .  .         .         .     Mr  H.  C.  Eraser 

Esquisse  de  la  Religion  des  Gaulois.    Par 

M.  Henri  Gaidoz.     1879      .         .     M.  Gaidoz 
Notice   sur  les   Inscriptions   Latines  de 

1'Irlande.     Par  M.  Henri  Gaidoz. 

1878  .  .         .         .         .     M.  Gaidoz 

Melusine  Recueil  de  Mythologie,  &c.  Par 

MM.  Gaidoz  et  Rolland.     1878    .     M.  Gaidoz 

Guide  to  Sutherlandshire,  by  Hew  Morri-  )  mu 

J  >  The  Author 

son      .          .          .          .          .          .  J 

Transactions  of  the  Royal  National   Eist-  )  Mr  J.  Mackay,  C.E., 
eddfod  of  Wales  .         .         .         .  j       Hereford 

Bute  Docks.  Cardiff,  by  J.  Macconnachie,  )  mr     A    1.1. 

M.I.C.E.      .         .         .         .         ;)  T^  Author 

In  Memoriam-Earl  of  Seafield  .  /  The    ^wager-Count- 

(      ess  or  beatield 
Past   and    Present  Position  of  the  Skye  i  L.  Macdonald  of  Skae- 

Crofters        ......  J       bost 

American  Journal  of  Philology 

Revue  Celtique,  vol.  vi.,  No.  3          .         .     M.  Gaidoz 

Notes  on  St  Clement's  Church,  Rowdill, 

Harris          .         .         .         .         .A.  Ross,  Inverness 
Notes  on  Clan  Chattan  Names         .         .     J.  Macpherson,  M.D. 


The  Proverbs  of  Wales    .  Mr  J"  ^ac^'  C'E" 

Hereford 


PB     Gaelic  Society  of  Inverness 

1501      Transactions 

G3 

v.12 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY